XING LONG TANG - Matrák a Buddhizmusban 《甚麼是佛咒》



   



Mantrák a Buddhizmusban 《甚麼是佛咒》

az "Igaz Szavakról" (真言, Zhen Yan)

❀ ❀ ❀

法是平等的,这五宗里边,没有高下。所谓高,是个人私见。

A Mantra - 甚麼是佛咒

A mantra olyan szavak-, vagy szótagok sorozata, amelyeket általában ismétlődően, napjainkban a buddhista gyakorlat részeként énekelnek. A kutatók úgy vélik, a mantrák még i.e 1000 előtt keletkeztek, így elég régiek, s szinte változatlan formában vannak jelen napjainkban is. A buddhizmusban a mantrák olyan szent-, nagy energiájú hangok, amelyek képesek a rendetlen tudat megnyugtatására, a belső bölcsesség kifejlesztése, így Buddhával és a Bodhiszattvával való kapcsolatépítésre.

咒就是断摄你当前的意识,破你不好的意识念头,从而以佛菩萨加持力摄受你的意识,化解你当前不良的环境或者开化你的清净心。

A buddhizmusban a mantrák szerepét különbözőképpen értelmezik az egyes irányzatok, de alapvetően a megvilágosodás elérését szolgálják. Sok esetben a mantrákat a meditáció egy formájaként is használják. A tantrikus buddhista irányzat különösen sok mantrát használ, mert úgy tartja, hogy megtestesíti a mantra által megszólított buddha erejét és tulajdonságait. A mantra kínai megfelelője a zhenyan, 真言, ami szó szerint "igazi szavak" jelentésel bír. A szanszkrit "mantra" kifejezés gyökere az ember tudatából (ld.: "manas") és a "-tra" utótagból áll, amely eszközöt jelöl. Szó szerinti értelmezése "tudat eszköze". Az egyik legismertebb mantra "Avalokitesvara Bodhisattva: A Hat Szótagú Nagy Fényes Mantra": ez az "Om Mani Padme Hum". A tibeti buddhisták ezt a mantrát többször is a meditáció részeként éneklik, gyakran a mala gyöngyökkel számolva a recitálásukat. Buddhizmus történetében Buddha nem tette kötelezővé a Mantra használatát. Az ok-okozat jelenlévő törvényszerűsége okán ha már a betegségre okot adjva beteg lettél, menj orvoshoz. Katasztrófa esetén tégy segítő, pozitív dolgokat a társadalom számára. Ezek a tanítások az ok-okozat-, a karma elméletén alapulnak: a jó magvak ízletes gyümölcsökké válnak; a rossz vetőmag kedvezőtlen ereményt okoz.

咒是用特定的音符或特定的语句所组成的符号,代表着佛菩萨的尊称和力量。在释迦世尊时代,也有少数弟子采用类似的咒术,而为佛所不许。佛灭之后,佛教徒的分子渐渐复杂,有些本来就是外道的咒术师,皈依三宝而出家为比丘,故在《四分律》卷二十七、《十诵律》卷四十六等,有用咒治病的记载。然依根本佛法,应该是有病看医生,有灾难要忏悔、存善心、做善事,才是逢凶化吉、解冤释结,消除业障最好的办法,所以,原始佛教并不重视咒语的使用。

Amikor Buddha belépett Nirvanaba, több embertípust látott akik buddhistákká válnak (pl. a lelkigyakorlók). Ha folyamatos koncentráltsággal és alternatív gondolatok nélkül énekelsz egy mantrát, akkor ez a meditáció egyik gyakorlata, ami a test, a tudat és a szív lecsendesítéséhez vezet. A gyakorlása során elfogadottá válik a Tan, fejleszthető az elmélyülés, kialakul ezáltal a belső bölcsesség és gyakorlható/átadható a kedvesség. Így az ember már nem ragaszkodik makacsul az illúziókhoz (saját elképzelt világához, illúzióihoz), így alakítható a jobb kapcsolat Buddhával és a Bodhiszattvákkal. A mantrák recitálását gyakran használják a véletlenszerű gondolatok nem-megragadására, s mivel a helytelen vagy rossz gondolatok sem ragadhatók meg, így a "gonosztól" és a "szerencsétlenségektől" való védelemre. Közösségek (sangha) nyilvános szertartások során éneklik a mantrákat, hogy elkerüljék a kollektív veszélyt. Kisebb szertartások során a mantra éneklése védi az embereket betegség vagy más szerencsétlenség ellen (ok-okozati törvényszerűség mentén).

可是,以同一种特定的语句反覆地持诵,便会产生咒的力量,重要的还是持诵者的心念集中之力。所以,持咒者持诵越久,效验越强;如果能够专心一致,反覆持诵同一咒文,也能达成统一身心,从有念而至无念的禅定效果。所以,后期的佛教,也不反对使用持咒的法门,以一咒统摄一切法,以持咒来持戒、修定,产生慈悲心和智慧力,必然能够去执着而消业障,这样也必定能感通诸佛菩萨的本誓愿力。除了邪法、邪咒,用来损人利己,或者是报复、报仇、泄愤等以害人为目的的咒术之外,都可以持诵。早期的中国佛教,也不重视持咒, 《大悲咒》 则在唐高宗时代才翻译成了中文,这都是密教最初传入中国的事。但直到宋朝,才被天台宗的四明知礼大师予以提倡而普及。 《楞严咒》 在晚唐时期,即已流传于中国,却到了宋以后,随着《楞严经》的普遍受到重视,才被各寺院所持诵。到了明末之际,所编成的 《禅门日诵》 课本里面,开始收有许多的咒语。

Amitabha

Mielőtt énekelnél... - 誦前需知

A buddhista szútrák Buddhák értékes, mély és a legmagasabb szintu tanításait tartalmazzák, amelyek a megvilágosodottak tanítanak az emberiség üdvösségének könyörületességéért. Nemzedékeken át szerzetesek és buddhista életet élők (világi buddhisták) őrzik és adják át e tanításokat, így az emberiség továbbra is útmutatást kap a végső felszabadulás felé vezető úton. Ebből az következik, hogy bárki, aki tanulmányozza ezeket tanításokat, érezzen hálát és tiszteletet azt tükrözve, hogy mily ritka és különleges pillanat Buddha tanításaival való találkozás. Jobb, ha ennek kifejezése tiszteletteljes és alázatos lelkiállapotban történik. A szent szövegek tiszta kézzel és őszinte elmével kezelhető. Ha nem használják, akkor ezeket a szövegeket is tiszta, emelt helyen tárolják.

Buddhista tanítások recitálása

lehetőség szerint el kell kerülni, hogy egy szútrát piszkos asztalra-, könyvespolc aljára-, ágyra, vagy egy szekrény belsejébe kerüljön. Ne használj-, vagy ne hozz létre könyvjelzőt a szútrában; ne hajts bele szamárfület, ne rajzolj bele. Lapozáskor ne nyald meg az újjad. legyen tiszta a kezed, mielőtt a szútrát kézbe vennéd. Recitálása közben ne ásíts, köhögj, tüsszents, ne recitálj, ha nem ülsz egyenesen, vagy a szútra a combodon van. Csukd be a szútrát mielőtt beszélgetnél (más emberekkel). Lehetőség szerint ne csavard össze a szútrát mint egy újságpapírt

何谓恭敬?

凡欲阅读经典,须先洗手漱口、洁净几案、端身正坐、合起双掌,然后以拇指与二指翻开经本,慎重小心保护经文,勿令染污、勿使损毁。一则保持经文寿命,二则保持经文完整,三则能生福德及智慧性,四则远离诸过也...... 净手洁案、主敬存诚、如面佛天、如临师保,则无边利益自可亲得。

何谓不恭敬?

若肆无忌惮、任意亵渎、及固执管见、妄生毁谤,苦报无尽也。例如,将经典放置不净几案上、或置于世间杂乱书中、或放置最底处、或床头上、或置衣物中,或用指甲划经页翻阅、令经篇上有指甲划痕,或用口涎沾于指上来翻经页,或用二指及中指夹起经文翻阅,或穿鞋时用手指提鞋、再用此手翻阅经典,或眼看经文、心思经文,双手无事,则闲摩其脚及脚指隙,然后再用手翻阅经典。或正在观阅经时,咳嗽、打喷嚏、打呵欠不用手掩口,或正阅经时,未将经覆盖便与人谈话、及大说大笑,或不端身正坐、及半坐半卧、并斜身翘起脚来阅读,或将经置于腿上翻阅,或将经书卷起,当小说唱本看等等。

Népszerű mantrák - 流通佛咒

Sokan hiszik, hogy minél több mantrát ismernek, annál jobb lesz nekik. Ez nem igaz. Ne légy mohó. A Mantra éneklés célja, hogy szíved megnyugodjon, tudatod tisztuljon. A mantra éneklése másra gondolva olyan, mintha egy házifeladatot végeznél el. Ne pazarold az értékes időt új mantrák felfedezésére. Inkább fókuszálj és erősítsd koncentrációs képességed. Összpontosítsd az összes energiádat egyetlen pontra annak érdekében, hogy meghaladd mindazokat az illúziókat (saját benyomásokat, képzelgéseked, véleményeket stb...) amelyekben élsz.

很多刚修佛的人都以为咒懂得越多,自己的修行就好。其实持咒的主要目的是把心身都平静下来,静下来才有机会发现般若智慧。也就是说,只要能不生妄念地谂咒,简单如南无阿弥陀佛,一心不乱地诵,绝对比一个懂百多个佛咒, 但诵时却不停打妄想的人,成就大得多了。修佛是贵精不贵多的。

Shurangama Mantra - 楞严咒, Léng Yán Zhòu

a Mantrák királya (咒中之王)

A Shurangama Szútrát (大佛頂首楞嚴經, Dà Fódǐng Shǒuléngyán jīng,) a Shurangama Mantra (楞严咒, Léng Yán Zhòu) kedvéért beszélték. A Shurangama szútra és a Shurangama mantra fontosságának magyarázata nem könnyű. Amíg van egy ember, aki a Shurangama mantrát olvassa, a démonok, szellemek és különös entitások nem merik megmutatni magukat ebben a világban. Félnek ettől a mantrától. Ezért a Shurangama Mantra védelmezi a buddhizmust és a valódi Dharma létezését. A "Shurangama" kifejezés jelentése "végső soron határozott és erős". A Buddha a Shurangama Szútra által megosztott tudása igaz, és a különböző idő vagy helyszínek sem változtatják meg. A Léng Yán Zhòu nagyszerű eszköz arra, hogy védjen a meditáció alatt, így gyakorolható a koncentráció. Minden buddhistanak gyakrabban kell tanulnia és énekelnie.

