XING LONG TANG - LĂłtusz SzĂștra 《妙法蓮華經》



   



A LĂłtusz SzĂștra 《妙法蓮華經》

T09n0262_001 妙法蓮華經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 9 冊 » No.0262 »

❀ ❀ ❀

I. BEVEZETÉS

[0001c19] 如是我聞:

Így hallottam. Hajdan a Buddha RĂĄdzsagrihĂĄban tartĂłzkodott a KeselyƱhegyen, tizenkĂ©tezer nagy szerzetes gyĂŒlekezetĂ©vel. Mind arhat volt: szennyezƑdĂ©seiktƑl megszabadultak, mĂĄr nem voltak a kĂĄprĂĄzat foglyai, a cĂ©lt (a nirvĂĄnĂĄt) maguk szĂĄmĂĄra mĂĄr elĂ©rtĂ©k, Ă©s a lĂ©tezĂ©shez valĂł minden kötƑdĂ©st eloldottak. Tudatukban szabadok voltak. TovĂĄbbĂĄ ott volt mĂ©g kĂ©tezer szemĂ©ly, akiknek egy rĂ©sze mĂ©g gyakorolt, mĂĄsik rĂ©sze pedig mĂĄr nem. TovĂĄbbĂĄ ott volt nyolcvanezer mahĂĄszattva bĂłdhiszattva, akik a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodottsĂĄg ĂĄllapotĂĄban voltak, Ă©s azon a szinten, ahonnan többĂ© mĂĄr nincs visszaesĂ©s. MindegyikĂŒk eljutott a dhĂĄranĂ­k ismeretĂ©hez. A lelkesĂ­tƑ tanhirdetƑ beszĂ©dekben tehetsĂ©gesek voltak. A TörvĂ©ny visszafordĂ­thatatlan kerekĂ©t forgattĂĄk, a buddhĂĄk ezreinek mĂ©rhetetlen szĂĄzait tiszteltĂ©k, akiknek a segĂ­tsĂ©gĂ©vel a kĂŒlönfĂ©le erĂ©nyek gyökereit elĂŒltettĂ©k, Ă©s akik ĂĄllandĂłan dicsƑítettĂ©k Ƒket. MindegyikĂŒk telve volt rĂ©szvĂ©ttel, mĂ©lyen behatoltak a buddha-bölcsessĂ©gbe (tathĂĄgata-dnyĂĄna) Ă©s egĂ©szen a Nagy BölcsessĂ©gig jutottak, elĂ©rtĂ©k a mĂĄsik partot. NevĂŒk a

Sakra DĂ©vĂĄnĂĄmindra („Az Istenek Ura”) hĂșszezer Ă©gi fia kĂ­sĂ©retĂ©ben szintĂ©n jelen volt. Ott volt nyolc nĂĄga. kirĂĄly ezrek szĂĄzait kitevƑ kĂ­sĂ©retĂ©vel, nĂ©gy kimnara. kirĂĄly ezrek szĂĄzait kitevƑ kĂ­sĂ©retĂ©vel, nĂ©gy gandharva. kirĂĄly, mindegyik ezrek szĂĄzait kitevƑ kĂ­sĂ©retĂ©vel. Ott volt nĂ©gy aszura. KirĂĄly, mindegyik ezrek szĂĄzait kitevƑ kĂ­sĂ©retĂ©vel, nĂ©gy garuda.[5] kirĂĄly, mindegyik ezrek szĂĄzait kitevƑ kĂ­sĂ©retĂ©vel. AdzsĂĄtasatru magadhai kirĂĄly is jelen volt ezrek szĂĄzait kitevƑ ember kĂ­sĂ©retĂ©vel. Mindannyian tiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki a Buddha lĂĄbai elƑtt, majd visszahĂșzĂłdtak Ă©s leĂŒltek oldalra.

Ekkor a Magasztos, midƑn a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet körĂŒlvette, tisztelte Ă©s dicsƑítette, az összes bĂłdhiszattvĂĄnak a Mahayana Nagy TanĂ­tĂĄs cĂ­mƱ szĂștrĂĄjĂĄt hirdette, amelyet a buddhĂĄk Ƒriznek Ă©s vĂ©denek. MiutĂĄn a Buddha ezt a szĂștrĂĄt hirdette, keresztbe tett lĂĄbakkal a „Nagy TanĂ­tĂĄs” elmĂ©lyedĂ©sĂ©be merĂŒlt. Test Ă©s tudat nem mozdultak. Ekkor az istenek mennyei virĂĄgokat hullajtottak alĂĄ, Ă©s szĂ©tszĂłrtĂĄk a Buddha Ă©s a nagy gyĂŒlekezet fölött. Minden Buddha-Föld hatszor rĂĄzkĂłdott meg. Ekkor a gyƱlĂ©s szerzetesei, szerzetesnƑi, fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑi, dĂ©vĂĄk, nĂĄgĂĄk, jaksĂĄk, gandharvĂĄk, aszurĂĄk, garudĂĄk, kimnarĂĄk, mahĂłragĂĄk, emberek Ă©s nem-emberek, a kĂŒlönbözƑ kisebb kirĂĄlyok, a kerĂ©kforgatĂł. Szent kirĂĄlyok, ez a sokfĂ©le nagy gyĂŒlekezet, oly dolgok irĂĄnti vĂĄrakozĂĄssal, ami mĂ©g soha nem volt, összetett kezekkel, örömmel eltelve egy szĂ­vvel nĂ©zett föl a BuddhĂĄra.

A Buddha ekkor a szemöldökei közti fehĂ©r szƑrpihe (ĂșrnĂĄ) körĂ©bƑl egy fĂ©nysugarat bocsĂĄtott ki. Ez keleten tizennyolcezer vilĂĄgot borĂ­tott fĂ©nybe, egyetlen helyet sem hagyva ki. Alul elĂ©rte a VĂ©gtelen Poklot, fölĂŒl a LegfelsƑ Mennyet. LĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlt a vilĂĄg összes Ă©lƑlĂ©nye a lĂ©tezĂ©s hat ĂĄllapotĂĄban, Ă©s lĂĄthatĂł lett az egyes terĂŒleteken jelenlevƑ összes buddha. Hallani lehetett, amint az összes buddha a szĂștra tanait hirdeti, Ă©s lĂĄthatĂłk voltak a kĂŒlönbözƑ szerzetesek, szerzetesnƑk, fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑk, akik a gyakorlĂĄssal az utat jĂĄrjĂĄk. TovĂĄbbĂĄ lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlt az összes mahĂĄszattva bĂłdhiszattva, akik kĂŒlönbözƑ karmĂĄik Ă©s hitĂŒk miatt eltĂ©rƑ megszabadulĂĄsokat Ă©rtek el, Ă©s a bĂłdhiszattva-Ășt kĂŒlönbözƑ vĂĄltozatait gyakoroljĂĄk. TovĂĄbbĂĄ lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlt az összes buddha, aki a tökĂ©letes nirvĂĄnĂĄt elĂ©rte. TovĂĄbbĂĄ lĂĄthatĂłkkĂĄ vĂĄltak a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl lĂ©vƑ sztĂșpĂĄk, amelyek az egykori buddhĂĄk tökĂ©letes nirvĂĄnĂĄja utĂĄn a buddha-ereklyĂ©k szĂĄmĂĄra lĂ©tesĂŒltek. Ekkor MaitrĂ©ja bĂłdhiszattva a következƑket gondolta: „A Magasztos most egy ilyen termĂ©szetfölötti jelet mutatott fel. Vajon mi az oka e kedvezƑ jelnek? Most hogy a Buddha, a Magasztos, meditĂĄciĂłba mĂ©lyedt, kit kĂ©rdezzek e kĂŒlönleges csodĂĄs jelensĂ©grƑl? Ki tud vĂĄlaszt adni?” TovĂĄbbĂĄ ezt fontolgatta: „Itt van ManydzsusrĂ­, a TörvĂ©nykirĂĄly fia, aki mĂĄr a rĂ©gi idƑkben is itt volt, a mĂșltbĂ©li szĂĄmtalan buddhĂĄval közvetlen viszonyban volt Ă©s tisztelte Ƒket. Ɛ biztos lĂĄtta mĂĄr ezt a kĂŒlönleges jelensĂ©get. Ɛt fogom most megkĂ©rdezni.” Ekkor a szerzetesek Ă©s szerzetesnƑk, a fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑk, a kĂŒlönfĂ©le istenek, nĂĄgĂĄk Ă©s mĂĄs szellemek ezen gondolkodtak: „Kit kĂ©rdezhetĂŒnk most a Buddha sugĂĄrzĂł, vilĂĄgos, termĂ©szetfölötti jelei felƑl?”

Ekkor MaitrĂ©ja bĂłdhiszattva ezt a kĂ©rdĂ©st intĂ©zte ManydzsusrĂ­hoz: – Mi az oka ennek a nagyszerƱ, termĂ©szetfölötti jelensĂ©gnek, Ă©s annak, hogy a Buddha egy olyan nagy fĂ©nysugarat kĂŒldött ki, amely kelet tizennyolcezer orszĂĄgĂĄt megvilĂĄgĂ­totta, s Ă­gy minden buddha birodalmĂĄnak fejedelmi fĂ©nye lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlt? Ekkor ManydzsusrĂ­ MaitrĂ©ja mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄhoz Ă©s minden mahĂĄszattvĂĄhoz szĂłlott:

– Ti jĂł fiak! Ahogy Ă©n megĂ­tĂ©lem, a Buddha, a Magasztos, most a Nagy TörvĂ©nyt kĂ­vĂĄnja hirdetni, a Nagy TörvĂ©ny esƑjĂ©t alĂĄhullajtani, a Nagy TörvĂ©ny kagylĂłkĂŒrtjĂ©t megfĂșjni, a Nagy TörvĂ©ny dobjĂĄt megĂŒtni Ă©s a Nagy TörvĂ©ny jelentƑsĂ©gĂ©t bemutatni. Ti jĂł fiak mind, midƑn Ă©n a mĂșltbĂ©li buddhĂĄknĂĄl ezt a kedvezƑ jelet lĂĄttam, mikor egy ilyen fĂ©nysugarat kibocsĂĄtottak, akkor Ƒk a Nagy TörvĂ©nyt kezdtĂ©k hirdetni. EzĂ©rt tudnotok kell: Ha a Buddha most ezt a fĂ©nysugarat kibocsĂĄtotta, Ășgy ezt amiatt tette, mert azt kĂ­vĂĄnja, hogy halljĂĄk Ă©s ismerjĂ©k meg a TörvĂ©nyt, mely az összes vilĂĄgban nehezen Ă©rthetƑ. Ti jĂł fiak! A korĂĄbbi buddhĂĄk bemutattĂĄk Ă©s hirdettĂ©k az igaz TörvĂ©nyt, ami a kezdetĂ©n jĂł, a közepĂ©n jĂł Ă©s a vĂ©gĂ©n jĂł. Azok szĂĄmĂĄra, akik a hallĂĄs ĂștjĂĄn törtĂ©nƑ megszabadulĂĄsra törekedtek (srĂĄvaka), a NĂ©gy Nemes IgazsĂĄg TörvĂ©nyĂ©t hirdettĂ©k, hogy megszabaduljanak a szĂŒletĂ©stƑl, az öregsĂ©gtƑl, a betegsĂ©gtƑl Ă©s a halĂĄltĂłl, s elĂ©rjĂ©k a nirvĂĄnĂĄt. Azok szĂĄmĂĄra, akik az önĂĄllĂł megvilĂĄgosodĂĄsra törekedtek (pratjĂ©kabuddha), a tizenkĂ©t nidĂĄna TörvĂ©nyĂ©t hirdettĂ©k. A bĂłdhiszattvĂĄk szĂĄmĂĄra a hat tökĂ©letes erĂ©nyt (pĂĄramitĂĄ) hirdettĂ©k, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst Ă©s vĂ©gĂŒl a mindentudĂĄst Ă©rjĂ©k el. Most, amikor ezt a kĂŒlönleges jelet lĂĄtom, felismerem, hogy ez nem kĂŒlönbözik a korĂĄbbi buddhĂĄk jeleitƑl. EzĂ©rt Ășgy gondolom, hogy a TĂșlonjutott ezen a napon a Mahayana szĂștrĂĄjĂĄt, A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtuszĂĄnak VezĂ©rfonalĂĄt fogja tanĂ­tani, azt a TörvĂ©nyt, amely a bĂłdhiszattvĂĄkat tanĂ­tja, Ă©s amelyet a buddhĂĄk Ƒriznek Ă©s vĂ©denek.

II. ÜGYES ESZKÖZÖK

Ekkor a Magasztos nyugodtan Ă©s tisztĂĄn kiemelkedett a meditĂĄciĂłjĂĄbĂłl, Ă©s SĂĄriputrĂĄhoz fordult: – Az összes buddha bölcsessĂ©ge igen mĂ©ly Ă©s mĂ©rhetetlen. E bölcsessĂ©g tana nehezen Ă©rthetƑ Ă©s nehezen felfoghatĂł. A srĂĄvakĂĄk Ă©s a pratjĂ©kabuddhĂĄk egyike sem kĂ©pes megĂ©rteni. MiĂ©rt van ez Ă­gy? Egy buddha hosszĂș idƑn keresztĂŒl a szĂĄmtalan buddha mindegyikĂ©vel, szĂĄzezer tĂ­zezrĂ©nek ezrei szĂĄzĂĄval közvetlen kapcsolatban mƱködik, amĂ­g az összes buddha mĂ©rhetetlen TörvĂ©nyĂ©nek vĂ©gĂ©re nem jut. SĂĄriputra, amiĂłta buddhĂĄvĂĄ vĂĄltam, sokfĂ©le karma ismeretĂ©vel Ă©s sokfĂ©le pĂ©ldĂĄzat segĂ­tsĂ©gĂ©vel mutatom be a Tant, szĂĄmtalan ĂŒgyes eszközzel vezetem az embereket, Ă©s arra ösztönzöm Ƒket, hogy vĂĄljanak meg ragaszkodĂĄsuk tĂĄrgyaitĂłl. MiĂ©rt van ez Ă­gy? Mert a tĂșlonjutottak az ĂŒgyes eszközökben Ă©s a bölcsessĂ©g tökĂ©letes erĂ©nyĂ©ben (pradnyĂĄ-pĂĄramitĂĄ) teljesek. SĂĄriputra, a TĂșlonjutott bölcsessĂ©ge szĂ©les Ă©s nagy, mĂ©ly Ă©s kiterjedt, mĂ©rhetetlen Ă©s nem ismer akadĂĄlyt. Ereje, fĂ©lelemnĂ©lkĂŒlisĂ©ge, elmĂ©lyedĂ©se, megszabadulĂĄsa Ă©s meditĂĄciĂłja a hatĂĄrtalanig terjed. Az eddig be nem töltött törvĂ©nyeket betöltötte. A TörvĂ©ny, amit a Buddha betöltött, a legmagasabb törvĂ©ny, amely mĂ©g soha nem jelent meg itt, Ă©s amelyet nehĂ©z megĂ©rteni. A TörvĂ©ny valĂłsĂĄgos termĂ©szete csak egy buddha Ă©s egy mĂĄsik buddha között tĂĄrul fel teljes egĂ©szĂ©ben.

Ekkor a nagy gyĂŒlekezetben minden srĂĄvaka Ă©s szennyezƑdĂ©sektƑl mentes arhat, valamint a szerzetesek Ă©s szerzetesnƑk, a fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑk, akik elmĂ©jĂŒket a srĂĄvaka, illetve a pratjĂ©kabuddha-Ăștra irĂĄnyĂ­tottĂĄk, a következƑt gondoltĂĄk: „MiĂ©rt mutatta be a Magasztos az ĂŒgyes eszközöket ily szĂ­vbƑl jövƑen, Ă©s miĂ©rt beszĂ©lt rĂłluk Ă­gy: »A TörvĂ©ny, amit a Buddha elĂ©rt, rendkĂ­vĂŒl mĂ©ly Ă©s nehezen Ă©rthetƑ. SrĂĄvakĂĄk Ă©s pratjĂ©kabuddhĂĄk egyike sem kĂ©pes ezt felfogni.« A Buddha csak egyfĂ©le megszabadulĂĄst hirdetett, ezt a TörvĂ©nyt mi is megĂ©rtettĂŒk, Ă©s a nirvĂĄnĂĄt elĂ©rtĂŒk. EzĂ©rt e kijelentĂ©st most nem Ă©rtjĂŒk.”

Ekkor SĂĄriputra felismerte a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet szĂ­vĂ©ben levƑ kĂ©telyt, amitƑl mĂ©g Ƒ maga sem szabadult meg teljesen.

A BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos, mi az oka Ă©s mi a cĂ©lja annak, hogy te oly szĂ­vbƑl jövƑen hirdeted az összes buddha ĂŒgyes eszközĂ©t s a rendkĂ­vĂŒl mĂ©ly, kifinomult Ă©s csodĂĄlatos, nehezen felfoghatĂł TörvĂ©nyt? RĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta nem törtĂ©nt ilyen az Ă©letemben, Ă©s amiĂłta a BuddhĂĄt követem, mĂ©g nem hallottam ilyen beszĂ©det, mint ez. A nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetben mindenĂŒtt kĂ©tsĂ©g tĂĄmadt. Magasztos, mutasd meg, miĂ©rt hirdeted oly nyomatĂ©kkal a rendkĂ­vĂŒl mĂ©ly, kifinomult, csodĂĄlatos, nehezen Ă©rthetƑ TörvĂ©nyt?

Erre a Buddha SĂĄriputrĂĄhoz fordult:

– ElĂ©g, elĂ©g, nem kell tovĂĄbb szĂłlnod! Ha beszĂ©lek errƑl, minden vilĂĄg, minden isten Ă©s ember megijed Ă©s kĂ©telkedik.

Såriputra még egyszer kérte és mondta:

– Magasztos, kĂ©rlek, hirdesd ezt, kĂ©rlek, hirdesd ezt! MiĂ©rt? E gyĂŒlekezet szĂĄmtalan Ă©lƑlĂ©nye a rĂ©gebbi idƑktƑl kezdve az összes buddhĂĄt lĂĄtta, Ă©s mindegyikĂŒk szellemi ereje szilĂĄrd, bölcsessĂ©gĂŒk tiszta. Ha Ƒk a Buddha tanĂ­tĂĄsĂĄt halljĂĄk, akkor tisztelettel telve hinni tudjĂĄk azt.

A Buddha ismételten mondta:

– Figyelj, SĂĄriputra! Ha hirdeteni kezdem azt, az összes vilĂĄg istenei, az emberek Ă©s aszurĂĄk bizonyosan megrettennek Ă©s kĂ©telkednek. Az elbizakodott szerzetesek ismĂ©t a legmĂ©lyebb pokolba zuhannak vissza.

Ekkor Såriputra ismét így kérlelte a Buddhåt:

– Magasztos, esdeklem, hirdesd ezt, esdeklem, hirdesd ezt! Most e gyĂŒlekezetben vannak hozzĂĄm hasonlĂł emberek, akik szĂĄmtalan korĂĄbbi Ă©letĂŒkben a BuddhĂĄt követtĂ©k. Ezek az emberek feltĂ©tlenĂŒl tisztelettel telve tudnak hinni.

Ekkor a Magasztos SĂĄriputrĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– ImmĂĄr hĂĄromszor kĂ©rtĂ©l buzgĂłn. Hogyan is tudnĂ©k nem tanĂ­tani? Figyelj ide nagyon, Ă©s tartsd meg jĂłl elmĂ©dben! Miattad pontos megkĂŒlönböztetĂ©seket Ă©s magyarĂĄzatokat fogok adni.

SĂĄriputra Ă­gy felelt:

– Nagyon jĂł! Magasztos, örömmel hallgatlak!

A Buddha SĂĄriputrĂĄhoz szĂłlt:

– A jĂł TörvĂ©nyt az összes buddha Ășgy hirdette, amint az van, de csak akkor, amikor eljött az ideje. Ez Ă©ppĂșgy törtĂ©nik, mint az udumbara virĂĄgzĂĄsa, vagyis hosszĂș idƑ alatt csak egyszer. SĂĄriputra, hidd el, ha egy buddha a Tant hirdeti, akkor szavai nem hamisak Ă©s hazugok. SĂĄriputra, mivel az összes buddha a mindenkori adott helyzetnek megfelelƑen hirdette a TörvĂ©nyt, ezĂ©rt nehĂ©z annak igazi, egyetlen Ă©rtelmĂ©t megĂ©rteni. MiĂ©rt? Mert szĂĄmtalan ĂŒgyes eszközzel, szĂĄmtalan alkalmatossĂĄggal Ă©s pĂ©ldĂĄzattal mutatom meg az összes TörvĂ©nyt. Ez a TörvĂ©ny nem azĂĄltal Ă©rthetƑ meg, hogy gondolatokban mĂ©rlegelik Ă©s osztĂĄlyozzĂĄk. EgyedĂŒl a buddhĂĄk tudhatjĂĄk csak. MiĂ©rt? Az összes buddha csak egyetlenegy nagy dolog vĂ©ghezvitele miatt jelenik meg a vilĂĄgban. Mit kell ezalatt Ă©rteni?

A buddhĂĄk azĂ©rt jelennek meg a vilĂĄgban, mert azt kĂ­vĂĄnjĂĄk, hogy az Ă©lƑlĂ©nyek szĂĄmĂĄra a bölcsessĂ©get Ă©s a buddha megpillantĂĄsĂĄt lehetƑvĂ© tegyĂ©k, s azok vilĂĄgossĂĄgot nyerjenek. SĂĄriputra, ez az egyetlen feladat, az egyetlen cĂ©l, amiĂ©rt a buddhĂĄk megjelennek a vilĂĄgban. SĂĄriputra, csak egyetlen jĂĄrmƱ eszközĂ©vel hirdetem a lĂ©nyeknek a Tant, a buddha-jĂĄrmƱével. Nincsen semmilyen tovĂĄbbi jĂĄrmƱ, sem mĂĄsodik, sem harmadik. Ez az egĂ©sz vilĂĄgon, minden vilĂĄgrĂ©szen a Tan igazi lĂ©nyege. SĂĄriputra, a mĂșlt összes buddhĂĄja mĂ©rhetetlen Ă©s szĂĄmtalan ĂŒgyes eszközzel, szĂĄmos elƑadĂĄssal Ă©s pĂ©ldĂĄzattal hirdette Ă©s magyarĂĄzta a TörvĂ©nyt a lĂ©nyeknek. Ez a TörvĂ©ny, az egyetlen buddha-jĂĄrmƱ bemutatĂĄsa. Mindazon lĂ©nyek, akik a BuddhĂĄt követve hallottĂĄk a TörvĂ©nyt, vĂ©gĂŒl elĂ©rtĂ©k a mindentudĂĄst. SĂĄriputra, az eljövendƑ összes buddhĂĄval is Ă­gy lesz ez.

SĂĄriputra, velem is ugyanĂ­gy van ez. A lĂ©nyek sokfĂ©le kĂ­vĂĄnsĂĄgĂĄt ismerem, Ă©s sajĂĄt termĂ©szetĂŒket követve, kĂŒlönbözƑ karmĂĄjuk szerint, a szavakat, pĂ©ldĂĄzatokat ĂŒgyes eszközkĂ©nt hasznĂĄlva tanĂ­tom nekik a TörvĂ©nyt. SĂĄriputra, mindez azĂ©rt törtĂ©nik, hogy az egyetlen buddha-jĂĄrmƱ mindentudĂĄsĂĄt mind elĂ©rjĂ©k. A vilĂĄg tĂ­z irĂĄnyĂĄban ezen kĂ­vĂŒl nincsen mĂĄsodik vagy harmadik jĂĄrmƱ. SĂĄriputra, a buddhĂĄk a szennyezƑdĂ©sek gonosz vilĂĄgĂĄba mennek. Mivel az Ă©lƑlĂ©nyek szennyezettek, tele vĂĄggyal Ă©s irigysĂ©ggel, Ă©s Ă­gy minden mĂłdon rossz gyökereket eresztenek, ezĂ©rt a buddhĂĄk az ĂŒgyes eszközök erejĂ©t hasznĂĄljĂĄk, Ă©s az egyetlen jĂĄrmƱvön belĂŒl megkĂŒlönböztetve hĂĄrom jĂĄrmƱvet tanĂ­tanak. SĂĄriputra, ha egy tanĂ­tvĂĄnyom nem hallja Ă©s nem tudja, hogy az összes buddha csak bĂłdhiszattvĂĄkat tanĂ­t, az nem a Buddha tanĂ­tvĂĄnya, az nem arhat, az nem pratjĂ©kabuddha.

TovĂĄbbĂĄ SĂĄriputra, minden szerzetesnĂ©l Ă©s szerzetesnƑnĂ©l, aki azt hiszi, hogy mĂĄr az arhatsĂĄgot, az utolsĂł testi lĂ©tet Ă©s a legfelsƑbb nirvĂĄnĂĄt elĂ©rte, ugyanĂ­gy van, vagyis Ƒk nem a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra törekednek. Ezt jĂłl kell tudnod. Ezek az emberek azok, akik gƑgös elbizakodottak. MiĂ©rt? Mert nem hisznek ebben a TörvĂ©nyben, ami kĂŒlönösen akkor baj, ha a buddhĂĄk vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©se utĂĄn nincs egyetlen jelenlevƑ buddha sem. MiĂ©rt? Mert nehĂ©z olyan embereket lelni, akik a buddhĂĄk vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©se utĂĄn egy olyan szĂștrĂĄt, mint amilyen ez is, megĂ©rtenek, megtartanak, olvasnak, idĂ©znek Ă©s jelentĂ©sĂ©t megmagyarĂĄzzĂĄk. A buddhĂĄk, a tĂșlonjutottak szavai nem hamisak, nem hazugok. MĂĄs jĂĄrmƱ nincsen, csupĂĄn egyetlen buddha-jĂĄrmƱ lĂ©tezik.

III. EGY PÉLDÁZAT

Ekkor SĂĄriputra, magĂĄnkĂ­vĂŒl az örömtƑl, rögtön fölemelkedett, kezeit összetette, a TiszteletremĂ©ltĂł arcĂĄra pillantott, s ekkĂ©ppen szĂłlt a BuddhĂĄhoz:

– MiutĂĄn a Magasztost Ă©s a TörvĂ©ny hangjĂĄt hallottam, örömteli szĂ­vvel magamon kĂ­vĂŒl vagyok, Ă©s olyasmit tapasztalok, amit mĂ©g soha. MiĂ©rt van ez Ă­gy? AzĂ©rt, mert rĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta követvĂ©n a BuddhĂĄt hallottam mĂĄr ezt a TörvĂ©nyt, Ă©s lĂĄttam, hogy a sokfĂ©le bĂłdhiszattva a buddhĂĄvĂĄ vĂĄlĂĄs jövendölĂ©sĂ©t megkapta, de mi nem voltunk kĂ©szek a befogadĂĄsĂĄra. Én magam kĂŒlönösen fĂĄjdalmasnak Ă©reztem, hogy a TĂșlonjutott mĂ©rhetetlen tudĂĄsĂĄt nĂ©lkĂŒlözöm.

Magasztos! MidƑn az erdƑ fĂĄi alatt egyedĂŒl tartĂłzkodtam, akĂĄr ĂŒltem, akĂĄr jĂĄrtam, a következƑ gondolattal foglalkoztam: „Mi mĂ©giscsak azonos mĂłdon Ă©rtĂŒk el a TörvĂ©ny valĂłdi termĂ©szetĂ©t. De miĂ©rt a hĂ­najĂĄna TörvĂ©nyĂ©vel szabadĂ­t meg minket a TĂșlonjutott? Ez a mi hibĂĄnk, nem a MagasztosĂ©. MiĂ©rt? Mert ha arra vĂĄgytunk volna, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs beteljesĂ­thetƑsĂ©gĂ©t hirdesse, akkor bizonyĂĄra a Mahayana segĂ­tsĂ©gĂ©vel lettĂŒnk volna megszabadĂ­tva. Mi azonban nem Ă©rtettĂŒk, hogy Ƒ az adott helyzethez alkalmazott megfelelƑ ĂŒgyes eszközökkel tanĂ­tott, Ă©s amit elsƑnek buddha-törvĂ©nykĂ©nt hallottunk, azt rögtön hittĂŒk Ă©s elfogadtuk, utĂĄnagondoltunk Ă©s következtetĂ©seket vontunk le belƑle.”

Magasztos! E rĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta Ă©jjel-nappal kĂ©tsĂ©gek közt ƑrlƑdtem. Azonban miutĂĄn azt a TörvĂ©nyt, amely mĂ©g soha nem jelent meg itt, amelyet mĂ©g nem hallottam, most a BuddhĂĄtĂłl hallom, minden kĂ©tsĂ©gem megszƱnt, testem Ă©s elmĂ©m megnyugodott, a szĂ­vem bĂ©kĂ©s Ă©s szilĂĄrd. A mai napon tapasztaltam meg, hogy Ă©n valĂłban egy buddha-fiĂș vagyok. A Buddha szĂĄjĂĄbĂłl szĂŒletve, a TörvĂ©ny ĂĄltal megvĂĄltoztatva megĂ©rtettem a buddha-törvĂ©ny egy rĂ©szĂ©t.

Ekkor a Buddha SĂĄriputrĂĄnak ĂștmutatĂĄst adott:

– Most az istenek Ă©s emberek, aszkĂ©tĂĄk Ă©s brĂĄhmanĂĄk nagy gyĂŒlekezete elƑtt megmagyarĂĄzom ezt. A rĂ©gmĂșlt idƑkben ĂĄllandĂłan tanĂ­tottalak, Ă©s a magasabb Ășt felĂ© ösztönöztelek. Te hosszĂș Ă©veken ĂĄt követtĂ©l engem, felfogtad Ă©s tanultad a Tant. SĂĄriputra, tĂ©ged a megfelelƑ ĂŒgyes eszközökkel vezettelek, Ă©s arra kĂ©sztettelek, hogy Ă©rtelmedet szilĂĄrdan a buddha-jĂĄrmƱre irĂĄnyĂ­tsd. Mivel azonban ezt teljesen elfelejtetted, ezĂ©rt Ășgy gondolod, hogy mĂĄr elĂ©rted a megszabadulĂĄst Ă©s a tĂșljutĂĄst. Mivel ismĂ©t azt kĂ­vĂĄnom, hogy azon az Ășton jĂĄrj, amelyre eredetileg lĂ©ptĂ©l a fogadalmaiddal, ezĂ©rt a kĂŒlönbözƑ srĂĄvakĂĄk szĂĄmĂĄra A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza cĂ­mƱ Mahayana szĂștrĂĄt hirdetem, amely a bĂłdhiszattva TörvĂ©nyt tanĂ­tja, s amelyet a buddhĂĄk Ƒriznek Ă©s vĂ©denek.

SĂĄriputra! Ama jövendƑ korszakban, mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan Ă©s elkĂ©pzelhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszakok letƱntĂ©vel, miutĂĄn te a buddhĂĄk szĂĄzezer tĂ­zezrĂ©nek szĂĄzait tisztelted, Ă©s az igaz TörvĂ©nyt nagyra Ă©rtĂ©kelted, a bĂłdhiszattvĂĄk ĂștjĂĄt vĂ©gigjĂĄrtad, el fogod Ă©rni a buddhasĂĄgot.

Ekkor, amint a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet Ă©s a dĂ©vĂĄk, nĂĄgĂĄk, jaksĂĄk, gandharvĂĄk, aszurĂĄk, garudĂĄk, kimnarĂĄk, mahĂłragĂĄk Ă©s mĂĄsok lĂĄttĂĄk, hogy SĂĄriputra a BuddhĂĄtĂłl a jövendƑbeli legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs jĂłslatĂĄt megkapta, szĂ­vĂŒk örömmel telt el, Ă©s a boldogsĂĄgtĂłl magukon kĂ­vĂŒl voltak. Mindanynyian tiszteletĂŒket nyilvĂĄnĂ­tottĂĄk a BuddhĂĄnak, majd e szavakat mondtĂĄk:

– A rĂ©gmĂșlt idƑkben a Buddha BenĂĄreszben forgatta meg elƑször a TörvĂ©ny kerekĂ©t. Most ismĂ©t megforgatja a TörvĂ©ny kerekĂ©t, amely a legmagasabb, amelyen tĂșl nincs többĂ© mĂĄs.

Ekkor SĂĄriputra a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! Most megszabadultam a kĂ©telyektƑl Ă©s a sajnĂĄlkozĂĄstĂłl. A BuddhĂĄtĂłl szemĂ©lyesen kaptam meg a jövendölĂ©st, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst el fogom Ă©rni. Van itt azonban ezerkĂ©tszĂĄz ember, akik mĂĄr a rĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta megszabadultak az „én” kĂ©pzetĂ©tƑl Ă©s a lĂ©tezĂ©s vagy nem-lĂ©tezĂ©s szemlĂ©letĂ©tƑl, s ezĂ©rt Ășgy vĂ©lik, hogy elĂ©rtĂ©k a nirvĂĄnĂĄt. Most viszont olyat hallanak a MagasztostĂłl, amit mĂ©g soha nem hallottak, ezĂ©rt mindegyikĂŒk zavarodott, Ă©s kĂ©tsĂ©gek gyötrik Ƒket. Magasztos, kĂ©rlek adj magyarĂĄzatot errƑl a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetnek, Ă©s szabadĂ­tsd meg Ƒket a kĂ©telytƑl Ă©s az aggĂĄlytĂłl!

A Buddha SĂĄriputrĂĄnak a következƑ felvilĂĄgosĂ­tĂĄst adta:

– HĂĄt nem Ă©ppen az imĂ©nt mondtam, hogy a buddhĂĄk, a magasztosak, a kĂŒlönbözƑ karmĂĄk ismeretĂ©vel Ă©s pĂ©ldĂĄzatok elbeszĂ©lĂ©sĂ©vel, mint ĂŒgyes eszközökkel hirdetik a TörvĂ©nyt a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©re ösztönözve? Mindezen tanĂ­tĂĄsoknak az a cĂ©lja, hogy a hallgatĂłi bĂłdhiszattvĂĄkkĂĄ vĂĄljanak. És most SĂĄriputra ismĂ©t egy pĂ©ldĂĄzattal kĂ­vĂĄnom ennek jelentĂ©sĂ©t megvilĂĄgĂ­tani.

SĂĄriputra! TĂ©telezzĂŒnk föl egy orszĂĄgot, egy vĂĄrost, egy falut, egy öregembert. Évei elƑrehaladottak, kincse Ă©s gazdagsĂĄga mĂ©rhetetlen. Sok földje, hĂĄza Ă©s kĂŒlönfĂ©le rabszolgĂĄi, szolgĂĄi vannak. Az egyik hĂĄza igen nagy, de csak egyetlen kapuja van. Egyszer csak a hĂĄz minden oldalĂĄn egyidejƱleg hirtelen tƱz ĂŒtött ki, Ă©s az egĂ©sz hĂĄzat körbevette. Az öregember fiai, tĂ­zen, hĂșszan vagy harmincan Ă©ppen a hĂĄzban tartĂłzkodtak. Amikor az atya a nagy tĂŒzet Ă©szrevette, ezt fontolgatta: „Én magam ugyan ki tudok jutni a kapun ebbƑl az Ă©gƑ hĂĄzbĂłl, de a fiaim mindannyian elmerĂŒltek a jĂĄtĂ©kban, ezĂ©rt semmit sem vesznek Ă©szre, semmit nem fognak fel, nem rettennek meg Ă©s nem fĂ©lnek. Testem Ă©s karjaim erƑsek, de ez most nem elegendƑ ahhoz, hogy kimentsem Ƒket. Ennek a hĂĄznak csak egyetlen kapuja van, Ă©s az is szƱk. A fiaim mĂ©g kicsinyek, Ă©s semmit sem Ă©rtenek, ragaszkodnak a jĂĄtĂ©kukhoz. FĂ©lƑ, hogy meg fognak Ă©gni. E rettenetes dologra fel kell hĂ­vnom a figyelmĂŒket.”

Ezek után odakiáltott a gyermekeinek: „Gyertek ki gyorsan!”

Noha az atya egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel eltelve figyelmeztette Ƒket, a gyermekek tovĂĄbbra is a jĂĄtĂ©kba merĂŒltek, Ă©s az apa szavĂĄt nem hallottĂĄk meg. Nem ijedtek meg, nem fĂ©ltek Ă©s nem gondoltak arra, hogy kijöjjenek. JĂĄtĂ©k közben ide-oda szaladgĂĄltak, Ă©s csupĂĄn atyjukra nĂ©ztek, majd jĂĄtszottak tovĂĄbb. Ekkor az atya azt fontolgatta: „A hĂĄz mĂĄr igen nagy lĂĄnggal Ă©g. Ha Ă©n Ă©s a fiĂșk nem megyĂŒnk ki rögtön, elkerĂŒlhetetlenĂŒl meg fogunk Ă©gni. EzĂ©rt most ĂŒgyes eszközzel el kell Ă©rnem, hogy fiaim megmenekĂŒljenek.”

Az atya tudta, hogy fiai milyen Ă©rtĂ©kes Ă©s ritka dolgokat szeretnĂ©nek, minek örĂŒlnĂ©nek a legjobban, ezĂ©rt Ă­gy kiĂĄltott oda nekik: „Azok a dolgok, amelyeket ti oly nagyon szeretnĂ©tek, ritkĂĄk Ă©s nehezen megszerezhetƑk. EzĂ©rt ha most azonnal nem veszitek el, kĂ©sƑbb megbĂĄnjĂĄtok! A kapu elƑtt kĂŒlönbözƑ jĂĄrmƱvek ĂĄllnak, kecskefogattal, szarvasfogattal, ökörfogattal, Ă©s jĂĄtszhattok azokkal. Nos hĂĄt gyorsan ki kell jutni ebbƑl az Ă©gƑ hĂĄzbĂłl, Ă©s mindenkinek megadom azt, amit akar.”

Amikor a gyermekek ezekrƑl az Ă©rtĂ©kes dolgokrĂłl hallottak, sajĂĄt vĂĄgyaiktĂłl vezĂ©relve, tĂŒlekedve kiszaladtak az Ă©gƑ hĂĄzbĂłl. Amikor az atya gyermekeit biztonsĂĄgban lĂĄtta, szĂ­ve nyugodt volt Ă©s örömmel teli.

Ekkor a fiĂșk atyjukhoz szĂłltak: „AtyĂĄnk, kĂ©rĂŒnk, add nekĂŒnk azokat a szĂ©p dolgokat, a kecske, a szarvas Ă©s az ökör vontatta kocsikat, amelyeket megĂ­gĂ©rtĂ©l!”

SĂĄriputra! Ekkor azonban az atya mindegyik fiĂĄnak egy-egy teljesen azonos nagy jĂĄrmƱvet adott. Ez a kocsi nagy, kĂ©nyelmes Ă©s sok drĂĄgakƑvel dĂ­szĂ­tett. A kocsik elĂ© fehĂ©r, igen erƑs ökrök vannak befogva Ă©s gyorsak, mint a szĂ©l. MiĂ©rt van ez Ă­gy? Mert az atya azt gondolta: „Kincsem Ă©s gazdagsĂĄgom hatĂĄrtalan, ezĂ©rt hĂĄt nem adhatok a fiaimnak csekĂ©ly Ă©rtĂ©kƱ kis jĂĄrmƱveket. MindegyikĂŒk az Ă©n fiam, mindegyiket egyformĂĄn szeretem. SzĂĄmtalan, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl kĂ©szĂŒlt nagy kocsim van. MindegyikĂŒknek egy-egy ilyet akarok adni, nem teszek köztĂŒk kĂŒlönbsĂ©get.”

Nos, minden egyes fiĂș felĂŒlt egy nagy kocsira. Olyat kaptak, amit korĂĄbban mĂ©g soha nem birtokoltak, Ă©s mĂ©g csak titokban sem remĂ©ltek. Mit gondolsz SĂĄriputra? Vajon hamis vagy hazug ez az apa, amiĂ©rt fiainak teljesen azonos mĂłdon egy Ă©rtĂ©kes drĂĄgakövekkel kirakott nagy kocsit adott?

SĂĄriputra vĂĄlaszolt:

– Nem, Magasztos! Ez az atya elĂ©rte, hogy fiai megmenekĂŒltek a tƱztƑl, Ă­gy testĂŒket Ă©s Ă©letĂŒket megĂłvta. Ez nem hamissĂĄg Ă©s hazugsĂĄg. MiĂ©rt? Mert miközben testĂŒket Ă©s Ă©letĂŒket megĂłvta, egy szĂ©p Ă©s Ă©rtĂ©kes dologhoz jutottak. Az atya ĂŒgyes eszközzel megmentette Ƒket az Ă©gƑ hĂĄzbĂłl.

A Buddha SĂĄriputrĂĄhoz szĂłlt:

– JĂłl van, jĂłl van! Pontosan Ă­gy van, ahogyan mondod. SĂĄriputra! A TĂșlonjutottal is Ă­gy van ez. Ɛ az egĂ©sz vilĂĄg atyja. Ɛ mĂĄr rĂ©gĂłta eltĂĄvolĂ­tott magĂĄbĂłl minden fĂ©lelmet, szorongĂĄst, gondot, elvakultsĂĄgot Ă©s ostobasĂĄgot. Hatalmas földöntĂșli erƑt Ă©s a bölcsessĂ©g erejĂ©t birtokolja, a bölcsessĂ©g erĂ©nyĂ©ben Ă©s az ĂŒgyes eszközökben tökĂ©letes. RĂ©szvĂ©ttel telve ĂĄllandĂłan arra törekszik, hogy a lĂ©nyeknek jĂłt tegyen. Maga is a hĂĄrom vilĂĄg rozoga, öreg, Ă©gƑ hĂĄzĂĄba szĂŒletik, hogy megszabadĂ­tsa a lĂ©nyeket a szĂŒletĂ©s, az öregsĂ©g, a betegsĂ©g Ă©s a halĂĄl tĂŒzĂ©tƑl, a gondtĂłl Ă©s szenvedĂ©stƑl, az ostobasĂĄgtĂłl, a sötĂ©tsĂ©gtƑl Ă©s a hĂĄrom mĂ©regtƑl. MidƑn tanĂ­t Ă©s tĂ©rĂ­t, elĂ©ri, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄshoz eljussanak. LĂĄtja, amint a kĂŒlönbözƑ Ă©lƑlĂ©nyeket a szĂŒletĂ©s, az öregsĂ©g, a betegsĂ©g, a halĂĄl gondja Ă©s szenvedĂ©se Ă©geti. LĂĄtja, amint a vĂĄgyaikhoz tapadva sokfĂ©le szenvedĂ©st Ă©lnek meg. MĂ©gis, a szenvedĂ©sek közepette is, az ilyesfĂ©le dolgokban elmerĂŒlve Ă©lvezettel lubickolnak, semmit sem fognak fel, semmirƑl sem tudnak, nem rettennek meg mindettƑl, Ă©s nincs bennĂŒk emiatt fĂ©lelem. Nem keresik a szabadulĂĄst. E hĂĄrom vilĂĄg Ă©gƑ hĂĄzĂĄban ide-oda szaladgĂĄlnak, Ă©s bĂĄr szenvedĂ©seket Ă©lnek meg, nem rĂ©mĂŒlnek meg, nem kezdenek el aggĂłdni.

SĂĄriputra! Amikor a Buddha mindezt lĂĄtja, a következƑket fontolgatja: „Minden lĂ©ny atyja vagyok, Ă©s meg kell Ƒket szabadĂ­tanom a szenvedĂ©stƑl. De nem tudom Ƒket megszabadĂ­tani csak a földöntĂșli erƑmet Ă©s a bölcsessĂ©g erĂ©nyĂ©t alkalmazva.”

Mert, SĂĄriputra, hogyan is Ă©rthetnĂ©k meg a buddhĂĄk bölcsessĂ©gĂ©t? Az erƑ Ă©s a fĂ©lelemnĂ©lkĂŒlisĂ©g most nem hasznĂĄl.

A bölcsessĂ©ghez egy megfelelƑ ĂŒgyes eszközt kell alkalmazni, hogy a lĂ©nyek a hĂĄrom vilĂĄg Ă©gƑ hĂĄzĂĄbĂłl megszabadulhassanak. EzĂ©rt tanĂ­tja a TĂșlonjutott a hĂĄrom jĂĄrmƱvet, a srĂĄvaka-, a pratjĂ©kabuddha- Ă©s a buddha-jĂĄrmƱvet, Ă©s Ă­gy szĂłl a lĂ©nyekhez:

„Ti mindannyian! Ne törekedjetek a hĂĄrom vilĂĄg Ă©gƑ hĂĄzĂĄban lakni! Ne vĂĄgyakozzatok az öt Ă©rzĂ©kszerv durva Ă©s csekĂ©ly Ă©rtĂ©kƱ tĂĄrgyai, a formĂĄk, a hangok, illatok, Ă­zek Ă©s tapinthatĂł dolgok utĂĄn, mert megĂ©gtek! Gyorsan hagyjĂĄtok el a hĂĄrom vilĂĄgot, Ă©s Ă©rjĂ©tek el a hĂĄrom jĂĄrmƱvet, a srĂĄvakĂĄk, a pratjĂ©kabuddhĂĄk Ă©s a Buddha kocsijĂĄt! CsupĂĄn egy kicsit igyekeznetek kell.”

SĂĄriputra! Azok a lĂ©nyek, akik a srĂĄvaka-jĂĄrmƱre vĂĄgynak, olyanok, mint akik a kecskefogatos jĂĄrmƱvet kĂ­vĂĄnva hagyjĂĄk el az Ă©gƑ hĂĄzat. Akik a pratjĂ©kabuddha-jĂĄrmƱre vĂĄgynak, olyanok, mint azok a fiĂșk, akik a szarvasfogat miatt hagyjĂĄk el az Ă©gƑ hĂĄzat. A buddha-bölcsessĂ©get követƑk pedig olyanok, mint akik az ökörfogat miatt jönnek ki az Ă©gƑ hĂĄzbĂłl. A TĂșlonjutott ezek utĂĄn Ă­gy gondolkodik: „Én az összes buddha TörvĂ©ny-kincsĂ©t birtokolom, a hatĂĄrtalan bölcsessĂ©get, az erƑt Ă©s a fĂ©lelemnĂ©lkĂŒlisĂ©get. Ez a sokfĂ©le Ă©lƑlĂ©ny mind az Ă©n gyermekem. MindegyikĂŒknek azonos mĂłd a nagy jĂĄrmƱvet kell adnom. Mindezeknek az embereknek az összes buddha örömĂ©t, elmĂ©lyedĂ©sĂ©t Ă©s megszabadulĂĄsĂĄt ajĂĄndĂ©kozom.”

SĂĄriputra! Emiatt a TĂșlonjutott nem hamis Ă©s hazug. ElƑször a hĂĄrom jĂĄrmƱvet tanĂ­tja, Ă©s Ășgy vezeti az Ă©lƑlĂ©nyeket, azutĂĄn megszabadĂ­tja Ƒket a Nagy JĂĄrmƱvel. SĂĄriputra! Tudnod kell, hogy az összes buddha ĂŒgyes eszközhöz folyamodva tesz kĂŒlönbsĂ©get az egyetlen buddha-jĂĄrmƱvön belĂŒl, Ă©s ezĂ©rt hirdeti a hĂĄrom kocsit.

IV. AZ ÖSSZETARTOZÁS FELISMERÉSE

Ekkor, midƑn a bölcs SzubhĂști, MahĂĄ-KĂĄtjĂĄjana, MahĂĄ-KĂĄsjapa Ă©s MahĂĄ-MaudgaljĂĄjana a BuddhĂĄtĂłl azt a TörvĂ©nyt meghallottĂĄk, amely mĂ©g soha nem jelent meg itt, Ă©s amelyben a Magasztos SĂĄriputrĂĄnak a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs jövendölĂ©sĂ©t adta, valami rendkĂ­vĂŒlit Ă©reztek, Ă©s örömĂŒkben magukon kĂ­vĂŒl voltak. MiutĂĄn tiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki a BuddhĂĄnak, felpillantottak rĂĄ Ă©s szĂłlottak:

– Mi, a szerzetesek vezetƑi az Ă©vek sorĂĄn kimerĂŒltĂŒnk Ă©s kifĂĄradtunk. Azt gondoltuk, hogy mĂĄr elĂ©rtĂŒk a nirvĂĄnĂĄt, Ă­gy nem fĂĄradoztunk tovĂĄbb a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©Ă©rt. A Magasztos mĂĄr rĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta hirdeti a TörvĂ©nyt. MindvĂ©gig ĂŒlve testĂŒnk elfĂĄradt, miközben csak az ĂŒressĂ©grƑl, a formanĂ©lkĂŒlisĂ©grƑl Ă©s a nem-cselekvĂ©srƑl valĂł elmĂ©lyedĂ©st gyakoroltuk. SzĂ­vĂŒnk azonban nem lelt örömet abban, ahogyan a bĂłdhiszattvĂĄk a TörvĂ©ny földöntĂșli ĂĄthatĂł erejĂ©t alkalmazva a Buddha-Földeket megtisztĂ­tjĂĄk, Ă©s a lĂ©nyeket tökĂ©letesĂ­tik. De miĂ©rt van ez Ă­gy? Magasztos, te elĂ©rted, hogy mi a hĂĄromszoros vilĂĄgot elhagyjuk, Ă©s a nirvĂĄnĂĄt elĂ©rjĂŒk. Az Ă©vek sorĂĄn kimerĂŒlve Ă©s elfĂĄradva nem kĂ­vĂĄntuk a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, amelyre a Buddha a bĂłdhiszattvĂĄkat tanĂ­totta. Most viszont, hogy hallottuk, a Buddha a srĂĄvakĂĄknak is a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst jövendöli, szĂ­vĂŒnkben olyan örömöt Ă©rzĂŒnk, amilyet eddig mĂ©g soha. AnĂ©lkĂŒl, hogy gondoltunk volna rĂĄ, hirtelen a legĂ©rtĂ©kesebb TörvĂ©nyt hallhattuk. AnĂ©lkĂŒl, hogy törekedtĂŒnk volna rĂĄ, egy felbecsĂŒlhetetlen Ă©rtĂ©kƱ drĂĄgakövet kaptunk.

Magasztos! Egy pĂ©ldĂĄzattal szeretnĂ©nk ennek jelentƑsĂ©gĂ©t elbeszĂ©lni Ă©s megvilĂĄgĂ­tani:

Úgy van ez, mint azzal az emberrel, aki mĂ©g ifjĂș korĂĄban elhagyta az apjĂĄt. HosszĂș ideig mĂĄs orszĂĄgokban Ă©lt, tĂ­z, hĂșsz, ötven Ă©ven ĂĄt. Az Ă©vek mĂșltĂĄval egyre nagyobb Ă©s nagyobb szegĂ©nysĂ©gbe kerĂŒlt. MindenfelĂ© vĂĄndorolt, hogy ruhĂĄt Ă©s Ă©lelmet szerezzen. Az atyja kezdettƑl fogva kereste a fiĂĄt, de nem talĂĄlta. Egy bizonyos vĂĄrosban lakott, hatalmas volt Ă©s gazdag, kincsei kimerĂ­thetetlenek. BĂĄr az apa senkinek sem mondta, mĂ©gis ĂĄllandĂłan az a gondolat foglalkoztatta, hogy öregkora miatt ĂĄt kellene adnia fiĂĄnak a gazdag öröksĂ©get. IdƑközben a szegĂ©ny fiĂș atyja hĂĄzĂĄhoz Ă©rkezett. A kapuban ĂĄllva tĂĄvolrĂłl lĂĄtta az apjĂĄt, amint dĂ­szes ruhĂĄban, Ă©rtĂ©kes dolgokkal körĂŒlvĂ©ve ĂŒl a kertben. Amint a szegĂ©ny fiĂș ezt meglĂĄtta, fĂ©lelem fogta el: „Ez bizonyĂĄra egy kirĂĄly vagy olyasvalaki, aki a kirĂĄlyhoz hasonlĂł. Ez nem olyan hely, ahova Ă©n elszegƑdhetnĂ©k. Nekem egyszerƱbb helyet kell keresnem, amely erƑmnek jobban megfelel. Ha tovĂĄbb maradok, valĂłszĂ­nƱleg kĂ©nyszerĂ­teni fognak rĂĄ, hogy itt dolgozzam.”

Amint ezt vĂ©giggondolta, nyomban elsietett. Az atya azonban meglĂĄtta a fiĂĄt, akinek ĂĄtadhatnĂĄ a gazdag öröksĂ©get. EzĂ©rt gyorsan szolgĂĄkat kĂŒldött utĂĄna, hogy visszahozzĂĄk. Amikor ezek utolĂ©rtĂ©k a fiĂșt, Ă©s erƑvel vissza akartĂĄk vezetni, a szegĂ©ny fiĂș megrettent. HalĂĄlfĂ©lelmĂ©ben elsĂĄpadt Ă©s a földre esett. AmidƑn ezt az atya a tĂĄvolbĂłl lĂĄtta, a szolgĂĄi utĂĄn szĂłlt: „Nincs feltĂ©tlenĂŒl szĂŒksĂ©gĂŒnk erre az emberre. Ne hozzĂĄtok vissza erƑszakkal! LocsoljĂĄtok meg az arcĂĄt vĂ­zzel, hogy visszanyerje az eszmĂ©letĂ©t, azutĂĄn ne foglalkozzatok vele tovĂĄbb!”

MiĂ©rt? Az atya tudja, hogy fia lelkiĂĄllapota rosszabb, mint az övĂ©, magas rangja Ă©s gazdagsĂĄga kĂ­nos helyzetet teremt a fia szĂĄmĂĄra. A szegĂ©ny fiĂș nagyon örĂŒlt, amikor elengedtĂ©k, Ă©s egy szerĂ©nyebb munkahelyet keresett magĂĄnak. Minthogy azonban az atya meg akarta nyerni a fiĂĄt, kieszelt egy okos tervet. KĂ©t embert a fia utĂĄn kĂŒldött, akik dupla bĂ©rĂ©rt felfogadtĂĄk egy szemĂ©thalom eltĂĄvolĂ­tĂĄsĂĄra.

Egy mĂĄsik napon az atya szegĂ©nyes ĂĄlruhĂĄt öltve ĂĄllandĂł munkĂĄra fogadta fel a fiĂĄt, mindennel ellĂĄtta, amire csak szĂŒksĂ©ge volt, Ă©s Ă­gy szĂłlt hozzĂĄ: „Olyan vagyok, mintha az apĂĄd lennĂ©k. Hagyd el a bĂĄnatot Ă©s a gondot! MiĂ©rt? Én öreg vagyok, te azonban fiatal Ă©s erƑs. Mindig dolgoztĂĄl, Ă©s Ășgy lĂĄtom, nem affĂ©le gonosz vagy, mint mĂĄs munkĂĄsok. MostantĂłl Ă©ppĂșgy a fiam vagy, mintha Ă©n nemzettelek volna.”

Ezek utĂĄn az atya fokozatosan bevonta fiĂĄt a gazdĂĄlkodĂĄsba, mĂ­gnem az vĂ©gre egyenragĂșnak Ă©rezhette magĂĄt apjĂĄval. Ekkor az atya összehĂ­vta a rokonait, a kirĂĄlyt, a minisztereket, a nemeseket Ă©s a polgĂĄrokat, majd közölte velĂŒk: „TudjĂĄtok meg urak, ez itt az Ă©n fiam, akit magam nemzettem! Több, mint ötven Ă©ve elhagyott, majd magĂĄnyban Ă©s nyomorban szenvedett. Akkoriban hiĂĄba kerestem, de ebben a vĂĄrosban rĂĄtalĂĄltam, Ă©s ismĂ©t magamhoz vettem. Ɛ valĂłban az Ă©n fiam, Ă©n valĂłban az apja vagyok. Most minden vagyonom a fiamĂ©. EzentĂșl a fiam rendelkezik minden fölött, amit eddig Ă©n kezeltem.”

Magasztos! Mikor a szegĂ©ny fiĂș e szavakat meghallotta, igen megörĂŒlt, hogy olyat Ă©rt el, amiben mĂ©g nem volt rĂ©sze. Azt gondolta: „Az törtĂ©nt velem, amit nem is vĂĄrtam. Olyan ez, mintha ez az Ă©rtĂ©kes vagyon magĂĄtĂłl hullott volna az ölembe.”

Magasztos! A gazdag öregember a TĂșlonjutott, Ă©s mi az összes buddha fiai vagyunk. A TĂșlonjutott bennĂŒnket mindig is a fiainak nevezett. A szenvedĂ©sek, a szĂŒletĂ©s Ă©s a halĂĄl miatt tĂ©velyegve Ă©s tudatlanul a Kis TörvĂ©nyhez ragaszkodtunk. Ebben szorgalmasan elƑrehaladtunk, Ă©s elĂ©rtĂŒk a nirvĂĄnĂĄt, azonban csak egyetlen nap bĂ©rĂ©t kaptuk meg. Amint megkaptuk, szĂ­vĂŒnkben örvendeztĂŒnk Ă©s elĂ©gedettek voltunk. Mivel a Magasztos tudta, hogy mi a Kis TörvĂ©nynek örvendezĂŒnk, nem kĂŒlönĂ­tette el a Kis Ă©s a Nagy TörvĂ©nyt, hanem azt mondta: „A TĂșlonjutott bölcsessĂ©gĂ©t kell megĂ©rtenetek.”

A Magasztos ĂŒgyes eszközökkel tanĂ­totta a TĂșlonjutott bölcsessĂ©gĂ©t. Ekkor elĂ©rtĂŒk egyetlenegy nap bĂ©rĂ©nek nirvĂĄnĂĄjĂĄt, de azt hittĂŒk, hogy nagy bĂ©rt kaptunk. Emiatt nem kerestĂŒk a Nagy JĂĄrmƱvet. Nem tudtuk, hogy mi Buddha-fiak vagyunk. Most azonban ezt megtapasztaltuk. A mai napon a Magasztos meggondolĂĄsra kĂ©sztetett bennĂŒnket. Noha mi valĂłjĂĄban a rĂ©gi korok Ăłta a Buddha fiai voltunk, mĂ©gis a Kis TörvĂ©nynek örĂŒltĂŒnk. Ebben a szĂștrĂĄban a Buddha most az egyetlen jĂĄrmƱvet tanĂ­tja. EzĂ©rt mondjuk azt, hogy bĂĄr nem is vĂĄrtuk, most a TörvĂ©ny-kirĂĄly nagy drĂĄgaköve magĂĄtĂłl hullott az ölĂŒnkbe. Mindazt, amit a Buddha-fiak elĂ©rhettek, elĂ©rtĂŒk.

V. PÉLDÁZAT A GYÓGYNÖVÉNYEKRƐL

Ekkor a Magasztos Mahå-Kåsjapåhoz és a többi nagy tanítvånyhoz szólott:

– PompĂĄs, pompĂĄs MahĂĄ-KĂĄsjapa! Ti a TĂșlonjutott valĂłdi Ă©rdemeit mondjĂĄtok. ValĂłban Ășgy van, ahogy mondjĂĄtok.

A TĂșlonjutottnak mĂ©rhetetlenek Ă©s hatĂĄrtalanok az Ă©rdemei, melyek sorolĂĄsĂĄnak nem lehet a vĂ©gĂ©re Ă©rni, mĂ©g ha szĂĄmtalan vilĂĄgkorszakon keresztĂŒl soroljĂĄtok is. KĂĄsjapa, a TĂșlonjutott az összes TörvĂ©ny kirĂĄlya, Ă©s amit Ƒ tanĂ­t, az Ă©ppen Ășgy van. Minden tanĂ­tĂĄst a bölcsessĂ©gĂ©vel megalapozva fektetett le. EzĂĄltal a tanĂ­tĂĄsok a mindentudĂĄshoz vezetnek el. A TĂșlonjutott figyelemmel kisĂ©ri a tanĂ­tĂĄs egĂ©szĂ©nek tartalmĂĄt. Tudja, mi rejlik a lĂ©nyek szĂ­ve mĂ©lyĂ©n, Ă©s minden egyes Ă©lƑlĂ©nynek megmutatja mindentudĂĄsĂĄt.

KĂĄsjapa, hasonlĂł ez ahhoz, mint amikor a hĂĄromezer-nagy-ezres-vilĂĄgban.[15] a patakok Ă©s vĂ­zesĂ©sek völgyei mentĂ©n fĂŒvek, fĂĄk, bozĂłtok, erdƑk Ă©s gyĂłgynövĂ©nyek növekednek, szĂĄmtalan kĂŒlönbözƑ fajta, melyek nevĂŒkben Ă©s szĂ­nĂŒkben is eltĂ©rƑek. Egy vĂ­zzel telt felhƑ kiterjedvĂ©n az egĂ©sz hĂĄromezer-nagy-ezres vilĂĄgot befedi, Ă©s mindenhol egyidejƱleg alĂĄengedi a vizet.

A nagy felhƑ ĂĄltal elengedett vizet az összes fƱ, fa, bozĂłt, erdƑ Ă©s a kĂŒlönfĂ©le gyĂłgynövĂ©nyek erejĂŒk Ă©s helyzetĂŒk szerint felisszĂĄk, Ă©s az egyazon felhƑ vize rĂ©vĂ©n a fajtĂĄjuknak megfelelƑen fejlƑdnek, növekednek, majd virĂĄgba borulnak Ă©s gyĂŒmölcsöket teremnek. BĂĄr egyazon talajon növekedtek, Ă©s egyazon felhƑ esƑjĂ©t szĂ­vtĂĄk, mĂ©gis mindegyik kĂŒlönbözƑ.

KĂĄsjapa, a TĂșlonjutott is Ă©ppen ilyen. Megjelenik a vilĂĄgban, mint egy hatalmas felhƑ. ErƑs hangjĂĄt az istenek, az emberek Ă©s aszurĂĄk fölött a vilĂĄgon mindenĂŒtt hallatja, kiĂĄltĂĄsĂĄt elzengeti: „A TĂșlonjutott vagyok, megmentem a megmentendƑket, tudĂĄst adok a tudatlanoknak, bĂ©kessĂ©get hozok a nyugtalanoknak. A nirvĂĄnĂĄba mĂ©g nem jutottakat a nirvĂĄnĂĄba vezetem. Ismerem a jelenlegi Ă©s a jövƑbeli vilĂĄgot. Mindent tudok Ă©s mindent lĂĄtok, ismerem az utat, megnyitom az utat, hirdetem az utat. Ti istenek, emberek Ă©s aszurĂĄk seregei, mind jöjjetek ide, hogy halljĂĄtok a TörvĂ©nyt!”

Ekkor az Ă©lƑlĂ©nyek szĂĄmtalan szĂĄzezer tĂ­zezrĂ©nek ezrei jöttek a BuddhĂĄhoz a TörvĂ©nyt hallani. A TĂșlonjutott mindenkinek aszerint hirdette a TörvĂ©nyt, hogy Ă©les eszƱek, elƑrehaladottak vagy tompa eszƱek voltak-e. A tanĂ­tĂĄs mĂłdja mĂ©rhetetlenĂŒl vĂĄltozatos volt. Minden lĂ©ny, aki hallotta nyugalomba Ă©s bĂ©kessĂ©gbe jutott, megszabadult az akadĂĄlyoktĂłl, Ă©s ezek utĂĄn erejĂŒkhöz mĂ©rten haladnak tovĂĄbb a TörvĂ©ny ĂștjĂĄn, mĂ­g a mindentudĂĄst el nem Ă©rik. A Buddha lĂĄtja a lĂ©nyek hajlamait Ă©s tekintettel van azokra, ezĂ©rt nem rögtön a mindentudĂĄst hirdeti, hanem hagyja, hogy a TörvĂ©nyt kĂ©pessĂ©geik szerint ismerjĂ©k meg Ă©s fogadjĂĄk el. MiĂ©rt van ez Ă­gy? Mert nehĂ©z a TörvĂ©nyt megĂ©rteni, amit az összes buddha mindig az adott helyzetnek megfelelƑen hirdet.

VI. A JÖVENDÖLÉS

MiutĂĄn a Magasztos e beszĂ©det elmondta, a nagy gyĂŒlekezethez fordulva Ă­gy szĂłlt:

– Ez a tanĂ­tvĂĄnyom, MahĂĄ-KĂĄsjapa, a jövendƑ buddhĂĄk vilĂĄgaiban tisztelni Ă©s dicsƑíteni fogja e buddhĂĄkat, Ă©s az összes buddha mĂ©rhetetlen Ă©s Nagy TörvĂ©nyĂ©t fogja hirdetni. UtolsĂł megtestesĂŒlĂ©sĂ©ben pedig elĂ©ri a buddhasĂĄgot. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz.

EzutĂĄn a Magasztos a kĂŒlönbözƑ szerzetesekhez fordulva Ă­gy szĂłlt:

– Ez a SzubhĂști a jövendƑ buddhĂĄk vilĂĄgaiban tisztelni Ă©s dicsƑíteni fogja e buddhĂĄkat, Ă©s vĂ©gigjĂĄrja a bĂłdhiszattva-utat. UtolsĂł megtestesĂŒlĂ©sĂ©ben pedig elĂ©ri a buddhasĂĄgot. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz.

Ezutån a Magasztos ismét a szerzetesek seregéhez fordult és mondta:

– Ez a MahĂĄ-KĂĄtjĂĄjana a jövendƑ buddhĂĄk vilĂĄgaiban tisztelni Ă©s hĂłdolni fogja Ƒket, a buddhĂĄk vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn mindegyiknek sztĂșpĂĄt fog felĂĄllĂ­tani, majd mĂ©g több tĂ­zezer buddhĂĄt fog ily mĂłdon tisztelni. A bĂłdhiszattva-utat vĂ©gigjĂĄrva vĂ©gĂŒl buddhĂĄvĂĄ vĂĄlik. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz.

És a Magasztos ismĂ©t a nagy sereghez fordult:

– Ez a MahĂĄ-MaudgaljĂĄjana az adomĂĄnyok szĂĄmtalan fajtĂĄjĂĄval nyolcezer buddhĂĄt fog tisztelni. A buddhĂĄk vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn mindegyiknek egy hatalmas sztĂșpĂĄt fog felĂĄllĂ­tani, majd mĂ©g több tĂ­zezer buddhĂĄt fog ezen a mĂłdon tisztelni. VĂ©gĂŒl elĂ©ri a buddhasĂĄgot. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz.

VII. PÉLDÁZAT A VARÁZSVÁROSRÓL

A Buddha a szerzetesekhez szĂłlott:

– A rĂ©gmĂșlt idƑkben, mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan, elkĂ©pzelhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszakkal ezelƑtt, volt egy bizonyos buddha. AmiĂłta a vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂĄvozott, rendkĂ­vĂŒl hosszĂș idƑ telt el. A buddha-bölcsessĂ©gem erejĂ©vel Ășgy lĂĄtom a tĂĄvoli mĂșltat, mintha csak a mai nap lenne. Ez a buddha eredetileg a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄn ĂŒlt, Ă©s mĂĄr csaknem elĂ©rte a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst. Az összes buddha-törvĂ©ny azonban mĂ©g nem jelent meg elƑtte. VĂ©gĂŒl tĂ­z vilĂĄgkorszak mĂșltĂĄn megmutatkozott az összes buddha-törvĂ©ny, Ă©s elĂ©rte a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst. Volt neki tizenhat fia. Amikor megtudtĂĄk, hogy az apjuk elĂ©rte a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, kincseiket Ă©s vagyonukat otthagyva a buddhĂĄhoz mentek. A tizenhat fiĂș arra kĂ©rte a buddhĂĄt, hogy forgassa meg a TörvĂ©ny kerekĂ©t. EgyĂŒttesen szĂłltak: „Magasztos, hirdesd a TörvĂ©nyt! Adj nekĂŒnk bĂ©kessĂ©get! LĂ©gy rĂ©szvĂ©ttel Ă©s szĂĄnalommal irĂĄntunk, rĂ©szesĂ­ts bennĂŒnket ĂĄldĂĄsteli vĂĄltozĂĄsban!”

A Buddha a szerzetesekhez szĂłlott:

– Amikor ez a buddha a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rte, a tĂ­z vilĂĄgtĂĄj ötszĂĄzmilliĂł buddha-vilĂĄga hatszor megremegett. Ezen orszĂĄgok sötĂ©t helyeit fĂ©ny borĂ­totta el.

A keleti irĂĄny orszĂĄgainak mennyei BrahmĂĄ palotĂĄit olyan fĂ©ny vilĂĄgĂ­totta meg, amilyen addig mĂ©g soha. A BrahmĂĄ.[16] kirĂĄlyok fölkerestĂ©k egymĂĄst, hogy a jelensĂ©g Ă©rtelmĂ©t megtudjĂĄk, majd egyĂŒttesen a nyugati irĂĄnyba indultak a jel eredetĂ©t kutatva. Ott ezt a buddhĂĄt lĂĄttĂĄk a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄn ĂŒlve. TiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki Ă©s szĂłlottak: „SzĂĄnj meg minket, Ă©s rĂ©szesĂ­ts bennĂŒnket ĂĄldĂĄsodban! FelajĂĄnljuk neked palotĂĄinkat, Ă©s szeretnĂ©nk, ha elfogadnĂĄd azokat. Azt kĂ­vĂĄnjuk, Magasztos, hogy forgasd meg a TörvĂ©ny kerekĂ©t. SzabadĂ­tsd meg a lĂ©nyeket! Nyisd meg a nirvĂĄna ĂștjĂĄt!” Ekkor a buddha nĂ©mĂĄn a beleegyezĂ©sĂ©t adta.

Ezutån, ó szerzetesek, a délkeleti iråny orszågainak Brahmå palotåit olyan fény vilågította meg, amilyen addig még soha.

A BrahmĂĄ kirĂĄlyok örvendezve felkerestĂ©k egymĂĄst, majd Ă©szaknyugati irĂĄnyba indultak. Ott megpillantottĂĄk a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄn ĂŒlƑ buddhĂĄt. TiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki neki Ă©s szĂłlottak: „NĂ©zz reĂĄnk rĂ©szvĂ©ttel Ă©s szĂĄnakozĂĄssal, Ă©s rĂ©szesĂ­ts bennĂŒnket ĂĄldĂĄsodban! FelajĂĄnljuk neked palotĂĄinkat, Ă©s szeretnĂ©nk, ha elfogadnĂĄd azokat. KĂ©rĂŒnk, forgasd meg a TörvĂ©ny kerekĂ©t, Ă©s szabadĂ­tsd meg a lĂ©nyeket!”

Ekkor a buddha némån a beleegyezését adta.

Szerzetesek! A dĂ©li irĂĄny BrahmĂĄ kirĂĄlyai is olyan fĂ©nyessĂ©get lĂĄttak palotĂĄikban, amilyet korĂĄbban soha. ÖrömĂŒkben tĂĄncra perdĂŒltek, majd elindultak Ă©szak felĂ©. Ott megpillantottĂĄk a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄn ĂŒlƑ buddhĂĄt. TiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki Ă©s szĂłlottak: „NĂ©zz reĂĄnk rĂ©szvĂ©ttel Ă©s szĂĄnakozĂĄssal, Ă©s rĂ©szesĂ­ts bennĂŒnket ĂĄldĂĄsodban! FelajĂĄnljuk neked palotĂĄinkat, Ă©s szeretnĂ©nk, ha elfogadnĂĄd azokat. KĂ©rĂŒnk, forgasd meg a TörvĂ©ny kerekĂ©t! Add meg, hogy minden lĂ©ny elĂ©rje a bĂ©kessĂ©get Ă©s a nyugalmat!”

Ekkor a buddha némån a beleegyezését adta.

Szerzetesek! DĂ©lnyugattĂłl Ă©szakkeletig az összes többi irĂĄnyban mindenĂŒtt ugyanez törtĂ©nt. TovĂĄbbĂĄ a zenit Ă©s a nadĂ­r irĂĄnyĂĄban is mindenĂŒtt ez törtĂ©nt. A buddha mind a tĂ­z irĂĄny BrahmĂĄ kirĂĄlyainak Ă©s a tizenhat fiĂșnak a kĂ©rĂ©sĂ©t meghallgatta. HĂĄromszor forgatta meg a kereket, amelyet sem szerzetesek, sem brĂĄhmanĂĄk, sem istenek, sem aszurĂĄk, sem BrahmĂĄk nem tudtak megforgatni.

ElƑször a NĂ©gy Nemes IgazsĂĄgot hirdette: „A lĂ©tezĂ©s szenvedĂ©s. A szenvedĂ©snek oka van. A szenvedĂ©s megszĂŒntethetƑ. Van Ășt a szenvedĂ©s megszĂŒntetĂ©sĂ©hez.”

EzutĂĄn a tizenkĂ©ttagĂș FĂŒggƑ KeletkezĂ©s (nidĂĄna) TanĂĄt hirdette: „A nem-tudĂĄstĂłl fĂŒggnek a karmikus kĂ©pzƑerƑk. A karmikus kĂ©pzƑerƑktƑl fĂŒgg a tudat. A tudattĂłl fĂŒgg a nĂ©v Ă©s forma. A nĂ©vtƑl Ă©s formĂĄtĂłl fĂŒgg a hat Ă©rzĂ©kszerv. A hat Ă©rzĂ©kszervtƑl fĂŒgg az Ă©rzĂ©kelĂ©s. Az Ă©rzĂ©kelĂ©stƑl fĂŒgg az Ă©rzet. Az Ă©rzettƑl fĂŒgg a lĂ©tszomj. A lĂ©tszomjtĂłl fĂŒgg a ragaszkodĂĄs. A ragaszkodĂĄstĂłl fĂŒgg a lĂ©tesĂŒlĂ©s. A lĂ©tesĂŒlĂ©stƑl fĂŒgg a szĂŒletĂ©s. A szĂŒletĂ©stƑl fĂŒgg az öregsĂ©g, a halĂĄl, a szomorĂșsĂĄg, a bĂĄnat, a szenvedĂ©s Ă©s a nyugtalansĂĄg. A nem-tudĂĄs megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a karmikus kĂ©pzƑerƑket. A karmikus kĂ©pzƑerƑk megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a tudatot. A tudat megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a nevet Ă©s formĂĄt. A nĂ©v Ă©s forma megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a hat Ă©rzĂ©kszervet. A hat Ă©rzĂ©kszerv megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti az Ă©rzĂ©kelĂ©st. Az Ă©rzĂ©kelĂ©s megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti az Ă©rzetet. Az Ă©rzet megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a lĂ©tszomjat. A lĂ©tszomj megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a ragaszkodĂĄst. A ragaszkodĂĄs megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a lĂ©tesĂŒlĂ©st. A lĂ©tesĂŒlĂ©s megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti a szĂŒletĂ©st.

A szĂŒletĂ©s megsemmisĂ­tĂ©se megszĂŒnteti az öregsĂ©get, a halĂĄlt, a szomorĂșsĂĄgot, a bĂĄnatot, a szenvedĂ©st Ă©s a nyugtalansĂĄgot.”

MiutĂĄn e buddha az istenek Ă©s emberek nagy gyĂŒlekezete elƑtt ezt a Tant hirdette, többszĂĄzmilliĂł lĂ©ny megszabadult a kĂĄros tudati befolyĂĄsoktĂłl, Ă©s elĂ©rte a csodĂĄlatos elmĂ©lyedĂ©s szintjĂ©t. Ekkor a tizenhat fiĂș, aki a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra törekedett, egyĂŒttesen eme buddhĂĄhoz szĂłlt: „Magasztos! Ez a hatĂĄrtalan szĂĄmĂș erĂ©nyes srĂĄvaka tökĂ©letes lett. Magasztos, hirdesd a mi szĂĄmunkra is a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs TörvĂ©nyĂ©t! Ha halljuk, mindannyian gyakorolni fogjuk a tanĂ­tĂĄst.”

EzutĂĄn ez a buddha a kĂ©rĂ©st meghallgatva a Mahayana szĂștrĂĄjĂĄt hirdette A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza cĂ­mmel. Ez a bĂłdhiszattvĂĄk TörvĂ©nye, amelyet a buddhĂĄk Ƒriznek Ă©s vĂ©denek.

E szĂștra hirdetĂ©se utĂĄn a tizenhat fiĂș befogadta Ă©s megĂ©rtette ennek jelentĂ©sĂ©t. HitĂŒkben, elmĂ©jĂŒkben szilĂĄrdan megtartottĂĄk, majd elĂ©rtĂ©k a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst. NĂ©hĂĄny srĂĄvaka a GyĂŒlekezetben szintĂ©n megszabadult a hit ĂĄltal. De a többi ember, szĂĄzezrek tĂ­zezreinek ezrei, erƑsen kĂ©telkedett.

Szerzetesek! Ezen buddha tizenhat fia jelenleg a vilĂĄg tĂ­z irĂĄnyĂĄnak orszĂĄgaiban hirdeti a TörvĂ©nyt. E tizenhat fiĂș közĂŒl Ă©n, SĂĄkjamuni Buddha vagyok a tizenhatodik. AmiĂłta az emberek sokasĂĄga hallotta tƑlem a Tant, mindegyik a megvilĂĄgosodĂĄsra törekedett. Ezeket az embereket a srĂĄvaka fokozaton ĂĄllandĂłan tanĂ­tottam, Ă©s elƑkĂ©szĂ­tettem Ƒket a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra. Ezeknek az embereknek fokrĂłl-fokra kellett a buddha ösvĂ©nyĂ©re jutniuk. Hogy miĂ©rt? Mert a TĂșlonjutott bölcsessĂ©gĂ©t nehĂ©z hinni, Ă©s nehĂ©z megĂ©rteni. Az a szĂĄmtalan ember, akiket hajdan Ă©n magam kĂ©szĂ­tettem elƑ, ti vagytok mind, szerzetesek, s ti lesztek a jövendƑ tanĂ­tvĂĄnyaim, amikor majd vĂ©gleg megszƱnök. Ha Ă©n megszƱntem, lesznek olyan tanĂ­tvĂĄnyok, akik nem hallhatjĂĄk ezt a szĂștrĂĄt, Ă©s ezĂ©rt semmit sem fognak tudni a bĂłdhiszattva-ĂștrĂłl. Ɛk önmaguktĂłl fognak erĂ©nyeket elĂ©rni, Ă©s az elkĂ©pzelĂ©sĂŒk szerinti nirvĂĄnĂĄba fognak eljutni. De csak a buddha-jĂĄrmƱ segĂ­tsĂ©gĂ©vel Ă©rhetƑ el a nirvĂĄna, nem pedig mĂĄs jĂĄrmƱvel. A többi jĂĄrmƱvet a tĂșlonjutottak csak mint megfelelƑ ĂŒgyes eszközt hirdetik. CsupĂĄn ha mind tisztĂĄk vagytok, hitben Ă©s Ă©rtelemben szilĂĄrdak, az ĂŒressĂ©g tanĂĄt megĂ©rtettĂ©tek, Ă©s mĂ©ly meditĂĄciĂłba merĂŒltetek, csak akkor van itt az ideje annak, hogy a TĂșlonjutott az összes bĂłdhiszattvĂĄt Ă©s srĂĄvakĂĄt egybegyƱjtse, Ă©s ezt a szĂștrĂĄt hirdesse: a vilĂĄgban nem kĂ©t jĂĄrmƱ vezet a nirvĂĄnĂĄba. CsupĂĄn egyetlen buddha-jĂĄrmƱ van, amely a nirvĂĄnĂĄba vezet. Szerzetesek, tudnotok kell, hogy a tĂșlonjutottak ĂŒgyes eszközzel mĂ©lyen megĂ©rtik az emberek termĂ©szetĂ©t, tudjĂĄk hogy silĂĄny dolgokban lelik örömĂŒket az öt Ă©rzĂ©kszerv vĂĄgyaihoz kötƑdve. EzĂ©rt a nirvĂĄnĂĄt a buddhĂĄk a kedvĂŒkre valĂłan tanĂ­tjĂĄk. Ha az emberek errƑl hallanak, könnyen tudnak hinni. Egy pĂ©ldĂĄval kĂ­vĂĄnom ezt megvilĂĄgĂ­tani:

Van egy hatalmas, hosszĂș, meredek, nehĂ©z Ă©s rossz ösvĂ©ny, amely a messzi tĂĄvolba vezet, egy olyan fĂ©lelmetes vidĂ©ken, ahol nem laknak emberek. Ez Ășton menve egy hatalmas sereg ember az Ă©rtĂ©kes drĂĄgakövek terĂŒletĂ©t kĂ­vĂĄnja elĂ©rni. Van egy Ă©les eszƱ, szellemi erƑvel Ă©s vilĂĄgossĂĄggal megĂĄldott vezetƑjĂŒk, aki a meredek Ășt minden csapĂĄsĂĄt, Ășttalan ĂștjĂĄt jĂłl ismeri.

Az ĂĄltala vezetett emberek fĂ©lĂșton kimerĂŒlnek Ă©s lemaradnak. SzĂłlnak a vezetƑjĂŒknek: „FĂĄradtak vagyunk, erƑnk fogytĂĄn, Ă©s tele vagyunk fĂ©lelemmel is. Nem tudunk tovĂĄbb menni. Az elƑttĂŒnk levƑ Ășt mĂ©g nagyon hosszĂș; fel szeretnĂ©nk adni Ă©s vissza akarunk fordulni.”

A vezetƑ, aki mestere az ĂŒgyes eszközöknek, ezt fontolgatja: „EgyĂŒttĂ©rzĂ©ssel kell irĂĄntuk viseltetni. Hogyan is akarhatnak lemondani a nagy, Ă©rtĂ©kes drĂĄgakövekrƑl Ă©s visszafordulni?”

MiutĂĄn Ă­gy gondolkodott, egy ĂŒgyes eszközzel a veszĂ©lyes Ășt felĂ©nĂ©l egy vĂĄrost varĂĄzsolt. Az emberekhez fordulva ezt mondta: „Nem kell tovĂĄbb fĂ©lnetek! Nem kell arra gondolnotok, hogy visszaforduljatok. Íme ebben a vĂĄrosban követhetitek igĂ©nyeiteket. Ha ide betĂ©rtek, bĂ©kĂ©s Ă©letet Ă©lhettek. Ha azutĂĄn kĂ©pesek lesztek tovĂĄbbmenni, Ă©s ha az Ă©rtĂ©kes drĂĄgakövekhez el akartok jutni, akkor mĂ©g mindig tovĂĄbbmehettek.”

Ekkor a teremtmĂ©nyek seregei szĂ­vĂŒkben örvendeztek: „VĂ©gre elhagyjuk ezt a rossz utat, Ă©s elĂ©rjĂŒk, hogy szĂ­vĂŒnkben bĂ©kĂ©s Ă©letet Ă©lhetĂŒnk.”

Így hĂĄt belĂ©ptek a varĂĄzsvĂĄrosba. Azt gondoltĂĄk, mĂĄr megszabadultak Ă©s bĂ©kĂ©ben Ă©lhetnek. Egy idƑ utĂĄn a vezetƑjĂŒk lĂĄtta, hogy az emberek kipihentĂ©k magukat, ezĂ©rt a varĂĄzsvĂĄrost eltĂŒntette, Ă©s Ă­gy szĂłlt az emberekhez: „Ti mind! GyerĂŒnk, induljatok, közel van a drĂĄgakövek helye. Az imĂ©nti vĂĄrost csak Ă©n teremtettem varĂĄzslattal, hogy kipihenhessĂ©tek magatokat.”

Szerzetesek! A TĂșlonjutottal is Ă­gy van ez. Most miattatok nagy vezetƑkĂ©nt jelent meg, aki ismeri az Ă©let, a halĂĄl Ă©s a vaksĂĄg rossz ĂștjĂĄt, amely meredek Ă©s nehĂ©z, hosszĂș Ă©s tĂĄvolba vezetƑ, amelyen nektek vĂ©gig kell mennetek, Ă©s amelyet magatok mögött kell hagynotok. Ha az emberek azt halljĂĄk, hogy csak egyetlen buddha-jĂĄrmƱ lĂ©tezik, akkor nem fogjĂĄk kĂ­vĂĄnni a Buddha lĂĄtĂĄsĂĄt Ă©s közelsĂ©gĂ©t, mivel Ă­gy gondolkodnak: „A buddha-Ășt hosszĂș Ă©s tĂĄvolba vezetƑ. Csak sok fĂĄradtsĂĄggal Ă©s szenvedĂ©ssel jĂĄrhatĂł vĂ©gig.”

A Buddha, aki tudja, hogy tudatuk gyenge Ă©s fĂ©lnek, ĂŒgyes eszközzel a nirvĂĄna kĂ©t vĂĄltozatĂĄt tanĂ­tja, ahol kipihenhetik magukat az Ășt felĂ©n. Amikor az emberek mĂĄr ezen a kĂ©t szinten vannak, akkor a TĂșlonjutott könnyebben tanĂ­tja Ƒket: „MƱveteket mĂ©g nem fejeztĂ©tek be. Az a hely, ahol most vagytok, a buddhĂĄk bölcsessĂ©gĂ©nek közelĂ©ben van. Az a nirvĂĄna, amit ti elĂ©rtetek, mĂ©g nem az igazi. A TĂșlonjutott az egyetlen buddha-jĂĄrmƱvet csupĂĄn egy ĂŒgyes eszközzel tanĂ­totta hĂĄrom kĂŒlönbözƑnek.”

Úgy van ez, mikĂ©nt annĂĄl a vezetƑnĂ©l, aki azĂ©rt, hogy az emberek kipihenhessĂ©k magukat, megteremtette a nagy varĂĄzsvĂĄrost, majd amikor felismerte, hogy kipihentĂ©k magukat, Ă­gy szĂłlt hozzĂĄjuk: „A drĂĄgakövek helye közel van. Az itteni vĂĄros valĂłjĂĄban nem lĂ©tezik, csupĂĄn Ă©n varĂĄzsoltam.”

VIII. JÖVENDÖLÉS ÖTSZÁZ TANÍTVÁNYNAK

Ekkor PĂșrna, a Buddha egyik tanĂ­tvĂĄnya, szĂ­vĂ©ben korĂĄbban nem tapasztalt örömöt Ă©rezve felĂĄllt, hĂłdolatĂĄt fejezte ki a Buddha lĂĄbai elƑtt, majd helyĂ©re visszatĂ©rve a következƑket gondolta: „A Magasztos nagyon nagyra becsĂŒlendƑ, amit Ƒ tesz, az rendkĂ­vĂŒli. Mindenkor az emberek fajtĂĄinak Ă©s termĂ©szetĂ©nek megfelelƑen tanĂ­tja szĂĄmukra a Tant, Ă©s megszabadĂ­tja Ƒket az irigysĂ©gtƑl Ă©s kötƑdĂ©seiktƑl. Nem is vagyunk kĂ©pesek a Buddha Ă©rdemeit szavakban kifejezni. SzĂ­vĂŒnk mĂ©lyĂ©nek valĂłdi termĂ©szetĂ©t kizĂĄrĂłlag csak a Buddha ismeri.”

Ekkor a Buddha a szerzetesekhez szĂłlott:

– LĂĄtjĂĄtok PĂșrnĂĄt? A TörvĂ©nyt hirdetƑ emberek között mindig az elsƑnek tekintettem, Ă©s sokfĂ©le Ă©rdemeit ĂĄllandĂłan dicsĂ©rtem. Ɛ mindig tele volt a TörvĂ©nyem vĂ©delmezĂ©se Ă©s megƑrzĂ©se irĂĄnti igyekezettel, mindig segĂ­tett hirdetni. A TĂșlonjutotton kĂ­vĂŒl senkinek nincs hozzĂĄ hasonlĂ­thatĂł beszĂ©dkĂ©szsĂ©ge. Ne gondoljĂĄtok azonban, hogy csupĂĄn a TörvĂ©ny vĂ©delmezĂ©sĂ©ben, megƑrzĂ©sĂ©ben Ă©s hirdetĂ©sĂ©ben tud segĂ­teni. Az elmĂșlt tizenkilencmilliĂł buddha idejĂ©n nemcsak hogy mindezekben az elsƑ volt, hanem felismerte az összes buddha ĂĄltal hirdetett ĂŒressĂ©get, megszerezte az akadĂĄlymentes tudĂĄs nĂ©gy fajtĂĄjĂĄt, teljesen elnyerte egy bĂłdhiszattva földöntĂșli erejĂ©t. Ɛ a jelenlegi buddhĂĄk idejĂ©n is az elsƑ, Ă©s a jövendƑ buddhĂĄk idejĂ©n is az elsƑ lesz a TörvĂ©ny hirdetƑi között. FokrĂłl-fokra vĂ©gigjĂĄrja a bĂłdhiszattva-utat, Ă©s mĂ©rhetetlenĂŒl sok vilĂĄgkorszak mĂșltĂĄn el fogja Ă©rni a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst.

A buddhasågot elérve sajåt buddha-neve és sajåt birodalma lesz.

Ekkor a jelenlevƑ ezerkĂ©tszĂĄz arhat a következƑt gondolta: „ÖrvendezĂŒnk, hogy olyat Ă©rtĂŒnk meg, amit eddig mĂ©g soha. Nagyon örĂŒlnĂ©nk, ha a Magasztos mindannyiunknak jövendölĂ©st adna, ugyanĂșgy mint ahogy a nagy tanĂ­tvĂĄnyoknak.”

A Buddha szĂ­vĂŒk gondolatĂĄt felismerve MahĂĄ-KĂĄsjapĂĄhoz fordult: – A jövendölĂ©sek sorĂĄban most ezen ezerkĂ©tszĂĄz arhat legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsĂĄrĂłl szĂłlok. Több tĂ­zezer milliĂł buddha tisztelete utĂĄn ötszĂĄz arhat buddhĂĄvĂĄ vĂĄlik, elĂ©ri a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, Ă©s mindegyiknek ugyanaz lesz a neve.

Ekkor az ötszĂĄz arhat örömmel telt el amiatt, hogy a buddhasĂĄg jövendölĂ©sĂ©t megkapta. HelyĂŒkrƑl rögtön fölemelkedtek, hĂłdolatukat fejeztĂ©k ki a Buddha lĂĄbai elƑtt, majd szĂłlottak:

– Magasztos! Olyan ez, mint amikor egy ember, egy hƱ barĂĄtja hĂĄzĂĄba Ă©rkezik, bort iszogat, lerĂ©szegedik, majd elalszik. Ekkor a jĂł barĂĄtja, akinek dolgait kellett intĂ©znie, egy felbecsĂŒlhetetlenĂŒl Ă©rtĂ©kes gyöngyöt rögzĂ­t a vendĂ©g ruhĂĄjĂĄba, majd ĂștjĂĄra megy. A rĂ©szegen alvĂł ember semmirƑl sem tud. MiutĂĄn fölkel, tovĂĄbb vĂĄndorol, Ă©s egy mĂĄsik orszĂĄgba Ă©rkezik. Ott munkĂĄval sokat fĂĄradozik, hogy megĂ©lhetĂ©se Ă©s ruhĂĄzata biztosĂ­tva legyen. MĂ©g ha keveset is Ă©r el, beĂ©ri vele. KĂ©sƑbb talĂĄlkozik vele a barĂĄtja, Ă©s vĂ©gignĂ©zve rajta Ă­gy szĂłl: „Ó, barĂĄtom, hogyan jutottĂĄl oda, hogy az Ă©lelem Ă©s a ruhĂĄzat miatt ennyit kell fĂĄradoznod? Hiszen hajdanĂĄban bĂ©kĂ©s Ă©s örömteli Ă©letet kĂ­vĂĄnva neked, egy felbecsĂŒlhetetlen Ă©rtĂ©kƱ gyöngyöt rögzĂ­tettem a ruhĂĄdba. AzĂłta is ott van. Ezt azonban nem vetted Ă©szre, Ă­gy lĂ©tfenntartĂĄsodĂ©rt kĂŒzdve szenvedĂ©st Ă©s megprĂłbĂĄltatĂĄsokat kellett elviselned. Ez igen nagy balgasĂĄg. Most azonban menj, Ă©s vĂĄltsd ĂĄt a kincset mindarra, amire szĂŒksĂ©ged van, Ă©s amit csak szeretnĂ©l! TöbbĂ© semmiben sem szenvedsz hiĂĄnyt.”

A Buddhåval is így van ez. Amikor régebben minket tanított, elérte, hogy tudatunkat a mindentudåsra irånyítsuk.

De vĂ©gĂŒl mindent elfelejtettĂŒnk, Ă©s többet nem gondoltunk rĂĄ. Amikor az arhatsĂĄgot elĂ©rtĂŒk, azt hittĂŒk, magĂĄt a nirvĂĄnĂĄt is elĂ©rtĂŒk. VeszƑdsĂ©gek közepette Ă©ltĂŒnk, Ă©s beĂ©rtĂŒk a csekĂ©llyel. A mindentudĂĄs irĂĄnti vĂĄgy azonban tovĂĄbb Ă©lt. Most, hogy a Magasztos tanĂ­tott minket, mindent megĂ©rtettĂŒnk, amikor Ă­gy szĂłlt: „Szerzetesek, amit ti elĂ©rtetek, az nem a legfelsƑbb nirvĂĄna. KorĂĄbban arra ösztönöztelek benneteket, hogy a Buddha jĂł gyökereit eresszĂ©tek, Ă©s egy ĂŒgyes eszközzel a nirvĂĄna egy fajtĂĄjĂĄt mutattam meg nektek. De ti azt gondoltĂĄtok, hogy az igazi kialvĂĄst Ă©s tĂșljutĂĄst Ă©rtĂ©tek el.”

Magasztos! Most mĂĄr tudjuk, hogy mi valĂłjĂĄban bĂłdhiszattvĂĄk vagyunk. Megkaptuk a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs jövendölĂ©sĂ©t. E karma miatt rendkĂ­vĂŒl örvendĂŒnk, Ă©s olyat tapasztalunk, amit eddig mĂ©g soha.

IX. JÖVENDÖLÉS A MÉG TANULÓ ÉS A TÖBBÉ MÁR NEM TANULÓ EMBEREKNEK

Ekkor Ánanda Ă©s RĂĄhula Ă­gy töprengett: „Arra gondolunk, milyen boldogok is lennĂ©nk, ha ezt a jövendölĂ©st mi is megkapnĂĄnk.”

HelyĂŒkrƑl fölemelkedtek, hĂłdolatukat fejeztĂ©k ki a Buddha lĂĄbai elƑtt, majd a BuddhĂĄhoz szĂłlva mondtĂĄk:

– Magasztos, mi is szeretnĂ©nk e jövendölĂ©sben rĂ©szesĂŒlni. Mi ismertek vagyunk az összes vilĂĄg isteneinĂ©l, embereinĂ©l Ă©s aszurĂĄinĂĄl. Ánanda a te ĂĄllandĂł kisĂ©rƑd, vĂ©di Ă©s Ƒrzi a TörvĂ©ny kincsĂ©t, RĂĄhula pedig a Buddha vĂ©r szerinti fia. Ha a Buddha a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs jövendölĂ©sĂ©t adja nekĂŒnk, ezzel nemcsak a mi kĂ­vĂĄnsĂĄgunk teljesĂŒl, hanem mĂĄsok remĂ©nyei is valĂłra vĂĄlnak.

Ekkor kĂ©tezer srĂĄvaka tanĂ­tvĂĄny, akiknek egy rĂ©sze mĂ©g tanult, mĂĄsik rĂ©sze pedig mĂĄr nem, helyĂŒkrƑl fölemelkedve, kezĂŒket összetĂ©ve ugyanazzal a kĂ­vĂĄnsĂĄggal fordult a BuddhĂĄhoz, mint Ánanda Ă©s RĂĄhula.

A Buddha Ánandåhoz szólt:

– Egy jövendƑbeli korszakban buddhĂĄvĂĄ leszel. SajĂĄt buddha-neved Ă©s sajĂĄt birodalmad lesz. Oly megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok bĂłdhiszattvĂĄt fogsz tanĂ­tani Ă©s a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©re kĂ©sztetni, ahĂĄny homokszem van a Gangeszben. Érdemeidet oly sok tĂșlonjutott fogja dicsƑíteni, mint a Gangeszben a homokszemek. Ekkor a gyĂŒlekezet nyolcezer bĂłdhiszattvĂĄja Ă­gy gondolkodott: „MĂ©g nagy bĂłdhiszattvĂĄknĂĄl sem hallottunk arrĂłl, hogy ily jövendölĂ©sben rĂ©szesĂŒljenek. Milyen karmĂĄjuk van e srĂĄvakĂĄknak, hogy ezt elĂ©rtĂ©k?”

A Magasztos, aki gondolataikat felismerte, rĂĄjuk tekintett Ă©s szĂłlt:

– Ti jĂł fiak! Ánanda mindig is vĂ©dte Ă©s Ƒrizte az összes buddha TörvĂ©ny-kincsĂ©t, Ă©s a bĂłdhiszattvĂĄk nagy seregĂ©t vezette tökĂ©letesedĂ©sre. Ez volt az Ƒ eredeti fogadalma, ezĂ©rt rĂ©szesĂŒlt most e jövendölĂ©sben.

Amikor a BuddhĂĄval szemközt ĂĄllĂł Ánanda a fensĂ©ges buddha-birodalmĂĄrĂłl szĂłlĂł jövendölĂ©st megkapta, Ă©s meghallotta, hogy eredeti fogadalmĂĄt mĂĄr teljesĂ­tette, szĂ­vĂ©ben oly örömet Ă©rzett, amilyet addig mĂ©g soha. Nyomban visszaemlĂ©kezett a rĂ©gmĂșlt idƑk buddhĂĄinak TörvĂ©ny-kincseire Ă©s eredeti fogadalmĂĄra, Ă­gy minden kĂ©tsĂ©ge szertefoszlott, Ă©s megnyugvĂĄst talĂĄlt a buddha-Ăștban.

Ekkor a Buddha RĂĄhulĂĄhoz szĂłlott:

– Egy jövendƑbeli korszakban buddhĂĄvĂĄ leszel. SajĂĄt buddha-neved Ă©s sajĂĄt birodalmad lesz. ElƑzƑleg mĂ©rhetetlen sok buddhĂĄt fogsz tisztelni, Ă©s mindegyiknek te leszel a legidƑsebb fia, Ășgy, mint most nekem. AzutĂĄn el fogod Ă©rni a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst.

Ekkor a Magasztos arra a kétezer még tanuló és mår nem tanuló emberre tekintett, akik békés, nyugodt, tiszta elmével, és teljes szívvel a Buddhåra figyeltek. Ezutån a Buddha Ánandåhoz szólt:

– LĂĄtod ezt a kĂ©tezer mĂ©g tanulĂł Ă©s mĂĄr nem tanulĂł embert? Ánanda, ezek az emberek ötven vilĂĄg homokszemĂ©nek megfelelƑ szĂĄmĂș buddhĂĄt fognak tisztelni, dicsƑíteni, akiknek TörvĂ©ny-kincsĂ©t vĂ©delmezik Ă©s megtartjĂĄk, majd vĂ©gĂŒl a tĂ­z vilĂĄgtĂĄj orszĂĄgaiban egyidejƱleg buddhĂĄvĂĄ vĂĄlnak. MindegyikĂŒknek ugyanaz a neve Ă©s ugyanolyan birodalma lesz.

Amint a kĂ©tezer mĂ©g tanulĂł Ă©s mĂĄr nem tanulĂł ember a BuddhĂĄnak ezt a jövendölĂ©sĂ©t meghallotta, öröm töltötte el a szĂ­vĂŒket.

X. A TÖRVÉNY HIRDETƐJE

Ekkor a Magasztos a nyolcvanezer nagy Mester elƑtt Bhaisadzsja-rádzsa („Gyógyítás Királya”) bódhiszattvához szólt:

– Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! LĂĄtod a mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș dĂ©va, nĂĄga, jaksa, gandharva, aszura, garuda, kimnara, mahĂłraga, ember Ă©s nem-ember, szerzetes Ă©s szerzetesnƑ, fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑ nagy seregĂ©ben azokat, akik a srĂĄvakasĂĄgra törekednek, akik a pratjĂ©kabuddhasĂĄgra törekednek Ă©s azokat, akik a buddhasĂĄgra törekednek? Ha mindezek A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄnak akĂĄr csak egyetlen versĂ©t vagy mondatĂĄt is halljĂĄk, amely nekik akĂĄr csak egy pillanatra is örömöt okoz, a buddhasĂĄg pecsĂ©tjĂ©t adom nekik, Ă©s egĂ©szen bizonyosan el fogjĂĄk Ă©rni a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst. TovĂĄbbĂĄ, ha a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa Ă©s tĂșljutĂĄsa utĂĄn akad egy olyan ember, akiA JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄnak egyetlen versĂ©t vagy mondatĂĄt meghallva akĂĄr csak egy pillanatra is örvendezik, annak Ă©n szintĂ©n megadom a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs Ă­gĂ©retĂ©t. És mĂ©g tovĂĄbb, ha akad egy ember, aki A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄnak akĂĄr csak egyetlen versĂ©t is megĂ©rti Ă©s megƑrzi, olvassa Ă©s idĂ©zi, magyarĂĄzza Ă©s hirdeti, leĂ­rja, Ă©s e szĂștra kötetĂ©re tisztelettel telve Ășgy tekint, mintha az maga a Buddha lenne, Ă©s azt virĂĄgokkal, illatszerekkel, fĂŒzĂ©rekkel, szantĂĄllal, fĂŒstölƑkkel, selyem baldachinnal, zĂĄszlĂłkkal Ă©s lobogĂłkkal, ruhĂĄkkal Ă©s zenĂ©vel tiszteli, vĂ©gĂŒl összetett kezekkel tiszteletĂ©t nyilvĂĄnĂ­tja, tudd meg Bhaisadzsja-rĂĄdzsa, ezt az embert mindenki tisztelni fogja. Ez az ember beteljesĂ­ti a nagy bĂłdhiszattvĂĄk legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsĂĄt, egyĂŒttĂ©rzĂ©st Ă©rez a lĂ©nyek irĂĄnt, ezĂ©rt kĂ­vĂĄnsĂĄgĂĄnak megfelelƑen fog a vilĂĄgban ĂșjraszĂŒletni. Az ilyen emberek sajĂĄt maguk mondanak le megtisztult karmĂĄik gyĂŒmölcsĂ©rƑl, Ă©s a vĂ©gsƑ kialvĂĄsom Ă©s tĂșljutĂĄsom utĂĄn a lĂ©nyek irĂĄnti rĂ©szvĂ©ttƑl vezĂ©relve e gonosz vilĂĄgba fognak szĂŒletni, Ă©s ezt a szĂștrĂĄt be fogjĂĄk mutatni. Ezek az emberek a jövendƑ korszakokban bizonyosan elĂ©rik a buddhasĂĄgot.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Ha lĂ©tezik egy gonosz ember, aki egy egĂ©sz vilĂĄgkorszakon ĂĄt egy buddha elƑtt a BuddhĂĄt ĂĄllandĂłan ĂłcsĂĄrolja, annak vĂ©tsĂ©ge mĂ©g csekĂ©ly. De ha valaki akĂĄr csak egyetlen egy rossz szĂłval is illeti azt a vilĂĄgi követƑt vagy szerzetest, aki a LĂłtusz szĂștrĂĄt olvassa vagy idĂ©zi, annak vĂ©tsĂ©ge rendkĂ­vĂŒl nagy. Tudd meg Bhaisadzsja-rĂĄdzsa, hogy az az ember aki a LĂłtusz szĂștrĂĄt olvassa Ă©s idĂ©zi, az a Buddha fensĂ©ges kincsĂ©vel Ă©kesĂ­tett, s a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst maradĂ©ktalanul elĂ©ri.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Az összes szĂștra közĂŒl, amit valaha is hirdettem, a LĂłtusz szĂștra a legelsƑ. MĂ©rhetetlen szĂĄmĂș, ezerszer tĂ­zezerszer milliĂłnyi szĂștrĂĄt hirdettem mĂĄr, hirdetek Ă©s fogok mĂ©g hirdetni. MĂ©gis mindezek közĂŒl a LĂłtusz szĂștra az, amit a legnehezebb hinni Ă©s megĂ©rteni. Ez a szĂștra az öszszes buddha titkos, leglĂ©nyegesebb kincsestĂĄra, amely fel nem oszthatĂł, Ă©s meggondolatlanul az emberekre rĂĄ nem bĂ­zhatĂł. Ezt az összes buddha Ƒrzi Ă©s vĂ©di. RĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta nem kerĂŒlt nyilvĂĄnossĂĄgra, Ă©s nem hirdettĂ©k. Ez a szĂștra, amĂ­g a TĂșlonjutott itt idƑzik, sok irigysĂ©get Ă©s fĂ©ltĂ©kenysĂ©get kelt. Mennyivel többet hĂĄt az Ƒ vĂ©gsƑ kialvĂĄsa Ă©s tĂșljutĂĄsa utĂĄn!

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Tudnod kell, hogy mindazokat, akik a TĂșlonjutott kialvĂĄsa Ă©s tĂșljutĂĄsa utĂĄn ezt leĂ­rjĂĄk, megƑrzik, olvassĂĄk Ă©s idĂ©zik, tisztelik Ă©s mĂĄsoknak hirdetik, mindezeket a TĂșlonjutott a sajĂĄt köpönyegĂ©vel borĂ­tja be. TovĂĄbbĂĄ elĂ©ri azt is, hogy a mĂĄs vidĂ©keken levƑ összes buddha vĂ©delmezni fogja Ƒket. Ezeknek az embereknek nagy lesz a hitbĂ©li erejĂŒk, kitartĂł törekvĂ©st Ă©s sok mĂĄs jĂł erƑt fognak birtokolni. Tudd meg! Az ilyen ember egyĂŒtt lakik a TĂșlonjutottal, Ă©s elnyeri, hogya TĂșlonjutott a kezĂ©t a fejĂ©re tegye.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! MindenĂŒtt, ahol ezt a szĂștrĂĄt hirdetik, olvassĂĄk, idĂ©zik, leĂ­rjĂĄk, vagy ahol a szĂștra kötetei fekszenek, egy, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl ĂĄllĂł sztĂșpĂĄt kell Ă©pĂ­teni. De nem szĂŒksĂ©ges, hogy abban ereklyĂ©k is legyenek, mert abban mĂĄr a TĂșlonjutott egĂ©sz teste benne van. Ezt a sztĂșpĂĄt virĂĄgokkal, illatszerekkel, fĂŒzĂ©rekkel, selyem baldachinnal, zĂĄszlĂłkkal Ă©s lobogĂłkkal, zenĂ©vel Ă©s himnuszokkal kell tisztelni Ă©s dicsƑíteni. Ha az emberek ezt a sztĂșpĂĄt lĂĄtjĂĄk Ă©s tiszteletteljesen ĂŒdvözlik, tudd meg, Ƒk mĂĄr közel vannak ahhoz, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rjĂ©k.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Sok olyan ember van, mind vilĂĄgiak, mind szerzetesek, akik ugyan a bĂłdhiszattva-utat gyakoroljĂĄk, de mĂ©g nem volt mĂłdjuk ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt lĂĄtni Ă©s hallani, olvasni Ă©s idĂ©zni, leĂ­rni Ă©s megƑrizni, valamint tisztelni. Tudd meg, ezek az emberek mĂ©g nem megfelelƑen gyakoroljĂĄk a bĂłdhiszattva-utat. Ha viszont elĂ©rik, hogy ezt a szĂștrĂĄt hallhassĂĄk, akkor a megfelelƑ mĂłdon haladnak a bĂłdhiszattva-Ășton. Tudd, hogy azok a lĂ©nyek, akik a buddha-Ăștra törekednek, Ă©s ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt lĂĄtjĂĄk, halljĂĄk, elmĂ©jĂŒkkel megĂ©rtik, befogadjĂĄk Ă©s megƑrzik, nagyon közel jutottak a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄshoz.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! VegyĂŒnk egy pĂ©ldĂĄt: Van egy ember, aki nagyon szomjas, Ă©s akinek vĂ­zre van szĂŒksĂ©ge. Egy helyen vizet keresve ĂĄsni kezd. AmĂ­g a szĂĄraz földet lĂĄtja, tudja, hogy a vĂ­z mĂ©g messze van. MunkĂĄjĂĄt fĂĄradhatatlanul folytatja Ă©s lĂĄtja, hogy a föld egyre jobban nedvesedik, majd vĂ©gĂŒl lassan eljut a forrĂĄshoz. Ahogyan Ƒ egyĂ©rtelmƱen tudja, hogy a vĂ­z közel van, Ă­gy van ez a bĂłdhiszattvĂĄkkal is. Tudd meg, hogy az, akinek mĂ©g nem volt mĂłdja közĂŒlĂŒk ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt hallani, felfogni vagy aszerint gyakorolni, mĂ©g nagyon messze van a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄstĂłl. Viszont az, aki hallja, Ă©rti, ĂĄtgondolja Ă©s aszerint gyakorol, tudd meg, a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs közelĂ©be jutott. MiĂ©rt van ez Ă­gy? Mert a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs a bĂłdhiszattvĂĄk szĂĄmĂĄra benne foglaltatik e szĂștrĂĄban. Ez a szĂștra feltĂĄrja az ĂŒgyes eszközök tanĂ­tĂĄsĂĄt, megnyitja a kaput a buddhasĂĄghoz, Ă©s megmutatja a valĂłsĂĄgot. E szĂștra kincsestĂĄra mĂ©ly, szilĂĄrd, rejtett Ă©s tĂĄvoli, olyannyira, hogy ember nem Ă©rheti el. A Buddha ezt most megnyitotta Ă©s megmutatta, hogy a bĂłdhiszattvĂĄkat tanĂ­tsa Ă©s tökĂ©letesĂ­tse.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet szĂĄmĂĄra ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt hirdetni kĂ­vĂĄnja, mikĂ©nt kell azt tennie? Ez a jĂł fiĂș vagy jĂł leĂĄny menjen be a TĂșlonjutott egyik hĂĄzĂĄba, vegye fel a TĂșlonjutott ruhĂĄjĂĄt, ĂŒljön a TĂșlonjutott trĂłnusĂĄra, Ă©s hirdesse a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetnek ezt a szĂștrĂĄt! A TĂșlonjutott hĂĄza az a nagy egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel Ă©s ĂĄldĂĄssal teli szĂ­v, amely minden Ă©lƑlĂ©nyben megvan. A TĂșlonjutott köpönyege a beleĂ©rzƑ, tĂŒrelmes szĂ­v. A TĂșlonjutott trĂłnusa a lĂ©telemek ĂŒressĂ©ge. BĂ©kĂ©sen ebben nyugodva, rendĂ­thetetlen elmĂ©vel kell azutĂĄn hirdetni ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt a kĂŒlönbözƑ bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet szĂĄmĂĄra.

Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! Amikor Ă©n mĂĄs orszĂĄgokban leszek, varĂĄzserƑmmel embereket fogok kĂŒldeni, hogy a Tan hallgatĂłinak seregĂ©t összegyƱjtsĂ©k, Ă©s a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet e szĂștra hirdetĂ©sĂ©t hallhassa. Amikor ezek az emberek a TörvĂ©nyt halljĂĄk, Ă©rtelmĂŒkben hiĂĄnytalanul megĂ©rtik Ă©s követik majd. Ha a TörvĂ©ny hirdetƑje fĂ©lreesƑ, tĂĄvoli helyen, szabad Ă©g alatt Ă©l, akkor dĂ©vĂĄkat, nĂĄgĂĄkat, szellemeket, aszurĂĄkat Ă©s gandharvĂĄkat kĂŒldök, hogy a TörvĂ©ny hirdetĂ©sĂ©t halljĂĄk. MĂ©g ha mĂĄs orszĂĄgokban tartĂłzkodom is, idƑrƑl-idƑre Ășgy intĂ©zem, hogy a TörvĂ©nyt hirdetƑ lĂĄthassa a testemet. Amennyiben e szĂștra egy versĂ©t elfelejti, akkor ismĂ©t elmondom neki, Ă©s elĂ©rem, hogy ismĂ©t tökĂ©letesen tudja azt.

XI. A DRÁGAKƐSZTÚPA MEGJELENÉSE

Ekkor a Buddha elƑtt egy, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl levƑ hatalmas sztĂșpa emelkedett ki a földbƑl, Ă©s ott lebegett a tĂ©rben. SokfĂ©le Ă©kszerrel, ötezer korlĂĄttal, a fĂŒlkĂ©k ötezrĂ©nek tĂ­zezreivel Ă©s szĂĄmtalan zĂĄszlĂłval volt dĂ­szĂ­tve. ÉkszerfĂŒzĂ©rek lĂłgtak alĂĄ, Ă©s Ă©kszerharangok milliĂłinak miriĂĄdjai voltak rĂĄrögzĂ­tve. A nĂ©gy vilĂĄgtĂĄj felĂ© a tamĂĄlafa levelĂ©nek Ă©s a szantĂĄlfĂĄnak az illata ĂĄramlott, Ă©s a vilĂĄgot mindenĂŒtt betöltötte. A vilĂĄg összes lĂ©nye tiszteletĂ©t fejezte ki a sztĂșpa elƑtt.

Ekkor a drĂĄgakƑsztĂșpa közepĂ©bƑl egy fennhangon dicsĂ©rƑ szĂł hallatszott:

– PompĂĄs, pompĂĄs, Magasztos SĂĄkjamuni! Nagy bölcsessĂ©ggel, jĂłl hirdeted, hogy A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza cĂ­mƱ szĂștra a kĂŒlönbsĂ©gtĂ©tel nĂ©lkĂŒli bĂłdhiszattva TörvĂ©nyt tanĂ­tja, amit a buddhĂĄk vĂ©denek Ă©s Ƒriznek a sokasĂĄg javĂĄra. Így van, Ă­gy van, Magasztos SĂĄkjamuni! Amit te tanĂ­tasz, az a tiszta igazsĂĄg!

Amikor a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet tagjai a lebegƑ sztĂșpĂĄt lĂĄttĂĄk, Ă©s a belsejĂ©bƑl jövƑ hangot hallottĂĄk, öröm töltötte el Ƒket, helyĂŒkrƑl felĂĄllva, kezĂŒket összetĂ©ve tiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki, majd visszaĂŒltek.

Ekkor MahĂĄpratibhĂĄna („Nagy ÉkesszĂłlĂĄs”) mahĂĄszattva bĂłdhiszattva Ă©szrevĂ©ve a vilĂĄgok istenei, emberei, aszurĂĄi Ă©s a többiek szĂ­vĂ©ben kelt bizonytalansĂĄgot, a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos, mi az oka annak, hogy ez a drĂĄgakƑsztĂșpa a földbƑl megjelent, Ă©s a belsejĂ©bƑl egy hang hallatszott?

A Buddha a következƑt vĂĄlaszolta:

– E drĂĄgakƑsztĂșpa közepĂ©ben egy tĂșlonjutott van teljes testi valĂłjĂĄban. RĂ©gmĂșlt idƑkben, megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok vilĂĄgon tĂșl, keleten volt egy birodalom. Ebben volt egy PrabhĂștaratna („DrĂĄgakövekben Gazdag”) nevƱ buddha. AmidƑn ez a buddha mĂ©g a bĂłdhiszattva utat gyakorolta, egy nagy fogadalmat tett: „Ha a buddhĂĄvĂĄ vĂĄlĂĄsom Ă©s a nirvĂĄnĂĄba jutĂĄsom utĂĄn a tĂ­z vilĂĄgtĂĄj orszĂĄgaiban lesz egy hely, ahol a LĂłtusz szĂștrĂĄt tanĂ­tjĂĄk, meg fogok jelenni a sztĂșpĂĄmban, hogy ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt hallhassam. Ezt fogom tenni, hogy tanĂșsĂ­tsam, Ă©s dicsƑíteni fogom, Ă­gy szĂłlvĂĄn: pompĂĄs!”

Nos tehĂĄt, a PrabhĂștaratna buddha sztĂșpĂĄja a LĂłtusz szĂștra meghallgatĂĄsa miatt jelent meg, Ă©s arra mondta: „PompĂĄs, nagyon pompĂĄs.”

Ekkor MahĂĄpratibhĂĄna mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz fordult:

– Magasztos, mi mindannyian nagyon szeretnĂ©nk e buddha testĂ©t lĂĄtni.

A Buddha ezt vĂĄlaszolta:

– E PrabhĂștaratna buddhĂĄnak van egy mĂ©ly Ă©s sĂșlyos fogadalma: „Ha a drĂĄgakƑsztĂșpĂĄm a LĂłtusz szĂștra meghallgatĂĄsa cĂ©ljĂĄbĂłl egy buddha elƑtt megjelenik, Ă©s azt kĂ­vĂĄnjĂĄk, hogy testemet mutassam meg a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet elƑtt, akkor e buddha tĂ­z vilĂĄgtĂĄjban talĂĄlhatĂł Ă©s a TörvĂ©nyt hirdetƑ buddhĂĄkkĂĄ szĂ©ttagolt testĂ©nek mindenhonnan vissza kell tĂ©rnie, Ă©s egyetlen egy helyen egyesĂŒlnie kell. Akkor szemĂ©lyesen is megjelenek.” EzĂ©rt a szĂ©tosztott testembƑl lett összes buddhĂĄt, akik a tĂ­z vilĂĄgtĂĄjban talĂĄlhatĂłk Ă©s a TörvĂ©nyt hirdetik, egybe kell gyƱjtenem.

Ekkor a Buddha a szemöldökei közötti fehĂ©r szƑrpihe körĂ©bƑl (ĂșrnĂĄ) egy sugarat bocsĂĄtott ki. EzutĂĄn keleten ötszĂĄzmiriĂĄd buddha-orszĂĄg vĂĄlt lĂĄthatĂłvĂĄ. Mindegyiknek kristĂĄly volt a talaja, Ă©kkƑfĂĄkkal Ă©s Ă©rtĂ©kes anyagokkal fĂ©nyesen feldĂ­szĂ­tve. Mindegyik buddha-orszĂĄgban buddhĂĄk hirdettĂ©k a TörvĂ©nyt. DĂ©len, nyugaton Ă©s Ă©szakon, a nĂ©gy mellĂ©kĂ©gtĂĄjon, fölĂŒl Ă©s lent mindez ugyanĂ­gy törtĂ©nt. EzutĂĄn a tĂ­z irĂĄny összes buddhĂĄja SĂĄkjamuni Buddha felĂ© indult, aki a buddha-orszĂĄgokat egyetlen buddha-orszĂĄggĂĄ egyesĂ­tette.

Közben az összes buddha követeket kĂŒldött SĂĄkjamuni BuddhĂĄhoz:

– JĂł emberek! Menjetek most a SĂĄkjamuni BuddhĂĄhoz a KeselyƱhegyre Ă©s kĂ©rdezzĂ©tek meg: „EgĂ©szsĂ©gnek Ă©s jĂłlĂ©tnek örvendesz? LĂ©gzĂ©sed könnyƱ, erƑd teljĂ©ben vagy? A bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s a hallgatĂłsĂĄg mind nyugodtak?”

Majd Ă©kszervirĂĄgokkal szĂłrjĂĄtok be a BuddhĂĄt, Ă©s mondjĂĄtok e szavakat: „Minden egyes buddha azt kĂ­vĂĄnja, hogy nyisd meg ezt a drĂĄgakƑsztĂșpĂĄt.”

Akkor SĂĄkjamuni Buddha lĂĄtta, hogy szĂ©ttagolt testĂ©nek buddhĂĄi mind megjöttek Ă©s egybegyƱltek. Mindegyik oroszlĂĄn-trĂłnuson ĂŒlt, Ă©s egyformĂĄn azt kĂ­vĂĄnta, hogy a drĂĄgakƑsztĂșpa nyĂ­ljon meg. Ekkor Ƒ ĂŒlƑhelyĂ©rƑl fölemelkedett, Ă©s megĂĄllt a tĂ©rben. Az egĂ©sz nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet fölĂĄllt a helyĂ©rƑl, Ă©s öszszetett kezekkel, egy szĂ­vvel a BuddhĂĄra nĂ©zett. Most SĂĄkjamuni Buddha a jobb mutatĂłujjĂĄval kinyitotta a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl levƑ sztĂșpa ajtajĂĄt. Oly erƑs hang hallatszott, mint amikor egy hatalmas vĂĄros kapujĂĄnak reteszĂ©t hĂșzzĂĄk el, hogy kitĂĄrjĂĄk a kaput. Ezt követƑen a gyĂŒlekezetben mindenki lĂĄthatta PrabhĂștaratna buddhĂĄt. OroszlĂĄn-trĂłnusĂĄn ĂŒlt a sztĂșpĂĄban, teste tökĂ©letes Ă©s sĂ©rtetlen volt, Ă©s Ășgy tƱnt, mintha elmĂ©lyedĂ©sben lenne. VĂ©gĂŒl megszĂłlalt:

– PompĂĄs, pompĂĄs! SĂĄkjamuni Buddha, örömtelien, jĂłl hirdeted A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt. AzĂ©rt jöttem ide, hogy hallhassam azt.

Amint a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet e szavakat meghallotta, dicsĂ©retbe kezdett, mivel ilyen eddig mĂ©g soha nem törtĂ©nt. Mennyei Ă©kszervirĂĄgok sokasĂĄgĂĄt szĂłrtĂĄk PrabhĂștaratnĂĄra Ă©s SĂĄkjamuni BuddhĂĄra. EzutĂĄn PrabhĂștaratna buddha a drĂĄgakƑsztĂșpĂĄban levƑ helyĂ©t kĂ©t rĂ©szre osztotta, önmaga Ă©s SĂĄkjamuni Buddha szĂĄmĂĄra. SĂĄkjamuni Buddha bement a sztĂșpĂĄba, Ă©s keresztbe tett lĂĄbakkal leĂŒlt a helyĂ©re. Amikor a nagy tömeg lĂĄtta a kĂ©t buddhĂĄt a sztĂșpĂĄban keresztbe tett lĂĄbakkal ĂŒlve, mindegyikĂŒk azt gondolta magĂĄban: „A Buddha magasan Ă©s tĂĄvolban ĂŒl. BĂĄrcsak a tĂ©rbe emelnĂ© a TĂșlonjutott földöntĂșli erejĂ©vel a mi egĂ©sz seregĂŒnket.”

Akkor SĂĄkjamuni Buddha a földöntĂșli erejĂ©vel az egĂ©sz nagy tömeget a tĂ©rbe emelte. ErƑs hangon a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezethez szĂłlt:

– Ki tudja a földi vilĂĄgon A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt kimerĂ­tƑen hirdetni? Most eljött ennek az ideje. NemsokĂĄra a TĂșlonjutottnak a vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba kell tĂĄvoznia. A Buddha azt kĂ­vĂĄnja, hogy A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt a hirdetƑknek ĂĄtadhassa Ă©s rĂĄjuk bĂ­zhassa, hogy fennmaradjon.

XII. DÉVADATTA

Ekkor a Buddha a bĂłdhiszattvĂĄkhoz, az istenekhez Ă©s emberekhez, a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezethez szĂłlt:

– RĂ©gmĂșlt, mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszakban fĂĄradhatatlanul kerestem A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt. SzĂĄmos vilĂĄgkorszakon ĂĄt mindig kirĂĄly voltam. AzutĂĄn fogadalmat tettem, hogy el fogom Ă©rni a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, Ă©s gondolataimat nem hagyom ettƑl eltĂ©rĂ­teni. Mivel a hat erĂ©nyben tökĂ©letes kĂ­vĂĄntam lenni, fösvĂ©nysĂ©g Ă©rzete nĂ©lkĂŒl adomĂĄnyoztam alamizsnĂĄkat, elefĂĄntokat, lovakat, a hĂ©t drĂĄgakövet, orszĂĄgokat, vĂĄrosokat, asszonyokat Ă©s gyermekeket, rabszolgĂĄkat Ă©s rabnƑket, szolgĂĄkat Ă©s kĂ­sĂ©rƑket, a fejemet, szemeimet, velƑmet, agyamat, a testem hĂșsĂĄt, kezeimet, lĂĄbaimat. Testemet Ă©s Ă©letemet nem kĂ­mĂ©ltem. Akkoriban a nĂ©p között egy generĂĄciĂł embereinek Ă©lethossza mĂ©rhetetlen volt. A TörvĂ©ny keresĂ©se miatt lemondtam a trĂłnrĂłl, Ă©s a kormĂĄnyzĂĄst a hercegre bĂ­ztam. A dobokat veretve a nĂ©gy vilĂĄgtĂĄj felĂ© kihirdettettem, hogy a TörvĂ©nyt keresem: „Ki a Nagy JĂĄrmƱvet hirdetni tudja nekem, azt testem elmĂșlĂĄsĂĄig szolgĂĄlni fogom.”

Akkor egy aszkĂ©ta jött e kirĂĄlyhoz Ă©s szĂłlt: „Birtokomban van A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștra. Ha engedelmeskedsz, feltĂĄrom szĂĄmodra.”

Amikor Ă©n, a kirĂĄly, az aszkĂ©ta szavait hallottam, örömmel teltem el, Ă©s azonnal követtem Ƒt. Mindazzal szolgĂĄltam, amire csak szĂŒksĂ©ge volt, gyĂŒmölcsökkel, vĂ­zzel, tƱzifĂĄval; elkĂ©szĂ­tettem Ă©teleit, sƑt mĂ©g sajĂĄt testemet is odaadtam nyughelyĂŒl a szĂĄmĂĄra. Mindezekbe sem testileg, sem szellemileg nem fĂĄradtam bele.

Szerzetesek! Az akkori kirĂĄly Ă©n magam voltam. A hajdani aszkĂ©ta a mostani DĂ©vadatta volt. Hogy vĂ©gĂŒl is elĂ©rtem a megkĂŒlönböztetĂ©s nĂ©lkĂŒli valĂłdi megvilĂĄgosodĂĄst, Ă©s meg tudom szabadĂ­tani a lĂ©nyeket, mindezt DĂ©vadatta nagyszerƱ bölcsessĂ©gĂ©nek köszönhetem. A nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetnek kihirdetem:

– DĂ©vadatta mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszak mĂșltĂĄn egĂ©szen bizonyosan buddhĂĄvĂĄ lesz. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz. HĂșsz közĂ©phosszĂș vilĂĄgkorszakon ĂĄt lakik majd a vilĂĄgban, Ă©s az embereknek a JĂł TörvĂ©nyt fogja tanĂ­tani. SzĂĄmtalan Ă©lƑlĂ©ny fogja elĂ©rni az arhatsĂĄg gyĂŒmölcsĂ©t, mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș lĂ©ny nyitja majd meg tudatĂĄt a pratjĂ©kabuddhasĂĄgra. SzĂĄmtalan Ă©lƑlĂ©ny nyitja meg tudatĂĄt a legmagasabb Ăștra, akik el fogjĂĄk Ă©rni az Ășjra nem szĂŒletĂ©st Ă©s azt az ĂĄllapotot, ahonnan mĂĄr nincs visszatĂ©rĂ©s.

A Buddha a szerzetesekhez szĂłlt:

– Ha egy jövendƑbeli vilĂĄgban egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștra DĂ©vadatta fejezetĂ©t hallja, tiszta szĂ­vvel Ă©s tiszteletteljesen hiszi, Ă©s kĂ©telyt, bizonytalansĂĄgot nem enged felmerĂŒlni, akkor az illetƑ nem fog a pokolba vagy az Ă©hezƑ szellemek, vagy az ĂĄllatok vilĂĄgĂĄba zuhanni, hanem a tĂ­z irĂĄny buddhĂĄinak jelenlĂ©tekor fog ĂșjraszĂŒletni, Ă©s ott bizonyosan hallani fogja ezt a szĂștrĂĄt.

Ekkor egy tĂĄvoli vilĂĄg bĂłdhiszattvĂĄja PrabhĂștaratna buddhĂĄhoz szĂłlt:

– EngedĂ©lyezd, hogy most ismĂ©t visszatĂ©rjĂŒnk sajĂĄt orszĂĄgainkba!

Erre SĂĄkjamuni Buddha mondta:

– JĂł fiĂș! VĂĄrj mĂ©g egy pillanatra! Itt van egy bĂłdhiszattva, ManydzsusrĂ­. TalĂĄlkoznotok kell vele, hogy a JĂł TörvĂ©nyrƑl beszĂ©lgessetek. AzutĂĄn visszatĂ©rhettek sajĂĄt orszĂĄgaitokba.

Ekkor az ezerszirmĂș lĂłtuszvirĂĄgon ĂŒlƑ ManydzsusrĂ­ Ă©s a kĂ­sĂ©retĂ©ben levƑ bĂłdhiszattvĂĄk SzĂĄgara sĂĄrkĂĄnykirĂĄly tenger alatti palotĂĄjĂĄbĂłl fölemelkedtek a levegƑbe. ManydzsusrĂ­ megĂĄllt a tĂ©rben, majd a KeselyƱhegyre indult. Ott leszĂĄllt a lĂłtuszvirĂĄgrĂłl, a BuddhĂĄhoz lĂ©pett, hĂłdolatĂĄt fejezte ki a Magasztos lĂĄbai elƑtt, majd a tĂĄvoli vilĂĄg bĂłdhiszattvĂĄjĂĄhoz ment. Az megkĂ©rdezte tƑle:

– HĂĄny Ă©lƑlĂ©nyt tĂ©rĂ­tettĂ©l meg a sĂĄrkĂĄny palotĂĄjĂĄban?

ManydzsusrĂ­ Ă­gy vĂĄlaszolt:

– SzĂĄmuk mĂ©rhetetlen, szĂłval ki nem fejezhetƑ, Ă©rtelemmel nem mĂ©rhetƑ. VĂĄrj egy pillanatra, bizonysĂĄgot adok rĂłla.

Szavait mĂ©g be sem fejezte, mĂĄris szĂĄmtalan bĂłdhiszattva emelkedett ki a tengerbƑl, a KeselyƱhegyhez mentek, Ă©s a tĂ©rben lebegtek. Mindegyiket ManydzsusrĂ­ tĂ©rĂ­tette Ă©s szabadĂ­totta meg.

ManydzsusrĂ­ Ă­gy szĂłlt:

– Ɛk azok, akiket a tengerben tanĂ­tottam Ă©s megtĂ©rĂ­tettem. Mindig csak A JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt hirdettem.

A tåvoli vilåg bódhiszattvåja kérdéssel fordult Manydzsusríhoz:

– Ez a szĂștra rendkĂ­vĂŒl mĂ©ly, kifinomult Ă©s csodĂĄlatos. DrĂĄga kincs a többi szĂștra között, Ă©s a vilĂĄgban rendkĂ­vĂŒl ritka. Ha egy ember lelkiismeretesen Ă©s szorgalmasan törekszik, ezt a szĂștrĂĄt gyakorolja, akkor gyorsan elĂ©rheti a buddhasĂĄgot?

ManydzsusrĂ­ Ă­gy szĂłlt:

– Itt van SzĂĄgara sĂĄrkĂĄnykirĂĄly leĂĄnyĂĄnak pĂ©ldĂĄja. Ɛ csupĂĄn nyolc Ă©ves. BölcsessĂ©gĂ©vel Ă©s Ă©les eszĂ©vel jĂłl ismeri a karmĂĄt, amely az emberek cselekedetĂ©nek mindenkori gyökereibƑl ered. Tudja a dhĂĄranĂ­kat, Ă©s fel tudja fogni, meg tudja tartani a buddhĂĄk ĂĄltal hirdetett mĂ©ly Ă©s titkos tanokat. MĂ©ly meditĂĄciĂłba merĂŒlve szĂ­vĂ©t egy pillanat alatt megnyitotta a megvilĂĄgosodĂĄs felĂ©, Ă©s elĂ©rte a többĂ© vissza mĂĄr nem tĂ©rĂ©s ĂĄllapotĂĄt. BeszĂ©de akadĂĄly nĂ©lkĂŒli, minden lĂ©ny irĂĄnt rĂ©szvĂ©tet Ă©rez, Ă©rdemei tökĂ©letesek. KĂ©pessĂ© vĂĄlt a megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©re.

A tĂĄvoli vilĂĄg bĂłdhiszattvĂĄja mondta:

– LĂĄttam, amint a SĂĄkjamuni TĂșlonjutott mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszakon ĂĄt fĂĄradsĂĄggal, szenvedĂ©ssel gyakorolt, Ă­gy Ă©rdemeket halmozva, erĂ©nyeit növelve a bĂłdhiszattva-utat jĂĄrta. Csak ezutĂĄn Ă©rt a megvilĂĄgosodĂĄs ĂștjĂĄnak a vĂ©gĂ©re. EzĂ©rt nem tudom elhinni, hogy ez a leĂĄny kĂ©pes legyen az igazi megvilĂĄgosodĂĄsra.

Szavait mĂ©g be sem fejezte, amikor a sĂĄrkĂĄnykirĂĄly leĂĄnya hirtelen megjelent, meghajolt a Buddha elƑtt, majd helyet foglalt. Akkor SĂĄriputra Ă­gy szĂłlt a sĂĄrkĂĄnyleĂĄnyhoz:

– Azt gondolod, hogy rövid idƑ alatt a legfelsƑbb utat Ă©rted el. Ez nehezen hihetƑ. MiĂ©rt? Mert egy nƑ teste tisztĂĄtalan Ă©s nem a TörvĂ©ny edĂ©nye. Hogyan lehetsz kĂ©pes a legfelsƑbb megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rni? A buddha-Ășt nagyon hosszĂș. Csak mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszakon ĂĄt törtĂ©nƑ szorgos törekvĂ©ssel Ă©s folyamatos elƑrehaladĂĄssal Ă©rhetƑ el a megszabadulĂĄs, s vĂ©gĂŒl a megvilĂĄgosodĂĄs. TovĂĄbbĂĄ egy asszony szĂĄmĂĄra a teste miatt mĂ©g öt akadĂĄly van: 1. nem lehet a BrahmĂĄ Mennyek kirĂĄlya, 2. nem lehet Indra, 3. sem MĂĄra kirĂĄly, 4. sem kerĂ©kforgatĂł szent kirĂĄly, 5. sem buddha. Hogyan is lenne hĂĄt elĂ©rhetƑ egy nƑi testtel a gyors buddhĂĄvĂĄ vĂĄlĂĄs?

Nos, a sĂĄrkĂĄnyleĂĄnynak volt egy Ă©rtĂ©kes gyöngye. Fogta Ă©s ĂĄtnyĂșjtotta a BuddhĂĄnak, aki rögtön el is vette azt. A sĂĄrkĂĄnyleĂĄny a tĂĄvoli vilĂĄg bĂłdhiszattvĂĄjĂĄhoz Ă©s SĂĄriputrĂĄhoz szĂłlt:

– Az Ă©rtĂ©kes gyöngyöt ĂĄtnyĂșjtottam, Ă©s a Magasztos elvette azt. Ez gyorsan törtĂ©nt, avagy nem?

Ɛk vålaszoltak:

– Nagyon gyorsan.

A leĂĄny Ă­gy szĂłlt:

– FöldöntĂșli erƑtökkel lĂĄtnotok kell, hogy Ă©n mĂ©g ennĂ©l is gyorsabban vĂĄlok buddhĂĄvĂĄ.

Ebben a pillanatban az egĂ©sz gyĂŒlekezet lĂĄtta, hogy a sĂĄrkĂĄnyleĂĄny hirtelen fĂ©rfivĂĄ vĂĄltozott. Befejezte a bĂłdhiszattva-utat, Ă©s a dĂ©li vilĂĄgba ment, ahol egy Ă©kszer-lĂłtuszvirĂĄgon ĂŒlve elĂ©rte a megkĂŒlönböztetĂ©s nĂ©lkĂŒli tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, Ă©s az Ă©lƑlĂ©nyeknek a jĂł TörvĂ©nyt hirdette mindenĂŒtt. Amikor a bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s a földi vilĂĄg összes lĂ©nyei ezt lĂĄttĂĄk, szĂ­vĂŒket öröm töltötte el. A beszĂ©det hallgatĂłk közĂŒl mĂ©rhetetlenĂŒl sok lĂ©ny elĂ©rte a többĂ© vissza mĂĄr nem tĂ©rĂ©s ĂĄllapotĂĄt. HĂĄromezer lĂ©ny pedig a megvilĂĄgosodĂĄsra irĂĄnyĂ­totta tudatĂĄt, Ă©s megkapta a jövendölĂ©st a buddhasĂĄg elĂ©rĂ©sĂ©re. A tĂĄvoli vilĂĄg bĂłdhiszattvĂĄja, SĂĄriputra Ă©s az egĂ©sz gyĂŒlekezet ekkor hallgattak Ă©s hittek.

XIII. MEGTARTÁS

Ekkor Bhaisadzsja-rĂĄdzsa mahĂĄszattva bĂłdhiszattva Ă©s MahĂĄpratibhĂĄna mahĂĄszattva bĂłdhiszattva hĂșszezer bĂłdhiszattva kĂ­sĂ©retĂ©ben a következƑ fogadalmat tettĂ©k a Buddha elƑtt:

– Magasztos, ne legyen gondod! A Buddha vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn ezt a szĂștrĂĄt tiszteletteljesen fogjuk Ƒrizni, olvasni, idĂ©zni Ă©s hirdetni. Az elkövetkezƑ gonosz idƑkben az Ă©lƑlĂ©nyekben a jĂł gyökerek egyre inkĂĄbb megfogyatkoznak, viszont az elbizakodottsĂĄg erƑsödni fog, a megszabadulĂĄstĂłl messzi eltĂĄvolodnak. BĂĄr nehĂ©z lesz Ƒket tanĂ­tani, minden erƑnket arra fordĂ­tjuk, hogy ezt a szĂștrĂĄt olvassuk, idĂ©zzĂŒk, megtartsuk, hirdessĂŒk, leĂ­rjuk Ă©s a legkĂŒlönbözƑbb mĂłdon tiszteljĂŒk, testĂŒnket Ă©s Ă©letĂŒnket nem kĂ­mĂ©lve.

Most a buddhasåg jövendölését elnyert ötszåz arhat fordult a Buddhåhoz és szóltak:

– Magasztos! Mi magunk is letesszĂŒk a fogadalmat, hogy ezt a szĂștrĂĄt mĂĄs orszĂĄgokban hirdetni fogjuk.

Tovåbbå nyolcezer még tanuló és többé mår nem tanuló ember, aki a buddhasåg jövendölését megkapta, szintén fogadalmat tett:

– Magasztos! A kĂ©sƑbbiekben mi is hirdetni szeretnĂ©nk e szĂștrĂĄt mĂĄs orszĂĄgokban.

Ekkor a Buddha nevelƑanyja, szĂŒlƑanyjĂĄnak hĂșga, MahĂĄpradzsĂĄpatĂ­ szerzetesnƑ hatezer mĂ©g tanulĂł Ă©s többĂ© mĂĄr nem tanulĂł szerzetesnƑvel helyĂŒkrƑl felĂĄlltak, kezĂŒket összetettĂ©k, Ă©s a Magasztos arcĂĄra nĂ©ztek. Akkor a Magasztos Ă­gy szĂłlt MahĂĄpradzsĂĄpatĂ­hoz:

– MiĂ©rt nĂ©zel a TĂșlonjutottra ily gondterhelt arccal? SzĂ­ved mĂ©lyĂ©n arra gondolsz, hogy a te nevedet nem emlĂ­tettem a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst jövendölve? ErrƑl korĂĄbban mĂĄr szĂłltam; a jövendölĂ©st minden srĂĄvaka megkapta. Mivel te most mĂ©gis jövendölĂ©st szeretnĂ©l kapni, tudd meg, hogy egy elkövetkezendƑ korszakban nagy TörvĂ©nyhirdetƑ leszel, s a hatezer mĂ©g tanulĂł Ă©s többĂ© mĂĄr nem tanulĂł szerzetesnƑ veled egyĂŒtt TörvĂ©nyhirdetƑ lesz. Ezen a mĂłdon fokozatosan vĂ©gigjĂĄrod a bĂłdhiszattva-utat, Ă©s vĂ©gĂŒl elĂ©red a buddhasĂĄgot. Hatezer tĂĄrsnƑd szintĂ©n elĂ©ri ezen az Ășton a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst.

Ekkor JasĂłdharĂĄ szerzetesnƑ, RĂĄhula anyja, magĂĄban azt gondolta: „A Magasztos egyedĂŒl az Ă©n nevemet nem emlĂ­tette a jövendölĂ©st elnyertek között.”

Akkor a Magasztos JasĂłdharĂĄnak mondta:

– Egy elkövetkezƑ korszakban a bĂłdhiszattva-utat fogod gyakorolni. TörvĂ©nyhirdetƑ leszel, Ă©s fokozatosan vĂ©gigjĂĄrod a buddha-utat, el fogod Ă©rni a buddhasĂĄgot. Akkor MahĂĄpradzsĂĄpatĂ­ Ă©s JasĂłdharĂĄ szerzetesnƑk, valamint kĂ­sĂ©retĂŒk szĂ­ve oly örömmel telt el, amilyet korĂĄbban mĂ©g soha nem Ă©reztek, majd Ă­gy szĂłltak:

– Magasztos, mi is szeretnĂ©nk hirdetni ezt a szĂștrĂĄt mĂĄs irĂĄnyok orszĂĄgaiban!

Ekkor a Magasztos a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk nyolcvanezer szĂĄzezrĂ©nek milliĂłira pillantott. E bĂłdhiszattvĂĄk mindegyike azon a fokon volt, ahonnan mĂĄr nincs visszaesĂ©s, forgattĂĄk a TörvĂ©ny kerekĂ©t, Ă©s ismertĂ©k a kĂŒlönbözƑ dhĂĄranĂ­kat. Rögtön fölemelkedtek a helyĂŒkrƑl, a Buddha elĂ© lĂ©ptek, Ă©s a következƑket gondoltĂĄk: „Ha a Magasztos megbĂ­z bennĂŒnket e szĂștra megtartĂĄsĂĄval Ă©s hirdetĂ©sĂ©vel, akkor a Buddha tanĂ­tĂĄsĂĄnak megfelelƑen tovĂĄbb fogjuk vinni ezt a TörvĂ©nyt.”

Majd Ă­gy gondolkodtak: „A Buddha kitart hallgatĂĄsa mellett, Ă©s a megbĂ­zĂĄst nem adja meg. Mit tegyĂŒnk?”

Akkor a bódhiszattvák eredeti fogadalmuknak megfelelƑen szóltak:

– Magasztos! A TĂșlonjutott vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©se utĂĄn a vilĂĄg tĂ­z irĂĄnyĂĄba szĂ©tszĂłrĂłdunk, Ă©s a lĂ©nyeket arra fogjuk ösztönözni, hogy ezt a szĂștrĂĄt leĂ­rjĂĄk, megĂ©rtsĂ©k, megtartsĂĄk, olvassĂĄk Ă©s idĂ©zzĂ©k, a jelentĂ©sĂ©t magyarĂĄzzĂĄk, a TörvĂ©nynek megfelelƑen gyakoroljanak. Mindez a Buddha fensĂ©ges ereje rĂ©vĂ©n törtĂ©nhet meg. Magasztos, mĂ©g ha mĂĄs vidĂ©ken tartĂłzkodsz is, ĂłvjĂĄl Ă©s vĂ©djĂ©l bennĂŒnket!

XIV. BÉKÉS ÉLET

Ekkor ManydzsusrĂ­ mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz szĂłlt Ă©s mondta:

– Magasztos! RendkĂ­vĂŒl kevesen vannak az ilyen bĂłdhiszattvĂĄk. Itt most letettĂ©k a nagy fogadalmat. A kĂ©sƑbbi gonosz idƑkben szeretnĂ©k ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt vĂ©deni, megƑrizni, olvasni, idĂ©zni Ă©s hirdetni. Magasztos! Mi mĂłdon tudjĂĄk a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk a kĂ©sƑbbi gonosz idƑkben ezt a szĂștrĂĄt hirdetni?

A Buddha ManydzsusrĂ­nak Ă­gy vĂĄlaszolt:

– Ha egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a kĂ©sƑbbi gonosz idƑkben ezt a szĂștrĂĄt hirdetni szeretnĂ©, akkor NĂ©gy TörvĂ©nyben kell ĂĄllhatatosnak lennie.

1. ElƑször is, amennyiben a "cselekvĂ©s Ă©s az emberi kapcsolatok" bĂłdhiszattva-Ă©letĂ©t Ă©li, akkor megfelelƑen tudja a lĂ©nyeknek ezt a szĂștrĂĄt hirdetni. ManydzsusrĂ­, miĂ©rt nevezik ezt a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk cselekvĂ©si terĂŒletĂ©nek? Ha egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a tĂŒrelem szintjĂ©n Ă©l, akkor beleĂ©rzƑ, kiegyenlĂ­tƑ Ă©s megfelelƑ mĂłdon az összhangot keresi, nem hirtelen, nem mĂ©rtĂ©ktelen, tudata mindig rendĂ­thetetlen. TovĂĄbbĂĄ, ha semmilyen szĂ©lsƑsĂ©ges tant nem követ, akkor minden lĂ©telem termĂ©szetĂ©t olyannak lĂĄtja, amilyen az valĂłjĂĄban. TovĂĄbbĂĄ nem tesz megfontolĂĄsokat vagy megkĂŒlönböztetĂ©seket a TörvĂ©nyt illetƑen. MiĂ©rt beszĂ©lnek a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk emberi kapcsolatainak terĂŒletĂ©rƑl? Egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva nem ĂĄll szoros viszonyban az orszĂĄg kirĂĄlyĂĄval, a trĂłnörökössel, a miniszterekkel Ă©s hivatalnokokkal, sem a kĂŒlönbözƑ tĂ©vhitƱekkel: brahmacsĂĄrinokkal, nirgranthĂĄkkal Ă©s mĂĄsokkal; valamint nem ĂĄll szoros viszonyban azokkal, akik vilĂĄgi irodalmat, kĂŒlönfĂ©le Ă­rĂĄsokat vagy költemĂ©nyeket szereznek, sem a lĂłkĂĄjatikĂĄkkal, sem a lĂłkĂĄjatikĂĄkkal szembenĂĄllĂłkkal. EzenkĂ­vĂŒl nem izgatjĂĄk az olyan brutĂĄlis jĂĄtĂ©kok, mint az ökölharc, sem a tĂĄncok, Ă©nekek Ă©s szĂ­njĂĄtĂ©kok. Nem bĂ­znak meg abban az emberben, aki a csandĂĄlĂĄk rossz mestersĂ©gĂ©t Ʊzi, disznĂłt Ă©s birkĂĄt, szĂĄrnyast Ă©s kutyĂĄt tenyĂ©szt, aki vadĂĄszik Ă©s halĂĄszik. Amennyiben ilyen emberek jönnek hozzĂĄ, rögtön hirdeti a TörvĂ©nyt, Ă©s nem vĂĄr semmit sem. TovĂĄbbĂĄ nem ĂĄpolja a kapcsolatot olyan szerzetesekkel Ă©s szerzetesnƑkkel, fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑkkel, akik a srĂĄvakasĂĄgra törekednek. Amenynyiben egy eljön hozzĂĄ, az alkalomnak megfelelƑen hirdesse a Tant, de ne vĂĄrjon semmit sem.

ManydzsusrĂ­, tovĂĄbbĂĄ egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva egy nƑ szĂĄmĂĄra nem hirdetheti a TörvĂ©nyt sĂłvĂĄrogva, nem örĂŒlhet annak, hogy lĂĄtja Ƒt. Egy idegen hĂĄzba lĂ©pve nem szĂłrakozhat kislĂĄnyokkal, ifjĂș leĂĄnyokkal vagy özvegyasszonyokkal. TovĂĄbbĂĄ nem közeledhet az eunuchokhoz sem. Ne menjen egyedĂŒl idegen hĂĄzba! Ha azonban ez mĂ©gis szĂŒksĂ©ges, egĂ©sz tudatĂĄval a BuddhĂĄra gondoljon. Amennyiben a TörvĂ©nyt asszonyok szĂĄmĂĄra hirdeti, ne nevetgĂ©ljen, a mellkasĂĄt se mutassa, mĂ©g a TörvĂ©ny Ă©rdekĂ©ben se legyen bizalmas, mĂ©g kevĂ©sbĂ© mĂĄs dolgok miatt. Ne kĂ­vĂĄnjon tĂșl fiatal vagy gyermek tanĂ­tvĂĄnyokat oktatni. Rendszeresen Ă©s kedvvel ĂŒljön meditĂĄlĂł ĂŒlĂ©sben, elhagyatott helyen gyakoroljon. ManydzsusrĂ­, ezt nevezik a kapcsolatok elsƑ fokĂĄnak. TovĂĄbbĂĄ egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a lĂ©telemeket ĂŒreskĂ©nt szemlĂ©li, olyan puszta jelensĂ©gekkĂ©nt, mint amilyenek va-lĂłjĂĄban. Nem mennek, nem mozognak sem elƑre, sem visszafelĂ©, olyanok, mint az ĂŒres tĂ©r, nem valĂłsĂĄgosan lĂ©tezƑ dolgok. A szavak ĂștjĂĄt elvĂĄgjĂĄk, nem keletkeznek, nem jelennek meg. NĂ©v Ă©s forma nĂ©lkĂŒl valĂłjĂĄban nem lĂ©tezƑ dolgok. MĂ©rhetetlenek, hatĂĄrtalanok, akadĂĄly nĂ©lkĂŒliek. CsupĂĄn okok Ă©s feltĂ©telek alapjĂĄn lĂ©teznek, fĂŒggƑsĂ©gi viszonyban. EzĂ©rt mondom: ĂĄllhatatosan figyelje a TörvĂ©ny effĂ©le megjelenĂ©sformĂĄit. Ezt a mahĂĄszattva bĂłdhiszattva kapcsolatai mĂĄsodik fokĂĄnak nevezik. Ilyen Ă©rtelemben mondom tehĂĄt, hogy egy bĂłdhiszattva az elsƑ mĂłdszerben, a tettekben szilĂĄrd nyugalomban legyen.

2. TovĂĄbbĂĄ ManydzsusrĂ­, ha a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄni gonosz idƑkben valaki ezt a szĂștrĂĄt hirdetni kĂ­vĂĄnja, "szilĂĄrd legyen az örömteli gyakorlĂĄsban, a szavak mĂłdszerĂ©ben". Ha ezt a szĂștrĂĄt sajĂĄt ajkaival mutatja be, hirdeti, olvassa, ne az emberek Ă©s a szĂștra szövegek hiĂĄnyossĂĄgairĂłl szĂłljon. MĂĄs TörvĂ©nyhirdetƑket ne tegyen nevetsĂ©gessĂ©, ne helyezze magĂĄt fölĂ©jĂŒk, ne szĂłljon mĂĄs emberek jĂłsĂĄgĂĄrĂłl vagy rosszasĂĄgĂĄrĂłl, balsikereirƑl, Ă©rdemeirƑl Ă©s hanyagsĂĄgairĂłl. A srĂĄvakĂĄkban ne tĂĄmasszon kĂ©tsĂ©geket, hibĂĄikat ne nevezze meg, de szĂ©p tetteiket se dicsƑítse. TovĂĄbbĂĄ szĂ­ve ne legyen gyƱlölködƑ Ă©s irigy. ElmĂ©jĂ©nek ilyen szilĂĄrd Ă©s örömteli nyugalma miatt a hallgatĂłsĂĄga nem fog ellene fordulni. Azoknak, akik nehĂ©z kĂ©rdĂ©seket tesznek fel, ne a hĂ­najĂĄna TörvĂ©ny szerint vĂĄlaszoljon, hanem csakis a Mahayana Ă©rtelmĂ©ben.

3. TovĂĄbbĂĄ ManydzsusrĂ­, ha a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄni gonosz idƑkben valaki ezt a szĂștrĂĄt hirdetni kĂ­vĂĄnja, "szilĂĄrd legyen a gondolatok örömteli gyakorlĂĄsĂĄban". SzĂ­vĂ©ben ne tĂĄplĂĄljon irigysĂ©get Ă©s csalĂłdĂĄst. Ne vesse meg a buddha-utat komolyan jĂĄrĂłkat, Ă©s ne vizsgĂĄlgassa elƑrehaladĂĄsuk fokĂĄt. A srĂĄvakasĂĄg, a pratjĂ©kabuddhasĂĄg vagy a bĂłdhiszattva ĂștjĂĄt jĂĄrĂłkat kĂ©tsĂ©geik idejĂ©n ne csĂŒggessze, mondvĂĄn, hogy a valĂłdi ĂșttĂłl eltĂĄvolodtak. Ne bocsĂĄtkozzon bele az egyes tanok tĂĄrgyalĂĄsĂĄba, Ă©s ne is vitatkozzon rĂłluk. Minden lĂ©ny irĂĄnt nagy egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel legyen, a tĂșlonjutottakra mint jĂł atyĂĄkra gondoljon, a bĂłdhiszattvĂĄkra pedig mint nagy mesterekre. A tĂ­z irĂĄny sokfĂ©le bĂłdhiszattvĂĄit teljes szĂ­vvel tisztelje. Minden lĂ©ny szĂĄmĂĄra egyformĂĄn hirdesse a TörvĂ©nyt, Ă©s a TörvĂ©nynek megfelelƑen se többet, se kevesebbet ne mondjon. MĂ©g azok szĂĄmĂĄra se hirdessen többet, akik a TörvĂ©nyt erƑsen kedvelik. ManydzsusrĂ­! Ha a mahĂĄszattva bĂłdhiszattva a gondolatok örömteli gyakorlĂĄsĂĄt vĂ©gigviszi, akkor ezen szĂștra hirdetĂ©se esetĂ©n semmi sem fenyegetheti, semmi sem zavarhatja össze. Lesznek, akik ezt a szĂștrĂĄt vele egyĂŒtt fogjĂĄk olvasni Ă©s idĂ©zni. Emberek sokasĂĄga fog jönni, hogy meghallgassa Ƒt, s e szĂștrĂĄt majd megƑrzik emlĂ©kezetĂŒkben, idĂ©zik, hirdetik, leĂ­rjĂĄk, Ă©s a szĂștra könyveit tisztelik.

4. TovĂĄbbĂĄ ManydzsusrĂ­, ha egy mahĂĄszattva bĂłdhiszattva az elkövetkezendƑ vĂ©gidƑkben, amikor a TörvĂ©nyt veszĂ©ly fenyegeti, megƑrzi a LĂłtusz szĂștrĂĄt, akkor az emberek között nagy jĂłsĂĄgot tĂĄplĂĄljon szĂ­vĂ©ben, Ă©s azok irĂĄnt, akik nem bĂłdhiszattvĂĄk, nagy egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel legyen. SzilĂĄrd nyugalma legyen a fogadalom örömteli gyakorlĂĄsĂĄban. Gondoljon arra: „Ezeknek az embereknek nagy hĂĄtrĂĄnyuk van a TĂșlonjutott TörvĂ©nyhirdetĂ©se tekintetĂ©ben. Nem hallottĂĄk Ƒt, nem ismerik, nem Ă©rtik, nem kĂ©rdezƑsködnek utĂĄna, nem hiszik. EzĂ©rt amikor a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rem, földöntĂșli ĂĄthatĂł erƑmmel Ă©s bölcsessĂ©gemmel a TörvĂ©nyhez fogom vezetni Ƒket, annak a szintnek megfelelƑen, amelyen ĂĄllnak.”

ManydzsusrĂ­, az a mahĂĄszattva bĂłdhiszattva, aki a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn ezt a negyedik mĂłdszert vĂ©gigviszi, mentes a tĂ©vedĂ©stƑl. A szerzetesek Ă©s szerzetesnƑk, a fĂ©rfi Ă©s nƑi vilĂĄgi követƑk, a kirĂĄly, a trĂłnörökös herceg, a miniszterek, a nĂ©p, a brĂĄhmanĂĄk tisztelni fogjĂĄk Ƒt. MĂ©g a mennyei istenek is ĂĄllandĂłan követni Ă©s kĂ­sĂ©rni fogjĂĄk, hogy a TörvĂ©nyt hallhassĂĄk. Ha egy faluban, vĂĄrosban vagy egy elhagyatott helyen, a szabad Ă©g alatt vagy az erdƑben valaki nehĂ©z kĂ©rdĂ©seket fog feltenni neki, akkor az istenek Ă©jjel Ă©s nappal vĂ©deni fogjĂĄk Ƒt, hogy mindenkinek öröme teljĂ©k a TörvĂ©nyben. MiĂ©rt? Mert ezt a szĂștrĂĄt az összes mĂșltbĂ©li, jelenlegi Ă©s jövƑbeli buddha földöntĂșli erƑvel vĂ©delmezi. ManydzsusrĂ­! SzĂĄmtalan orszĂĄgban a szĂștrĂĄnak mĂ©g csak a cĂ­mĂ©t sem hallottĂĄk, mĂ©g kevĂ©sbĂ© lĂĄthattĂĄk, Ă©rthettĂ©k, ƑrizhettĂ©k, olvashattĂĄk Ă©s idĂ©zhettĂ©k.

ManydzsusrĂ­! Olyan ez, mint pĂ©ldĂĄul egy hatalmas kirĂĄly, aki harci erejĂ©vel mĂĄs orszĂĄgokat meg akar hĂłdĂ­tani. Ha a kisebb kirĂĄlyok nem követik a parancsait, csapatokat mozgĂłsĂ­t, Ă©s megbĂŒnteti Ƒket. Ha a kirĂĄly azt lĂĄtja, hogy katonĂĄi a csatĂĄban kitĂŒntetik magukat, rendkĂ­vĂŒl örĂŒl, Ă©s Ă©rdemeik szerint megajĂĄndĂ©kozza Ƒket. Földeket, hĂĄzakat, falvakat vagy vĂĄrosokat adomĂĄnyoz, vagy ruhĂĄkat, öltözeteket, vagy lĂĄncokat, Ă©kszereket, rabszolgĂĄkat vagy nĂ©peket ad. Csak sajĂĄt hajĂĄnak sugĂĄrzĂł Ă©kkövĂ©t nem adja oda. MiĂ©rt? Mert ez az egyedĂŒlĂĄllĂł Ă©kkƑ csak a kirĂĄly fejĂ©n van, s ha azt odaadnĂĄ, a kirĂĄly kĂ­sĂ©rete nagyon megrĂ©mĂŒlne Ă©s csodĂĄlkozna. ManydzsusrĂ­! A TĂșlonjutottal is Ă©ppĂ­gy van. A meditĂĄciĂł Ă©s a bölcsessĂ©g erejĂ©vel elĂ©rte a TörvĂ©ny birodalmĂĄt, Ă©s a hĂĄrom vilĂĄgban kirĂĄly lett. De a sokfĂ©le MĂĄra kirĂĄly nem akar behĂłdolni. Amikor a TĂșlonjutott okos Ă©s bölcs tĂĄbornokai harcolnak velĂŒk, az Ƒ szĂ­ve is örvendezik sikereik fölött, Ă©s a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetben az összes szĂștrĂĄt hirdeti. SzĂ­vĂŒknek örömet okoz, megajĂĄndĂ©kozza Ƒket az öszszes TörvĂ©ny kincsĂ©vel, az elmĂ©lyedĂ©ssel, a megszabadulĂĄssal, a tisztasĂĄg gyökereivel Ă©s az erƑvel. TovĂĄbbĂĄ a nirvĂĄna vĂĄrosĂĄt ajĂĄndĂ©kozza nekik, Ă©s azt mondja, hogy elĂ©rtĂ©k a kialvĂĄst Ă©s a tĂșljutĂĄst. Vezetve Ƒket mindegyikĂŒknek örömöt szerez.

De ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt nem hirdeti a szĂĄmukra. ManydzsusrĂ­! ÉppĂșgy, mint a szĂ­vĂ©ben örvendƑ kirĂĄly, aki az Ă©rdemeket szerzett katonĂĄkat lĂĄtja, Ă©s azt a hihetetlen Ă©kkövet, amit hosszĂș ideje a hajĂĄban hordott, Ă©s amit senkinek sem adott oda meggondolatlanul, ezt most odaajĂĄndĂ©kozza, hĂĄt Ă©ppĂșgy van a TĂșlonjutottal is. A hĂĄromszoros vilĂĄgban Ƒ a nagy TörvĂ©nykirĂĄly. A TörvĂ©nnyel minden lĂ©nyt tanĂ­t Ă©s tĂ©rĂ­t. Amint a TĂșlonjutott lĂĄtja, hogyan harcol az Ƒ bölcs Ă©s nemes hadserege a szemĂ©lyisĂ©g-kĂ©pzet öt szkandha) tĂ©vhite ellen, hogyan semmisĂ­ti meg a nem-tudĂĄst Ă©s a halĂĄlt, a hĂĄrom mĂ©rget, akkor fölöttĂ©bb örvendezik, Ă©s elƑveszi ezt a szĂștrĂĄt, amelynek segĂ­tsĂ©gĂ©vel az Ă©lƑlĂ©nyek elĂ©rhetik a mindentudĂĄst. ManydzsusrĂ­! Ez a LĂłtusz szĂștra az összes buddha legtökĂ©letesebb tanĂ­tĂĄsa, Ă©s az összes tanĂ­tĂĄs közĂŒl ez a legmĂ©lyebb. UtolsĂłkĂ©nt adom ezt, mint ama kirĂĄly a sugĂĄrzĂł Ă©kkövet, amit sokĂĄig Ƒrzött Ă©s vĂ©gĂŒl odaajĂĄndĂ©kozott.

ManydzsusrĂ­! Ez a LĂłtusz szĂștra az összes tĂșlonjutott buddha legtitkosabb kincse. Az összes szĂștra közĂŒl a legeslegĂ©rtĂ©kesebb. Ezt a hosszĂș ideig Ƒrzöttet a mai napon elƑször nyĂșjtom ĂĄt nektek.

A vĂ©dĂĄkat követƑ brĂĄhmanĂĄk.

Meztelen dzsaina aszkétåk.

MaterialistĂĄk; vilĂĄgi utat követƑk.

A materialistákkal szemben állók; a világi utat megvetƑk.

A nĂ©gy varnĂĄn („renden”) kĂ­vĂŒli, alacsony rangĂș, megvetett Ă©rinthetetlenek.

XV. BÓDHISZATTVÁK ELƐJÖVETELE A FÖLDBƐL

Ekkor a mĂĄs terĂŒletek orszĂĄgaibĂłl Ă©rkezett mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk, nyolcszor többen, mint a Gangesz homokszemei, a nagy sereglet közepĂ©n a kezĂŒket összetĂ©ve tiszteletĂŒket nyilvĂĄnĂ­tottĂĄk. A BuddhĂĄhoz fordulva mondtĂĄk:

– Magasztos, ha engedĂ©lyezed, hogy a vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba jutĂĄsod utĂĄn e földi vilĂĄgban tartĂłzkodjunk, Ă©s szorgosan elƑrehaladva ezt a szĂștrĂĄt vĂ©delmezzĂŒk Ă©s megtartsuk, olvassuk Ă©s idĂ©zzĂŒk, leĂ­rjuk Ă©s tiszteljĂŒk, akkor mi tovĂĄbb fogjuk hirdetni azt e földön.

A Buddha akkor Ă­gy szĂłlt hozzĂĄjuk:

– Állj, jĂł fiak! Nincs rĂĄ szĂŒksĂ©g, hogy ti ƑrizzĂ©tek Ă©s vĂ©delmezzĂ©tek ezt a szĂștrĂĄt. MiĂ©rt? Mert a földi vilĂĄgon hatvanezerszer több mahĂĄszattva bĂłdhiszattva van, mint ahĂĄny homokszem a Gangeszben. Minden egyes bĂłdhiszattvĂĄnak megint csak akkora kĂ­sĂ©rete van, amely hatvanezerszer több, mint ahĂĄny homokszem van a Gangeszben. Ezek az emberek kĂ©pesek arra, hogy vĂ©djĂ©k Ă©s megtartsĂĄk, olvassĂĄk Ă©s idĂ©zzĂ©k, valamint hirdessĂ©k ezt a szĂștrĂĄt.

Amint a Buddha ezt tanĂ­totta, a földi hĂĄromezer-nagy-ezerszeres vilĂĄg orszĂĄgainak talaja megremegett, Ă©s közepĂŒkbƑl a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk mĂ©rhetetlen ezrei tĂ­zezreinek szĂĄzezrei emelkedtek ki egyidejƱleg. Mindegyik bĂłdhiszattva teste aranylĂł fĂ©nnyel vilĂĄgĂ­tott Ă©s a harminckĂ©t jeggyel volt ellĂĄtva. ElƑzƑleg mindegyikĂŒk e vilĂĄg mĂ©lysĂ©gĂ©nek vĂ©gtelen terĂ©ben tartĂłzkodott, Ă©s SĂĄkjamuni Buddha szavai hallatĂĄra jelentek meg. MindegyikĂŒk oly nagy kĂ­sĂ©retet vezetett, amely több, mint hatvanezerszer annyi szemĂ©lybƑl ĂĄllt, mint ahĂĄny homokszem van a Gangeszben. EzenkĂ­vĂŒl mĂ©g megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sokan voltak.

MiutĂĄn e bĂłdhiszattvĂĄk a földbƑl elƑjöttek, a csodĂĄlatos sztĂșpĂĄban ĂŒlƑ PrabhĂștaratna buddhĂĄhoz Ă©s SĂĄkjamuni BuddhĂĄhoz jĂĄrultak. Ott lerĂłttĂĄk tiszteletĂŒket, majd elfoglaltĂĄk helyĂŒket. A bĂłdhiszattvĂĄk seregĂ©ben volt nĂ©gy bĂłdhiszattva, aki a többiek mestere, vezetƑje Ă©s szĂłvivƑje volt. A nagy sereg Ă©lĂ©re ĂĄllva, összetett kezekkel SĂĄkjamuni BuddhĂĄra nĂ©ztek Ă©s megkĂ©rdeztĂ©k:

– Magasztos! EgĂ©szsĂ©gnek Ă©s jĂłlĂ©tnek örvendesz? BĂ©kessĂ©gben Ă©s örömben vagy? KönnyƱ azokkal a tanĂ­tĂĄst megĂ©rtetni, akiket meg akarsz szabadĂ­tani? Nem teszik a Magasztost beteggĂ© Ă©s fĂĄradttĂĄ?

Ekkor a Magasztos így szólt a bódhiszattvåk nagy seregéhez:

– Így van ez, Ă­gy van ez! Ti jĂł fiak mind, a TĂșlonjutott bĂ©kĂ©s Ă©s örvendezƑ, mentes a bajtĂłl Ă©s a nyugtalansĂĄgtĂłl. Az emberek könnyen megtĂ©rĂ­thetƑk Ă©s megszabadĂ­thatĂłk, fĂĄradtsĂĄg nĂ©lkĂŒl. MiĂ©rt? Mert ezek az emberek rĂ©gmĂșlt idƑk Ăłta ĂĄllandĂłan rĂ©szesĂŒltek a tanĂ­tĂĄsomban. TovĂĄbbĂĄ a mĂșltbeli összes buddhĂĄt tiszteltĂ©k, kĂŒlönfĂ©le jĂł gyökereket ĂŒltettek el, elĂ©rtĂ©k a buddha-bölcsessĂ©get. Nem azokrĂłl beszĂ©lek, akik korĂĄbban a Kis JĂĄrmƱvet tanulmĂĄnyozva gyakoroltak Ă©s tanultak. De most ezeket az embereket is e szĂștra hallgatĂĄsĂĄra Ă©s a buddha-bölcsessĂ©g elĂ©rĂ©sĂ©re kĂ©sztetem.

Ekkor MaitrĂ©ja bĂłdhiszattva Ă©s a többi bĂłdhiszattva ezt gondoltĂĄk: „RĂ©gi koroktĂłl nem lĂĄttunk olyat, Ă©s nem hallottunk arrĂłl, hogy a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk ilyen nagy serege jött volna elƑ a földbƑl.”

Maitréja mahåszattva bódhiszattva felismerte a bódhiszattvåk gondolatait és kétségeit, így a Buddhåhoz fordult és megkérdezte:

– Magasztos, honnan jött a bĂłdhiszattvĂĄk e mĂ©rhetetlen nagy serege? Milyen okok eredmĂ©nyeztĂ©k e karmĂĄjukat a kezdetektƑl mostanĂĄig?

Ekkor a Magasztos így szólt Maitréja mahåszattva bódhiszattvåhoz:

– Ezt a mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄt, akik a földbƑl elƑjöttek, Ă©n tanĂ­tottam Ă©s tĂ©rĂ­tettem meg, miutĂĄn a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rtem. Én vezettem Ă©s irĂĄnyĂ­tottam Ƒket az Ășton. Ezek a bĂłdhiszattvĂĄk a tĂ©rben tartĂłzkodtak.

Ekkor MaitrĂ©ja mahĂĄszattva bĂłdhiszattva Ă©s a szĂĄmtalan bĂłdhiszattva szĂ­vĂ©ben kĂ©tely tĂĄmadt Ă©s csodĂĄlkoztak. Magukban ezt gondoltĂĄk: „Hogyan lehetett kĂ©pes a Magasztos oly rövid idƑ alatt ilyen mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan szĂĄmĂș bĂłdhiszattvĂĄt tanĂ­tani Ă©s megtĂ©rĂ­teni, majd a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄshoz vezetni?”

És MaitrĂ©ja a BuddhĂĄhoz szĂłlt:

– Magasztos, amiĂłta a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©rted, negyven Ă©v telt el. Hogyan tudtĂĄl ily rövid idƑ alatt ilyen nagy buddha-cselekedetet vĂ©ghezvinni? Magasztos, mindez nehezen hihetƑ. Olyan ez, mintha egy huszonöt Ă©ves egĂ©szsĂ©ges ifjĂș ember szĂĄzĂ©vesekre mutatva azt ĂĄllĂ­tanĂĄ: ezek az Ă©n fiaim. És a szĂĄzĂ©vesek az ifjĂșra mutatva azt mondanĂĄk: ez a mi apĂĄnk, aki nemzett Ă©s nevelt minket. Amennyire nehĂ©z ilyesmit elhinni, ugyanĂ­gy van ez a BuddhĂĄval is. Mi hisszĂŒk, hogy amit a Buddha kinyilvĂĄnĂ­t, az sohasem hamis vagy hazug. De azok a bĂłdhiszattvĂĄk, akiknek Ă©rtelme csak nem rĂ©gĂłta nyĂ­lt meg, e szavakat a Buddha vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn hallva valĂłszĂ­nƱleg nem hiszik majd el. EzĂ©rt kĂ©rĂŒnk Magasztos, adj magyarĂĄzatot Ă©s oszlasd el a kĂ©telyt. Így aztĂĄn a jövendƑ idƑk jĂł fiainak sem lesznek kĂ©tsĂ©geik.

XVI. A TÚLONJUTOTT ÉLETHOSSZA

Ekkor a Buddha a bódhiszattvåkhoz és az egész nagy sereglethez szólott:

– Ti jĂł fiak mind! Hinnetek kell a TĂșlonjutott igaz szavait!

Majd ismét így szólt:

– Hinnetek kell a TĂșlonjutott igaz szavait!

És ismĂ©telten Ă­gy szĂłlt:

– Hinnetek kell a TĂșlonjutott igaz szavait!

Akkor a bĂłdhiszattvĂĄk nagy serege MaitrĂ©jĂĄval az Ă©len kezĂŒket tiszteletteljesen összetettĂ©k, Ă©s a BuddhĂĄhoz szĂłltak:

– Mi csak azt kĂ­vĂĄnjuk, hogy tanĂ­ts. Mindannyian hinni Ă©s Ă©rteni fogjuk a Buddha szavait.

HĂĄromszor szĂłltak Ă­gy.

Amikor a Magasztos lĂĄtta, hogy a bĂłdhiszattvĂĄk ĂĄllhatatosan kĂ©rlelik Ƒt, e szavakat mondta:

– Ti mind, halljĂĄtok az igazsĂĄgot! Halljatok a TĂșlonjutott titkos, földöntĂșli ĂĄthatĂł erejĂ©rƑl! Az istenek, emberek Ă©s aszurĂĄk mind azt mondjĂĄk, hogy SĂĄkjamuni Buddha a sĂĄkjĂĄk palotĂĄit elhagyva GajĂĄ közelĂ©ben Ă©rte el a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst. Azonban, ti jĂł fiak, amiĂłta Ă©n valĂłban buddhĂĄvĂĄ vĂĄltam, a vilĂĄgkorszakok szĂĄmtalan, hatĂĄrtalan szĂĄzai ezreinek tĂ­zezrei szĂĄzezres milliĂłi teltek el. AzĂłta folyamatosan itt tartĂłzkodom e vilĂĄgban, hirdetem a Tant, tanĂ­tok Ă©s tĂ©rĂ­tek. TovĂĄbbĂĄ a vilĂĄg megszĂĄmlĂĄlhatatlan sok mĂĄs helyĂ©n is szĂĄmtalan lĂ©nynek adtam meg ezt a kegyet. Akkoriban azt mondtam nekik, hogy a nirvĂĄnĂĄba jutottak. Így tanĂ­tottam ĂŒgyes eszközzel. Ti jĂł fiak mind! Ha egy ember eljött hozzĂĄm, akkor buddha szemeimmel lĂĄttam hitbeli erejĂ©t, kĂ©pessĂ©geit, azoknak gyökereit. Ezeknek megfelelƑen vĂĄlaszoltam, tanĂ­tottam fokrĂłl-fokra, tovĂĄbbĂĄ kinyilvĂĄnĂ­tottam, hogy a nirvĂĄnĂĄba kell majd tĂĄvoznom. AzutĂĄn a jĂł TörvĂ©nyt mindenfĂ©le ĂŒgyes eszközzel tanĂ­tottam, Ășgy, hogy a lĂ©nyek szĂ­vĂ©nek örömet okozzon.

Ti jĂł fiak! A TĂșlonjutott minden lĂ©nyt lĂĄt, aki a Kis TörvĂ©nyt kedveli, gyenge az erĂ©nyekben Ă©s szennyezƑdĂ©se erƑs. SzĂĄmukra azt tanĂ­tom: csak röviddel ezelƑtt tĂ©rtem az otthontalansĂĄgba, Ă©s Ă©rtem el a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst.

Ti jĂł fiak! A TĂșlonjutott az összes szĂștrĂĄt Ă©s fegyelmi szabĂĄlyt a lĂ©nyek szabadulĂĄsa Ă©rdekĂ©ben mutatja be: akĂĄr a sajĂĄt testĂ©ben, akĂĄr mĂĄsnak a testĂ©ben mutatkozik, akĂĄr a sajĂĄt Ă©letĂ©rƑl, akĂĄr mĂĄsok Ă©letĂ©rƑl beszĂ©l. Minden, amit hirdetek igaz Ă©s nem hamis. Hogy van ez? A TĂșlonjutott a valĂłsĂĄgnak megfelelƑen tudja Ă©s lĂĄtja a hĂĄrom vilĂĄgot. E vilĂĄgok nem szĂŒletnek, nem halnak meg, nem jelennek meg Ă©s nem tƱnnek el. A vilĂĄg nem ĂĄllandĂł Ă©s nem elmĂșlĂł. Nem lĂ©tezƑ Ă©s nem nem-lĂ©tezƑ, nem ilyen Ă©s nem mĂĄsmilyen. A hĂĄrom vilĂĄgra nem Ășgy nĂ©zek, mint mĂĄs lĂ©ny. Így van ez. A TĂșlonjutott tisztĂĄn lĂĄt, hiba Ă©s tĂ©vedĂ©s nĂ©lkĂŒl. Mivel a lĂ©nyek kĂŒlönbözƑ termĂ©szetƱek, vĂĄgyĂșak Ă©s nĂ©zƑpontĂșak, mindegyikĂŒket a jĂł gyökerek eresztĂ©sĂ©re kĂ­vĂĄnom kĂ©sztetni, Ă©s törtĂ©netekkel, hasonlatokkal, beszĂ©dekkel hirdetem sokfĂ©lekĂ©ppen a TörvĂ©nyt. A Buddha a tetteit soha, mĂ©g egy pillanatra sem hagyta abba. MĂĄr rĂ©gĂłta tevĂ©kenykedik, Ă©s ez a messzi jövƑben is ugyanĂ­gy lesz. Az Ă©letem mĂ©rhetetlen, ĂĄllandĂł marad, nem alszik ki.

Ti jĂł fiak mind, az Ă©letem mĂ©g ma sem merĂŒlt ki. Noha a valĂłsĂĄgban vĂ©gsƑ kialvĂĄsrĂłl Ă©s tĂșljutĂĄsrĂłl nincsen szĂł, ĂŒgyes eszközzel azt hirdetem Ă©s mondom, hogy vĂ©gleg el kell lobbannom, Ă©s a tĂșlsĂł partra tĂĄvoznom. Ezzel az ĂŒgyes eszközzel tanĂ­tja Ă©s tĂ©rĂ­ti a TĂșlonjutott a lĂ©nyeket. MiĂ©rt? Ha a Buddha a vilĂĄgban sokĂĄig tartĂłzkodik, akkor a csekĂ©ly erĂ©nyƱ emberek nem a jĂł gyökereket eresztik. Tele vannak vĂĄgyakozĂĄssal, kimerĂŒltek, silĂĄnyak. Magukban hordozzĂĄk az öt vĂĄgyakozĂĄst a gazdagsĂĄg, az Ă©telek, a nemi Ă©lvezet, a dicsƑsĂ©g Ă©s az alvĂĄs utĂĄn. BelebonyolĂłdnak az emlĂ©kezĂ©s Ă©s a tĂ©ves nĂ©zetek hĂĄlĂłjĂĄba. Ha azt lĂĄtjĂĄk, hogy a TĂșlonjutott mindig itt van, Ă©s nem szƱnik meg, akkor hagyjĂĄk, hogy bĂŒszkesĂ©g Ă©s vĂĄgy keletkezzĂ©k, s tĂĄplĂĄljĂĄk a megvetĂ©st Ă©s a lustasĂĄgot. Így azutĂĄn nem gondolnak arra, milyen nehĂ©z vele talĂĄlkozni, Ă©s ezĂ©rt nem tisztelik Ƒt. Emiatt hirdeti a TĂșlonjutott ĂŒgyes eszközzel: „Szerzetesek, tudnotok kell, nehĂ©z egy buddhĂĄval talĂĄlkozni.” Hogyan van ez? A csekĂ©ly erĂ©nyƱ emberek megszĂĄmlĂĄlhatalanul sok vilĂĄgkorszak utĂĄn sem lĂĄtjĂĄk a BuddhĂĄt. Emiatt mondom: „Szerzetesek, nehĂ©z a TĂșlonjutottat lĂĄtni.”

Ha e lĂ©nyek e szavakat halljĂĄk, azt kĂ©pzelik, nehĂ©z vele talĂĄlkozni. EzĂ©rt azutĂĄn szĂ­vĂŒkben szeretetet tĂĄplĂĄlnak a Buddha irĂĄnt, kötƑdnek hozzĂĄ Ă©s keresik Ƒt. Így majd jĂł gyökereket eresztenek. EzĂ©rt hirdeti a TĂșlonjutott, hogy megszƱnik Ă©s tĂșlonjut, noha valĂłjĂĄban nem szƱnik meg. TovĂĄbbĂĄ, ti jĂł fiak, az összes buddha TörvĂ©nyĂ©vel Ă­gy van ez. A lĂ©nyek megmentĂ©se Ă©rdekĂ©ben ez teljesen helyes Ă©s nem hazug dolog.

VegyĂŒk egy jĂł orvos pĂ©ldĂĄjĂĄt. Okos, Ă©rtelmes Ă©s tiszta tudattal a megfelelƑ gyĂłgyszert vĂĄlasztja. Minden betegsĂ©get jĂłl gyĂłgyĂ­t. Sok fia van, tĂ­z vagy hĂșsz, vagy Ă©ppen szĂĄz. Egy elintĂ©zendƑ dolga miatt egy mĂĄsik orszĂĄgba megy. EzutĂĄn a fiai vĂ©letlenĂŒl mĂ©rget isznak. A mĂ©reg kĂ­nzĂł fĂĄjdalmat Ă©s zavarodottsĂĄgot okoz. VĂ©gĂŒl a földre esnek. Ekkor hazaĂ©rkezik az apa. A mĂ©rget ivott fiai közĂŒl egyesek elvesztettĂ©k a jĂłzan eszĂŒket, mĂĄsok pedig nem. A tĂĄvolbĂłl meglĂĄttĂĄk apjukat. MindegyikĂŒk nagyon örĂŒlt. LetĂ©rdeltek Ă©s szĂłltak: „JĂłl vagy? BĂ©kessĂ©gben, biztonsĂĄgban Ă©rtĂ©l haza? BalgĂĄk voltunk, tele kĂ©tsĂ©ggel, Ă©s elkövettĂŒk azt a hibĂĄt, hogy mĂ©rget ittunk. KĂ©rĂŒnk, ments meg Ă©s gyĂłgyĂ­ts meg bennĂŒnket. Add vissza hosszĂș Ă©letĂŒnket!”

Az apa lĂĄtta, mennyire szenvednek Ă©s milyen feldĂșltak a fiai. A recepteket hozva gyĂłgynövĂ©nyek utĂĄn kutatott, melyek szĂ­ne, illata, jĂł Ă­ze tökĂ©letes volt. MegƑrölte, megrostĂĄlta, összekeverte a növĂ©nyeket, Ă©s a fiainak adta. Azok, akik nem vesztettĂ©k el a jĂłzan eszĂŒket, lĂĄttĂĄk, hogy a gyĂłgyszer szĂ­nĂ©ben Ă©s illatĂĄban jĂł, Ă­gy habozĂĄs nĂ©lkĂŒl bevettĂ©k azt. BetegsĂ©gĂŒk vĂ©get Ă©rt, Ă©s ismĂ©t egĂ©szsĂ©gesek lettek. A többiek, akik a jĂłzan eszĂŒket elvesztettĂ©k, lĂĄttĂĄk apjukat jönni, örĂŒltek neki, Ă©s azt kĂ­vĂĄntĂĄk, hogy Ƒ gondozza, gyĂłgyĂ­tsa Ƒket, de a gyĂłgyszert nem akartĂĄk bevenni. MiĂ©rt? Mert a mĂ©reg ereje mĂ©lyen ĂĄthatotta Ƒket. Mivel jĂłzan eszĂŒket elvesztettĂ©k, ezt a szĂ­nĂ©ben Ă©s illatĂĄban jĂł gyĂłgyszert nem tartottĂĄk megfelelƑnek. Az apa ekkor kigondolt egy mĂłdot, amivel nĂĄluk is elĂ©rheti, hogy a gyĂłgyszert bevegyĂ©k. Így szĂłlt hozzĂĄjuk: „Tudnotok kell, hogy gyenge Ă©s öreg vagyok. Eljött a halĂĄlom ideje. Ezt a finom Ă©s nagyszerƱ gyĂłgyszert itt hagyom nektek, vegyĂ©tek be, jobbulĂĄst fog hozni.”

MiutĂĄn Ă­gy tanĂ­tott, megint egy mĂĄsik orszĂĄgba ment. Onnan követeket kĂŒldött azzal a hĂ­rrel, hogy meghalt. Ezt hallva a fiai szĂ­vĂ©t szomorĂșsĂĄg töltötte el, Ă©s azt gondoltĂĄk: „Ha atyĂĄnk mĂ©g Ă©lne, jĂłsĂĄgos Ă©s egyĂŒttĂ©rzƑ lenne velĂŒnk, megvĂ©dene, megmentene bennĂŒnket. Most mindannyiunkat elhagyott, egy tĂĄvoli orszĂĄgban meghalt. ÁrvĂĄk Ă©s kiszolgĂĄltatottak vagyunk.”

Ennek következtĂ©ben tudatuk kitisztult. Most mĂĄr felismertĂ©k, hogy a gyĂłgyszer szĂ­nĂ©ben, illatĂĄban Ă©s Ă­zĂ©ben jĂł, Ă­gy hĂĄt bevettĂ©k. A mĂ©regtƑl Ă©s a betegsĂ©gtƑl megszabadultak, egĂ©szsĂ©gesek lettek. Amint az apjuk hallotta, hogy minden fia meggyĂłgyult, visszatĂ©rt hozzĂĄjuk.

Ti jĂł fiak mind! LĂ©tezhet-e bĂĄrhol is olyan ember, aki azt mondhatnĂĄ, hogy ez a jĂł orvos a hazugsĂĄg Ă©s csalĂĄs vĂ©tkĂ©t vette magĂĄra? Én Ă©ppĂ­gy vagyok, mint Ƒ. AmiĂłta buddhĂĄvĂĄ lettem, szĂĄmtalan, vĂ©gtelenĂŒl sok vilĂĄgkorszak telt el. A lĂ©nyek Ă©rdekĂ©ben az ĂŒgyes eszköz erejĂ©vel azt mondom, hogy a nirvĂĄnĂĄba kell majd tĂĄvoznom. EzĂ©rt nem mondhatĂł, hogy a TörvĂ©ny hirdetĂ©sekor hazudtam Ă©s csaltam.

XVII. AZ ÉRDEMEK MEGKÜLÖNBÖZTETÉSE

Amikor a nagy gyĂŒlekezet hallotta, hogy a Buddha Ă©lettartama milyen hosszĂș, szĂĄmtalan Ă©s mĂ©rhetetlenĂŒl sok lĂ©ny szerzett Ă©rdemeket. Akkor a Magasztos MaitrĂ©ja mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄhoz szĂłlt:

– MaitrĂ©ja! AmĂ­g kinyilvĂĄnĂ­tottam a TĂșlonjutott hosszĂș Ă©lettartamĂĄt, a lĂ©nyek hatszĂĄznyolcvan szĂĄzezrĂ©nek milliĂłi elĂ©rtĂ©k az Ășjra nem szĂŒletĂ©s ĂĄllapotĂĄt. TovĂĄbbĂĄ ezerszer ennyi mahĂĄszattva bĂłdhiszattva van, aki szert tett arra a kĂ©pessĂ©gre, hogy örömtelien, Ă©kesszĂłlĂłan hirdesse a Tant, Ă©s forgassa a TörvĂ©ny kerekĂ©t. MĂĄs mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk elĂ©rtĂ©k, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsban rĂ©szesĂŒlnek majd, nyolc vagy nĂ©gy vagy hĂĄrom vagy kettƑ vagy egy ĂșjraszĂŒletĂ©s utĂĄn. TovĂĄbbĂĄ annyi lĂ©nyben, ahĂĄny porszem a nyolc vilĂĄgban van, megszĂŒletett a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra valĂł eltökĂ©ltsĂ©g.

A Buddha e szavai nyomĂĄn az Ă©gbƑl mandĂĄrava virĂĄgok hullottak a vilĂĄgok mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș buddhĂĄira, PrabhĂștaratna buddhĂĄra, SĂĄkjamuni BuddhĂĄra, Ă©s szĂ©tszĂłrĂłdtak a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄkra s az egĂ©sz gyĂŒlekezetre. A mennyei dobok csodĂĄlatos mĂ©ly hangon maguktĂłl megszĂłlaltak, mennyei ruhĂĄk, kincsek, gyöngyök hullottak alĂĄ.

Ekkor a Buddha így szólt Maitréja mahåszattva bódhiszattvåhoz:

– MaitrĂ©ja! Ezek a lĂ©nyek, akik a Buddha hosszĂș Ă©letĂ©rƑl hallottak, oly Ă©rdemeket lesznek kĂ©pesek elĂ©rni, amelyek szĂĄma hatĂĄrtalan, nem mĂ©rhetƑ. MĂ©g ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny a legfelsƑbb megvilĂĄgosodĂĄs Ă©rdekĂ©ben az öt tökĂ©letes erĂ©nyt, az adĂĄst, az erkölcsöt, a tĂŒrelmet, a törekvĂ©st Ă©s az elmĂ©lyedĂ©st gyakorolja is, az Ƒ Ă©rdemeik – a bölcsessĂ©g tökĂ©letes erĂ©nyĂ©tƑl eltekintve – nem mĂ©rhetƑk össze ezen lĂ©nyek Ă©rdemeivel. Lehetetlen, hogy egy ilyen Ă©rdem birtokosa ne nyerje el a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst.

TovĂĄbbĂĄ MaitrĂ©ja, ha valamelyikĂŒk hallja, hogy a Buddha Ă©lettartama hosszĂș, Ă©s megĂ©rti ennek jelentƑsĂ©gĂ©t, akkor az ily mĂłdon szerzett Ă©rdemei hatĂĄrtalanok, mĂ©rhetetlenek, Ă©s elĂ©rheti a TĂșlonjutott legmagasabb bölcsessĂ©gĂ©t. Mennyivel nagyobbak hĂĄt annak az Ă©rdemei, aki ezt a szĂștrĂĄt hallja vagy mĂĄsoknak elmondja, aki megƑrzi vagy mĂĄsokat a megƑrzĂ©sĂ©re kĂ©sztet, aki leĂ­rja vagy mĂĄsokkal leĂ­ratja, aki a szĂștra köteteit virĂĄgokkal, illatszerekkel, Ă©kszerekkel, zĂĄszlĂłkkal Ă©s lobogĂłkkal, selyem baldachinnal, olajlĂĄmpĂĄval tiszteli. Ennek az embernek az Ă©rdemei mĂ©rhetetlenek, hatĂĄrtalanok, Ă©s kĂ©pes elĂ©rni a mindentudĂĄst. MaitrĂ©ja! Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny hallja, hogy Ă©lettartamom hosszĂș, Ă©s szĂ­vĂ©ben hĂ­ven elfogadja azt, az lĂĄtni fogja a BuddhĂĄt, amint ĂĄllandĂłan a KeselyƱhegyen tartĂłzkodik a nagy bĂłdhiszattvĂĄktĂłl Ă©s a nĂ©gyfĂ©le tanĂ­tvĂĄnyoktĂłl körĂŒlvĂ©ve, s a TörvĂ©nyt hirdeti. LĂĄtni fogja ezt a vilĂĄgot, amelynek talaja lapis lazuli, teljesen lapos Ă©s sĂ­k, rajta a nyolc utat, amely DzsĂĄmbĂșnada arannyal hatĂĄrolt Ă©s Ă©kkƑfĂĄkkal szegĂ©lyezett; tovĂĄbbĂĄ lĂĄtja az Ă©kkövekbƑl levƑ ajtĂłkat Ă©s a teraszokat, ahol a bĂłdhiszattvĂĄk laknak. Ha valaki kĂ©pes meglĂĄtni ezt, tudd meg, az a mĂ©ly hit Ă©s belĂĄtĂĄs jele.

TovĂĄbbĂĄ, ha a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn valaki ezt a szĂștrĂĄt hallja Ă©s nem ĂłcsĂĄrolja, hanem szĂ­vĂ©ben örömmel fogadja, Ășgy tudd meg, az a mĂ©ly hit Ă©s belĂĄtĂĄs jele. MĂ©g inkĂĄbb Ă­gy van ez annĂĄl, aki ezt olvassa, idĂ©zi, megĂ©rti Ă©s megƑrzi.

Ez az ember a feje tetejĂ©n hordozza a TĂșlonjutottat. MaitrĂ©ja! Ennek a jĂł fiĂșnak vagy jĂł leĂĄnynak nem kell sztĂșpĂĄt vagy templomot Ă©pĂ­tenie, vagy kolostort alapĂ­tania, vagy a szerzetesek seregĂ©t adomĂĄnyokkal tisztelnie. MiĂ©rt? Mert ez a jĂł fiĂș vagy jĂł leĂĄny, aki ezt a szĂștrĂĄt megĂ©rti, megƑrzi, olvassa Ă©s idĂ©zi, mĂĄr Ă©pĂ­tett egy sztĂșpĂĄt, mĂĄr alapĂ­tott egy kolostort, mĂĄr adomĂĄnyokkal tisztelte meg a szerzetes-közössĂ©get. ErĂ©nyei a legmagasabbak, mĂ©rhetetlenek Ă©s hatĂĄrtalanok. AmikĂ©nt a nyĂ­lt tĂ©r minden irĂĄnyban mĂ©rhetetlen Ă©s hatĂĄrtalan, ugyanilyenek ennek az embernek az Ă©rdemei, Ă©s mindenfĂ©le bölcsessĂ©get gyorsan elĂ©r. MaitrĂ©ja! Az ilyen Ă©rdemek birtokosa mĂĄr a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄra Ă©rkezett, Ă©s közel van a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄshoz. Ahol az ilyen jĂł fiĂș vagy jĂł leĂĄny ĂŒl, ĂĄll vagy megy, ott egy sztĂșpĂĄt kell alapĂ­tani. Az istenek Ă©s az emberek Ășgy tiszteljĂ©k, mint a Buddha sztĂșpĂĄjĂĄt.

XVIII. AZ ÖRÖMTELI ELFOGADÁS ÉRDEME

Ekkor Maitréja mahåszattva bódhiszattva a Buddhåhoz fordult és mondta:

– Magasztos! Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny ezt a szĂștrĂĄt hallja Ă©s örömmel elfogadja, mekkora boldogsĂĄgban lesz rĂ©sze?

Erre a Buddha MaitrĂ©ja mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄnak a következƑ ĂștmutatĂĄst adta:

– MaitrĂ©ja! Ha a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn egy szerzetes vagy egy szerzetesnƑ, egy fĂ©rfi vagy nƑi vilĂĄgi követƑ, vagy mĂĄsfĂ©le szemĂ©ly, akĂĄr fiatal, akĂĄr öreg, miutĂĄn e szĂștrĂĄt hallja Ă©s örömmel elfogadja, egy mĂĄsik helyre menve a hallottakat kĂ©pessĂ©geinek megfelelƑen hirdeti, majd aki ezt hallotta örömmel elfogadja Ă©s tovĂĄbb megy a hallottakat tanĂ­tani, Ă©s ez Ă­gy folytatĂłdik az ötvenedik emberig – nos, errƑl az ötvenedikrƑl kĂ­vĂĄnok beszĂ©lni most. Figyelj jĂłl!

VegyĂŒk pĂ©ldĂĄul a lĂ©tezĂ©s hat ĂĄllomĂĄsĂĄnak lĂ©nyeit, akik nĂ©gyfĂ©le mĂłdon szĂŒletnek, tojĂĄsbĂłl, anyaölbƑl, nedvessĂ©gbƑl vagy ĂĄtalakulĂĄs rĂ©vĂ©n, akĂĄr formĂĄval bĂ­rĂłk, akĂĄr nem; akĂĄr van tudatuk, akĂĄr nincs; akĂĄr lĂĄbnĂ©lkĂŒliek, akĂĄr kĂ©tlĂĄbĂșak vagy nĂ©gylĂĄbĂșak vagy soklĂĄbĂșak. Nos, van egy ember, aki boldogĂ­tĂł Ă©rdemekre törekszik, ezĂ©rt mindegyik lĂ©nynek kĂ­vĂĄnsĂĄguk szerinti pompĂĄs dolgokat ad, amivel örömöt szerez nekik. Ahogy ezeket a jĂłtĂ©kony adomĂĄnyokat ajĂĄndĂ©kozza, nyolcvan Ă©v telik el. Akkor a következƑket gondolja: „A lĂ©nyeknek kĂ­vĂĄnsĂĄguk szerint olyan dolgokat adtam, amelyek örömet okoztak nekik. Most azonban mindannyian legyengĂŒltek, megöregedtek, nyolcvan Ă©v van mögöttĂŒk, hajuk fehĂ©r, arcuk barĂĄzdĂĄlt, Ă©s a halĂĄl mĂĄr nincs messze. MindegyikĂŒket a buddha-törvĂ©nnyel kell vezetnem.”

Erre összegyƱjtötte a lĂ©nyeket, hirdette Ă©s terjesztette a TörvĂ©nyt, Ă©s megtĂ©rĂ­tette Ƒket. MindegyikĂŒk megszabadult a sokfĂ©le szennyezƑdĂ©stƑl, mĂ©ly meditĂĄciĂłban önmaguktĂłl elĂ©rtĂ©k a tökĂ©letes szabadsĂĄgot. Mit gondolsz, ennek az embernek az Ă©rdemei a jĂłtĂ©konysĂĄgban csekĂ©lyek vagy szĂĄmosak?

Maitréja a Buddhåhoz szólt:

– Magasztos! Ennek az embernek az Ă©rdemei rendkĂ­vĂŒl szĂĄmosak, mĂ©rhetetlenek Ă©s hatĂĄrtalanok.

A Buddha Maitréjåhoz szólt:

– Most vilĂĄgosan megmondom. Ami Ă©rdemeket ez az ember szerzett, azok hozzĂĄ sem mĂ©rhetƑk annak az embernek az Ă©rdemeihez, aki bĂĄr ha csak ötvenedikkĂ©nt is, de a LĂłtusz szĂștrĂĄnak akĂĄr csak egyetlen versĂ©t is hallotta Ă©s örömmel elfogadta. Ha egy ilyen ötvenedik embernek az Ă©rdemei ekkorĂĄk, mennyivel nagyobb annak a boldogsĂĄga, aki az elsƑk között hallja Ă©s fogadja el örömmel e szĂștrĂĄt. BoldogsĂĄga a legnagyobb, mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan. MĂ©g ennĂ©l is nagyobb annak az embernek az Ă©rdeme, aki mĂĄsokhoz Ă­gy szĂłl:

„Van egy TörvĂ©ny LĂłtusza cĂ­mƱ szĂștra, jöjjĂŒnk össze Ă©s hallgassuk meg!”

Ez az ember Ășjra szĂŒletve Ă©les elmĂ©jƱ Ă©s bölcs lesz. Nem lesz sĂŒket, szĂĄjĂĄbĂłl nem jön rossz szag, nyelve Ă©s szĂĄja nem lesz beteg. Fogai soha nem lesznek feketĂ©k, sĂĄrgĂĄk, hiĂĄnyosak, nem esnek ki, nem lesznek szabĂĄlytalanok. Ajkai nem lĂłgnak le, nem nyersek Ă©s durvĂĄk, nem pattanĂĄsosak, nem formĂĄtlanok. Orra nem lapos, nem görbe Ă©s nem pisze. Arca nem szĂŒrke, nem sovĂĄny, nem kövĂ©r. Minden egyes testrĂ©sze pompĂĄs Ă©s szĂ©p lesz. AkĂĄrmelyik korszakban szĂŒletik, mindig lĂĄtni fogja a buddhĂĄt, hallani fogja a TörvĂ©nyt, Ă©s megĂ©rti, elfogadja a Tant. MaitrĂ©ja! Ilyenek annak az Ă©rdemei, aki mĂĄsokat arra ösztönöz, hogy a TörvĂ©nyt hallgassĂĄk. Mennyivel nagyobbak hĂĄt annak az Ă©rdemei, aki a tanĂ­tĂĄst teljes szĂ­vĂ©vel hallgatja, ezt a szĂștrĂĄt olvassa, idĂ©zi Ă©s mĂĄsok kĂŒlönbsĂ©geit figyelembe vĂ©ve hirdeti!

XIX. A TÖRVÉNYHIRDETƐK ÉRDEMEI

Ekkor a Buddha szĂłlt:

– Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt elfogadja Ă©s megƑrzi, olvassa, idĂ©zi, hirdeti vagy leĂ­rja, akkor a hat Ă©rzĂ©kszerve kitisztult Ă©s vilĂĄgos lesz. Noha mĂ©g nem mennyei szemmel, de mindent lĂĄtni fog, ami csak e vilĂĄgon lĂ©tezik. Noha mĂ©g nem mennyei fĂŒllel, de mindent hallani fog, ami csak e vilĂĄgon hallhatĂł. OrrĂĄval minden illatot Ă©s szagot Ă©rezni fog, ami csak e vilĂĄgon Ă©rezhetƑ, Ă©s egyik sem tesz kĂĄrt benne. Nyelve Ă©s Ă­zlelĂ©se mindazt, ami csak e vilĂĄgon Ă­zlelhetƑ, jĂł vagy rossz, Ă©des vagy nem Ă©des, keserƱ vagy erƑs, mindezt a legjobb Ă­zzĂ© vĂĄltoztatja.

Teste tiszta lesz, mint a lapis lazuli, amelynek megpillantĂĄsa, minden lĂ©nynek örömöt okoz. TestĂ©nek tisztasĂĄga miatt egyszerre lesz lĂĄthatĂł benne az egĂ©sz vilĂĄg összes Ă©lƑlĂ©nye, szĂŒletĂ©sĂŒkkor Ă©s halĂĄlukkor, akĂĄr magasak vagy alacsonyak, akĂĄr szĂ©pek vagy csĂșfak, akĂĄr jĂł helyen vagy rossz helyen szĂŒlettek. MĂ©g a nagy hegyek, a MĂ©ru Ă©s mĂĄs fensĂ©ges hegyek is a testĂ©ben fognak megjelenni. SrĂĄvakĂĄk, pratjĂ©kabuddhĂĄk, bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s a TörvĂ©nyt hirdetƑ buddhĂĄk formĂĄt öltött alakjukban az Ƒ testĂ©ben jelennek meg.

Tudata tiszta Ă©s vilĂĄgos lesz, Ă­gy ha a LĂłtusz szĂștrĂĄnak akĂĄr csak egyetlen versĂ©t vagy mondatĂĄt hallja is, megĂ©rti annak mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan jelentƑsĂ©gĂ©t. Ha ezt a jelentƑsĂ©get felismeri, kĂ©pes lesz ezt az egyetlen verset vagy mondatot egy hĂłnapig, nĂ©gy hĂłnapig, vagy Ă©ppen egy Ă©vig is hirdetni. Az egĂ©sz vilĂĄg hat terĂŒletĂ©nek Ă©lƑlĂ©nyeirƑl mindent tudni fog. BĂĄr mĂ©g nem Ă©rte el a szennyezƑdĂ©sek nĂ©lkĂŒli tiszta bölcsessĂ©get, tudata mĂ©gis ilyen tiszta Ă©s vilĂĄgos lesz. Minden, amit gondol Ă©s mond, az a buddha-törvĂ©ny Ă©s az igazsĂĄg, amelyet a korĂĄbbi buddhĂĄk a szĂștrĂĄkban hirdettek.

XX. SZADÁPARIBHÚTA BÓDHISZATTVA

Ekkor a Buddha Ă­gy szĂłlt:

– A rĂ©gmĂșlt idƑkben, mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan vilĂĄgkorszakokkal ezelƑtt volt egy bizonyos buddha. Ez a buddha mindenĂŒtt a vilĂĄgon isteneknek, embereknek Ă©s aszurĂĄknak hirdette a TörvĂ©nyt. Azoknak, akik a srĂĄvakasĂĄgra törekedtek, a NĂ©gy Nemes IgazsĂĄgot hirdette, a szĂŒletĂ©stƑl, öregsĂ©gtƑl, betegsĂ©gtƑl Ă©s a halĂĄltĂłl valĂł megszabadulĂĄst, vĂ©gĂŒl a nirvĂĄna elĂ©rĂ©sĂ©t. Azoknak, akik a pratjĂ©kabuddhasĂĄgra törekedtek, a TörvĂ©nynek megfelelƑen a tizenkĂ©t karma-okot (nidĂĄna) hirdette. A bĂłdhiszattvĂĄk szĂĄmĂĄra a hat tökĂ©letes erĂ©nyt hirdette, Ă©s a buddha-bölcsessĂ©g elĂ©rĂ©sĂ©re ösztönözte Ƒket. MiutĂĄn e buddha a lĂ©nyek javĂĄra tevĂ©kenykedett, elmĂșlt Ă©s tĂșljutott. Amint a TörvĂ©ny e birodalomban meggyengĂŒlt Ă©s eltƱnt, megint jött egy bizonyos buddha. Ennek a neve ugyanaz volt, mint az elƑzĆ‘Ă©. Ehhez hasonlĂłan hĂșszezermilliĂł buddha követte egymĂĄst, mindegyik azonos nevet viselt.

Ama hajdani buddha idejĂ©n Ă©lt egy bĂłdhiszattva szerzetes, SzadĂĄparibhĂșta („Soha-meg-nem-vetƑ”). MiĂ©rt ez volt a neve? Ez a szerzetes akĂĄrkit is lĂĄtott meg, legyen az szerzetes vagy szerzetesnƑ, fĂ©rfi vagy nƑi vilĂĄgi követƑ, mindenkit tiszteletteljesen ĂŒdvözölt, Ă©s ekkĂ©ppen dicsƑített: „MĂ©lysĂ©ges tiszteletem. Soha nem akarlak titeket kinevetni vagy megvetni. MiĂ©rt? Mert mindannyian a bĂłdhiszattva ĂștjĂĄt jĂĄrjĂĄtok, Ă©s el fogjĂĄtok Ă©rni, hogy buddhĂĄvĂĄ legyetek.”

Ez a szerzetes elsƑsorban nem a szĂștrĂĄk szövegĂ©t olvasta Ă©s idĂ©zte, hanem a tiszteletteljes ĂŒdvözlĂ©st gyakorolta. A megszĂłlĂ­tottak között volt, aki mĂ©rges lett, Ă©s felhĂĄborodva utasĂ­totta el, hogy Ƒ, a tudatlan szerzetes mondjon ilyen jövendölĂ©st.

A szerzetes azonban minden becsmĂ©rlĂ©s ellenĂ©re Ă©veken ĂĄt ĂĄllandĂłan ugyanazt mondogatta: „Bizonyosan buddhĂĄk lesztek.”

Ennek hirdetĂ©sekor az emberek botokkal Ă©s kövekkel dobĂĄltĂĄk meg. Ɛ azonban mĂ©g hangosabban kiĂĄltotta: „Soha nem tudlak megvetni benneteket. Mindannyian buddhĂĄk lesztek.”

Mivel mindig csak ezt mondta, a gƑgös emberek ezt a nevet adtĂĄk neki: „Soha-meg-nem-vetƑ.” Amikor e szerzetes halĂĄlĂĄnak ideje közeledett, az Ă©gbƑl a LĂłtusz szĂștra szövegĂ©t hallotta, amit korĂĄbban az emlĂ­tett buddha hirdetett, Ă©s teljes egĂ©szĂ©ben kĂ©pes volt felfogni Ă©s megƑrizni azt. EzĂĄltal elĂ©rte, hogy Ă©rzĂ©kszervei tisztĂĄk Ă©s vilĂĄgosak legyenek, Ășgy, amint arrĂłl mĂĄr volt szĂł. Ily mĂłdon Ă©letĂ©t mĂ©g kĂ©tszĂĄz miriĂĄd milliĂł Ă©vre meghosszabbĂ­totta, Ă©s az embereknek tovĂĄbb hirdette a JĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtusza szĂștrĂĄt. Amikor a gƑgös emberek lĂĄttĂĄk, hogy a földöntĂșli ĂĄthatĂĄs erejĂ©t, az örömteli tanhirdetĂ©s erejĂ©t Ă©s a nagy meditĂĄciĂł erejĂ©t elnyerte, Ă©s hallottĂĄk, amit hirdetett, akkor hittek neki, alĂĄzattal viseltettek irĂĄnta s követtĂ©k Ƒt.

Ez a bĂłdhiszattva azutĂĄn a lĂ©nyek ezerszer tĂ­zezreinek szĂĄzezreit tĂ©rĂ­tette meg, Ă©s a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄshoz vezette Ƒket. MegszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok buddha idejĂ©n hirdette ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt, szĂĄmtalan buddhĂĄt tisztelt, vĂ©gĂŒl Ă©rdemei vĂ©gĂ©re Ă©rt, Ă©s buddhĂĄvĂĄ vĂĄlt.

Ez a hajdani SzadĂĄparibhĂșta pedig nem volt mĂĄs, mint Ă©n magam! Ha korĂĄbbi Ă©leteimben nem fogtam volna föl, nem Ƒriztem volna meg, nem olvastam volna, nem idĂ©ztem volna Ă©s nem hirdettem volna ezt a szĂștrĂĄt, nem lettem volna kĂ©pes arra, hogy a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst gyorsan Ă©rjem el. Mivel akkoriban a gƑgös emberek csĂșfoltak Ă©s becsmĂ©reltek engem, kĂ©tszĂĄzmilliĂł vilĂĄgkorszakon ĂĄt nem talĂĄlkoztak a BuddhĂĄval, nem hallottĂĄk a TörvĂ©nyt, nem lĂĄttĂĄk a GyĂŒlekezetet, Ă©s a legmĂ©lyebb pokolban szenvedtek. Amikor azutĂĄn vĂ©tsĂ©gĂŒk terhĂ©t letettĂ©k, megint talĂĄlkoztak SzadĂĄparibhĂșta bĂłdhiszattvĂĄval, aki tanĂ­totta Ƒket. Ezek az emberek ugyanazok, mint akik most itt vannak a gyĂŒlekezetben, bĂłdhiszattvĂĄk, szerzetesek, vilĂĄgiak. Ez a LĂłtusz szĂștra minden mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄt kĂ©pessĂ© tesz a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©re. EzĂ©rt az összes mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄnak ĂĄllandĂłan ezt a szĂștrĂĄt kell felfognia, megƑriznie, olvasnia, idĂ©znie, hirdetnie Ă©s leĂ­rnia.

XXI. A TÚLONJUTOTT FÖLDÖNTÚLI EREJE

Ekkor a földbƑl elƑjött vĂ©gtelen szĂĄmĂș mahĂĄszattva bĂłdhiszattva kezĂ©t összetĂ©ve a Buddha elĂ© jĂĄrult, Ă©s nemes arcĂĄra nĂ©zve Ă­gy szĂłlt:

– Magasztos! A Buddha nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©se utĂĄn mindenĂŒtt, ahol a Magasztos testĂ©nek rĂ©szei vannak, ezt a szĂștrĂĄt fogjuk hirdetni. MiĂ©rt? Mi magunk is szeretnĂ©nk ezt az igaz, tiszta, Nagy TörvĂ©nyt elĂ©rni, felfogni, vĂ©deni, olvasni, idĂ©zni, hirdetni, leĂ­rni Ă©s tisztelni.

Erre a Magasztos megmutatta hatalmas, földöntĂșli erejĂ©t ManydzsusrĂ­nak Ă©s a vĂ©gtelen szĂĄmĂș mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄnak, a szerzeteseknek, vilĂĄgiaknak, isteneknek, aszurĂĄknak, jaksĂĄknak, gandharvĂĄknak, nĂĄgĂĄknak, garudĂĄknak, kimnarĂĄknak, mahĂłragĂĄknak, embereknek Ă©s nem-embereknek, az egĂ©sz seregletnek. KinyĂșjtotta szĂ©les Ă©s hosszĂș nyelvĂ©t, s elĂ©rte vele a felsƑ BrahmĂĄ vilĂĄgot, pĂłrusaibĂłl megszĂĄmlĂĄlhatatlan szĂ­nƱ fĂ©nysugarat bocsĂĄtott ki, Ă©s az egĂ©sz vilĂĄgot, mind a tĂ­z irĂĄnyban fĂ©nybe borĂ­totta. Az összes buddha is mind ugyanĂ­gy cselekedett: kinyĂșjtottĂĄk szĂ©les, hosszĂș nyelvĂŒket, s mĂ©rhetetlen fĂ©nyt bocsĂĄtottak ki. AzutĂĄn pedig visszahĂșztĂĄk a nyelvĂŒket, torkukat egyszerre megköszörĂŒltĂ©k, Ă©s ujjaikkal csettintettek. E kĂ©t hang a tĂ­z irĂĄny buddha-vilĂĄgain ĂĄt hallatszott, Ă©s hatszor rĂĄzta meg a földet. E vilĂĄg Ă©lƑlĂ©nyei a buddhĂĄk földöntĂșli ereje következtĂ©ben mindent lĂĄttak. LĂĄttĂĄk a drĂĄgakƑsztĂșpĂĄban ĂŒlƑ PrabhĂștaratna tĂșlonjutottat, SĂĄkjamuni BuddhĂĄt Ă©s az öszszes mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄt, meg a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetet. Amint ezt meglĂĄttĂĄk, mindannyian oly nagy örömet Ă©reztek, amilyet addig mĂ©g soha. Az Ă©g istenei SĂĄkjamuni BuddhĂĄt dicsƑítƑ dalba kezdtek.

Amint a kĂŒlönbözƑ lĂ©nyek ezt az Ă©gbƑl jövƑ Ă©neket meghallottĂĄk, kezĂŒket összetĂ©ve szĂłlottak:

– Hódolat Sákjamuni Buddhának, hódolat Sákjamuni Buddhának.

Erre szåmtalan viråg, illat, kincs, zåszló és lobogó, ékszer és gyöngy szóródott szét a vilågra.

Ekkor a Buddha így szólt a bódhiszattvåk nagy seregéhez:

– Az összes buddha földöntĂșli ereje mĂ©rhetetlen, hatĂĄrtalan Ă©s elkĂ©pzelhetetlen. MĂ©g ha Ă©n ezzel a földöntĂșli erƑvel megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok vilĂĄgkorszakon ĂĄt hirdetnĂ©m is e szĂștra Ă©rdemeit, hogy tovĂĄbbadjam, akkor sem tudnĂĄm azokat kimerĂ­tƑen elmondani. Ebben a szĂștrĂĄban a TĂșlonjutott ĂĄltal birtokolt összes TörvĂ©nyt, a TĂșlonjutott összes földöntĂșli erejĂ©t, a TĂșlonjutott egĂ©sz titkos kincsestĂĄrĂĄt, a TĂșlonjutott minden mĂ©lysĂ©gĂ©t, egyĂŒttesen bemutatom, feltĂĄrom, kinyilvĂĄnĂ­tom Ă©s hirdetem. EzĂ©rt kell nektek ezt a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©se utĂĄn teljes szĂ­vvel befogadni, vĂ©deni, olvasni, idĂ©zni, magyarĂĄzni Ă©s hirdetni, leĂ­rni, Ă©s ennek megfelelƑen gyakorolni. Azon a helyen, ahol ez megtörtĂ©nik, egy sztĂșpĂĄt kell ĂĄllĂ­tani Ă©s tisztelni. MiĂ©rt? Tudnotok kell, ez a hely a megvilĂĄgosodĂĄs terasza. E helyen Ă©rik el a buddhĂĄk a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst, e helyen forgatjĂĄk meg a TörvĂ©ny kerekĂ©t, e helyen tĂĄvoznak a buddhĂĄk a tökĂ©letes nirvĂĄnĂĄba.

XXII. AZ ÁTADÁS

Ekkor SĂĄkjamuni Buddha fölemelkedett ĂŒlƑhelyĂ©rƑl, Ă©s megmutatta hatalmas, földöntĂșli erejĂ©t. Jobb kezĂ©t a mĂ©rhetetlen sok mahĂĄszattva bĂłdhiszattva fejĂ©re tette, Ă©s a következƑ szavakat szĂłlta:

– MĂ©rhetetlenĂŒl sok vilĂĄgkorszakon ĂĄt gyakoroltam a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs TörvĂ©nyĂ©t. Most rĂĄtok bĂ­zom. TerjesszĂ©tek, gyarapĂ­tsĂĄtok, erƑsĂ­tsĂ©tek ezt a TörvĂ©nyt teljes szĂ­vetekkel!

Ugyanígy tette kezét håromszor az összes mahåszattva bódhiszattva fejére, és e szavakat mondta:

– MĂ©rhetetlenĂŒl sok vilĂĄgkorszakon ĂĄt gyakoroltam a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs TörvĂ©nyĂ©t. Most rĂĄtok bĂ­zom. FogadjĂĄtok be, ƑrizzĂ©tek meg, olvassĂĄtok, idĂ©zzĂ©tek Ă©s hirdessĂ©tek, hogy minden lĂ©ny hallhassa Ă©s megismerhesse. MiĂ©rt?

A TĂșlonjutott kĂ©pes jĂłindulatĂșan Ă©s egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel telve, nem kicsinyeskedve Ă©s fösvĂ©nyen, fĂ©lelem nĂ©lkĂŒl ĂĄtadni a lĂ©nyeknek a buddha-bölcsessĂ©get. A TĂșlonjutott az összes lĂ©ny nagy adomĂĄnyozĂł ura. Így tehĂĄt kövessĂ©tek, Ă©s tanĂ­tsĂĄtok a TörvĂ©nyĂ©t. Ne engedjĂ©tek, hogy feltĂĄmadjon bennetek a kicsinyessĂ©g Ă©s a fösvĂ©nysĂ©g! Ha a jövendƑben lesznek jĂł fiak Ă©s jĂł leĂĄnyok, akik a TĂșlonjutott bölcsessĂ©gĂ©ben hisznek, hirdessĂ©tek szĂĄmukra e szĂștrĂĄt, hogy hallhassĂĄk, megismerhessĂ©k Ă©s a buddha-bölcsessĂ©get elĂ©rhessĂ©k. Ha olyan lĂ©nyekkel talĂĄlkoztok, akik ezt nem tudjĂĄk hittel elfogadni, akkor a TĂșlonjutott mĂĄs, mĂ©ly TörvĂ©nyeit tanĂ­tsĂĄtok a szĂĄmukra, hogy ĂĄldĂĄsuk Ă©s örömĂŒk legyen. Ha Ă­gy cselekedtek, viszonozzĂĄtok a buddhĂĄk jĂłtetteit.

Amikor a mahĂĄszattva bĂłdhiszattvĂĄk a Buddha e beszĂ©dĂ©t hallottĂĄk, egĂ©sz testĂŒket öröm töltötte el. TörzsĂŒket Ă©s fejĂŒket meghajtva tiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki a Buddha elƑtt, majd összetett kezekkel mindannyian Ă­gy szĂłltak hozzĂĄ:

– A Magasztos ĂștmutatĂĄsainak megfelelƑen fogunk tiszteletteljesen cselekedni! ValĂłban, Magasztos, ne legyen gondod!

A mahåszattva bódhiszattvåk mind, azonos módon még håromszor elmondtåk ezt.

Ekkor SĂĄkjamuni Buddha szĂ©tosztott testĂ©nek összes buddhĂĄit, akik a tĂ­z irĂĄnybĂłl jöttek, eredeti orszĂĄgaikba visszakĂŒldte, Ă©s Ă­gy szĂłlt:

– Ti buddhĂĄk mind, bĂ©ke veletek! PrabhĂștaratna buddha sztĂșpĂĄja legyen ott, ahol eredetileg volt!

Amint e szavakat kimondta, a tĂ­z irĂĄnyba szĂ©tosztott testĂ©nek mĂ©rhetetlen sok buddhĂĄja Ă©s PrabhĂștaratna buddha, meg a bĂłdhiszattvĂĄk hatĂĄrtalanul, megszĂĄmlĂĄlhatatlanul nagy serege Ă©s a nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezet, az istenek, az emberek Ă©s aszurĂĄk mind a legnagyobb örömmel teltek el.

XXIII. BHAISADZSJA-RÁDZSA BÓDHISZATTVA KORÁBBI TETTEI

Ekkor az egyik bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! MiĂ©rt vĂĄndorol Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva ebben a vilĂĄgban? Ez a Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva a nehĂ©zsĂ©gek Ă©s szenvedĂ©sek szĂĄzai ezreinek tĂ­zezres szĂĄzezer milliĂłival vĂĄndorol. JĂł lenne, Magasztos, ha erre magyarĂĄzatot adnĂĄl. Minden lĂ©ny szĂ­vesen hallanĂĄ.

Ekkor a Buddha Ă­gy szĂłlt:

– Egy mĂ©rhetetlenĂŒl tĂĄvoli elmĂșlt vilĂĄgkorszakban volt egy bizonyos buddha. Ez a buddha a kĂŒlönbözƑ srĂĄvakĂĄk Ă©s bĂłdhiszattvĂĄk szĂĄmĂĄra a LĂłtusz szĂștrĂĄt hirdette. Az egyik bĂłdhiszattva, Szarvaszattvaprijadarsana („MegpillantĂĄsa Minden LĂ©nynek Örömöt Adó”) szorgosan haladt elƑre, Ă©s teljes szĂ­vĂ©vel a buddhasĂĄgra törekedett. TizenkĂ©tezer Ă©v mĂșltĂĄn elĂ©rte az "összes alakban megjelenĂ©s” elmĂ©lyedĂ©sĂ©t. SzĂ­vĂ©t öröm töltötte el, Ă©s az Ă©gbƑl virĂĄgok hullottak alĂĄ, szantĂĄlfa-illat szĂĄllt, Ă©s ezeket ajĂĄnlotta fel hĂłdolata jelĂ©ĂŒl a BuddhĂĄnak. Amikor a tiszteletadĂĄst befejezte, elmĂ©lyedĂ©sĂ©bƑl kiemelkedett, Ă©s azt gondolta: „BĂĄr földöntĂșli erƑmmel tiszteletemet adtam a BuddhĂĄnak, ez mĂ©gsem ugyanaz, mintha a sajĂĄt testemet ajĂĄnlanĂĄm fel.”

EzutĂĄn kĂŒlönbözƑ illatszereket hasznĂĄlt, majd testĂ©t bekente illatos olajjal, Ă©rtĂ©kes, Ă©gi ruhĂĄt öltött, s vĂ©gĂŒl kĂŒlönbözƑ illatos olajokkal leöntötte azt. EzutĂĄn földöntĂșli erejĂ©nek kĂ­vĂĄnsĂĄga szerint meggyĂșjtotta sajĂĄt testĂ©t. Az erƑs fĂ©ny minden vilĂĄgot beragyogott. Az összes buddha egyidejƱleg dicsƑítette:

„PompĂĄs, pompĂĄs jĂł fiĂș! Ez a valĂłdi törekvĂ©s, ez valĂłban a TĂșlonjutott tisztelete. JĂł fiĂș! Ezt nevezik a legfƑbb adomĂĄnynak. A kĂŒlönbözƑ adomĂĄnyok között ez a legnagyobb, a legjobb.”

A teste, miközben ezerkĂ©tszĂĄz Ă©ven ĂĄt lĂĄnggal Ă©gett, felemĂ©sztƑdött. Minthogy Szarvaszattvaprijadarsana bĂłdhiszattva a TörvĂ©nyt ezen a mĂłdon tisztelte, Ă©letĂ©nek befejeztĂ©vel ismĂ©t ugyanannak a buddhĂĄnak az orszĂĄgĂĄban szĂŒletett Ășjra. Egy kirĂĄly hĂĄzĂĄban szĂŒletett meg, keresztbe tett lĂĄbakkal ĂŒlve. AtyjĂĄhoz szĂłlva elmondta, hogy Ƒ korĂĄbban is tisztelte mĂĄr azt a buddhĂĄt, Ă©s most is ezt kĂ­vĂĄnja tenni. EzutĂĄn e korszak buddhĂĄja bejelentette neki: „JĂł fiĂș, a vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rĂ©sem ideje elĂ©rkezett. A buddha-törvĂ©nyt most rĂĄd bĂ­zom, Ă©s az összes bĂłdhiszattvĂĄt, tanĂ­tvĂĄnyt, a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs TörvĂ©nyĂ©t, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl ĂĄllĂł vilĂĄgot Ă©s a mennyei szolgĂĄkat mind ĂĄtadom neked. A megszƱnĂ©sem utĂĄn maradĂł ereklyĂ©imet is rĂĄd bĂ­zom. Gondoskodj szĂ©tosztĂĄsukrĂłl Ă©s tiszteletĂŒkrƑl! Emeltess több ezer sztĂșpĂĄt!”

MiutĂĄn a Buddha ezen ĂștmutatĂĄsokat megadta, az Ă©jszaka mĂĄsodik felĂ©ben a vĂ©gsƑ nirvĂĄnĂĄba tĂ©rt.

EzutĂĄn Szarvaszattvaprijadarsana bĂłdhiszattva a Buddha testĂ©t elĂ©gette, majd a fennmaradĂł ereklyĂ©ket nyolcvannĂ©gyezer drĂĄgakƑbƑl levƑ edĂ©nybe helyezte, Ă©s nyolcvannĂ©gyezer gazdagon dĂ­szĂ­tett sztĂșpĂĄt emelt. Ekkor arra gondolt: „BĂĄr a tiszteletadĂĄst elvĂ©geztem, szĂ­vem mĂ©gsem elĂ©gedett. MĂ©g mĂĄs mĂłdon is tisztelnem kell az ereklyĂ©ket.”

AzutĂĄn a bĂłdhiszattvĂĄk, a tanĂ­tvĂĄnyok, a dĂ©vĂĄk, nĂĄgĂĄk, jaksĂĄk, az egĂ©sz sereglet elƑtt ismĂ©t kinyilvĂĄnĂ­totta e szĂĄndĂ©kĂĄt, s karjait elĂ©gette. HetvenkĂ©tezer Ă©ven ĂĄt gyakorolta ily mĂłdon a tiszteletadĂĄst. A srĂĄvakasĂĄgra törekvƑk szĂĄmtalan seregĂ©t Ă©s az emberek mĂ©rhetetlen sokasĂĄgĂĄt irĂĄnyĂ­totta a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs felĂ©. MindegyikĂŒk elĂ©rte „az összes alakban megjelenĂ©s” elmĂ©lyedĂ©sĂ©t. Amikor a kĂŒlönbözƑ bĂłdhiszattvĂĄk, dĂ©vĂĄk, emberek Ă©s aszurĂĄk lĂĄttĂĄk, hogy mĂĄr nincsenek karjai, igen elszomorodtak, Ă©s rĂ©szvĂ©ttel telve mondtĂĄk: „Ez a Szarvaszattvaprijadarsana bĂłdhiszattva a mi mesterĂŒnk. Ɛ tanĂ­tott bennĂŒnket. Most azonban karjai elĂ©gtek, teste többĂ© mĂĄr nem tökĂ©letes.”

Akkor Szarvaszattvaprijadarsana bĂłdhiszattva ezt a nagy fogadalmat tette: „Mivel karjaimat felĂĄldoztam, megfogadom, hogy aranyszĂ­nƱ buddha-testem lesz. Ha ez a fogadalom igaz Ă©s nem hamis, legyen mindkĂ©t karom ismĂ©t a helyĂ©n, mint korĂĄbban.”

Amint e fogadalmat letette, karjai Ășjra kinƑttek. Ez amiatt törtĂ©nt, mert a bĂłdhiszattva boldogsĂĄga, erĂ©nye Ă©s bölcsessĂ©ge tiszta Ă©s erƑs volt. Ekkor a vilĂĄg hatszor megrĂĄzkĂłdott. Az Ă©gbƑl Ă©kszervirĂĄgok hullottak. Minden isten Ă©s ember olyat lĂĄtott, amilyet mĂ©g soha.

Ki lehetett ez a Szarvaszattvaprijadarsana bĂłdhiszattva? Nem mĂĄs volt, mint a mostani Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva. Azt, hogy testĂ©t odaadta Ă©s Ă­gy ĂĄldozott, mĂ©rhetetlen sokszor megtette. Ha valaki tudatĂĄt a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs elĂ©rĂ©sĂ©re irĂĄnyĂ­tja, Ă©s kezĂ©nek vagy lĂĄbĂĄnak egy ujjĂĄt elĂ©geti a Buddha irĂĄnti tiszteletĂ©t kifejezve, az tĂșltesz azokon, akik orszĂĄgokat, vĂĄrosokat, asszonyokat Ă©s gyermekeket, vagy hegyeket, erdƑket, folyĂłkat, tavakat vagy gyöngyöket, Ă©kszereket ĂĄldoznak.

A buddhĂĄkat, bĂłdhiszattvĂĄkat, pratjĂ©kabuddhĂĄkat Ă©s arhatokat tisztelƑ ember ĂĄltal szerzett Ă©rdemek nem hasonlĂ­thatĂłk annak az embernek a felĂŒlmĂșlhatatlan Ă©rdemeihez, aki a LĂłtusz szĂștrĂĄbĂłl akĂĄr csak egyetlen verset is felfog Ă©s megƑriz. Ahogy a kĂŒlönbözƑ vizek, folyĂłk, patakok között a tenger a legnagyobb, Ășgy e LĂłtusz szĂștra is a legmĂ©lyebb Ă©s a legnagyobb azok között a szĂștrĂĄk között, amelyeket az egyes tĂșlonjutottak hirdettek. TovĂĄbbĂĄ, ahogy a Föld hegyeinek sokasĂĄga között a SzumĂ©ru az elsƑ Ă©s a legnagyobb, Ășgy van ez eme szĂștrĂĄval is. TovĂĄbbĂĄ, ahogy a csillagok között a Hold a legelsƑ, Ășgy van ez ezzel a szĂștrĂĄval is. A szĂștrĂĄk között ez a legfĂ©nyesebben vilĂĄgĂ­tĂł. TovĂĄbbĂĄ, ahogy a Nap minden sötĂ©tsĂ©get elƱz, Ășgy oszlat el minden sötĂ©tsĂ©get ez a szĂștra is. UgyanĂ­gy, e szĂștra minden kirĂĄlyok között a legnagyobb, minden Ă©lƑlĂ©nynek az atyja, minden lĂ©ny között a legelsƑ. Ez a szĂștra minden lĂ©nyt meg tud menteni, szenvedĂ©seiktƑl, szenvedĂ©lyeiktƑl meg tudja Ƒket szabadĂ­tani, jĂłtĂ©kony hatĂĄsĂș, Ă©s kĂ­vĂĄnsĂĄgaikat teljesĂ­ti.

E szĂștra a szomjazĂłknak hideg tĂł, a fĂĄzĂłknak a tƱz melege, a mezĂ­teleneknek ruha, a karavĂĄnoknak vezetƑ, a gyermekeknek anya, a folyĂłn ĂĄtkelni szĂĄndĂ©kozĂłknak hajĂł, a betegeknek orvos, a sötĂ©tsĂ©gben a lĂĄmpa fĂ©nye, a szegĂ©nyeknek kincs, a nĂ©pnek kirĂĄly, a tengeren levƑknek vilĂĄgĂ­tĂłtorony. Minden Ă©lƑlĂ©nyt megszabadĂ­t a szenvedĂ©stƑl Ă©s a betegsĂ©gektƑl, az Ă©let Ă©s a halĂĄl bilincseit szĂ©ttöri.

Aki ezt a szĂștrĂĄt hallja, leĂ­rja Ă©s tiszteli, az hatĂĄrtalan Ă©rdemeket szerez. Ha egy nƑ ezt a fejezetet hallvĂĄn kĂ©pes befogadni Ă©s megƑrizni azt, akkor többĂ© nem nƑkĂ©nt fog ĂșjraszĂŒletni, hanem AmitĂĄbha buddha nyugati birodalmĂĄban, a SzukhĂĄvatĂ­ban („BoldogsĂĄggal teli”), bĂłdhiszattvĂĄk seregĂ©tƑl körĂŒlvĂ©ve. SzennyezƑdĂ©seitƑl megszabadul, Ă©s egy bĂłdhiszattva földöntĂșli erejĂ©t birtokolja, valamint azt a belĂĄtĂĄst, hogy többĂ© nem fog ĂșjraszĂŒletni. Ekkor szemei tisztĂĄk Ă©s vilĂĄgosak lesznek, Ă­gy az összes mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș buddhĂĄt meglĂĄtja, akik dicsƑítik Ƒt .

Aki ezt a fejezetet hallja, örömmel fogadja Ă©s dicsĂ©ri, az szĂĄjĂĄbĂłl ĂĄllandĂłan a kĂ©k lĂłtuszvirĂĄg illatĂĄt fogja kilĂ©legezni, Ă©s testĂ©nek pĂłrusaibĂłl a szantĂĄlfa illata ĂĄrad majd. Érdemei mĂ©rhetetlenek lesznek. Ez a szĂștra olyan, mint az emberek betegsĂ©geinek gyĂłgyszere. Ha egy ember beteg, Ă©s e szĂștrĂĄt hallja, Ășgy a betegsĂ©ge eltƱnik. Ha valaki ezt a szĂștrĂĄt felfogja Ă©s megƑrzi, akkor szantĂĄllal illatosĂ­tott kĂ©k lĂłtuszvirĂĄgokat kell szĂłrni rĂĄ tiszteletadĂĄskĂ©nt.

XXIV. GADGADASZVARA BÓDHISZATTVA

Ekkor SĂĄkjamuni Buddha a szemöldökei közti szƑrpihe körĂ©bƑl egy fĂ©nyes sugarat bocsĂĄtott ki, amely keleten az összes buddha szĂĄznyolc miriĂĄd milliĂł vilĂĄgĂĄt mindenĂŒtt fĂ©nybe borĂ­totta. Volt ott egy orszĂĄg, ahol egy Gadgadaszvara („CsodĂĄlatos HangĂș”) nevƱ bĂłdhiszattva tartĂłzkodott. MĂĄr rĂ©gĂłta ĂĄpolta az erĂ©ny gyökereit, buddhĂĄk mĂ©rhetetlen sokasĂĄgĂĄt tisztelte mĂĄr, Ă©s mĂ©ly bölcsessĂ©get szerzett. Eljutott „a csodĂĄlatos zĂĄszlĂł-jelkĂ©p” elmĂ©lyedĂ©sbe, „a lĂłtuszvirĂĄg TörvĂ©nye” elmĂ©lyedĂ©sbe, „a tiszta erĂ©ny” elmĂ©lyedĂ©sbe Ă©s mĂ©g sok mĂĄsfĂ©le elmĂ©lyedĂ©sbe. SĂĄkjamuni Buddha fĂ©nysugara megvilĂĄgĂ­totta a testĂ©t. Ekkor Ă­gy szĂłlt orszĂĄga buddhĂĄjĂĄhoz:

– Magasztos! Most a földi vilĂĄgba kell mennem SĂĄkjamuni BuddhĂĄt tisztelettel ĂŒdvözölni.

Gadgadaszvara bĂłdhiszattva elmĂ©lyedĂ©sbe merĂŒlt, Ă©s anĂ©lkĂŒl, hogy felkelt volna vagy testĂ©t megmozdĂ­totta volna, az elmĂ©lyedĂ©se erejĂ©vel nyolcvannĂ©gyezer Ă©kszer-lĂłtuszvirĂĄgot teremtett a KeselyƱhegyre.

ManydzsusrĂ­ ezt lĂĄtva a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! Mi az oka ennek a csodĂĄlatos jelensĂ©gnek?

A Buddha vĂĄlaszolt:

– Egy tĂĄvoli buddha orszĂĄgĂĄbĂłl Gadgadaszvara mahĂĄszattva bĂłdhiszattva kĂ­vĂĄn e vilĂĄgba jönni, hogy tiszteletĂ©t fejezhesse ki nekem, Ă©s hogy a LĂłtusz szĂștrĂĄt hallhassa. ManydzsusrĂ­ a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! Milyen jĂł gyökereket ĂĄpolt, milyen Ă©rdemeket szerzett ez a bĂłdhiszattva, hogy ilyen nagy földöntĂșli erƑvel rendelkezik? Milyen elmĂ©lyedĂ©st gyakorol Ƒ? Mi ennek az elmĂ©lyedĂ©snek a neve? Mi is szeretnĂ©nk ezt gyakorolni. Ezt az elmĂ©lyedĂ©st gyakorolva lĂĄthatnĂĄnk e bĂłdhiszattva kicsiny vagy nagy alakjĂĄt, fensĂ©ges tartĂĄsĂĄt, viselkedĂ©sĂ©t. Magasztos, kĂ©rĂŒnk, tedd lehetƑvĂ© földöntĂșli erƑddel, hogy lĂĄthassuk azt a bĂłdhiszattvĂĄt!

Ekkor SĂĄkjamuni Buddha ManydzsusrĂ­nak a következƑ felvilĂĄgosĂ­tĂĄst adta:

– A mĂĄr hosszĂș ideje kialudott Ă©s tĂșlonjutott PrabhĂștaratna mutatja majd meg az Ƒ alakjĂĄt.

És valĂłban, PrabhĂștaratna buddha hĂ­vĂł szavĂĄra megjelent Gadgadaszvara bĂłdhiszattva. A birodalmak megremegtek, Ă©s mindenhova Ă©kszer-lĂłtuszvirĂĄgok hullottak alĂĄ. Gazgadaszvara bĂłdhiszattva ĂŒdvözölte SĂĄkjamuni BuddhĂĄt, majd PrabhĂștaratna buddhĂĄt is.

Ekkor az egyik bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! Milyen jĂł gyökereket ĂĄpolt, milyen Ă©rdemeket szerzett ez a Gadgadaszvara bĂłdhiszattva, hogy ily földöntĂșli erƑvel rendelkezik?

A Buddha magyarĂĄzatot adott:

– RĂ©ges-rĂ©gen volt egy bizonyos buddha. Gadgadaszvara bĂłdhiszattva tizenkĂ©tezer Ă©ven ĂĄt tĂ­zezer kĂŒlönfĂ©le zeneszerszĂĄmmal tisztelte a buddhĂĄt, Ă©s nyolcvannĂ©gyezer, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl kĂ©szĂŒlt dobozt ajĂĄndĂ©kozott neki. Mindennek gyĂŒmölcsekĂ©nt jutott e földöntĂșli erƑhöz. Ez a Gadgadaszvara bĂłdhiszattva mĂĄr mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș buddhĂĄt tisztelt, a közelĂŒkben volt, Ă©s ĂĄpolta az erĂ©ny gyökereit. Itt most csak az egyik teste lĂĄthatĂł, de a testek legkĂŒlönfĂ©lĂ©bb fajtĂĄiban jelenik meg, Ă©s a legkĂŒlönbözƑbb helyeken hirdeti a lĂ©nyeknek e szĂștra szövegĂ©t. Megjelenhet BrahmĂĄkĂ©nt, Indra testĂ©ben, istenek vagy mennyei lĂ©nyek testĂ©ben, vagy mint kirĂĄly, polgĂĄr, miniszter, brĂĄhmana, szerzetes, szerzetesnƑ, fĂ©rfi vagy nƑi vilĂĄgi követƑ, asszony, fiatal fĂ©rfi vagy fiatal leĂĄny, dĂ©va, nĂĄga, jaksa, gandharva, aszura, garuda, mahĂłraga, ember vagy nem-ember, s ezt a szĂștrĂĄt hirdeti. A pokolban, az Ă©hezƑ szellemek vilĂĄgĂĄban vagy az ĂĄllatok között szĂŒletetteket is kĂ©pes megmenteni.

E vilĂĄg legkĂŒlönfĂ©lĂ©bb Ă©lƑlĂ©nyeit kĂ©pes megmenteni Ă©s oltalmazni. Ha egy embert a srĂĄvaka alakjĂĄban tud megszabadĂ­tani, akkor srĂĄvaka alakban jelenik meg, Ă©s hirdeti neki a TörvĂ©nyt. Ha egy embert a pratjĂ©kabuddha alakjĂĄban vagy egy bĂłdhiszattva vagy egy buddha alakjĂĄban tud megszabadĂ­tani, akkor egy pratjĂ©kabuddha, egy bĂłdhiszattva vagy egy buddha alakjĂĄt ölti magĂĄra, Ă©s hirdeti neki a TörvĂ©nyt. SƑt, annak az embernek, akit a nirvĂĄnĂĄval tud megszabadĂ­tani, a kialvĂĄst Ă©s a tĂșljutĂĄst mutatja meg. Ilyen tökĂ©letes Gadgadaszvara mahĂĄszattva bĂłdhiszattva nagy földöntĂșli ereje Ă©s bölcsessĂ©ge. Annak az elmĂ©lyedĂ©snek a neve, amelybe merĂŒlve eme ĂĄtvĂĄltozĂĄsokra kĂ©pes, „az összes alakban megjelenĂ©s” elmĂ©lyedĂ©se. Ebben idƑzve kĂ©pes Ƒ a mĂ©rhetetlen sok lĂ©nyt ily mĂłdon segĂ­teni.

Ezalatt az idƑ alatt a Gadgadaszvara bĂłdhiszattvĂĄval jött nyolcvannĂ©gyezer ember Ă©s szĂĄmtalan bĂłdhiszattva eljutott „az összes alakban megjelenĂ©s” nevƱ elmĂ©lyedĂ©sbe. Akkor Gadgadaszvara bĂłdhiszattva visszatĂ©rt sajĂĄt orszĂĄgĂĄba.

XXV. AVALÓKITÉSVARA UNIVERZÁLIS KAPUJA

Ekkor Aksajamati („KimerĂ­thetetlen ElmĂ©jĆ±â€) bĂłdhiszattva emelkedett föl a helyĂ©rƑl, Ă©s kezeit összetĂ©ve Ă­gy szĂłlt a BuddhĂĄhoz:

– Magasztos! Mi okbĂłl kapta AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva az AvalĂłkitĂ©svara („A VilĂĄgot KönyörĂŒlettel FigyelƑ”) nevet?

A Buddha magyarĂĄzatot adott:

– Ha a kĂŒlönbözƑ szenvedĂ©seknek Ă©s fĂĄjdalmaknak kitett Ă©lƑlĂ©nyek mĂ©rhetetlen szĂĄzai ezreinek tĂ­zezres szĂĄzezrei Ă©s milliĂłi AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattvĂĄrĂłl hallanak, Ă©s nevĂ©n szĂłlĂ­tva hĂ­vjĂĄk, akkor AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva rögtön felfigyel, Ă©s segĂ­t megszabadulniuk, megmenekĂŒlniĂŒk. Aki a nevĂ©t magĂĄban Ƒrzi, az nagy tƱzbe kerĂŒlve sem Ă©g meg; ilyen e bĂłdhiszattva földöntĂșli ereje. Akit a folyĂł elsodor, Ă©s a nevĂ©n szĂłlĂ­tja, az partot Ă©r; akit a tengeren Ă©r vĂ©sz, az megmenekĂŒl; akit fegyverek fenyegetnek halĂĄllal Ă©s a nevĂ©n szĂłlĂ­tja, az megszabadul. TovĂĄbbĂĄ, ha egy bƱnöst avagy ĂĄrtatlant megkötnek vagy megbilincselnek, Ă©s az a nevĂ©n szĂłlĂ­tja, minden kötĂ©l Ă©s bilincs lehull, Ă©s az illetƑ megmenekĂŒl. UgyanĂ­gy szabadĂ­tja meg a rablĂłk ĂĄltal fenyegetett kereskedƑket, a vĂĄgyakozĂłkat, a haragosakat, az ostobĂĄkat, ha ezt kiĂĄltjĂĄk: „NamĂł bĂłdhiszattva AvalĂłkitĂ©svara!”

Ha egy asszony fiĂșgyermekre vĂĄgyik, Ă©s AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattvĂĄhoz imĂĄdkozik s tiszteli Ƒt, akkor boldog, erĂ©nyes Ă©s bölcs fia szĂŒletik. Ha egy asszony leĂĄnygyermekre vĂĄgyik, akkor hibĂĄtlan alakĂș, erĂ©nyes leĂĄnya szĂŒletik. AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva ilyen erƑ birtokĂĄban van. Ha egy ember az összes megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok bĂłdhiszattva nevĂ©t ismeri, Ă©s Ă©tellel, illattszerekkel, ruhĂĄval, fekvƑhellyel Ă©s gyĂłgyszerekkel Ă©lete vĂ©gĂ©ig ĂĄldoz nekik, akkor az Ƒ Ă©rdemei semmivel sem többek, mint azĂ© az emberĂ©, aki csak AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva nevĂ©t ismeri, Ă©s ha csak egyszer is, de imĂĄdkozik hozzĂĄ Ă©s hĂłdolatĂĄt fejezi ki.

Aksajamati bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz szĂłlt:

– Magasztos! MiĂ©rt jelenik meg AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva a mi vilĂĄgunkban? Hogyan hirdeti a lĂ©nyeknek a TörvĂ©nyt? Milyen formĂĄkban nyilvĂĄnul meg ĂŒgyes eszközeinek ereje?

A Buddha Ă­gy vĂĄlaszolt:

– JĂł fiĂș! Ha AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva az orszĂĄgok lĂ©nyeit egy buddha testĂ©ben tudja megmenteni, akkor egy buddha testĂ©ben jelenik meg, Ă©s Ășgy hirdeti a TörvĂ©nyt. Ha valakit egy pratjĂ©kabuddha vagy srĂĄvaka, vagy BrahmĂĄ kirĂĄly, Indra, istenek vagy mennyei lĂ©nyek, vagy kirĂĄly, polgĂĄr, miniszter, brĂĄhmana, szerzetes, szerzetesnƑ, fĂ©rfi vagy nƑi vilĂĄgi követƑ, asszony, fiatal fĂ©rfi vagy fiatal leĂĄny, dĂ©va, nĂĄga, jaksa, gandharva, aszura, garuda, mahĂłraga, ember vagy nem-ember testĂ©ben tud megmenteni, akkor ezek testĂ©ben jelenik meg, Ă©s Ășgy hirdeti a TörvĂ©nyt. Ilyen Ă©rdemeket szerzett AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva. SokfĂ©le alakot vĂĄltogatva menti meg az orszĂĄgok lĂ©nyeit. EzĂ©rt kell AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattvĂĄt teljes szĂ­vvel tisztelni. Ez az AvalĂłkitĂ©svara mahĂĄszattva bĂłdhiszattva kĂ©pes minden fĂ©lelemben Ă©s fenyegetƑ veszĂ©lyben lĂ©vƑnek a fĂ©lelemnĂ©lkĂŒlisĂ©get adomĂĄnyozni. EzĂ©rt Ƒt a "FĂ©lelemnĂ©lkĂŒlisĂ©g AdomĂĄnyozĂłjĂĄnak" is nevezik.

Aksajamati bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz szĂłlt:

– Magasztos! Most tiszteletemet szeretnĂ©m kifejezni AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattvĂĄnak!

És nyakĂĄbĂłl egy igen Ă©rtĂ©kes gyöngyfĂŒzĂ©rt oldott le, amelyet AvalĂłkitĂ©svarĂĄnak nyĂșjtott. Ɛ azonban hallgatott, Ă©s nem vette ĂĄt. Aksajamati ismĂ©t felajĂĄnlotta, mire a Buddha AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattvĂĄhoz szĂłlt:

– Aksjamati bĂłdhiszattva Ă©s az összes többi lĂ©ny irĂĄnt tĂĄplĂĄlt egyĂŒttĂ©rzĂ©sbƑl fogadd el ezt a nyaklĂĄncot!

Ekkor AvalĂłkitĂ©svara bĂłdhiszattva az egyĂŒttĂ©rzĂ©stƑl vezĂ©relve ĂĄtvette a nyaklĂĄncot, kettĂ©osztotta, Ă©s az egyik rĂ©szt SĂĄkjamuni BuddhĂĄnak, a mĂĄsikat PrabhĂștaratna buddhĂĄnak adta.

Miközben a Buddha ezt a mindenhova nyitott univerzĂĄlis kapu fejezetet hirdette, a hallgatĂłsĂĄgbĂłl nyolcvannĂ©gyezer lĂ©ny tudata nyĂ­lt meg a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄs felĂ©.

XXVI. DHÁRANÍK

Ekkor Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva emelkedett föl a helyĂ©rƑl, Ă©s kezeit összetĂ©ve a BuddhĂĄhoz fordult:

- Magasztos! Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny kĂ©pes a LĂłtusz szĂștrĂĄt felfogni Ă©s megƑrizni, olvasni, idĂ©zni, tanulmĂĄnyozni Ă©s leĂ­rni, akkor milyen mĂ©rtĂ©kƱ ĂŒdvhozĂł ĂĄldĂĄsban rĂ©szesĂŒl?

A Buddha ezt a felvilĂĄgosĂ­tĂĄst adta Bhaisadzsja-rĂĄdzsĂĄnak:

– Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny a buddhĂĄk mĂ©rhetetlen sokasĂĄgĂĄt tiszteli, akkor ennek ĂŒdvhozĂł ĂĄldĂĄsai szĂĄmosak, vagy nem?

– Igen számosak, Magasztos.

A Buddha folytatta:

– Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny kĂ©pes e szĂștrĂĄbĂłl akĂĄr csak egyetlenegy verset is felfogni Ă©s megƑrizni, olvasni, idĂ©zni, jelentĂ©sĂ©t megĂ©rteni, Ă©s ennek megfelelƑen cselekedni, akkor Ă©rdemei mĂ©g szĂĄmosabbak lesznek.

Ekkor Bhaisadzsja-rĂĄdzsa e szavakkal szĂłlt a BuddhĂĄhoz:

– Magasztos! Most szeretnĂ©k vĂ©delmezƑ dhĂĄranĂ­t adni a TörvĂ©ny hirdetƑinek.

Erre elmondta a formulåkat, majd ismét szólt:

– Magasztos! Ezeket a földöntĂșli dhĂĄranĂ­kat megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok buddha mondta el. EzĂ©rt aki a TörvĂ©ny hirdetƑit tĂĄmadja, az e buddhĂĄkat tĂĄmadja meg. Erre SĂĄkjamuni Buddha Ă­gy dicsĂ©rte Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattvĂĄt:

– PompĂĄs, pompĂĄs Bhaisadzsja-rĂĄdzsa! AzĂ©rt mondtad el ezeket a dhĂĄranĂ­kat, melyek gazdag ĂĄldĂĄst adnak a lĂ©nyeknek, mert a TörvĂ©ny hirdetƑit rĂ©szvĂ©ttel telve vĂ©delmezed.

EzutĂĄn PradĂĄnasĂșra („BĂĄtor AdomĂĄnyozó”) bĂłdhiszattva szĂłlt a BuddhĂĄhoz:

– A LĂłtusz szĂștra olvasĂłi, idĂ©zƑi, felfogĂłi Ă©s megtartĂłi szĂĄmĂĄra Ă©n is szeretnĂ©k vĂ©delmezƑ dhĂĄranĂ­t adni. Ha a TörvĂ©ny hirdetƑje ezekkel a dhĂĄranĂ­kkal rendelkezik, akkor sem jaksĂĄk, sem rĂĄksaszĂĄk, pĂștanĂĄk, kritjĂĄk, kumbhĂĄndĂĄk vagy Ă©hezƑ szellemek, akik a kĂŒlönbözƑ hibĂĄkra leselkednek, nem tudjĂĄk ezeket kihasznĂĄlni.

Erre elmondta a formulåkat, majd ismét szólt:

– Magasztos! Ezeket a földöntĂșli dhĂĄranĂ­kat megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok buddha mondta el. EzĂ©rt aki a TörvĂ©ny hirdetƑit tĂĄmadja, Ƒket tĂĄmadja meg.

EzutĂĄn Vaisravana („A VilĂĄg VĂ©delmezƑje”) mennyei kirĂĄly szĂłlt a BuddhĂĄhoz:

– Magasztos! EgyĂŒttĂ©rzĂ©sbƑl Ă©n is szeretnĂ©k dhĂĄranĂ­kat mondani a TörvĂ©ny hirdetƑinek vĂ©delmĂ©re.

Erre elmondta a formulåkat, majd ismét szólt:

– Magasztos! Ezekkel a földöntĂșli formulĂĄkkal kĂ­vĂĄnom a TörvĂ©ny hirdetƑit vĂ©delmezni. TovĂĄbbĂĄ azokat is, akik ezt a szĂștrĂĄt megtartjĂĄk, vĂ©dik Ă­gy azutĂĄn szĂĄz jĂłdzsanĂĄn belĂŒl nem lesz hanyatlĂĄs vagy betegsĂ©g.

EzutĂĄn VirĂșdhaka („Kisarjadott”) mennyei kirĂĄly lĂ©pett a Buddha elĂ© Ă©s szĂłlt:

– Magasztos! Én is szeretnĂ©m a LĂłtusz szĂștra megƑrzƑit földöntĂșli dhĂĄranĂ­val vĂ©delmezni.

Erre elmondta a formulĂĄkat, majd Ă­gy szĂłlt:

– Magasztos! Ezeket a földöntĂșli dhĂĄranĂ­kat megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok buddha mondta el. EzĂ©rt aki a TörvĂ©ny hirdetƑit tĂĄmadja, Ƒket tĂĄmadja meg.

EzutĂĄn fiaik kĂ­sĂ©retĂ©ben a dĂ©monfiak anyjĂĄval egyĂŒtt tĂ­z rĂĄksaszĂ­ jĂĄrult a BuddhĂĄhoz, Ă©s szĂłltak:

– Magasztos! Mi is szeretnĂ©nk a LĂłtusz szĂștra olvasĂłit, idĂ©zƑit, megĂ©rtƑit Ă©s megtartĂłit vĂ©delmezni, Ă©s a hanyatlĂĄstĂłl, betegsĂ©gtƑl megszabadĂ­tani. BĂĄrki leselkedik is a TörvĂ©ny hirdetƑjĂ©nek gyengesĂ©geire, nem fogja tudni kihasznĂĄlni azokat.

Erre elmondtåk a formulåkat, majd ismét szóltak:

– A nehĂ©zsĂ©gek inkĂĄbb a mi fejĂŒnkre szĂĄlljanak, mint a TörvĂ©ny hirdetƑire. Ne fenyegessĂ©k Ƒket sem jaksĂĄk, sem rĂĄksaszĂĄk, sem Ă©hes szellemek, pĂștanĂĄk, kritjĂĄk vagy mĂĄsfĂ©le dĂ©monok, sem lĂĄzas betegsĂ©g, akĂĄr egy, akĂĄr kettƑ, hĂĄrom, nĂ©gy vagy hĂ©t napig tartĂł, sem szƱnni nem akarĂł lĂĄzas betegsĂ©g. MĂ©g ĂĄlmukban se okozzon nekik szenvedĂ©st senki, sem fĂ©rfi, nƑ, fiĂș vagy leĂĄny alakjĂĄban. Magasztos! A szĂștra megĂ©rtƑinek Ă©s megƑrzƑinek, olvasĂłinak, idĂ©zƑinek Ă©s gyakorlĂłinak bĂ©kessĂ©get Ă©s nyugalmat adomĂĄnyozunk, Ă©s megszabadĂ­tjuk Ƒket a kĂŒlönbözƑ betegsĂ©gektƑl Ă©s mĂ©rgektƑl.

A Buddha a rĂĄksaszĂ­khoz szĂłlt:

– PompĂĄs, pompĂĄs! Ha csupĂĄn a LĂłtusz TörvĂ©ny cĂ­mĂ©nek ismerƑit tudnĂĄtok vĂ©delmezni, ĂŒdvös Ă©rdemeitek mĂ©g akkor is mĂ©rhetetlenek lennĂ©nek. Mennyivel nagyobbak hĂĄt akkor, ha azt vĂ©delmezitek, aki e szöveget tökĂ©letesen megĂ©rti, megtartja Ă©s a szĂștra köteteit virĂĄgokkal, illatszerekkel, Ă©kszerekkel, zĂĄszlĂłkkal Ă©s lobogĂłkkal, zenĂ©vel Ă©s sokfĂ©le lĂĄmpĂĄval, s mĂĄs adomĂĄnyokkal tiszteli. VĂ©delmezzĂ©tek az ilyen TörvĂ©nyhirdetƑket!

XXVII. SUBHAVJÚHA KIRÁLY KORÁBBI KAPCSOLATAI

Ekkor a Buddha ily szavakkal szĂłlt a nagy gyĂŒlekezethez:

– MegszĂĄmlĂĄlhatatlan vilĂĄgkorszakkal ezelƑtt volt egy bizonyos buddha. Élt akkor egy SubhavjĂșha („FĂ©nyes MegjelenĂ©sĆ±â€) nevƱ kirĂĄly. Volt kĂ©t fia, akik hatalmas földöntĂșli erƑ, ĂŒdvös erĂ©nyek Ă©s bölcsessĂ©g birtokĂĄban voltak. MĂĄr hosszĂș ideje gyakoroltĂĄk a bĂłdhiszattva-utat, vagyis az Ășt harmichĂ©t foka segĂ­tsĂ©gĂ©vel tökĂ©letesen kifejlesztettĂ©k az adomĂĄnyozĂĄs, az erkölcs, a tĂŒrelem, a törekvĂ©s, az elmĂ©lyedĂ©s Ă©s a bölcsessĂ©g erĂ©nyeit, valamint a jĂłsĂĄgot, egyĂŒttĂ©rzĂ©st, örömöt Ă©s rĂ©szrehajlĂĄs-nĂ©lkĂŒlisĂ©get. EzenkĂ­vĂŒl elsajĂĄtĂ­tottĂĄk a bĂłdhiszattvĂĄk „folttalan” elmĂ©lyedĂ©sĂ©t, „a Nap Ă©s a csillagok”, „a tiszta fĂ©ny”, „a tiszta szĂ­nek”, „a tiszta ragyogĂĄs”, „az örökkĂ© fĂ©nylƑ Ă©kessĂ©gek” Ă©s „a nagy erĂ©ny kincse” elmĂ©lyedĂ©st.

EkkortĂĄjt hirdette ama buddha ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt. A kĂ©t fiĂș ekkor összetett kezekkel az anyja elĂ© jĂĄrult Ă©s Ă­gy szĂłlt:

„KĂ©rĂŒnk tĂ©ged anyĂĄnk, hadd menjĂŒnk a buddhĂĄhoz, hadd lĂĄtogassuk meg. Mi is szĂ­vesen követnĂ©nk, szolgĂĄlnĂĄnk Ă©s tisztelnĂ©nk Ƒt. MiĂ©rt? Mert ez a buddha az istenek Ă©s emberek seregĂ©nek most a LĂłtusz szĂștrĂĄt hirdeti, melyet mi is szĂ­vesen meghallgatnĂĄnk Ă©s megƑriznĂ©nk.”

Az anyjuk Ă­gy vĂĄlaszolt: „AtyĂĄtok tĂ©ves Ăștban hisz, a BrahmĂĄ-tant követi. Menjetek Ă©s szĂłljatok atyĂĄtoknak, azutĂĄn induljatok el egyĂŒtt! Valamilyen földöntĂșli csodĂĄt kell mutatnotok neki. Ha ezt lĂĄtja, elmĂ©je bizonyosan tiszta Ă©s vilĂĄgos lesz, s Ă­gy talĂĄn megengedi, hogy a buddhĂĄhoz menjetek.”

Erre a kĂ©t fiĂș az atyjukhoz indult. Felugrottak a szabad Ă©gbe, Ă©s a földöntĂșli csodĂĄk sokfĂ©le vĂĄltozatĂĄt mutattĂĄk be. Az Ă©gben jĂĄrkĂĄltak, ĂŒltek, fekĂŒdtek, felsƑ testĂŒkbƑl vizet folyattak, alsĂł testĂŒkbƑl tƱz csapott ki, vagy Ă©ppen fordĂ­tva, majd oly naggyĂĄ lettek, hogy betöltöttĂ©k az eget, azutĂĄn ismĂ©t kicsik lettek Ă©s megint nagyok. AzutĂĄn eltƱntek az Ă©gben, majd hirtelen megjelentek a földön. AlĂĄmerĂŒltek a földben, mintha az vĂ­z lenne, Ă©s a vĂ­zen jĂĄrtak, mintha az föld lenne. Amint az apa lĂĄtta fiai földöntĂșli erejĂ©t, szĂ­vĂ©ben oly nagy örömöt Ă©rzett, amilyet addig mĂ©g soha. Kezeit összetĂ©ve a fiaihoz fordult Ă©s szĂłlt: „Ki a ti mesteretek? Kinek a tanĂ­tvĂĄnyai vagytok?”

A kĂ©t fiĂș vĂĄlaszolt: "Nagy kirĂĄly! A megvilĂĄgosodĂĄs fĂĄja alatt ĂŒlƑ Ă©s most a LĂłtusz szĂștrĂĄt hirdetƑ buddha a mi mesterĂŒnk, az Ƒ tanĂ­tvĂĄnyai vagyunk.”

Az apa erre Ă­gy szĂłlt: „Én is szĂ­vesen lĂĄtnĂĄm a mestereteket, menjĂŒnk egyĂŒtt!”

Erre a kĂ©t fiĂș leereszkedett az Ă©gbƑl, anyjuk elĂ© jĂĄrultak Ă©s ismĂ©t kĂ©rtĂ©k, hogy fölkereshessĂ©k a buddhĂĄt.

Az anyjuk szĂłlt: „EngedĂ©lyezem, hogy a hĂĄzat elhagyjĂĄtok! MiĂ©rt? Mert egy buddhĂĄval nagyon ritkĂĄn lehet talĂĄlkozni.”

Most a kĂ©t fiĂș a szĂŒleihez szĂłlt: „PompĂĄs, atyĂĄnk Ă©s anyĂĄnk! Arra kĂ©rĂŒnk benneteket,hogy menjetek a buddhĂĄhoz, jĂĄruljatok elĂ©be, Ă©s fejezzĂ©tek ki a tiszteleteteket irĂĄnta. MiĂ©rt? Mert nehĂ©z egy buddhĂĄval talĂĄlkozni.” Ekkor SubhavjĂșha kirĂĄlynak mind a nyolcvannĂ©gyezer udvarhölgye eljutott oda, hogy kĂ©pes legyen e LĂłtusz-szĂștrĂĄt felfogni Ă©s megƑrizni. Az egyik bĂłdhiszattva-fia mĂĄr hosszĂș ideje gyakorolta a „LĂłtusz TörvĂ©ny” elmĂ©lyedĂ©st. A mĂĄsik mĂĄr mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș vilĂĄgkorszak Ăłta „a rossz ösvĂ©nyek levĂĄlasztĂĄsa” elmĂ©lyedĂ©st gyakorolta. A kirĂĄly felesĂ©ge „az összes buddha gyĂŒlekezete” elmĂ©lyedĂ©st Ă©rte el, Ă©s kĂ©pes volt minden buddha titkos kincsĂ©t megismerni. A kĂ©t fiĂș bölcsessĂ©ggel Ă©s ĂŒgyes eszközökkel megtĂ©rĂ­tette az apjukat, aki immĂĄr a buddha-törvĂ©nynek örvendezett. Így azutĂĄn SubhavjĂșha kirĂĄly a miniszterei, a felesĂ©ge, az udvarhölgyek, a fiai Ă©s negyvenkĂ©tezer ember kĂ­sĂ©retĂ©ben Ăștnak indult, hogy felkeresse a buddhĂĄt. MegĂ©rkeztĂŒk utĂĄn tiszteletĂŒket fejeztĂ©k ki neki, majd visszavonultak. EzutĂĄn a buddha a TörvĂ©nyt hirdette Ă©s tanĂ­totta a kirĂĄlynak.

Ezt követƑen ama buddha e szavakkal fordult a GyĂŒlekezethez: „LĂĄtjĂĄtok az összetett kezekkel ĂĄllĂł SubhavjĂșha kirĂĄlyt? Ez a kirĂĄly szerzetes lesz, szorgosan gyakorolni fogja a buddha-utat, vĂ©gĂŒl buddhĂĄvĂĄ lesz. SajĂĄt buddha-neve Ă©s sajĂĄt birodalma lesz.”

EzutĂĄn a kirĂĄly ĂĄtadta birodalmĂĄt az öccsĂ©nek, Ă©s a kirĂĄlynĂ©val, a fiaival Ă©s kĂ­sĂ©retĂ©vel egyĂŒtt elhagytĂĄk otthonukat, hogy a buddha TörvĂ©nyĂ©t kövessĂ©k, az utat gyakoroljĂĄk. A kirĂĄly teljes erejĂ©vel nyolcvannĂ©gyezer Ă©ven ĂĄt ĂĄllandĂłan gyakorolta a LĂłtusz szĂștrĂĄt. Ezen idƑ leteltĂ©vel, elĂ©rte „az összes tiszta Ă©rdem kincse” elmĂ©lyedĂ©st. Felemelkedett az Ă©gbe, Ă©s Ă­gy szĂłlt a buddhĂĄhoz: „Magasztos! A fiaim egy buddha-tettet hajtottak vĂ©gre, amikor földöntĂșli csodĂĄikkal engem a buddha-törvĂ©nyhez irĂĄnyĂ­tottak, Ă©s elĂ©rtĂ©k, hogy lĂĄssam a buddhĂĄt. A kĂ©t fiam jĂł barĂĄtom. KorĂĄbbi Ă©leteimben tĂĄplĂĄlt jĂł gyökereim feltĂĄrĂĄsa vĂ©gett szĂŒlettek a hĂĄzamba.”

A buddha erre Ă­gy vĂĄlaszolt: „Így van, Ă­gy van, ahogy mondod. Ha hosszĂș ideig ĂĄpol jĂł gyökeret, minden jĂł fiĂș vagy jĂł leĂĄny elĂ©ri, hogy jĂł barĂĄtai legyenek, akik buddha-tetteket visznek vĂ©gbe, akik tanĂ­tjĂĄk, örömet okoznak neki, Ă©s a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra ösztönzik. Nagy kirĂĄly! LĂĄtod a kĂ©t fiadat? Ɛk mĂĄr megszĂĄmlĂĄlhatatlanul sok buddhĂĄt tiszteltek, bizalmas viszonyban voltak velĂŒk, ĂĄtvettĂ©k a LĂłtusz szĂștrĂĄt Ă©s megƑriztĂ©k. AggĂłdtak a lĂ©nyek tĂ©ves nĂ©zetei miatt, Ă©s arra ösztönöztĂ©k Ƒket, hogy a helyes nĂ©zeteket fogadjĂĄk el.”

EzutĂĄn SubhavjĂșha kirĂĄly leereszkedett az Ă©gbƑl, Ă©s e szavakkal szĂłlĂ­totta meg a buddhĂĄt: „Magasztos! A tĂșlonjutott ritka Ă©rtĂ©k. BölcsessĂ©ge Ă©s erĂ©nye miatt a feje tetejĂ©n levƑ koponyadudor (usnĂ­sa) ragyogĂł fĂ©nyt sugĂĄroz. Szemei nagyok Ă©s mĂ©lykĂ©kek. A szemöldökei közt levƑ szƑrpihe fehĂ©r, mint a gyöngyfĂ©nyƱ hold. Fogai fehĂ©rek, szabĂĄlyosak Ă©s mindig ragyognak. Ajkai vörösek, mint a bimba gyĂŒmölcse. A Magasztoshoz senki sem foghatĂł. A tĂșlonjutott TörvĂ©nye elkĂ©pzelhetetlen, kifinomult Ă©s csodĂĄlatos Ă©rdemekben tökĂ©letes. Az erkölcsi elƑírĂĄsait megtartĂłk bĂ©kĂ©sek, derƱsek Ă©s jĂłk. A mai naptĂłl nem követek hibĂĄs nĂ©zeteket, sem gƑgös, haragos vagy mĂĄs rossz gondolatokat.”

E szavak utĂĄn tiszteletteljesen ĂŒdvözölte a buddhĂĄt Ă©s viszszavonult.

Erre a Buddha a nagy gyĂŒlekezethez szĂłlt:

– Mit gondoltok? Ez a SubhavjĂșha kirĂĄly egy ismeretlen, mĂĄsik szemĂ©ly lehetett? Nem. Ɛ a mostani PadmasrĂ­ („LĂłtusz-erĂ©ny”) bĂłdhiszattva. A felesĂ©ge pedig, VairĂłcsanarasmipratimandita-rĂĄdzsĂĄ („FensĂ©gesen FĂ©nylƑ Kincs KirĂĄlya”), aki most a Buddha elƑtt vilĂĄgĂ­t. A kĂ©t fiĂș a mostani Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva Ă©s Bhaisadzsja-rĂĄdzsa-szamudgata bĂłdhiszattva, akik megszĂĄmlĂĄlhatatlan Ă©rdemeket szereztek. Aki e kĂ©t bĂłdhiszattva nevĂ©ben bĂ­zik, azt az összes vilĂĄg istenei Ă©s emberei alĂĄzatosan tisztelik!

Miközben a Buddha ezt a SubhavjĂșha kirĂĄlyrĂłl szĂłlĂł fejezetet hirdette, nyolcvannĂ©gyezer ember szabadult meg a szenynyezƑdĂ©sektƑl, Ă©s nyerte el a tiszta TörvĂ©nylĂĄtĂł szemet.

XXVIII. SZAMANTABHADRA BÓDHISZATTVA BÁTORÍTÁSA

Ekkor mĂ©rhetetlenĂŒl sok bĂłdhiszattva kĂ­sĂ©retĂ©ben megĂ©rkezett keletrƑl Szamantabhadra („Egyetemes JĂłsĂĄg”) bĂłdhiszattva, aki földöntĂșli ĂĄthatĂł erƑvel rendelkezett. Útja nyomĂĄn a föld megremegett, Ă©kszer-lĂłtuszvirĂĄgok hullottak alĂĄ, Ă©s sokfĂ©le zene kĂ­sĂ©rte. Tiszteletteljesen ĂŒdvözölte a BuddhĂĄt, majd szĂłlt:

– Magasztos! Amint a tĂĄvoli buddha birodalmĂĄban meghallottam, hogy te itt a LĂłtusz szĂștrĂĄt hirdeted, a megszĂĄmlĂĄlhatatlan bĂłdhiszattvĂĄval idejöttem, hogy hallgassam Ă©s ĂĄtvegyem azt. KĂ©rĂŒnk tĂ©ged Magasztos, mondd el nekĂŒnk, hogyan kaphatja meg egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt. A Buddha ĂștmutatĂĄst adott Szamantabhadra bĂłdhiszattvĂĄnak:

– Ha egy jĂł fiĂș vagy egy jĂł leĂĄny nĂ©gy követelmĂ©nynek eleget tesz, akkor megkaphatja a LĂłtusz szĂștrĂĄt a TĂșlonjutott megszƱnĂ©se utĂĄn is. ElƑször, az illetƑ ĂĄlljon az összes buddha vĂ©delme alatt. MĂĄsodszor, sokfĂ©le Ă©rdemei legyenek. Harmadszor, jusson el egy sor helyes elmĂ©lyedĂ©sbe. Negyedszer, irĂĄnyĂ­tsa elmĂ©jĂ©t az összes lĂ©ny megmentĂ©sĂ©re.

Erre Szamantabhadra bĂłdhiszattva a BuddhĂĄhoz fordult Ă©s mondta:

– Magasztos! Aki az utolsĂł ötszĂĄz Ă©v romlott, gonosz korszakĂĄban ezt a szĂștrĂĄt felfogja Ă©s megƑrzi, azt vĂ©delmezni fogom, minden betegsĂ©get Ă©s rosszat tĂĄvol tartok tƑle, bĂ©kessĂ©ghez Ă©s nyugalomhoz segĂ­tem, Ă­gy a gyengĂ©ire leselkedƑ dĂ©monok nem talĂĄlnak alkalmat az ĂĄrtĂĄsra. Mindezt a LĂłtusz szĂștra tisztelete miatt is kĂ­vĂĄnom tenni. Azt, aki a LĂłtusz szĂștrĂĄnak akĂĄr csak egyetlen szavĂĄt vagy versĂ©t is elfelejti, magam fogom tanĂ­tani, amĂ­g Ășjra meg nem tanulja. EzĂ©rt ha a LĂłtusz szĂștrĂĄt ĂĄtvevƑ, megƑrzƑ, olvasĂł Ă©s idĂ©zƑ ember meglĂĄt engem, rendkĂ­vĂŒli öröm tölti el, Ă©s megĂșjult erƑvel folytatja törekvĂ©sĂ©t. AzĂĄltal, hogy lĂĄt engem, elmĂ©lyedĂ©sbe jut, Ă©s birtokĂĄba kerĂŒlnek az ismĂ©tlĂ©s dhĂĄranĂ­jai. Aki az utolsĂł ötszĂĄz Ă©v romlott Ă©s gonosz idƑszakĂĄban a szĂștra ĂĄtvĂ©telĂ©re, megtartĂĄsĂĄra, olvasĂĄsĂĄra, idĂ©zĂ©sĂ©re, leĂ­rĂĄsĂĄra Ă©s gyakorlĂĄsĂĄra törekszik, annak teljes tudatĂĄval hĂĄrom hĂ©tig ezzel kell foglalkoznia. A hĂĄrom hĂ©t leteltĂ©vel oly alakban jelenek meg elƑtte a hatormĂĄnyĂș fehĂ©r elefĂĄntkirĂĄly hĂĄtĂĄn, szĂĄmtalan bĂłdhiszattva kĂ­sĂ©retĂ©ben, melynek megpillantĂĄsa minden lĂ©nynek örömet okoz, Ă©s a TörvĂ©nyt fogom hirdetni Ă©s tanĂ­tani. TovĂĄbbĂĄ olyan dhĂĄranĂ­kat fogok neki adni, amelyek rĂ©vĂ©n sem emberi, sem nem-emberi lĂ©nyek nem tudnak ĂĄrtani neki, Ă©s semmilyen nƑ nem tudja megzavarni. Én magam fogom Ƒt vĂ©delmezni. KĂ©rlek Magasztos, engedĂ©lyezd e dhĂĄranĂ­k elmondĂĄsĂĄt.

Ekkor elmondta a dhåraníkat, majd ismét szólt:

– Magasztos! Az a bĂłdhiszattva, aki ezeket a dhĂĄranĂ­kat hallja, rĂ©szesedik Szamantabhadra földöntĂșli erejĂ©bƑl. Annak, aki a LĂłtusz szĂștrĂĄt ĂĄtveszi Ă©s megƑrzi, arra kell gondolnia, hogy mindez Szamantabhadra fensĂ©ges erejĂ©nek köszönhetƑ. Aki ezt a szĂștrĂĄt akĂĄr csak leĂ­rja, az a harminchĂĄrom isten között, a nyolcvannĂ©gyezer Ă©gi leĂĄny zenĂ©jĂ©tƑl zengƑ mennyben fog ĂșjraszĂŒletni, a hĂ©t drĂĄgakƑbƑl ĂĄllĂł koronĂĄt fogja viselni Ă©s ott fog örvendezni. Mennyivel nagyobb örömben lesz rĂ©sze annak, aki ĂĄtveszi, megtartja, olvassa, idĂ©zi, jĂłl emlĂ©kszik rĂĄ, jelentĂ©sĂ©t megĂ©rti Ă©s gyakorolja! Az ilyen ember felĂ© Ă©lete vĂ©gĂ©n buddhĂĄk ezrei nyĂșjtjĂĄk a kezĂŒket, hogy rögtön MaitrĂ©ja bĂłdhiszattva Tusita mennyorszĂĄgĂĄban szĂŒlessen Ășjra. Ilyen nagyok az Ă©rdemei. Magasztos! Ezt a szĂștrĂĄt most földöntĂșli erƑvel fogom vĂ©delmezni, hogy a TĂșlonjutott megszƱnĂ©se utĂĄn is tovĂĄbb terjedhessen.

Erre SĂĄkjamuni dicsĂ©rƑen szĂłlt:

– Nagyon jĂł, nagyon jĂł, Szamantabhadra! Te kĂ©pes vagy ezt a szĂștrĂĄt vĂ©delmezni, Ă©s szĂĄmos helyen tudsz a lĂ©nyeknek szerencsĂ©t Ă©s boldogsĂĄgot hozni. Te mĂĄr elkĂ©pzelhetetlenĂŒl sok Ă©rdemet halmoztĂĄl fel, egyĂŒttĂ©rzĂ©sed Ă©s jĂłakaratod mĂ©lysĂ©ges. RĂ©gĂłta törekszel a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄsra, Ă©s kĂ©pes vagy olyan földöntĂșli fogadalmat tenni, hogy e szĂștrĂĄt vĂ©delmezed. Én magam pedig földöntĂșli erƑmmel azokat fogom vĂ©delmezni, akik kĂ©pesek Szamantabhadra bĂłdhiszattva nevĂ©t ĂĄtvenni Ă©s megƑrizni.

Tudd meg, Szamantabhadra, hogy aki ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt felfogja Ă©s megƑrzi, olvassa, idĂ©zi, jĂłl emlĂ©kszik rĂĄ, gyakorolja Ă©s leĂ­rja, az SĂĄkjamuni BuddhĂĄt lĂĄtja, Ă©s ez olyan, mintha e szĂștrĂĄt a Buddha szĂĄjĂĄbĂłl hallotta volna. Ɛt a Buddha dicsĂ©rni fogja, a fejĂ©t megsimogatja, az ilyen embert a Buddha köpönyege borĂ­tja. Az ilyenek nem fognak vilĂĄgi örömöket hajszolni, sem tĂ©vtanokat tartalmazĂł Ă­rĂĄsoktĂłl lelkesedni. Nem lelik örömĂŒket az olyan emberekkel valĂł Ă©rintkezĂ©sben, mint a mĂ©szĂĄrosok, vagy a disznĂłt, birkĂĄt, szĂĄrnyasokat Ă©s kutyĂĄkat tenyĂ©sztƑk, vagy a vadĂĄszok, vagy a kerĂ­tƑk, hanem becsĂŒletesek, jĂł emlĂ©kezetƱek Ă©s ĂŒdvhozĂł cselekedetƱek lesznek. Ɛket nem fenyegeti a hĂĄrom mĂ©reg, sem az irigysĂ©g, bĂŒszkesĂ©g, gƑg Ă©s fölĂ©nyeskedĂ©s. Az ilyenek kevĂ©s földi örömmel beĂ©rik, Ă©s kĂ©pesek Szamantabhadra munkĂĄjĂĄt vĂ©gezni.

Szamantabhadra! Aki a TĂșlonjutott vĂ©gsƑ kialvĂĄsa utĂĄn az utolsĂł ötszĂĄz Ă©vben olyasvalakit lĂĄt, aki ezt a LĂłtusz szĂștrĂĄt ĂĄtveszi, megƑrzi, olvassa, idĂ©zi, annak ezt kell gondolnia: „Ez az ember rövidesen a megvilĂĄgosodĂĄs teraszĂĄra jut, MĂĄra seregeit szĂ©tveri, a legfelsƑbb tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst elĂ©ri, a TörvĂ©ny kerekĂ©t forgatja, a TörvĂ©ny dobjĂĄt ĂŒti, a TörvĂ©ny kagylĂłkĂŒrtjĂ©t fĂșjja, a TörvĂ©ny esƑjĂ©t hullajtja alĂĄ, s az istenek Ă©s emberek nagy gyĂŒlekezetĂ©nek közepĂ©n a TörvĂ©ny oroszlĂĄn-trĂłnusĂĄn fog ĂŒlni.”

Szamantabhadra! Az ilyen ember soha, semmiben sem fog hiĂĄnyt szenvedni. KĂ­vĂĄnsĂĄgai nem lesznek hiĂĄbavalĂłk. Aki viszont az ilyen embert kineveti Ă©s becsmĂ©rli, az nemzedĂ©keken ĂĄt testi hibĂĄk sorĂĄval fog rendelkezni, kĂŒlönbözƑ betegsĂ©gekbe fog esni. EzĂ©rt Szamantabhadra, ha olyasvalakit lĂĄtsz, aki ezt a szĂștrĂĄt ĂĄtveszi Ă©s megƑrzi, ĂĄllj fel, Ă©s tĂĄvolrĂłl ĂŒdvözöld, mintha csak a BuddhĂĄnak hĂłdolnĂĄl!

A Szamantabhadra bĂłdhiszattva bĂĄtorĂ­tĂĄsa cĂ­mƱ fejezet hirdetĂ©se közben szĂĄmtalan Ă©s hatĂĄrtalanul sok bĂłdhiszattva kapta meg az ismĂ©tlĂ©s dhĂĄranĂ­jait, Ă©s mĂ©rhetetlen szĂĄmĂș bĂłdhiszattva serege tökĂ©letesedett Szamantabhadra ĂștjĂĄn. Amint a Buddha ezt a szĂștrĂĄt kinyilatkoztatta, Szamantabhadra Ă©s a többi bĂłdhiszattva, SĂĄriputra Ă©s a többi srĂĄvaka, valamint az összes dĂ©va, nĂĄga, ember Ă©s nem-ember, az egĂ©sz nagy gyĂŒlekezet örömmel telt el. MiutĂĄn a Buddha szavait megĂ©rtettĂ©k, befogadtĂĄk Ă©s megƑriztĂ©k, ĂŒdvözöltĂ©k a BuddhĂĄt Ă©s eltĂĄvoztak.

❀ ❀ ❀

Rövid összegzés

A szöveg legrĂ©gebbi rĂ©szeit (1–9. Ă©s 17. fejezet) valĂłszĂ­nƱleg i.e. 100 Ă©s i.sz. 100 között Ă­rtĂĄk Ă©s a szöveg többi rĂ©sze is megjelent 200 körĂŒlre. A LĂłtusz SzĂștra Gautama Buddha Ă©lete vĂ©ge felĂ© tartott egyik beszĂ©dĂ©t tartalmazza. A szĂștra tanai tartalmazzĂĄk a SzĂștra-pitaka ĂĄgamĂĄinĂĄl magasabb rendƱ tanĂ­tĂĄsokat, amelyeket Buddha idejĂ©ben nem voltak kĂ©pesek megĂ©rteni az emberek - emiatt lett kĂ©sleltetve a tanĂ­tĂĄsuk. A szĂștra legkorĂĄbbi szanszkrit cĂ­me सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra, melynek jelentĂ©se "A szent dharma lĂłtuszĂĄnak Ă­rĂĄsa". A magyar rövidĂ­tett cĂ­me egyszerƱen csak LĂłtusz SzĂștra. Az ebben összefoglalt nĂ©zetek elsƑsorban nem mĂĄs ĂĄllĂĄspontok bĂ­rĂĄlatĂĄval, hanem a Mahayana tanok pozitĂ­v kifejtĂ©sĂ©vel foglalkoznak. A szĂștra hirdeti, hogy csak egyetlen Ășt, egyetlen jĂĄrmƱ lĂ©tezik, a bĂłdhiszattva-jĂĄna avagy a buddha-jĂĄna, azaz a Mahayana. A több jĂĄrmƱ lĂĄtszatĂĄt csak a Buddha ĂĄltal alkalmazott ĂŒgyes eszközök keltik, amelyek rĂ©vĂ©n a lĂ©nyek eltĂ©rƑ fejlettsĂ©gi szintjeinek megfelelƑen kĂŒlönbözƑ mĂłdokon hirdeti a TörvĂ©nyt. Az ĂŒgyes eszközökhöz tartozik mĂ©g a versek, törtĂ©netek, pĂ©ldĂĄzatok alkalmazĂĄsa is. Így van ez a BuddhĂĄval is, aki ugyan sokfĂ©le formĂĄban megjelenhet, mĂ©gis csupĂĄn egyetlen Ă©s abszolĂșt lĂ©nyegisĂ©g. A buddhasĂĄg ĂĄllapota azonban senkinek nem privilĂ©giuma, mindenki elĂ©rheti azt, akĂĄr szerzetes (bhiksu), akĂĄr szerzetesnƑ (bhiksunĂ­), akĂĄr a vilĂĄgi rend fĂ©rfi tagja (upĂĄszaka), akĂĄr nƑi vilĂĄgi törekvƑ (upĂĄszikĂĄ), vagyis a Buddha nĂ©gyfĂ©le GyĂŒlekezetĂ©bƑl bĂĄrki.

Lotus Sutra 《妙法蓮華經》 http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/12/7f/ac.html

KiemelendƑ, hogy mĂ©g a nƑnek szĂŒletettek is elĂ©rhetik – akĂĄr ebben a lĂ©tformĂĄjukban is – a buddhasĂĄgot, bĂĄr ehhez el kell sajĂĄtĂ­taniuk a gyorsan fĂ©rfivĂĄ vĂĄltozĂĄs kĂŒlönleges kĂ©pessĂ©gĂ©t, amint azt a sĂĄrkĂĄnykirĂĄly leĂĄnyĂĄnak törtĂ©nete mutatja a XII. fejezetben. A buddhista nĂ©zetek szerint a nƑk sokkal inkĂĄbb alĂĄvetettek az Ă©rzĂ©kisĂ©gnek, mint a fĂ©rfiak, ezĂ©rt a korai buddhizmus nem tartotta lehetsĂ©gesnek a nƑk buddhĂĄvĂĄ vĂĄlĂĄsĂĄt, Ă©s a Mahayana Ă­rĂĄsokban is sokszor elƑfordul a kĂ­vĂĄnsĂĄg a nƑk fĂ©rfikĂ©nt törtĂ©nƑ ĂșjraszĂŒletĂ©sĂ©re. Maga a Buddha kijelentette: „Szerzetesek, nem ismerek mĂĄs formĂĄt, amely annyira bilincsbe vernĂ© egy fĂ©rfi tudatĂĄt, mint egy nƑ formĂĄja. Nem ismerek mĂĄs hangot, mĂĄs illatot, mĂĄs Ă­zt, mĂĄs Ă©rintĂ©st, amely annyira bilincsbe vernĂ© a fĂ©rfi tudatĂĄt, mint egy nƑ hangja, illata, Ă­ze, Ă©rintĂ©se.” (Anguttara-nikĂĄja 1,1). Ennek ellenĂ©re a nirvĂĄna elĂ©rĂ©sĂ©t a nƑk szĂĄmĂĄra is lehetsĂ©gesnek tartotta, a szentsĂ©g megvalĂłsĂ­tĂĄsĂĄt bĂĄrmely fĂ©rfi Ă©s nƑ elƑtt nyitva hagyta, Ă©s egyedĂŒl a buddhasĂĄg elnyerĂ©se lehetett csupĂĄn fĂ©rfi mƱve.

A Mahayana szerint azonban buddhĂĄvĂĄ vĂĄlhat mĂ©g SĂĄkjamuni Buddha fƑ ellensĂ©ge, elĂĄrulĂłja, DĂ©vadatta is, aki a GyĂŒlekezet Ă©lĂ©n ĂĄllĂł Buddha helyĂ©re pĂĄlyĂĄzott, majd ennek sikertelensĂ©ge utĂĄn meghasonlĂĄst tĂĄmasztott a GyĂŒlekezetben, vĂ©gĂŒl a Buddha ellensĂ©gĂ©vĂ© vĂĄlt, Ă©s merĂ©nyletet is megkĂ­sĂ©relt ellene. A LĂłtusz szĂștra szövege szerint Ƒ az elƑzƑ Ă©letei valamelyikĂ©ben az akkor mĂ©g bĂłdhiszattvakĂ©nt Ă©lt SĂĄkjamuni Buddha tanĂ­tĂłmestere volt, Ă©s Ă©rdemei miatt Ƒ is elnyerheti a buddhasĂĄgot.

Szimbólumok eszköze

A LĂłtusz szĂștra a bĂłdhiszattvĂĄk tiszteletĂ©nek, kultuszĂĄnak egyik elsƑ megfogalmazĂĄsa. Az itt emlĂ­tett bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s buddhĂĄk olyan, nevĂŒkben is jelzett tulajdonsĂĄgokat kĂ©pviselnek, amelyek a kĂ©sƑbbi felfogĂĄsokban a Buddha egyik aspektusakĂ©nt, vagyis önĂĄllĂł buddhakĂ©nt szerepelnek. Így pĂ©ldĂĄul Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattva, a GyĂłgyĂ­tĂĄs KirĂĄlya majdan GyĂłgyĂ­tĂł buddhakĂ©nt lesz ismert (Bhaisadzsjaguru-buddha). A kĂ©sƑbbi öt dhjĂĄni-buddha közĂŒl kettƑ, az Ă©let Ă©s kezdet keleti buddhĂĄja, AksĂłbhja, valamint nyugati pĂĄrja, AmitĂĄbha mĂĄr itt emlĂ­tĂ©sre kerĂŒlnek. A szimbolikusan atyakĂ©nt megjelenƑ SĂĄkjamuni BuddhĂĄnak szellemi fiai a bĂłdhiszattvĂĄk, de tulajdonkĂ©ppen ezt a rangot minden hƱ törekvƑ tanĂ­tvĂĄny megkapja. A Buddha gondoskodĂł szerepĂ©t jelkĂ©pezi tovĂĄbbĂĄ jĂł orvoskĂ©nt, kincsek tovĂĄbbadĂłjakĂ©nt vagy ĂștmutatĂł vezetƑkĂ©nt törtĂ©nƑ bemutatĂĄsa is.

A fiakra rĂĄbĂ­zandĂł kincs nem mĂĄs, mint a TörvĂ©ny. E kifejezĂ©s többĂ©rtelmƱ. A szanszkrit szĂł, a dharma etimolĂłgiai jelentĂ©se „tartĂł, hordozó”. EzĂ©rt nevezik a valĂłsĂĄg lĂ©telemeit dharmĂĄknak, hiszen ezek a reĂĄlis valĂłsĂĄg hordozĂłi. A szĂł ĂĄtvittebb Ă©rtelmƱ jelentĂ©se a TörvĂ©ny, illetve a TörvĂ©nyt kifejtƑ Tan. A TörvĂ©ny kifejezĂ©s ĂĄltalĂĄnosan hasznĂĄlt ÁzsiĂĄban, Ă©s a legegyetemesebb összefĂŒggĂ©sek, funkciĂłk elnevezĂ©se. A LĂłtusz szĂștra szerint a Dharma minden egyes lĂ©tezƑben, minden egyes lĂ©ny Ă©leterejĂ©ben benne rejlik. A Buddha az univerzum DharmĂĄ-jĂĄt, a benne levƑ Ă©leterƑt ismeri Ă©s hirdeti. A TörvĂ©ny, a Tan, az Ă©leterƑ Ă©s a Buddha ezĂ©rt lĂ©nyegĂ©ben nem kĂŒlönbözƑek. Mivel a LĂłtusz szĂștra a Dharma legmagasabb kifejezĂ©se, ezĂ©rt a Dharma, a Buddha Ă©s a LĂłtusz szĂștra azonosak. A szĂștrĂĄval valĂł foglalkozĂĄs, annak kultikus tisztelete Ă­gy egyben a Buddha tisztelete is. E szĂștra hirdetĂ©sĂ©t a vilĂĄg szĂĄmtalan lĂ©nye hallgatja, a dĂ©monoktĂłl kezdve a srĂĄvakĂĄkon, bĂłdhiszattvĂĄkon ĂĄt egĂ©szen a buddhĂĄkig, ami arra utal, hogy a LĂłtusz szĂștra az ĂĄltalĂĄnos egyetemes Ă©leterƑ filozĂłfiĂĄjĂĄnak a kifejtĂ©se Ă©s annak a vĂ©lemĂ©nynek a bemutatĂĄsa, mely szerint a buddhasĂĄgot minden lĂ©ny kĂ©pes elĂ©rni.

A LĂłtusz szĂștra megĂ©rtĂ©sĂ©nek több szintje van. Ügyes eszközkĂ©nt mindenkit ott ragad meg, ahol az illetƑ a megĂ©rtĂ©sben Ă©ppen ĂĄll. HatĂĄst gyakorolhat a csodĂĄs földöntĂșli jelensĂ©gek leĂ­rĂĄsĂĄval, a mesĂ©s törtĂ©netek vagy a hasonlatok pĂ©ldĂĄjĂĄval, de meglĂĄthatĂł mindezek ezoterikus jelentĂ©se is. Így pĂ©ldĂĄul a szƱk, nehĂ©z, meredek ösvĂ©nyen fölfelĂ© haladĂł kincskeresƑ vĂĄndorok hasonlata nem egyszerƱen a nirvĂĄna elĂ©rĂ©sĂ©nek szellemi fokozatait mutatja be, hanem annak a meditĂĄciĂłnak a leĂ­rĂĄsa is, amelynek rĂ©vĂ©n a gyakorlĂł testĂ©nek fƑ energia-vezetĂ©kĂ©n fölfelĂ© haladva a fejtetƑ-nyĂ­lĂĄson ĂĄt a magasabb tudatszinteket elĂ©ri. SzintĂ©n nem szĂł szerint Ă©rtelmezendƑ a Bhaisadzsja-rĂĄdzsa bĂłdhiszattvĂĄnak egyik elƑzƑ Ă©letĂ©ben tett cselekedete, amikor az adĂĄs (dĂĄna) tökĂ©letes erĂ©nyĂ©t gyakorolva az adĂĄs legmagasabb rendƱ formĂĄjĂĄt, az önelĂ©getĂ©st hajtja vĂ©gre. Az öngyilkossĂĄg a buddhizmusban nem megengedett, de nem is ezt szorgalmazza a pĂ©lda. ValĂłjĂĄban itt a szellemi fejlƑdĂ©s, a meditĂĄciĂł egy olyan fokĂĄnak elĂ©rĂ©sĂ©rƑl van szĂł, amikor az „én” elĂ©g, Ă©s ezĂĄltal kĂŒlönleges mĂĄgikus kĂ©pessĂ©gek szerezhetƑk meg, ahogyan azt a bĂłdhiszattva-Ășt tĂ­z fokozata (dasabhĂșmi) közĂŒl a harmadik Ă©s a negyedik is leĂ­rja. Ez az a lĂĄng, amit a szentek ĂĄbrĂĄzolĂĄsa – gyakran imĂĄra összetett kezekkel kombinĂĄlva – a test körĂŒli aurakĂ©nt vagy dicsfĂ©nykĂ©nt jelenĂ­t meg. Ezeket az ikonogrĂĄfiai jegyeket az idƑszĂĄmĂ­tĂĄsunk szerinti IV. szĂĄzadban azutĂĄn a keresztĂ©nysĂ©g is ĂĄtvette.

A gyĂłgyĂ­tĂĄs szĂștrĂĄja

A gyĂłgyĂ­tĂĄs buddhizmuson belĂŒli szerepĂ©nek megĂ©rtĂ©sĂ©hez kulcsszöveg a LĂłtusz szĂștra. MĂĄr a törtĂ©neti Buddha is Ășgy beszĂ©lt a Tan (Dharma) gyĂłgyĂ­tĂł erejĂ©rƑl, mint ami a szenvedĂ©sek Ă©s szenvedĂ©lyek vilĂĄgĂĄban vergƑdƑ lĂ©nyek szĂĄmĂĄra a gyĂłgyulĂĄst, a megvilĂĄgosodĂĄst hozĂł gyĂłgyĂ­r, amelyet az orvos, vagyis a Buddha ad a betegnek. A tanĂ­tĂł-gyĂłgyĂ­tĂł a Dharma szemĂ©lytelen tovĂĄbbĂ­tĂłja, aki csupĂĄn az egyetemes Ă©letenergiĂĄt, a DharmĂĄt közvetĂ­ti. A LĂłtusz szĂștrĂĄban a Dharma hirdetƑi mĂĄgikus, spirituĂĄlis energiĂĄk Ă©s erƑk birtokosĂĄvĂĄ vĂĄlnak, Ă©s egy energiakörbe belĂ©pve a buddhĂĄk vĂ©delmĂ©ben rĂ©szesĂŒlnek.

A gyĂłgyĂ­tĂĄs fontossĂĄgĂĄt hĂșzza alĂĄ a LĂłtusz szĂștrĂĄban az egyik bĂłdhiszattvĂĄnak, Bhaisadzsja-rĂĄdzsĂĄnak (藥師佛, szkrt:भैषज्यगुरु,Bhaiṣajyaguru), a GyĂłgyĂ­tĂĄs KirĂĄlyĂĄnak kĂŒlönleges szerepe. Eleinte csupĂĄn a Buddha hallgatĂłsĂĄgĂĄnak egyik tagja, de a Buddha mondanivalĂłjĂĄnak a gyĂłgyĂ­tĂĄssal valĂł kapcsolatĂĄt jelzi az, amikor kifejezetten hozzĂĄ szĂłl Ă©s kifejti, hogy e szĂștra kapu a buddhasĂĄghoz, a tanĂ­tĂĄs azonos a gyĂłgyĂ­tĂĄssal, ahol a tanĂ­tĂł szeretetet Ă©s vĂ©delmet kap. KĂ©sƑbb mĂĄsokkal egyĂŒtt Ƒ fordul a BuddhĂĄhoz, vĂĄllalva a szĂștra ĂĄtvĂ©telĂ©t, megƑrzĂ©sĂ©t Ă©s tovĂĄbbadĂĄsĂĄt, majd a szöveget, a DharmĂĄt, valamint az ezt hirdetƑket vĂ©delmezƑ varĂĄzsmondatokat, dhĂĄranĂ­kat ad. KorĂĄbbi Ă©leteibƑl a Buddha hĂĄromnak a törtĂ©netĂ©t mondja el. ElsƑkĂ©nt a meditĂĄciĂł kĂŒlönbözƑ szintjeit Ă©ri el, mĂ­g vĂ©gĂŒl eljut az anyagi vilĂĄg, a forma teljes uralĂĄsĂĄhoz, sƑt sajĂĄt formĂĄjĂĄnak feladĂĄsĂĄhoz, a teljes önfeladĂĄshoz, önmaga elĂ©getĂ©sĂ©hez. Nem vĂ©letlen, hogy az akkori kor buddhĂĄja reĂĄ bĂ­zza a DharmĂĄt Ă©s testĂ©nek ereklyĂ©it. A harmadik bemutatott Ă©letĂ©ben mĂĄr testvĂ©rĂ©vel, Bhaisadzsja-rĂĄdzsa-szamudgata bĂłdhiszattvĂĄval egyĂŒtt kĂŒzd a tĂ©ves tanok ellen.

A szimbolikus nyelven fogalmazott LĂłtusz szĂștrĂĄbĂłl az is kiderĂŒl, mikĂ©nt szerezhetƑ meg a gyĂłgyĂ­tĂĄs kĂ©pessĂ©ge. A törekvƑnek teljes tudatĂĄval hĂĄrom hĂ©tig a DharmĂĄval kell foglalkoznia. EzutĂĄn lehetƑvĂ© vĂĄlik az összes buddha-aspektus meditĂĄciĂł rĂ©vĂ©n törtĂ©nƑ egyesĂ­tĂ©se, majd az azonosulĂĄs a spirituĂĄlis erƑket Ă©s energiĂĄkat hordozĂł BuddhĂĄval. Ezt követƑen be lehet lĂ©pni egy megnyĂ­lĂł energiakörbe, egy pszichokozmikus mandalĂĄba vagy sztĂșpĂĄba. Az ekkĂ©nt beavatĂĄst nyert Mester kĂ©pes mĂĄsokat is e körbe vonni, ha az illetƑ tanĂ­tvĂĄny szintĂ©n fel tudja idĂ©zni, meg tudja lĂĄtni a BuddhĂĄt Ă©s azonosulni tud vele. A GyĂłgyĂ­tĂĄs KirĂĄlyĂĄtĂłl kapott dhĂĄranĂ­k az anyagi vilĂĄg tĂ©r-idƑ korlĂĄtain tĂșllĂ©pve minden beavatottra kifejtik vĂ©delmezƑ, betegsĂ©geket elhĂĄrĂ­tĂł hatĂĄsukat.

A LĂłtusz szĂștra gyakorlĂĄsa

A gyĂłgyĂ­tĂĄs, a szimbolikusan leĂ­rt vizualizĂĄciĂłs meditĂĄciĂłk Ă©s ezoterikus gyakorlatok az egyetemes Ă©leterƑ, a Dharma, a buddhasĂĄg Ă©s a LĂłtusz szĂștra ĂĄtadĂĄsĂĄnak s gyakorlĂĄsĂĄnak legalapvetƑbb mĂłdjai. A szöveg konkrĂ©t irĂĄnyadĂĄsa szerint a szĂștra gyakorlĂĄsĂĄnak Ăștja az itt kifejtettek befogadĂĄsa, megƑrzĂ©se, vĂ©delmezĂ©se, olvasĂĄsa, idĂ©zĂ©se, magyarĂĄzĂĄsa, hirdetĂ©se Ă©s leĂ­rĂĄsa. A szĂștrĂĄban megadott instrukciĂłkat egyes szerzetesek annyira komolyan vettĂ©k, hogy pĂ©ldĂĄul az önelĂ©getĂ©s adomĂĄnyĂĄt szĂł szerint Ă©rtve egy-egy ujjukat elĂ©gettĂ©k. A szĂștrĂĄban leĂ­rtak több buddhista iskola tanainak Ă©s tevĂ©kenysĂ©gĂ©nek szinte kizĂĄrĂłlagos alapjĂĄt kĂ©pezik.

A kĂ­nai Tientai Iskola (天台宗, Tientai Zong) megalapĂ­tĂłja Zhiyi (智顗, 538–597) egĂ©sz Ă©letĂ©t annak szentelte, hogy elƑadĂĄsokat tartson Ă©s tanulmĂĄnyokat Ă­rjon errƑl az Ă­rĂĄsrĂłl. Az „elveszett fiĂș” törtĂ©netĂ©nek felhasznĂĄlĂĄsĂĄval megkĂ­sĂ©relte az összes iskola szintĂ©zisĂ©t megteremteni. Ahogyan az elveszett fiĂș is csak fokrĂłl-fokra talĂĄlt vissza atyjĂĄhoz Ă©s a nagy vagyonhoz, Ășgy tanĂ­totta a Buddha is a hallgatĂłsĂĄgĂĄt kĂ©pessĂ©geik szerint, fokrĂłl-fokra. EzĂ©rt a Buddha tanĂ­tĂłi korszakĂĄnak öt fĂĄzisa van. KözvetlenĂŒl a megvilĂĄgosodĂĄsa utĂĄn hĂĄrom hĂ©ten ĂĄt a teljes igazsĂĄgot hirdette, de az „egyetlen” tanĂĄt akkor csak a bĂłdhiszattvĂĄk Ă©s a mennyei lĂ©nyek Ă©rtettĂ©k. Emiatt Ășgy hatĂĄrozott, hogy a következƑ tizenkĂ©t Ă©vben a NĂ©gy Nemes IgazsĂĄgot (四圣谛(szkrt:चत्वारि आर्यसत्यानि catvāri āryasatyāni;又称四真谛、四谛)) Ă©s a Nemes NyolcrĂ©tƱ ÖsvĂ©nyt (八聖道分) tanĂ­tja, melyek rĂ©vĂ©n elĂ©rhetƑ a hĂ­najĂĄna irĂĄnyzatok arhatsĂĄga. TovĂĄbbi lĂ©pĂ©skĂ©nt az elƑrehaladottabb tanĂ­tvĂĄnyainak nyolc Ă©ven ĂĄt tanĂ­totta a Mahayana bĂłdhiszattva-ideĂĄljĂĄt. Az ezt követƑ huszonkĂ©t Ă©vben az AbszolĂștum egyes tĂĄrgyakon tĂșlmutatĂł lĂ©nyegisĂ©gĂ©t nyilvĂĄnĂ­totta ki, Ă©s vĂ©gĂŒl az utolsĂł nyolc Ă©vben fƑleg a LĂłtusz szĂștrĂĄt 《妙法蓮華經》 hirdetve a tökĂ©letes igazsĂĄgot mutatta meg.

A LĂłtusz szĂștra szövegĂ©rƑl

A nĂ©zeteiket Ă©s gyakorlataikat kifejezetten a LĂłtusz szĂștrĂĄra alapozĂł irĂĄnyzatok mellett mĂĄs Mahayana iskolĂĄk – az ezoterikus tantrikus buddhizmustĂłl a Chan-ig – szintĂ©n nagy becsben tartjĂĄk ezt az Ă­rĂĄst. ElterjedĂ©sĂ©t Ă©s ismerttĂ© vĂĄlĂĄsĂĄt az eredeti szanszkrit szöveg kĂ­nai, japĂĄn, tibeti fordĂ­tĂĄsai biztosĂ­tottĂĄk.

Az Ă­rĂĄs teljes cĂ­me A jĂł TörvĂ©ny FehĂ©rlĂłtuszĂĄnak VezĂ©rfonala (SzaddharmapundarĂ­ka-szĂștra). A Szaddharma (JĂł/igaz TörvĂ©ny) megjelölĂ©s azt az „igaz” TörvĂ©nyt idĂ©zi, amely a kezdetĂ©n jĂł, a közepĂ©n jĂł, Ă©s a vĂ©gĂ©n jĂł. A kĂ­nai Ă©s az azt ĂĄtvevƑ japĂĄn fordĂ­tĂĄsok a CsodĂĄlatos TörvĂ©ny kifejezĂ©st hasznĂĄljĂĄk a cĂ­mben (妙法蓮華經 , Miao Fa Lien Hua Jing), amivel arra a Mahayana nĂ©zetre utalnak, mely szerint minden lĂ©tezĂ©s csodĂĄlatos. A Dharma jelentĂ©seirƑl mĂĄr esett szĂł, itt az univerzĂĄlis abszolĂștumra utalva leginkĂĄbb a „TörvĂ©ny” Ă©rtelemben szerepel.

A lĂłtuszvirĂĄg az emberisĂ©g rĂ©gi szimbĂłluma, az Ă©letet jelkĂ©pezi. A fehĂ©rlĂłtusz a buddhizmusban kiemelt jelentƑsĂ©gƱ. Mivel a mocsĂĄrbĂłl kiemelkedve, de ĂĄltala mĂ©gsem beszennyezƑdve nyitja ki tiszta, fehĂ©r szirmait, ezĂ©rt a tisztasĂĄg, a szamszĂĄrĂĄban megjelenƑ nirvĂĄna, a buddha-termĂ©szet szimbĂłluma, a buddhasĂĄgnak a jelkĂ©pe.

Az Ă­rĂĄs mƱfaji megjelölĂ©sekĂ©nt a szĂștra szerepel, de ez itt mĂĄr nem rövid, tömör, bƑvebb kifejtĂ©st nĂ©lkĂŒlözƑ, csupĂĄn emlĂ©keztetĆ‘ĂŒl szolgĂĄlĂł utasĂ­tĂĄsokat jelent; a buddhizmusban szĂĄmtalan TankifejtƑ alapmƱvet ezzel a kifejezĂ©ssel illetnek. A szövegben prĂłzai Ă©s verses rĂ©szek vĂĄltakoznak, s ez bepillantĂĄst enged a mƱ keletkezĂ©störtĂ©netĂ©be. A hibrid-szanszkrit nyelven Ă­rt szöveg nyelvezete Ă©s egyes gondolatai az Ă©szaki-indiai szarvĂĄsztivĂĄda iskolĂĄra emlĂ©keztetnek. Noha a szöveg olykor a thĂ©ravĂĄda pĂĄli kĂĄnon jellegzetes szĂłfordulatait, kifejezĂ©seit is alkalmazza, mĂ©gis minden mĂĄs formai jegyĂ©ben tipikusan Mahayana mƱ. A szanszkrit nyelvƱ szöveg, valamint a kĂ­nai vĂĄltozat angol Ă©s nĂ©met fordĂ­tĂĄsainak felhasznĂĄlĂĄsĂĄval kĂ©szĂŒlt jelen összeĂĄllĂ­tĂĄs a szĂștra prĂłzai rĂ©szĂ©nek csaknem teljes egĂ©szĂ©t tartalmazza. CsupĂĄn a hosszĂș nĂ©vsorolĂĄsok, nĂ©hĂĄny ismĂ©tlƑdĂ©sekkel teli pĂĄrbeszĂ©d, esetleg terjedelmesre nyĂșlt törtĂ©net, illetve egy-egy jelensĂ©g Ă©s csoda tĂșlsĂĄgosan aprĂłlĂ©kos, terjengƑs rĂ©szletezĂ©se rövidĂŒlt meg, vagy maradt el. A szöveg mĂĄskĂŒlönben igyekezett megƑrizni minden tartalmi Ă©s stilisztikai jellegzetessĂ©get, ami e szĂștra sajĂĄtja.

A szĂștra szerzƑje ismeretlen, de a Mahayana hagyomĂĄny SĂĄkjamuni Buddha tanĂ­tĂĄsĂĄnak tulajdonĂ­tja. Mindenesetre jelenlegi formĂĄjĂĄban nem egysĂ©ges Ă­rĂĄs, a kĂŒlönbözƑ rĂ©szei eltĂ©rƑ idƑpontokban keletkeztek. A legtöbb esetben a versek (gĂĄthĂĄ) szĂŒlettek meg elƑbb, a prĂłzai szövegek csupĂĄn kĂ©sƑbbi betoldĂĄsok Ă©s kommentĂĄrok. Ez mĂĄris a bĂłdhiszattvĂĄk tiszteletĂ©nek szentelt vers nĂ©lkĂŒli XXI–XXVI. fejezetek kĂ©sƑbbi keletkezĂ©sĂ©re utal. Az Ă­rĂĄs legrĂ©gebbi rĂ©szei az idƑszĂĄmĂ­tĂĄsunk kezdete elƑtt kĂ©tszĂĄz körĂŒl, a legfiatalabb fejezetei pedig az idƑszĂĄmĂ­tĂĄsunk kezdete utĂĄni mĂĄsodik Ă©vszĂĄzad körĂŒl szĂŒlethettek.

A Tientai Iskola a szĂștra szövegĂ©t tartalmi szempontbĂłl kĂ©t fƑ rĂ©szre osztja.

  • Az elsƑ tizennĂ©gy fejezetet a törtĂ©neti SĂĄkyamuni Buddha tanĂ­tĂĄsĂĄnak (Shakumon) mondja,
  • a tizenötödik fejezettel kezdƑdƑen azokrĂłl a tanĂ­tĂĄsokrĂłl beszĂ©l, amelyek a BuddhĂĄnak az itt kinyilvĂĄnĂ­tott mĂ©rhetetlen Ă©lettartamĂĄra, transzcendens voltĂĄra utalnak (Hommon).

A szanszkrit Ă©s a kĂ­nai szövegvĂĄltozatok nĂ©hol eltĂ©rƑ fejezetcĂ­meket hasznĂĄlnak, Ă©s a fejezetek sorrendje sem mindenhol egyezik. A LĂłtusz szĂștra itt közölt kivonata a kĂ­nai vĂĄltozat fejezet-sorrendjĂ©t követi, amely nagyobb tartalmi Ă©s gondolati következetessĂ©get mutat. A fejezetcĂ­mek tĂșlnyomĂłrĂ©szt a kĂ­nait adjĂĄk vissza, de amikor a fejezetek tartalmĂĄt hĂ­vebben tĂŒkrözi a szanszkrit szöveg, akkor annak a fordĂ­tĂĄsa szerepel. A szĂștra szövegĂ©ben Ă©s a jelen bevezetĂ©sben elƑfordulĂł szanszkrit, illetve pĂĄli mƱszavak jelentĂ©sĂ©nek bƑvebb ismertetĂ©se a MagyarĂĄzatokban talĂĄlhatĂł, mĂ­g a szĂștrĂĄban megemlĂ­tett kĂŒlönbözƑ lĂ©nyek kilĂ©tĂ©rƑl a lapalji jegyzetek tĂĄjĂ©koztatnak.

Ezek utån mår nem marad mås håtra: virågozzék a fehérlótusz.

Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok

KĂŒlsƑ hivatkozĂĄsok, szĂștra-szövegek:

妙法蓮華經
wikipedia.zh - 《妙法蓮華經》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra)
The Lotus Sutra - in English

... 1. 妙法蓮華經
2. wikipedia.zh - 《妙法蓮華經》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra)
3. The Lotus Sutra - in English
4. Szanszkrit ForrĂĄskiadĂĄsok

Kern, H.–Nanjio, B.: Saddharmapundaríka. St. Petersburg, 1908–1912.
Mironov, N.D.: SaddharmapundarĂ­kasĂștram. Calcutta, 1986.
Vaidya, P.L.: SaddharmapundarĂ­ka. Darbhanga, 1960.
Wogihara, U.–Tsuchida, C.: Saddharma-pundaùíka-sĂștram. Tokyo, 1958.

5. KĂ­nai ForrĂĄskiadĂĄsok

Miao fa lien hua Jing. (Taisho 262.)
Cheng fa hua ching. (Taisho 263.)
Tian pin miao fa lien hua jing. (Taisho 264.)

6. Tibeti ForrĂĄskiadĂĄs

Dam-pa’i chos pad-ma dkar-po’i-mdo. (Tohoku 113.)

7. FordĂ­tĂĄsok

Borsig, M. von.: Lotos-Sutra. Sutra von der Lotosblume des Wunderbaren Gesetzes. Gerlingen, 1992.
Burnouf, E.: Le Lotus de la Bonne Loi. Paris, 1852; 1925; 1973.
Hurvitz, L.: Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. (The Lotus Sutra). New York, 1976.
Kato, B.: Myoho-renge-kyo: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Tokyo, 1971.
Kato, B.–Tamura, Y.–Miyasaka, K.: The Threefold Lotus Sutra. Innumerable Meanings, The Lotus Flower of the Wonderful Law, and Meditation on the Bodhisattva Universal Virtue. New York, 1975.
Kern, H.: The Saddharma-pundarĂ­ka or The Lotus of the True Law. Oxford, 1884; Varanasi-Delhi-Patna, 1965.
Kubo, T.–Yuyama, A.: The Lotus Sutra: The White Lotus of the Marvelous Law. Tokyo–Berkley, 1991.
Murano, S.: The Lotus Sutra. Tokyo, 1964; 1974.
Watson, B.: The Lotus Sutra. New York, 1993.

8. FelhasznĂĄlt irodalom

Birnbaum, R.: The Healing Buddha. Boulder, 1979.
Conze, E.: Buddhism, its Essence and Development. Oxford, 1953.
Dutt, N.: Mahayana Buddhism. Calcutta, 1976.
Glasenapp, H.: Der Buddhismus in Indien und in Fernen Osten. Berlin–ZĂŒrich, 1936.
Glasenapp, H.: Buddhistische Mysterien. Stuttgart, 1940.
Ikeda, D.: Buddhismus. Das erste Jahrtausend. Frankfurt am Main–Berlin, 1989.
Nyanatiloka-Nyanaponika: Die Lehrreden des Buddha aus der Angereihten Sammlung, Anguttara-Nikaya. Freiburg, 1985.
Schumann, H.W.: MahĂĄyĂĄna-Buddhismus. MĂŒnchen. 1990.
Thurman, R.A.F.: The Holy Teaching of Vimalakirti. Delhi, 1991.
Williams, P.: Maháyána-Buddhism. London–New York, 1989.
Winternitz, M.: Geschichte der Indischen Literatur. Die buddhistische Literatur. Leipzig, 1913.


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzƑknek, tanĂ­tĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂ­tĂĄsokkal, Ă­rĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzƑ lĂ©ny tanĂ­tĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂ­tĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂ­tĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂ­lusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ă­rj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings