An Xin Fa Men 达摩祖师《安心法门》 (Nyugalomban Maradó Dharma) (第四門, 4. Kapu) ❀ X63n1224_001 諸方門人參問語錄 第1卷 CBETA 電子佛典集成 » 卍續藏 (X) » 第 63 冊 » No.1224 » 第 1 卷 ❀ ❀ ❀ No. 1224-A 初祖菩提達磨大師安心法門附(出聯燈會要) [0029c05] 迷时人逐法。解时法逐人。解时识摄色。迷时色摄识。但有心分别计校。自心现量者。悉皆是梦。若识心寂灭。无一切念处。是名正觉。 问。云何自心现量。 答。见一切法有。有不自有。自心计作有。见一切法无。无不自无。自心计作无。乃至一切法亦如是。并是自心计作有。自心计作无。又若人造一切罪。自见己之法王即得解脱。 若从事上得解者气力壮。从事中见法者即处处不失念。从文字解者气力弱。即事即法者深。 从汝种种运为跳踉颠蹶。悉不出法界。若以法界入法界即是痴人。凡有施为。皆不出法界心。 何以故。心体是法界故。 问。世间人种种学问。云何不得道。 答。由见己故。所以不得道。己者我也。至人逢苦不忧。遇乐不喜。由不见己故。所以不知苦乐。由亡己故。得至虗无。己尚自亡。更有何物而不亡也。 问。诸法既空。阿谁修道。 答。有阿谁。须修道。若无阿谁。即不须修道。阿谁者亦我也。若无我者。逢物不生是非。是者我自是。而物非是也。非者我自非。而物非非也。即心无心。是为通达佛道。即物不起见。是名达道。逢物直达知其本源。此人慧眼开。智者任物不任己。即无取舍违顺。愚人任己不任物。即有取舍违顺。不见一物名为见道。不行一物名为行道。即一切处无处即作处。无作处无作法即见佛。若见相时即一切处见。鬼取相故堕地狱。观法故得解脱。若见忆想分别即受镬汤炉炭等事。现见生死相。若见法界性即涅槃性。无忆想分别。即是法界性。 心非色。故非有。用而不废。故非无。又用而常空。故非有。空而常用。故非无。 达摩大师《安心法门》终 Javasolt irodalom és források 0. További buddhista iratok, fordítások és tanítások 1. 妙法蓮華經 2. wikipedia.zh - 《妙法蓮華經》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra) 4. 心經頌 Xin Jing Song (Elme Tana, Szív Szútra), 5. 破相論 Po Xiang Lun [X63n1220_001 達磨大師破相論 第1卷] - Értekezés a Gondolatok Megszüntetéséről Ua. mint 觀心論 Guan Xin Lun - Értekezés a Gondolatok Szemléléséről, melyet Bodhidharmának tulajdonítanak, de történeti kutatások azt támasztják alá, hogy Shenxiu (神秀 , 606?-706), az Északi Iskola Pátriárkája írta. 6. 二種入 Er zhong ru [X63n1217_001 菩提達磨大師略辨大乘入道四行觀 第1卷] - Két Bejárat (a gyakorlások vázlata) v. Két Út Négy Gyakorlat, 7. 安心法門 An Xin Fa Men - Dharma Kapuja az Elme Elcsendesítéséhez vagy nyugalomban Maradás Dharmája [X63n1224_001 諸方門人參問語錄 第1卷] 8. 悟性論 Wu Xing Lun [X63n1219_001 達磨大師悟性論 第1卷] - Értekezés az Elme Természetének Felébresztéséről (Ébredés Beszéd), 9. 血脈論 Xue Mai Lun [X63n1218_001 達磨大師血脉論 第1卷] - Értekezés az Átadásról (Véráram Beszéd; az igazi természet meglátásáról szóló szentbeszéd) ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|