因为末法时代,是个魔气盛,正气衰的时代,妖魔鬼怪到处兴风作浪,世界不得安宁。这些魑魅魍魉最惧怕的就是楞严经和楞严咒,因为楞严经讲的道理太真,楞严咒的力量又威强,使得这些杂形异类闻之,都变得老老实实,胆战心惊,不敢随便放肆。因为楞严咒的力量既正又大,尽虚空,遍法界没有一个地方,不是有这种祥光瑞气弥漫着。所以有人诵楞严咒,就是补天地正气的不足。所有修行人应该好好学习这个咒,因为楞严咒可以保护我们出离危险,对修禅打坐的人有莫大的帮助。而且,修好这个咒就等于保护着佛法的兴盛和存在,你我都有责任。

A Buddha tanításai közül a Shurangama Mantra minden mantrának a királya (咒中之王), mert ez a leghosszabb és legfontosabb. A buddhizmus virágzása vagy megszűnése teljes egészében e Shurangama Mantrán nyugszik. A Mantrákat és azok jelentését tanulmányozzák a Titkos Iskolában, amely az Öt olyan Iskola egyike, amelybe a Buddha tanításainak elvei megosztottak:

楞严咒是咒中之王,亦是佛教中最长的咒,而这个咒关系着整个佛教的兴衰。宣化上人到西方传法,主要是凭楞严咒和大悲咒的威力,靠这两种咒的力量,使他深入原属佛教「沙漠」的西方社会,为佛教立下千秋万世永不磨灭的圣业。密宗是专门研究咒语和它的意思。佛教分成五宗:

  • Dhyana Iskola (Kínában ez a Chan: 禅宗, Chan Zong) - a meditáció folyamatos vizsgálata; - 禅宗就是参禅打坐;
  • Tanítás Iskolája (教宗, Jiao Zong) - Szútrák tanítása és a Dharma recitálása; - 教宗就是讲经说法;
  • Vinaya Iskola (律宗, Lü Zong) - erkölcsi tilalmak fenntratása; - 律宗就是严净毗尼,弘范三界,就是专持戒律的;
  • Titkos Iskola (密宗, Mi Zong) - nincs közös tudás; - 密宗,密就是秘密的,彼此互不相知;
  • Tiszta Föld Iskola (净土宗, Jing Du Zong) - Amitabha recitálása. - 净土宗,就是专持名号,念这个「南无阿弥陀佛」。这六字洪名,这叫净土宗。

Minden Dharma egy, Minden Iskola egyenlő, nincs iskola, amely magasabbrangú lenne a másiknál. A "legmagasabb" csak egy kifejezés, saját benyomásod kifejeződése.

法是平等的,这五宗里边,没有高下。所谓高,是个人私见。

A legtöbb ember megérti, hogy a Titkos Iskola valójában a Lámaizmus. A Titkos Iskola azonban nem titkos, hsiezn érthető és konzekvens tanítással rendelkezik: a Nagy Együttérzés Mantra (大悲咒)-, a Hat karakteres Nagy Fényes Mantra (六字大明咒, az "Om Mani Padme Hom") és a Shurangama Mantra (楞严咒) mind a Titkos Iskolához (密宗) tartoznak. A tudatlan emberek vélik úgy, hogy a "titkos dolgok" a legjobbak. Miért? Mert "titkok" és így nem nyilvánosak - az övék, nem átadható; " - ... oh, ezt nem tudom elmondani neked a Titkos Iskoláról, mert nem lehet beszélnem róla..." Miért van ez? Nem értik a Dharmát, és szó szerint veszik a "titkos" szót...

一般人所知道的密宗,就是喇嘛教。其实密宗不是秘密的,在显教里,密宗也在里面,好像〈大悲咒〉、〈六字大明咒〉,〈楞严咒〉等。那么,不明白的人就认为这个秘密的东西是最好的,因为它不是公开地传。有一些不懂佛法的人,就更神乎其神,说:「这不能讲给你听了,我这密宗啊,密宗不能讲给你听。」他为什么要这样说呢,就因为他不明白佛法,根本就不知道什么叫「密宗」。

Valójában a Mantrák nem titkosak. A Dharma akkor él, ha "átadásban" van. A Titkos Iskola (密宗) mint "név" a Mantrák éneklésének hatásainak mágikus válasza. "nem tudom a válaszodat; éneklem a mantrát és varázslatos választ adok neked-, és ezt Te nem tudod". Ez a nem-kölcsönös-tudat. A képesség és a hatalom ismeretlen; ezért nevezik "titkos iskolának". Ez nem mantrákat jelöli, hanem mantrák erejét: ez a Titkos Iskola, ez annak jelentése.

咒,并不是密。所谓密宗,就是你念这个咒时,你有灵感,有感应,但我不知道;我念这个咒,我有我的灵感,但你不知道。这彼此互不相知它的功能和力量,这叫密宗。并不是这个咒是密宗,那个咒的力量才是密。

Ha a mantrák valóban titkosak lennének, azokat nem lenne szabad más embereknek átadni. Mivel a "titok" nem átadható, azt mondhatjuk, hogy a "titok" a mantra ereje, és senki sem tud róla semmit mondani. Senki sem mondhatja: "Ez a mantra rendelkezik ezzel az erővel, így amikor énekled ez és ez történik..." Ilyet nem lehet mondani. Olyan ez, mint a vízivő ember: Ő maga tudja, hogy a víz meleg vagy hideg. A "titok" vagy "rejtett" az, amit megtapasztalsz és azt mások nem. Az erő a rejtettben áll, a válasz rejtett, a rejtett titok. De nem a mantra.

那个咒,既然是密了,你就不可传给人。你传给另外一个人,这已经不再是密了。同样的,六祖惠能 (638–713) 和惠明有这么一番对答:

    惠明:「上来所说,密意,若有秘密嘛,还有比这秘密的吗?」
    六祖:「与汝说者。即非密也。汝若返照。密在汝边。」
    密在汝边嘛,密其实是在你那个地方。

密,没有法子传的。那个密就是那个力量。没有人有法子告诉你说这个咒有什么力量,你念这个咒会怎么样;如人饮水,冷暖自知,所以你自知,旁人不知道,所以这叫做「密」。那个力量是个密,那个感应是个密,那个功能是个密,并不是那个咒是个密。

A Titkos Iskola öt részre osztható:

密宗是分成五部:

  • Kelet - Vajra. Megvédi és fenntartja a Dharmát; - 东方是金刚部,是护持正法的;
  • Dél - Ékköves Születés; - 宝生部是南方;
  • West - Lotus Virág; - 莲花部是西方;
  • Észak - Karma; - 羯磨是北方;
  • Központ - Buddha. - 佛部是中央。

A Leng Yan Zhou nagy részletességgel taglalja ezen Öt Osztályt, ezért a mantra öt szekcióból áll. Ha valaki a Shurangama mantrát olvassa, akkor a démoni királyok nem láthatók ezen a világon, mert valaki az öt részlegen dolgozik; A démonok nem mernek belépni az emberek világba, ezért szükséges a Leng Yan Zhou éneklése (recitálása). Mindaddig, amíg egyetlen személy elmondhatja a Shurangama mantrát, a világ nem pusztítható el, sem pedig a buddhizmus. De amikor senki sem tud többé a Shurangama mantráról, a világ megsemmisül, mert a Dharma már nem él. A Shurangama Mantra tartalma győzedelmeskedik a mennyei démonok felett és felügyeli a kívülállókat. Minden sora - a kezdetektől a végéig - Buddhák elme tudatának tanításának Dharma-ajtaja.

    Az elme tudatának tanítása
    A Chan tanításának alapja.
    Az elme földje a
    A nagy tudatosság a létezésben.

    Fayan Wenyi (法眼文益, 885-958)

Miért nem merik megmutatni magukat a démonok, amikor a Leng Yan Zhou -t énekled/olvasod? A mantra oly hatalmas, hogy nincs hely a világegyetemben, amely ilyenkor ne lenne leárasztva a mantra által okozott fényességgel. A Leng Yan Zhou éneklése javítja a tökéletlenséget Ég és Föld közt. Ha egyvalaki énekli a Leng Yan Zhou-t egy embernek megfelelő erőt hoz létre. Ha százan éneklik, száz embernek megfelelő erő jön létre. A "furcsa lények" így, ebben a világban jól viselkednek. Minden buddhistanak ezért gyakorolnia kell a Len Yan Zhou-t, hogy megtartsuk a buddhizmust megakadályozva a Dharma világkorszak megsemmisülését.

所以世界上,要是没有一个人会诵〈楞严咒〉,这五部都不工作了,魔王就会出现在这三千大千世界里,因为没有人管他了。要是有一个人会诵〈楞严咒〉,魔王也不敢出世,所以在这末法时代,作为一位佛教徒,人人都应熟读楞严经,有义务背诵楞严咒,保护佛教的兴盛。 "楞严咒关系着整个佛教的兴衰,是支持世界不到末日的灵文", "世界上若有一人会念楞严咒,这世界就不会毁灭"。 楞严咒是佛顶光明,化身如来所说的神咒,所以妙不可思议。 每一句有每一句的用途,每一字有每一字的奥妙。佛顶光明表示咒的力量,能破除一切黑暗,降伏一切妖魔,成就一切功德。只要你能用清净无染之心来持咒,抱着慈悲救度众生之愿来持咒,一定可以消除一切灾难,将来又能得成无上正等正觉。 楞严经里讲得很清楚,只要能持诵楞严咒,无论饥荒、瘟疫、战乱、贼难,以及所有一切的灾难,都能逢凶化吉,而且有求必应,特别灵验。因为持诵楞严咒的感应特别灵、特别快,其力量和功德也特别大,因此持诵者本身的心要清净,言行也要光明正大,遵守戒律,才能有所成就。

Léng Yán Zhòu (楞严咒), the King of Mantras (咒中之王)

Nagy Együttérzés Mantrája - 大悲咒, Dà Bēi Zhòu

A Great Compassion Mantra (大悲咒, Da Bei Zhou) fontos és erőteljes mantra, mert nem csak Avalokiteshvara (观世音, Guan Shi Yin) nevét tartalmazza, hanem e Bodhisattvának (菩萨, pusa) és más megvilágosodott lények számos cselekedetait-, bölcsességét és érdemeit is. Amikor ezt a mantrát énekled hangodon keresztül saját buddhatermészetedhez csatlakozol. Nem szükséges a mantra tartalmát megértened, szankszrit nyelven recitálva a mantra önmagában megteremti méltó érdemét. A Mahayana a bódhiszattva ösvény a "Samyaksambuddhahood", azaz a szenvedés megszüntetésének útja.

千手千眼无碍大悲心陀罗尼,简称大悲咒,这个咒的名称彰显了观世音菩萨欲安乐利益一切众生之大悲大悲的愿力。此咒不但能除一切灾难、及诸恶业病苦,而且能成就一切善法、随心满愿;远离一切怖畏、速登佛地的圆满神咒。观世音菩萨是观世界所有求救声音的大菩萨,是正愿的话,有求必应,很多持大悲咒的人也会渐渐生一颗广大无碍的慈悲心,把观世音菩蕯和佛教精神延续下去。

E mantra mögött egy szép történet húzódik meg. Egy napon, a Shakyamuni bodhisattvák, arhatok, istenségek egy csoportjának adott tanítást Avalokiteshvara helyén, a Puto-hegyen (普陀山, Pǔtúo Shān). Avalokitésvara megjelent a hallgatóság előtt, bevilágítva a helyszín fényével. Ekkor adta át a Nagy Együttérzés Mantrát. Guanyin ekkor elmondta, hogy számos életeivel korábban egy megvilágosodottat Nyugodt Fény Buddhájaként neveztek (常寂光), aki előtt ünnepélyes fogadalmatt tett: minden érző lény javára cselekszik majd. Ekkor kapta meg a Nagy Együttérzés Mantrát, s mikor kezét fejére tette, azt mondta, hogy emlékezni kell és gyakorolni azt, hogy e Mantra minden érző lény javát szolgálja. Hallva e szavakat, Guanyin azonnal fogadalmat tett, hogy elérje minden érző lény javára a teljes megvilágosodást. „Azt kívánom, hogy minden érző lény számára segítséget nyújthassak, így hadd legyen ezer karom és ezer szemem" - suttogta. Fogadalmat téve ezer keze és ezer szeme lett, mely tíz irányban rázta meg a földet. Teste számtalan Buddhák fényét ontva tetőtől talpig felizzott. Amikor Avalokitesvara befejezte e történetet, azt mondta az egybegyűlteknek: e pillanattól kezdve ez a Mantra soha nem hagyja el a tudatot. Mielőtt énekelnéd, legyen erős elhatározásod, hogy követed Guanyin fogadalmát. Az "ezer" kifejezés határtalan jelentéssel bír, Guanyin határtalan könyörületességére utalva. Az ezer szem látja, az ezer kar pedig segítséget nyújt a szenvedéstől való megszabadulásban.

本咒是观世音菩萨 "大悲心陀罗尼经" 中的主要部分,共有八十四句。其详名为:"千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经大悲神咒"。它被称为千手千眼观世音菩萨的原因是:有一次他曾经在千光王静住如来的住所时,静住如来特为了他说了 "广大圆满无碍大悲陀罗尼",并且对他说:

"善男子汝当持此心咒,普为未来恶世一切众生作大利乐"。

据经的记载:当时观世音菩萨听了此咒之后,即由初地证至第八地:不动地。于是发出誓愿说:

"设我当来之世能利乐一切众生者,令我即时身生千手千眼具足"。

如此发愿后,果真顿时身生千手千眼,并且十方大地都为之震动,十方诸佛亦都放出无量光明,遍照十方之无边世界。依据 《大悲心陀罗尼经》 记载,释迦牟尼佛正要广说陀罗尼法门时,突然十方大地震动,三千大千世界皆作金色,是因为观世音菩萨密放神通之故。但因为大众皆疑惑,总持王菩萨见到这种稀有的情况,便起立合掌问释迦牟尼佛:

"如此神通的相貌,是谁所放? "

而释迦牟尼佛回答说:

"现场的大会里,有一名菩萨,名曰观世音自在,从无量劫以来,成就了大慈大悲,擅能修习无量陀罗尼门,为了使众生安乐,所以释放神通威力。"

释迦牟尼佛话说完,观世音菩萨从座而起,向释迦牟尼佛合掌说:

"我有大悲心陀罗尼咒,现在想要说,为了使所有的众生得到安乐、除一切病苦、得寿命、得富饶、得除一切所有的恶罪、远离一切的魔障碍困难、成就清净的功德、能成就一切所有的善根、远离一切的恐惧害怕、速能满足一切所希望所求的,希望世尊能够慈悲的允许我向大众宣说"。

释迦牟尼佛听见观世音菩萨的请求,就说:

"善男子,你是如此广大的慈悲要向大众宣说大悲咒,现在正是时候,我随喜你的功德,十方诸佛也随喜赞叹你的功德"。

因此大悲咒就开始流传下来。这个咒不但能除一切灾难以及诸恶病苦,而且能成就一切善法,远离一切怖畏,所以我们应以十分虔敬的信心与清静心去受持它,方能契合菩萨的大悲心,获得无上的利益。沉沦在三界五趣众生,如能经常持诵大悲咒,不但能治一切心病与身病,而且能由此超脱生死轮回,愿众生齐诵本咒,同证佛果。

Dà Bēi Zhòu (大悲咒)

Tíz Kis Mantra - 十小咒, Shí Xiǎo Zhòu

A Tíz Kis Mantra (十小咒, Shí Xiǎo Zhòu) Buddha és Bodhisattvák által megosztott tanítások, melyek különböző célokat szolgálnak: egészségre, boldogulásra, belső bölcsességre, helytelen tettek belátására, elhunytunkra, stb... Rövidebbek, mint a Shurangama Sutra (楞严咒, léng yán zhòu) és a Great Compassion Mantra (大悲咒, Da Bei Zhou). Azonban a Mantra éneklésének kulcsa nem a hosszúság; inkább az, hogy teljes mértékben koncentrálni tudj, énekelni alternatív gondolkodás (saját gondolatok) nélkül. Mivel a Tíz Kis Mantra hasznos és jelentős, így reggelente énekelhetőek.

佛教的十小咒主要由释迦摩尼佛、观世音菩萨、药师佛等佛菩萨所说。咒语凝聚了十方三世众佛菩萨的很多功德能量,是用来对治我们因健康,财富,般若智慧,忏悔,亲友离世等等所生的烦恼和顾虑。念诵十小咒可以修到很大的功德和利益,所以十小咒是列在早课里面,每天早上每位认真的佛教徒也该持诵。

  • The Wish Fulfilling Wheel Turning Dharani (如意寶輪王陀羅尼)
    《如意宝轮王陀罗尼》,出自《观自在菩萨如意心陀罗尼咒经》,也是观世音菩萨的法门之一。
    video here @ Youtube
  • The Quelling Calamity and Bringing Auspicious Good Will Spiritual Mantra (消災吉祥神咒)
    《消灾吉祥神咒》,出自《佛说炽盛大威德消灾吉祥陀罗尼经》。
    video here @ Youtube
  • The Meritorious Precious Mountain Mantra (功德寶山咒)
    《功德宝山神咒》,或云出自《密咒圆因往生集》。
    video here @ Youtube
  • The Great Cundi-Durgha Spiritual Mantra (準提神咒)
    《准提神咒》,出自《七俱胝佛母所说准提陀罗尼经会释卷上》。
    video here @ Youtube
  • The Holy and Infinite Life Illuminating Light King Dharani (聖無量壽決定光明王陀羅尼)
    《圣无量寿决定光明王陀罗尼》,出自《佛说大乘圣无量寿决定光明王如来陀罗尼经》。
    video here @ Youtube
  • The Medicine Master Lapis Lazuli Radiant Tathagata Consecration True Words (藥師灌頂真言)
    《药师灌顶真言》,出自《药师琉璃光七佛本愿功德经卷下》。
    video here @ Youtube
  • The Noble Avalokitesvara Bodhisattva Response Eliciting True Words (觀音靈感真言)
    《观音灵感真言》,没有经本,也是观音法门之一。首句即为六字大明咒。
    video here @ Youtube
  • The Seven Buddhas Blame Dispersing True Words (七佛滅罪真言)
    《七佛灭罪真言》,出自《大方等陀罗尼经卷第四》。
    video here @ Youtube
  • The Pure Land Rebirth Spiritual Mantra (往生淨土神咒)
    《拔一切业障根本得生净土神咒》,即《拔一切业障根本得生净土神咒》。
    video here @ Youtube
  • The Virtuous Goddess Mantra (善女天咒)
    《大吉祥天女咒》,出自《金光明最胜王经卷第八》。
    video here @ Youtube

Hat-karakteres Nagy Fényes Mantra - 六字大明咒

Az "om mani padme hum" egy hat-karakteres szanszkrit mantra, amely különösen a tibeti buddhizmushoz kapcsolódik, ahol Shadakshari Avalokiteśvara egyik formája. Shadakshari az együttérzés bodhisattvája négy karral jelenik meg. A szanszkritból fordítva a "mani" jelentése "gyöngy" a "padma" pedig a "lótuszvirág". A lótuszvirág a buddhizmus szent virága, mely csodálatos illatot áraszt a gonosz öt viharos időszakában (ld.: kalpa zavarossága, a szemlélet zavarossága, a megpróbáltatások zavarossága, az élőlények zavarossága és az élet zavarossága). Ez a hat karakter együtt az Avalokitesvara Bodhisattva (Guan Yin) mantrája, mindgyik képes ragyogó fényt bocsátani. Jelentése többféle lehet, a gyakorlótól függően. Leggyakrabban így fordítják: "Üdvözlet az ékszernek a lótuszban".

唵嘛呢叭咪吽(oṃ maṇi padme hum),又名六字真言或六字大明咒,是佛教里最常见的真言,是观世音菩萨愿力与加持的结晶品,故又称为观世音的心咒,经上说: "此六字大明陀罗尼,是观自在菩萨摩诃萨微妙本心,若有知是微妙本心,即知解脱"。 六字真言除了刻在石上,亦多刻在转经筒上。梵文的翻译是:嘛呢是宝,叭咪是莲花,直译就是佛教神圣的莲花。你我诵持六字大明咒就如一朵盛放的花朵般,为这五浊恶世带来一股清香。

Az első karakter a "nan (szanszkrit: om)" szócska. Ha egyszer kimondod ezt a szellemek összeteszik két tenyerüket. Miért? A szabályok betartása okán. betratva a szabályokat, helyesen útat követik. Nem lesznek klázadók és zavartak, nem ellenkeznek. Ez a hang olyan, amelyet a Mantra követ. Egy ősi hang, a világmindenség hangja, amiből minden más hang keletkezett.

六字大明咒,每一个字都有它的意思和用处。第一个是「唵」。你诵这「唵」字的时候,一切鬼神都要合起掌来了,都要这样子。合起掌干什么呢?守规矩啊,要循规蹈矩。你诵这一个字,一切鬼神就都不敢捣乱了,他们都不敢不听命了。这叫「引申」义,就是引起来以下所说的这个咒,所以凡是说咒的时候,先说这字。

"Ma ni (szanszkrit: mani)" jelentése "bölcsesség csendje". A bölcsesség segítségével az ember képes megérteni minden alapelvet, képes csendben eloltani minden ragaszkodást. Úgy is magyarázható, hogy "elválasztani a mocsoktól". Ennek jelentése hogy minden por és kosz elhagyható. Összehasonlítható a "drága, mint a te gyöngyöd", amely rendkívül tiszta, szennyeződés nélküli. Bármi legyen is a kiválóság, amelyet ki akarsz hozni, ha van "drága akár a gyöngyszem", meg tudod csinálni. Minden kívánság elérhető, a cselekedet összhangban van a gondolatokkal, minden fogadalom teljesíthető. Ezek nagyszerű előnyök.

「嘛呢」,就是牟尼。这个牟尼是梵语,翻译过来叫「智寂」,以这个智慧来明白这一切的道理,还要寂灭无生。又有一个翻译,叫「离垢」,离开这一切的尘垢。这个好像一个如意宝珠似的,最清净,没有一切的染污。这个如意宝珠能生长一切的功德,可以随心满愿,就有这么好处。

A "pa mi" (szanszkrit: padme) valójában "pa te mi" -nek kell lennie, melynek jelentése "tökéletesen világító fény" vagy a "lótusz megnyílása" -nak is nevezhetjük. Tökéletesen teljesített, akadály nélküli, Guanyin Bodhisattva csodálatos tudata, ez a "pa mi".

「叭弥」,本来那个应该读叭特弥。翻译过来是光明圆觉,又翻译成莲花开,就是观世音菩萨的妙心,能以圆满俱足、无碍,这是叭弥。

Ezt követi a "hung" (szanszkrit: hum) szócska, jelentése: "felbukkant". Ismerd meg ezt és minden Dharma-védő, jó szellem eljön, hogy támogasson és védjen.

「吽」字,是「出生」义,什么都可以从这个吽字生出来。又是「拥护」义,念这个字那护法善神就来拥护你了;又有这个「消灾」义,你有什么灾难,诵这个字就能免了。v

Amikor Guanyin Bodhisattva befejezte ezt a Hat karakterű mantrát, hétmillió Buddha jött, aki támogatta, védte és körülkerítette. A Hétkarakteres Nagy Fényességes Mantra erőssége és működése elképzelhetetlen, a válasz és az út összefonódhatatlan. Ahogyan a lótusz is megél sáros, zavaros vízben, anélkül, hogy bepiszkolódna, a bölcsesség is létezhet egy nem tiszta világban, anélkül, hogy beszennyeződne. És mint a Dalai Láma mondja, ahogy egy ékszer képes enyhíteni a szegénységen, úgy a könyörületes elme is megszünteti a boldogtalanságot, ami itt ezen a földön van, és helyettesíti az elégedettség gazdagságával. Ez a mantra a Taisó Tripitaka (佛说大乘庄严宝王经, 1050) mahájána sutrában tűnt fel, amely Avalókitésvara bodhiszattva erényeit és spirituális erejét dicsőíti Ebben Buddha azt állítja, hogy "Ez a leghasznosabb mantra. Még én is alkalmaztam ezt a törekvést a millió Buddha felé, és később kaptam ezt a tanítást Amitábha Buddhától." Ennek ellenére vannak olyan buddhista tudósok, akik azt állítják, hogy ez a mantra, ahogyan most használják a tibeti buddhizmusban, egy 12. században kiadott szádhana-gyűjteményben található meg.

一念这个〈六字大明咒〉,无量诸佛、无量菩萨、无量护法金刚,都常常拥护你。所以观音菩萨说完这〈六字大明咒〉之后,就有七亿那么多的佛来拥护围绕。这个〈六字大明咒〉的力量是不可思议,这种功能也不可思议,这种的感应道交也不可思议。

Oṃ Maṇi Padme Hum (唵嘛呢叭咪吽), the Six-Character Great Bright Mantra (六字大明咒)

The Heart of Shurangama Mantra - 楞嚴咒心

A Shurangama Szútra 7. fejezetében Buddha azt ígéri, hogy e Mantra gyakorlásával sikerül megszüntetni minden olyan belső vagy külső akadályt, amely a lelki fejlődés útjában állhat. "Ananda, ez a fénycsomó a Buddha "koronája", a titkos gatha, a "xi dá duo bo dá luo (悉怛多鉢怛囉), finom megosztása a Tíz Irány Buddháinak születését hozza létre. Mivel íly módon létrejövő Tíz Irány ezt a mantra-szivet használja, elérik a felülmúlhatatlan, helyes és minden átjáró tudást, a megvilágosodást." (Shurangama Sutra 7. fejezete) Mivel ez a mantra rendkívül jelentős, Buddha megemlítette, hogy ezt a mantra buddhista templomok és gyakorlócsarnokok falára kerülhet.

心,指精要。咒心,即谓诸咒中之精要。楞严咒心, 悉怛多钵怛啰, 就是楞严咒的核心。能抓住核心,就抓住楞严咒的重点。据大佛顶首楞严经卷七记载,佛陀曾以楞严咒为咒心,并告知大众,十方如来因此咒心,得成就无上正等觉。因为这个咒太有用了,佛陀告诉我们可以书写此咒,随身携带,或安在城门,或安在道场等等。

Namo Amitabha - 南無阿彌陀佛 (Pure Land (Sukhavati), 淨土宗)

Az Amitabha nevének recitálása hasonló a Mantra énekléséhez. Koncentrálni kell és minimalizálni a saját gondolatokon való elmerengést. Ezért ez a módszer a Mantra módszere. Ugyanez a logika vonatkozik más Buddha nevének és a Bodhiszattva nevének kántálására is.

Ki Amitabha?

A Mahayana (大乘 Dà Chéng) buddhista szútrák szerint egy korábbi világ időszakában király volt. lemondott uralkodásáról és szerzetes lett. Dharmakarának nevezték, ami a Dharma Kincstárát jelenti. Az akkori Buddha tanításainak ihlette, a Lokesvaraja Buddha (聖觀音, Shèng Guān Yīn), aki Őt legmagasabb megvilágosodáshoz vezette, s negyvennyolc nagy fogadalmat tett az érző lények megmentésére. A Tiszta Föld alapját képező tizennyolcadik fogadalom így szólt: "...a Buddhaság elérése után minden olyan érző lény a tíz negyedben, akik őszintén és hittel igyekeznek újjászületni az én országomban, recitálják nevemet, így e földre születnek. Ha nem teszem meg értük, ne érjem el a tökéletes megvilágosodást..."

    Eighteenth Vow (第十八願, Dì Shí Bā Yuàn): The eighteenth of forty-eight vows made by Bodhisattva Dharma Treasury (Dharmākara, 法蔵比丘, Fǎ Zāng Bǐ Qiū) before he attained enlightenment as Amida Buddha. The forty-eight vows are set forth in the Buddha Infinite Life Sutra 《佛說無量壽經》. In the eighteenth vow, Bodhisattva Dharma Treasury pledged that, if he attained Buddhahood, all people who placed their trust in him would attain rebirth in his pure land, except those who had committed the five cardinal sins or who had slandered the correct teaching. Shan Dao (善導大師, 613–681), the third patriarch of the Chinese Pure Land school (净土宗, Jing Du Zong), interpreted this placing of trust as calling upon the name of Amida Buddha. Among the forty-eight vows, the Pure Land school regards the eighteenth vow as the most important and calls it the original vow.

Azóta, öt évnyi gyakorlást követően Bodhisattva Dharmakara végül elérte a Legfelsőbb Felvilágosodást, így Amitabha Buddha lett. Ez azt jelenti, hogy a nagy és végtelenül könyörületes fogadalom valósággá vált, a Tiszta Föld vagy Sukhavati néven ismert világ létrejött, a szenvedő lényeknek pedig itt születhetnek újjá akkor, ha teljes hitük van. A Tiszta Föld buddhizmus népszerű napjaikban, ebben a Dharma hanyatlás időszakában. Mert Amituofo könnyen megjegyezhető és énekelhető. Bárki képes hangosan vagy csendben recitálni a szívében, a meditáció vagy a munka során, függetlenül attól, hogy szerzetes vagy világi gyakorló.

因为 诵 圣 号 跟 持咒 的 理论 是 差不多, 也 就是 利用 佛号 摄 心, 把 杂念 扫 走, 把 身心 都 平静 下来, 所以 诵 圣 号 其实 是 训练 自己 的 集中 力, 以及 和 跟 弥陀 佛 相应. 因此我 把 诵 圣 号 放在 持咒 的 部门 里. 有 觉悟 的 人 就是 佛. 你 有了 觉悟, 你 就是 佛.因此, 佛 不在 天上, 佛 在 人间, 佛 在 心中; 佛 不是 迷信 者 的 化身, 而是 觉悟 者 的 称号. 阿弥陀佛 是 一个 "有 无量 功德 的 觉悟 者" 的 名字, 就像 我们 有 自己 的 名字 一样, 是 一个 符号, 一个 为了 区别于 他人 而起 的 代号, 代码. 阿弥陀佛, 简称 "弥陀 佛" 也 有人 叫 弥陀 如 来. 阿弥陀佛 共有 十 三个 称号, 其中 十二 种 与光 有关, 一种 与 寿命 方面 有关, 前者 总称 "无量 光佛" 后者 称 "无量 寿 佛". "南 无" 是 归向 于, 礼敬 于 那位 佛 或 菩萨 之 意. 直译 诵 南 无阿弥陀佛 的 意思 是: 向 阿弥陀佛 致敬!

Amitabha a Tiszta Föld Buddhája. Neve "Végtelen Fényként" fordítható, ezért az Amitabhát a "Mérhetetlen Élet és Fény Buddhájának" nevezzük.

阿弥陀佛,即无量光佛,无量寿佛,弥陀佛等;在大乘佛教信仰中,认为他是西方极乐世界的他方佛。大乘佛教各宗派普遍接受阿弥陀佛,而净土宗则以专心信仰阿弥陀佛为其主要特色。

Dharmakara 18 Fogadalma (amikro Amitabha szerzetes volt) az volt, hogy létrejön egy olyan világ, amelyet Tiszta Földnek nevez, s aki szeretne Amithaba tiszta földjére születni, tízszer kimondja a nevét amely okán ez megtörténik. A tizenkilencedik fogadalmában azt ígérte, hogy Ő a Bódhiszattvával és más áldott buddhistákkal együtt megjelennek azok előtt, akik a haláluk pillanatában szólítják. Ez az abszolút nyitottság és az mindenfajta emberek elfogadása emelte a Tiszta Föld hitét a Mahayana buddhizmusba. Ez az irányzat először Északnyugat-Indiában, Pakisztánban és Afganisztánban vált népszerűvé, majd Közép-Ázsiára és Kínára is kiterjedt.

因为净土宗的影响,在唐朝之后,阿弥陀佛成为汉传佛教中的信仰主流之一。后期的中国佛教徒,多以药师如来主消灾延寿、阿弥陀佛主往生事。

Erőfeszítései révén Amitabha létrehozta a "Tiszta Földet", amelyet Sukhāvatī (極樂世界) neveztek. Sukhāvatī a legtávolabbi nyugaton helyezkedik el, saját világunk határain túl. Ígérete lehetővé tette az ezen földön való ujjászületést, ahol végül bódhiszattává és buddhávál válhatnak az emberek (ld.: a mahayana buddhizmus végső célja). Innen Ők, a Bodhisattvák és Buddhák visszatérnek a világunkba, hogy még több embernek segítsenek.

佛教净土宗或称显教信众均认为,念佛成就可以往生西方极乐世界国土,阿弥陀佛手持莲台,与观世音菩萨、大势至菩萨等清净大海众菩萨会接引十方念佛众生。释迦牟尼佛曾多次宣讲阿弥陀佛的念佛法门,推荐人们到只有欢乐、没有痛苦的极乐世界去生活,其要求就是信、愿、行(念佛)具足,这是不分利根、钝根,人人都可以修学、都可以成就的法门。如果在“信、愿、行”外修持三福、具足众戒、念佛功夫深,往生的品位还要更高。因为十方三世一切诸佛都称叹阿弥陀佛功德,所以念阿弥陀佛者,十方三世一切诸佛都加以护念。而且,不管是根性高下,只要念佛,乃至十念,现前、将来,必定能够成佛,这是阿弥陀佛成佛前发的大愿之一。今生能够接触到阿弥陀佛,也是无量劫来积累善根、福德、因缘的结果。十方诸佛与大菩萨都发愿要帮助念佛众生往生西方。众生往生西方成佛之后,得佛智慧,还可以任意到各个佛国,帮助、救度无边众生。

念佛法门即是在中国佛教流传悠远的净土宗。

    有禅无净土,十人九蹉路,阴境若现前,瞥尔随他去。
    无禅有净土,万修万人去,但得见弥陀,何愁不开悟。
    有禅有净土,犹如戴角虎,现世为人师,来生作佛祖。
    无禅无净土,铁床并铜柱,万劫与千生,没个人依怙。

因为诵圣号跟持咒的理论是差不多,也就是利用佛号摄心,把杂念扫走,把身心都平静下来,所以诵圣号其实是训练自己的集中力,以及和跟弥陀佛相应。因此我把诵圣号放在持咒的部门里。

Namo Amitabha (南無阿彌陀佛)

Javasolt irodalom és források

1. Mantrák
2. Buddhista mantrák


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcművészeti jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings