XING LONG TANG - Wang Zhengnan Mester életrajza (1676) 《王征南先生傳》



   



Wang Zhengnan Mester életrajza (1676) 《王征南先生傳》

[szintén ismert még rövidített formában 內家拳法 Belső Iskola Harcművészete] 黃百家 [Huang Baijia mester, @1676] ld.: 黃百家的《內家拳法》

❀ ❀ ❀

Wang Zhengnan Mester szobra

  

王征南先生傳 - első lap

  

王征南先生傳 - második lap

  

王征南先生傳 - harmadik lap

  

王征南先生傳 - negyedik lap

征南先生有絕技二曰拳曰射然穿楊貫戟善射者古多有之而惟拳則先生為最

Wang Zhengnan két művészetnek volt mestere: harcművészet és íjászat. De bár a történelem során sok rendkívüli íjász élt, [korában] Wang volt a legjobb harcművész.

葢自外家至少林其術精矣張三峰旣精於少林復從而飜之是名內家得其一二者已足勝少林先生從學於單思南而獨得其全

Shaolin a külső harcművészet finomításának csúcsa. Zhang Sanfeng Shaolin szakértő volt, de a tudatát fejlesztette, így hozva létre a belső iskolát. Ebből pedig egy kicsi is elég ahhoz, hogy legyőzze Shaolint. Wang Zhengnan [a belső iskolát] Dan Sinan-tól tanulta meg, akinek egyetlen tanítványa volt, aki megkapta a tejles rendszert / tantervet.

余少不習科舉業喜事甚聞先生名因褁糧至寶幢學焉先生亦自絕憐其技授受甚難其人亦樂得余而傳之有五不可傳心險者好鬭者狂酒者輕露者骨柔質鈍者居室欹窄習余於其旁之鐵佛寺

Amikor fiatal voltam, egyáltalán nem gyakoroltam a közszolgálati vizsgákra, mert inkább olyan dolgokat kedveltem, amelyek kicsit szélesebbek voltak. Amint hallottam Wang Mesterről, összecsomagoltam némi élelmet és Baozhuang faluba mentem, hogy tanulhassak tőle. Wang rendkívül módon birtokolta művészetét és nagyon válogatós volt a diákok fogadásáról, de engem örömmel fogadott és tanított. (Ötféle ember volt, akit soha nem tanítana: azokat, akik gúnyosak, azokat, akik szeretnek harcolni, azokat, akik szenvedélyesen isznak, azokat, akik pletykások, és azokat, akik ostobák.) Mivel nem volt elég hely a házában, így inkább a szomszédos Vas Buddha Templomban tanított.

其拳法有應敵打法色名若干長拳滚斫分心十字擺肘逼門迎風銕扇棄物投先推肘補陰彎心杵肋舜子投井剪腕點節紅霞貫日烏雲掩月猿猴獻果綰肘褁靠仙人照掌彎弓大步兊換胞月左右揚鞭銕門閂柳穿魚滿肚疼連枝箭一提金雙架筆金剛跌雙推窓順牽羊亂抽麻燕擡腮虎抱頭四把腰等

Művészetében sok, színesen elnevezett harci technika van, mint: Elérő Ököl és Gördülő Csapás, Ütés Középen Minden Oldara, Lengő Könyök az Ajtó Megtartásáshoz, Vasfujtató Széllel Szemben, Egyik Elhagyása a Másik Előretörésével, Könyöktolás Parittyaként, Mellkasod Beomlása a Bordák ... .... ... ...

穴法若干死穴啞穴暈穴咳穴膀胱蝦蟆猿跳曲池鎖㗋解頤合谷內關三里等穴

Sok vitális célpont létezik, mint olyan pontok, amelyek halált, némaságot, ájulást, köhögést, valamint a a húgyhólyag, az "ugráló majom" vagy a Qu Chi [a könyökös kanyar külső része], Suo Hou [a torok csontjai között, Jie Yi az állkapocs], a Gu [gödör a hüvelyk és a mutatóujj között], Nei Guan [a csuklón lévő alkaron belül], San Li [a könyök közepe alján] is, többek közt.

所禁犯病法若干嬾散遲緩歪斜寒肩老步腆胸直立軟腿脫肘戳拳紐臀曲腰開門捉影雙手齊出

A tiltott szokások ellen sok tilalom van: ne légy lusta, lassú vagy görcsös, ne emeld fel a vállad, ne úgy lépj, mint egy öregember, ne emeld/nyomd ki a mellkasod, ne állj feljebb (erősen kihúzva), ne kényeztesd el a lábat, ne emeld fel a könyököked, ne ficamítsd az öklöd, ne terheld a derekad, ne rándsd a a derekad, ne véletlenszerűen mozdulj, vagy ne dobd ki mindkét kezed.

而其要則在乎鍊鍊旣成熟不必顧盻擬合信手而應縱橫前後悉逢肯綮

A legfontosabb alapelv a gyakorlat. A készség csak a gyakorlaton keresztül valósul meg. Nincs szükség arra, hogy valakit másolj, csak arra, hogy reagáljon az ellenfélre bármilyen munkával [technikával], felfelé vagy lefelé, balra vagy jobbra, előre vagy hátra, és vedd észre a megfelelő pillanatot.

其鍊法有鍊手者三十五斫削枓磕靠擄逼抹芟敲搖擺撒鐮囂兠搭剪分挑綰衝鈎勒耀兊換括起倒壓發揷削釣

Harmincöt kéztechnika van a gyakorlatban: húzni, elvezetni, rántani, ... .... ...

鍊步者十八㼭步後㼭步碾步冲步撒步曲步蹋步歛步坐馬步釣馬步連枝步仙人步分身步翻身步追步逼步斜步絞花步

There are eighteen stepping techniques to practice: cushion step, rear cushion step, grinding step, racing step, scattering stance, crouching stance, stomping step, withdrawing step, horse-riding stance, high horse-riding stance, alignment stance, immortal’s stance, sideways-body step, turning-body step, chasing step, urgent step, diagonal step, and twisting-vine step.

而總攝於六路與十叚錦之中各有歌訣

Ezeket az elemeket mind a Hat Sorban, mind a Tíz Brokáttekercsben használják, mindegyik versben rögzítve. [A "Tíz Szakasz" neve nyilvánvalóan nem ugyanaz a fajta dolog, mint a "Hat Sor", látva tizenkét sornyi verset. Pontosan mire vonatkoznak a "szakaszok" rejtély.]

其六路曰佑神通臂最為高斗門深鎖轉英豪仙人立起朝天勢撒出抱月不相饒揚鞭左右人難及煞鎚衝擄兩翅搖

A Hat Vonal:

    GÖNCÖL TESTTARTÁS elér és lezár, hőssé emel
    az őrző isten KERESZTÜL-A-KARON ütése a legmagasabb képesség
    HALLHATATLAN ÁLLVA ELÉRI AZ EGET
    Húzd félre és ÖLELD ÁT A HOLDAT, nem hagyva azt másoknak
    A RÚD FELEMELÉSE megnehezíti a körülötted lévő ellenfélnek, hogy elérjen
    A KEGYETLEN CSAPÁS, TOLÁS ÉS TEKERCSELÉS, majd a KÉT SZÁRNY LENGÉSE

其十段錦曰立起坐山虎勢廻身急步三追架起雙刀歛步滚斫進退三廻分身十字急三追架刀斫歸營寨紐拳碾步勢如初滚斫退歸原路入步韜隨前進滚斫歸初飛步金雞獨立緊攀弓坐馬四平兩顧

Brokát Tíz Szakasza:

    BEGINNING POSTURE, TIGER SITS ON ITS MOUNTAIN.
    TURN AROUND, THREE QUICK CHASING STEPS.
    PROP UP TWO SABERS, WITHDRAWING STEPS.
    ROLLING CHOPS WITH THREE ADVANCES AND RETREATS.
    PUNCH ACROSS THE BODY TO EACH SIDE, TRIPLE PUNCHES.
    PROP UP A SABER AND CHOP, RETURN TO BARRACKS.

    TWISTED PUNCHES, GRINDING STEP, RESUME ORIGINAL POSTURE.
    ROLLING CHOP, RETREAT TO FACE ORIGINAL DIRECTION.
    ENTERING STEP, ADVANCING LIKE SLIPPING INTO A SHEATH.
    ROLLING CHOP, JUMP BACK TO STARTING POINT.
    GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG, PULL THE BOWSTRING TAUT.
    LEVEL HORSE-RIDING STANCE, LOOK TO BOTH SIDES.

顧其詞皆隱略難記余因各為詮釋之以備遺忘

Considering that these poems are obscure and brief, and therefore hard to hold in the mind, I have added detailed explanations for each of them so as to preserve the material for posterity:

詮六路曰 - The Six Lines in detail

DIPPER POSTURE

斗門左膊垂下拳衝上當前右手平屈向外兩拳相對為斗門以右足踝前斜靠左足踝後名連枝步右手以雙指從左拳鈎進復鈎出名亂抽麻右足亦隨右手向左足前鈎進復鈎出作小蹋步還連枝o

Your left arm hangs down, then thrusts upward in front of you with a fist, while your right arm, level and bent, goes outward. Both fists then point to each other to make the Dipper posture. The front of your right ankle is diagonally facing the back of your left ankle, making an alignment stance. Then your right hand, pointing with two fingers, goes forward from your left fist, which is now a hook hand, and then the hook goes out. This is the way to perform the technique of Untangling a Rope. Your right foot goes along with the movement of your right hand by hooking around in front of your left foot, then as the hook hand goes out, it makes a small stomp and you perform another alignment stance.

THROUGH-THE-ARM (another name for reaching punch)

通臂長拳也右手先陰出長拳左手伏乳左手從右拳下亦出長拳右手伏乳共四長拳足連枝隨長拳微搓挪左右凡長拳要對直手背向內向外者卽病法中戳拳o

Your right hand, starting out with its palm facing downward, sends out a reaching punch, your left hand bending in toward your chest. Then your left hand goes from below your right fist, also coming out as a reaching punch, your right hand bending in to your chest. Repeat this for a total of four punches. Your feet are in an alignment stance and go along with your reaching punches by pivoting side to side. Reaching punches should always be pointing as a vertical fist with the back of the hand slightly visible to you, for punching with the back of the hand facing outward [i.e. bending the wrist inward] is a bad habit that will lead to sprains.

IMMORTAL POINTS TO THE SKY

仙人朝天勢將左手長拳往右耳後向左前斫下伏乳左足搓左右手往左耳後向右前斫下鈎起閣左拳背抝右拳正當鼻前似朝天勢右足跟劃進當前橫向外靠左足尖如丁字樣是為仙人步凡步俱蹲矬直立者病法所禁o

Send your left reaching punch behind your right ear, then do a chop downward to the forward left and bring it back to your chest. Your left foot pivoting to the left, your right hand goes behind your right ear, then does a chop downward to the forward right and hooks upward, bracing the back of your left fist. Your right fist then turns inward in front of your nose as though pointing to the sky, your right heel scraping forward to be in front of you and turned outward, touching your left toes to make a T shape, or an “immortal’s stance”. Every stance should be squatted down. Standing straight up is a bad habit to be avoided. [i.e. Although this is a kind of feet-together position, your knees are still to be bent.]

EMBRACE THE MOON

抱月右足向右至後大撒步左足隨轉右作坐馬步兩拳平陰相對為抱月復搓前手還斗門足還連枝仍四長拳歛左右拳緊叉當胸陽靣右外左內兩膊夾脇o

Your right foot takes a large scattering step to the right rear, your left foot goes along with the movement by pivoting to the right to make a horse-riding stance, and your fists point to each other, the fist centers facing downward, to make the posture of “embracing the moon”. Then twist forward, your hands returning to the Dipper posture, your feet returning to an alignment stance. Then do another four reaching punches and withdraw both fists to be crossed close in front of your chest, the backs of the fists facing outward, right arm outside, left arm inside, arms pressed to your ribs.

LIFTING A ROD

揚鞭足搓轉向後右足在前左足在後右足卽前進追步右手陽發陰膊直肘平屈橫前如角尺樣左手扯後伏脅一歛轉靣左手亦陽發陰左足進同上o

Your feet twist you around to the rear, right foot in front, left foot behind. Then your right foot advances with a chasing step as your right hand goes from facing outward with the back of the hand to shooting out with the palm facing downward, the forearm straight across in front of you, the elbow level and bending the arm into a right angle. Your left hand is pulled back, withdrawn to your ribs. Then turn and do the same shooting action with your left hand as your left foot advances, the technique the same as on the right.

CRUEL HAMMERING

煞鎚左手平陰屈橫右手向後兠至左掌右足隨右手齊進至左足後o

With your left arm bent in horizontally, palm facing downward, your right hand goes to the rear and comes inward to cover over your left palm [as it turns to be palm upward], your right foot going along with the movement of your right hand by advancing until behind your left foot.

THRUST & WRAP

衝擄有手向後翻身直斫右足隨轉向後左足揭起左拳衝下着左膝上為釣馬步此專破少林摟地挖金磚等法者右手擄左㬹左手卽從右手內竪起左足上前逼步右足隨進後仍還連枝兩手仍還斗門o

Your right hand does a vertical chop to the rear, your body turning around, your right foot going along with the movement by pivoting to the rear, your left foot lifted, and your left fist thrusts downward until touching the top of your left knee. You are in a high horse-riding stance. This is designed for defeating opponents who use Shaolin techniques such as DIGGING BURIED GOLD BRICKS OUT OF THE GROUND, etc. Your right hand wraps over your left elbow, then your left hand goes straight up from inside your right arm, your left foot taking an urgent step forward and your right foot following the advance to again make an alignment stance, your hands having returned to the Dipper posture.

SWING BOTH WINGS

兩翅搖擺兩足搓右作坐馬步兩拳平陰着胸先將右手掠開平直如翅復收至胸左手亦然o

Your feet pivot to the right and make a horse-riding stance, both fists coming in level to touch your chest, the fist centers facing downward. Your right hand sweeps aside like a wing and returns to your chest, then your left hand does likewise. [Then return to Dipper posture.]

詮十叚錦曰 - The Ten Sections of Brocade in Detail

TIGER SITS ON ITS MOUNTAIN

坐山虎勢起斗門連枝足搓向右作坐馬兩拳平陰着胸o

Beginning with the Dipper posture, pivot your alignment stance to the right and make a horse-riding stance, both fists coming in level to touch your chest, the fist centers facing downward.

THREE QUICK CHASING STEPS

急步三追右手撒開轉身左手出長拳同六路但六路用連枝步至槎轉方右足在前仍為連枝步而此用進退歛步循環三進o

Your right hand deflects away to the side as your body turns and then your left hand does a reaching punch. The is similar to the [THROUGH-THE-ARM technique in the] Six Lines set, but in that case it is done with an alignment stance pivoting with your right foot in front, then around to again make an alignment stance, while the footwork in this case is instead the actions of advance > retreat > withdraw, advancing three times [right, left, right].

TWO SABERS, WITHDRAWING STEPS

雙刀歛步左膊垂下拳直豎當前右手平屈向外叉左手內兩足緊歛步o

Your left arm hangs down and then punches upward in front of you as your right arm, level and bent, goes outward and then inward to cross to the inside of your left arm, your feet urgently withdrawing.

ROLLING CHOPS WITH THREE ADVANCES AND RETREATS

滚斫進退三廻將前手抹下後手斫進如是者三進三退凡斫法上圓中直下仍圓如鉞斧樣o

Your front hand wipes downward as your rear hand chops forward. Repeat this action three times advancing [right hand chopping with right foot forward, left chop with left foot, right chop with right foot] and three times retreating [left hand chopping with left foot forward, right chop with right foot, left chop with left foot]. Each chop begins above with an arc [away from you], becomes more vertical on its way down, and is arcing again [back toward you] at the bottom, in the manner of a hatchet cleaving through.

PUNCH ACROSS THE BODY TO EACH SIDE

分身十字兩手仍着胸以左手撒開左足隨左手出右手出長拳循環三拳右手仍着胸以右手撒開左足轉面左手出長拳亦循環三拳o

Both hands come back to your chest, then your left hand deflects away to the side, your left foot stepping out along with the movement of your left hand, and your right hand does a reaching punch, then continue for a total of three successive punches. Your right hand comes back to your chest, then deflects away to the side, your left foot pivoting in as you turn around, and your left hand does a reaching punch, then continue for a total of three successive punches.

PROP UP A SABER AND CHOP, RETURN TO BARRACKS

架刀斫歸營寨右手復叉左手內斫法同前滚斫法但轉面只三斫用右手轉身o

Your right hand crosses to the inside of your left arm and chops as before, a rolling chop, but turned to a different direction. Do a total of three chops, your right hand chopping the third time as your body turns around.

KNOTTED FISTS, GRINDING STEP

紐拳碾步拳下垂左手畧出右手下出上進俱陰面左足隨左手右足隨右手搓挪不轉面兩紐o

Your hands hang down as fists, then your left fist slightly comes out and your right fist comes out under it to go forward and upward, the fist centers facing downward. Your left foot goes along with the movement of your left fist and your right foot shifts along with the movement of your right fist, but you do not change direction while performing this technique.

ROLLING CHOP, RETREAT TO FACE ORIGINAL DIRECTION

滚斫退歸原路左手翻身三斫退步o

Your left hand chops three times as your body turns around and your step retreats.

ADVANCING LIKE SLIPPING INTO A SHEATH

縚搥連進左手平着胸畧撒開平直右手覆拳兠上至左手腕中止左足隨左手入歛步翻身右手亦平着胸同上o

Your left hand comes in level to touch your chest, then slightly deflects away to the side until level and straightened. Your right hand returns to being a fist and covers over your left wrist. Your left foot does an entering step, then withdraws as your body turns. Your right hand then comes in level to touch your chest and the movement repeats on the other side.

ROLLING CHOP, JUMP BACK TO STARTING POINT

滚斫歸初飛步右手斫後右足搓挪o

Your right hand chops to the rear, as your right foot shifts.

GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG, PULL THE BOWSTRING TAUT

金雞立緊攀弓右手復斫右足搓轉左拳自上揷下左足釣馬進半步右足隨還連枝卽六路拳衝釣馬步o

Your right hand again chops, your right foot pivoting to turn you around, and your left fist inserts downward from above as your left foot goes into high horse-riding stance then advances a half step, your right foot then returning to an alignment stance. This is the same as the Six Line’s thrust punch in high horse-riding stance [THRUST & WRAP].

LEVEL HORSE-RIDING STANCE, LOOK TO BOTH SIDES (same as the Six Line’s SWING BOTH WINGS and return to Dipper posture.)

坐馬四平兩顧卽六路兩翅搖擺還斗門轉坐馬搖擺

Turn around, horse-riding stance, swing. [Then return to Dipper posture.]

六路與十叚錦多相同處大約六路鍊骨使之能緊十叚錦緊後又使之放開

Although the Six Lines set and the Ten Sections set are for the most part the same kind of material, the Six Lines emphasizes toughening the bones while the Ten Sections emphasizes loosening the joints.

先生見之笑曰余以終身之習往往猶費追憶子一何簡捷若是乎雖然子藝自此不精矣

Wang looked at what I had so far recorded, then smiled and told me: “I’ve practiced this stuff my whole life, but I often still seem to have trouble remembering it all. How’ve you made it is as clear as this? I don’t think your skill in the art will ever be able to live up to this record you’ve made of it.”

余旣習其拳射則以無其器而僅傳其法其射法

Although I trained in his boxing art, my experience of his archery did not involve any actual bow and arrow, for I had only been taught the principles. His archery art runs thus:

一曰利器調弓審矢弓必視乎已力之强弱矢又視乎弓力之重輕寧手强於弓毋弓强於手如手有四力五力寧挽三力四力之弓古者以石量弓今以力一個力重九斤四兩三力四力之弓箭長十把重四錢五分五六力之弓箭長九把半重五錢五分大約射的者弓貴窄箭貴輕禦敵者弓寧寬箭寧重

1. The proper equipment:

Examine both the bow and the arrows. The bow must suit your body’s strength. The arrow must suit the bow’s draw weight. Better for the hand to be stronger than the bow rather than the bow stronger than the hand. If your hand can handle up to four or five “efforts”, it is best to be drawing a three to four effort bow. In ancient times, “stones” were used to determine draw weight. Nowadays, we use efforts: one “effort” is the equivalent of about ten pounds. For a three or four effort bow, the arrow should be ten grips in length and weigh eight ounces. For a five or six effort bow, the arrow should be nine and a half grips in length and weigh nine ounces. Generally speaking, in sport archery, the bow should be thin and the arrow should be light, while in battlefield archery, it is better for the bow to be thick and for the arrow to be heavy.

二曰審鵠鵠有遠近欲定鏃之所至則以前手高下凖之箭不知所落處是名野矢欲知落處則以前手之高下分遠近如把子八十步前手與肩對一百步則與眼對一百三四十步則與眉對最遠一百七八十步則與帽頂相對矣

2. Addressing the target:

To be certain your arrow tip will go the full distance and reach the target, the height of your front hand must be accurate. If you do not know where your arrow is going to land, this is called a “wild arrow”. If you wish to know where it will land, the height of your front hand will determine the distance. If the target is eighty paces away, place your front hand at shoulder level. A hundred paces away – eye level. A hundred and thirty to a hundred and forty paces away – brow level. A hundred and seventy to a hundred and eighty paces away, the limit of range – headtop level.

三曰正體葢身有身法手有手法足有足法眼有眼法射雖在手實本於身忌腆胸偃背須亦如拳法蹲矬連枝步則身不動臀不顯肩肘腰腿力萃於一處手法務要平直必左拳與左㬹左肩及右肩右㬹節節相對如引繩發箭時左手不知巧力盡用之右手左足尖右足跟與上肩手相應眼不可單看把子葢眼在把子則手與把子反不相對矣只立定時將左足尖恰對垜心身體旣正則手足自相應引滿時以右眼觀左手無不中矣

3. The proper posture:

The body has its body principles, the hand has its hand principles, the foot has its foot principles, and the eye has its eye principles: Despite taking place in your hands, archery is actually based in your body. Never stick out your chest and lean back. It has to be just like in the boxing art. Lower yourself in an alignment stance [i.e. “front of your right ankle diagonally facing the back of your left ankle”] to keep your body from swaying and your butt from sticking out. The power of your shoulders, elbows, waist, and legs gathers upon a single target. As for the hand principles, your left arm should be straight and level, the fist in a line with your left elbow, left shoulder, right shoulder, right elbow, each part linking together. When drawing back the string and loosing the arrow, your left hand should not try to be clever, only your right hand should be making any action. There should be coordinating above and below involving your left toes and right heel with your shoulders and hands. Once you are standing before the target, point your left toes to the center of it. When you have the proper posture, your hands and feet will be naturally aligning with each other. Your eyes must not fixate on the target. If you stare at the target, your hand will come out of alignment with it. Once the bow is drawn fully, look with your right eye at your left hand, then you will always hit the target.

然此雖精詳纎悉得專家之秘授者猶或聞之

(Although this is exquisitely detailed, there may still be more secrets for us to learn from other experts.)

而惟是先生之所注意獨喜自負逈絕乎凡技之上者於拳則有盤斫拳家唯斫最重斫有四種滚斫柳葉斫十字斫雷公斫而先生另有盤斫則能以斫破斫

The thing Wang gave special attention to, was most triumphant about, and what puts his art above the rest, is his twisting chop. (Boxing experts all agree the technique of chopping is extremely important. There are four kinds of chop: rolling chop, willow leaf chop, crossed-body chop, and Lei Gong [the Chinese god of thunder] chop, to which Wang has added the twisting chop as a way to use a chop to defeat a chop.)

於射則於斗室之中張弦白矢出而注鍭百發無失卷席作垜以凳仰置桌上將席閣之使極平正以矢鏃對席心離一尺滿彀正體射之矢着席看其矢鏃偏向或左或右卽時救正之上下亦然必使其矢從席罅無聲而過則出而射鍭但以左足尖對之信手而發自然無失

The special feature within his archery was his method of small room practice, in which he drew back the string and shot out a white arrow so the tip went all the way through – a training for never missing.

Roll up a bamboo mat, place the roll on a stool on top of a table, and position it as straight as possible. Aim the arrow tip at the center of the roll from only a foot away. Fully draw the bow, stand properly, and shoot. Once the arrow has hit the roll, look at which direction the arrowhead is inclining, whether to the left or right, upward or downward, and seek to correct it. You must get the arrow to pass silently through the gaps in the roll so the tip comes out the other side. As long as your left toes are pointing at the target and your hands are confident when they shoot, it will be natural to not miss.

此則先生熟久智生劃焉心開而獨創者也

These ideas came from Wang’s many years of experience. With much thought came realizations and then original creations.

方余之習拳於鐵佛寺也琉璃慘澹土木猙獰余與先生演肄之餘濁酒數杯團圞繞歩候山月之方升聽溪流之嗚咽先生談古道今意氣忼慨因為余兼及槍刀劔鉞之法曰拳成外此不難矣某某處卽槍法也某某處卽劒鉞法也以至卒伍之步伐陣壘之規模莫不淋漓傾倒曰我無傳人我將盡授之子矣余時鼻端出火興致方騰慕雎陽伯紀之為人謂天下事必非齷齪拘儒之所任必其能上馬殺敵下馬擒王始不負七尺於世

My training at the temple was as precise as making glass and as demanding as constructing a building. After a practice, Wang and I would share some cups of wine, then walk in the moonlight once it had risen over the hills on the horizon, and I heard the brook gently babbling while he talked of old ways and new.

Because he was so generous with me, he trained me at the same time in the methods of spear, saber, sword, and axe. “Once you have learned the boxing sets, the rest of this curriculum is no trouble. Some of the boxing techniques will be just like techniques for the spear, others like techniques for the sword or the axe.” Teaching me even about how to march squads of soldiers or plan for the encampment of an army, he poured out everything he knew to the last drop. “I have no disciples, so I will do my utmost to teach the art to you.” I was in those days breathing fire out of my nose and jumping all over the place. I admired men like Bo Ji of Suiyang, who thought that the world must not be run by narrow-minded pedants, but instead by those who are able to mount a horse and go kill the enemy and then dismount to seize their king. Only then could one stand tall in the world.

顧箭術雖授未嘗習其支左屈右之形因與先生約將於明年正月具是器而卒業焉

(Although I had received his archery art, I had not yet trained in his bow drawing posture. Because of his restrictiveness, he had scheduled me to start it in the beginning of next year, a special course of study for after I had completed the rest of the boxing curriculum.)

然當是時西南旣靖東南亦平四海晏如此眞挽强二石不若一丁之時家大人見余跅弛放縱恐遂流為年少狹邪之徒將使學為科舉之文而余見家勢飄零當此之時技卽成而何所用亦遂自悔其所為因降心抑志一意夫經生業擔簦負笈問途於陳子䕫獻陳子介睂范子國雯萬子季野張子心友等而諸君子適俱亦在甬東先生入城時嘗過余齋談及武藝事猶為余諄諄愷切曰拳不在多惟在熟鍊之純熟卽六路亦用之不窮其中分陰陽止十八法而變出卽有四十九又曰拳如絞花槌左右中前後皆到不可止顧一面又曰拳亦由愽而歸約由七十二跌卽長拳滚斫分心十字等打法名色三十五拿卽斫刪科磕靠等以至十八卽六路中十八法由十八而十二倒換搓挪滚脫牽綰跪坐撾拿由十二而總歸之存心之五字敬緊徑勁切故精于拳者所記止有數字余時注意舉業雖勉强聽受非復昔時之興會而先生亦且貧病交纒心枯容悴而憊矣

In those days, peace had been brought to the southwest. Peace had been brought to the southeast. Peace had been brought to the whole nation. It was indeed a time when dragging two stones into place [i.e. building a fortress] was seen as inferior to hammering in a single nail [i.e. building a house]. My parents considered me to be rebellious and out of control, worried that I would turn into a young libertine, so they decided to send me away to study for the civil service examinations. I had myself already become aware that the household was in financial trouble. Under these circumstances, what use would there be in completing my training? I found myself regretting that I had spent my time on it, so I suppressed my feelings and quelled those ambitions, putting my mind instead to the task of mastering the classics. With my bamboo hat and case of books, I set out on the road accompanying Chen Kuixian, Chen Jiemei, Fan Guowen, Wan Jiye, and Zhang Xinyou. All the young gentlemen were then congregated in Ningbo’s eastern quarter. Wang came to town and went to my dorm. He talked to me about martial arts with still the same tireless sincerity: “Boxing arts a matter of quality, not quantity. Once practiced to the point of skill, there will be no limit to the applicability of the Six Lines set. The techniques within it divide into passive ones and active ones, and altogether make a mere eighteen, the variations of each bring them up to forty-nine…” He continued: “A technique such as Punch in Twisting-Vine Step can be performed in any direction – left, right, center, forward, back – and so you must not think of it as being done in only one way…” He further continued: “Also, boxing arts go from complexity to simplicity. From the seventy-two throwing techniques (such as Reaching Punch and Rolling Chop, Punch Across the Center to Each Side, and other colorfully named combat techniques), there are then the thirty-five hand techniques (chop, erase, shake, knock, bump, and so on), and then the eighteen techniques [testing, sending, aiding, seizing, pulling, pushing, crowding, absorbing, sticking, hoisting, curving, inserting, throwing, propping, rubbing, scattering, vanishing, ejecting] (contained in the Six Lines set). This reduces from eighteen to twelve (overturn, switch, twist, shift, roll, shed, lead, entwine, kneel, sit, drum, grab), and then reducing from twelve, always remember the five words (focused, sticky, expedient, potent, precise). Observe boxing experts, the way they really only think about a few terms…” I was at the time focused on preparing for the civil service exams, and despite making myself listen, I could not feel as inspired as I used to. Wang himself was destitute, ill, under stress, weary is his heart, sallow in his complexion, worn out…

今先生之死止七年干戈滿地鋒鏑縱橫吾鄕盗賊亦相蟻合流離載道白骨蔽野此時得一桑懌足以除之而二三士子猶伊吾于城門晝閉之中當事者命一二守望相助等題以為平盗之政士子摭拾一二兵農合一之語以為經濟之才龍門子秦士錄曰使弼在必當有以自見言念先生竟空槁三尺蒿下寧不惜哉嗟乎先生不可作矣

It is a mere seven years since Wang died, and now weapons are clashing everywhere, arrows shooting in all directions. Our area of the countryside has become infested with criminals. They wander the roads and litter the fields with the bones of those they prey upon. We now need a hero like Sang Yi who can get rid of them all, but all we have are some candidates for the civil service exams who spend their days snug behind city walls reciting prose and verse. The authorities have made a few proclamations of protection and aid, naively thinking this will somehow administer a pacification of such evil men. The exam candidates for their part have come up with a few slogans about soldiers and farmers joining forces, naively thinking this would somehow have the capacity to manage the situation. It says in the “Record of the Warrior of Shaanxi” in Great Philosophical Discourses [by Song Lian]: “If Deng Bi was still here, things would surely look different.” [Not many years after the mighty Deng had died, the realm was in chaos.] When I read these words, I cannot help but think about how much we are to miss you, Wang, buried there three feet under the artemisia. Unfortunately he cannot help us now.

念當日得竟先生之學卽豈敢謂遂有關于匡王定覇之畧然而一障一堡或如范長生樊雅等䕶保黨閭自審諒庻幾焉亦何至播徒海濱擔簦四顧望塵起而無遯所如今日乎則昔以從學于先生而悔者今又不覺甚悔夫前之悔矣

I think so fondly about those days of learning from him, but I would not presume to proclaim that such training represents a meaningful scheme for assisting the ruler in pacifying warlords. However, for safeguarding the walls of a single city, like men such as Fan Changsheng or Fan Ya did in protecting their own communities, it seems to me to be a reasonable course of action. And while it seems impossible that so much trouble has spread throughout the nation, and under our straws hats we gaze all around watching the dust rise and having nowhere to flee to, such is the present reality facing us! There was a time when I regretted that I was learning from Wang, but now I deeply regret that I ever regretted it.

先生之家世本末家大人已為之誌小子不敢復贅

(As for Wang’s family background and fuller life story, this has already been written of by my father and so I will not presume to repeat it here.) [This statement indicates that for Huang Baijia’s “biography” of Wang to more properly be a biography, Huang Zongxi’s text must be studied alongside it, and is thus included below.]

獨是先生之術所授者惟余匕旣負先生之知則此術已為廣陵散矣余寧忍哉故特備著其委屑庻後有好事者或可因是而得之也雖然木牛流馬諸葛書中之尺寸詳矣三千年以來能復用之者誰乎

I alone was taught his art, but I abandoned his learning. As a result, this art has since become buried away in a big tomb. This is unbearable to me, and so I have devoted myself to writing down as much of these details as I can in order that future generations of enthusiasts can obtain something of the art. But then again, Zhuge Liang wrote in detail the dimensions for his trojan-horse ox over a thousand years ago, but who makes use of them anymore?



王征南墓誌銘 己酉 - EMLÉKIRAT WANG ZHENGNAN MESTER EMLÉKÉRE

írta: Huang Zongxi, Baijia apja (黃宗羲, 1669)

  

王征南墓誌銘 己酉 - első lap

  

王征南墓誌銘 己酉 - második lap

  

王征南墓誌銘 己酉 - harmadik lap

少林以拳勇名天下然主於搏人人亦得以乘之有所謂內家者以靜制動犯者應手卽仆故别少林為外家葢起於宋之張三峯三峯為武當丹士徽宗召之道梗不得進夜夢玄帝授之拳法厥明以單丁殺賊百餘三峯之術百年之後流傳於陝西而王宗為最著温州陳州同從王宗受之以此敎其鄕人由是流傳於温州嘉靖間張松溪為最著松溪之徒三四人而四明葉繼美近泉為之魁由是流傳於四明四明得近泉之傳者為吳崑山周雲泉單思南陳貞石孫繼槎皆各有授受崑山傳李天目徐岱岳天目傳余波仲吳七郎陳茂弘雲泉傳盧紹岐貞石傳董扶輿夏枝溪繼槎傳柴玄明姚石門僧耳僧尾而思南之傳則為王征南思南從征關白歸老於家以其術敎授然精微所在則亦深自秘惜掩關而理學子皆不得見征南從樓上穴板窺之得梗槩思南子不肖思南自傷身後莫之經紀征南聞之以銀巵數器奉為美檟之資思南感其意始盡以不傳者傳之征南為人機警得傳之後絕不露圭角非遇甚困則不發嘗夜出偵事為守兵所獲反接廊柱數十人轟飲守之征南拾碎磁偷割其縛探懷中銀望空而擲數十人方爭攫征南遂逸出數十人追之皆殕地匍匐不能起行數里迷道田間守望者又以為賊也聚衆圍之征南所向衆無不受傷者歲暮獨行遇營兵七八人挽之負重征南苦辭求免不聽征南至橋上棄其負營兵援刀擬之征南手格而營兵自擲仆地鏗然刀墮如是者數人最後取其刀投之井中營兵索綆出刀而征南之去遠矣凡搏人皆以其穴死穴暈穴啞穴一切如銅人圖法有惡少侮之者為征南所擊其人數日不溺踵門謝過始得如故牧童竊學其法以擊伴侶立死征南視之曰此暈穴也不久當甦已而果然征南任俠嘗為人報讐然激於不平而後為之有與征南久故者致金以讐其弟征南毅然絕之曰此以禽獸待我也征南名來咸姓王氏征南其字也自奉化來鄞祖宗周父宰元母陳氏世居城東之車橋至征南而徙同嶴少時𨽾盧海道若騰海道較藝給糧征南嘗兼數人直指行部征南七矢破的補臨山把總錢忠介公建以中軍統營事屢立戰功授都督僉事副總兵官事敗猶與華兵部勾致島人藥書往復兵部受禍讐首未懸征南終身菜食以明此志識者哀之征南罷事家居慕其才藝者以為貧必易致營將皆通慇懃而征南漠然不顧鋤地擔糞若不知己之所長有易於求食者在也一日過其故人故人與營將同居方延松江敎師講習武藝敎師倨坐彈三絃視征南麻巾緼袍若無有故人為言征南善拳法敎師斜盻之曰若亦能此乎征南謝不敏敎師軒衣張眉曰亦可小試之乎征南固謝不敏敎師以其畏己也强之愈力征南不得已而應敎師被跌請復之再跌而流血破面敎師乃下拜䞇以二縑征南未嘗讀書然與士大夫談論則藴藉可喜了不見其為麄人也余弟晦木嘗揭之見錢牧翁牧翁亦甚奇之當其貧𡇒無聊不以為苦而以得見牧翁得交余兄弟沾沾自喜其好事如此予嘗與之入天童僧山燄有膂力四五人不能掣其手稍近征南則蹶然負痛征南曰今人以內家無可眩矅於是以外家攙入之此學行當衰矣因許敘其源流忽忽九載征南以哭子死高辰四狀其行求予誌之余遂敘之於此豈諾時意之所及乎生於某年丁已三月五日卒於某年己酉二月九日年五十三娶孫氏子二人夢得前一月殤次祖德以某月某日塟於同嶴之陽銘曰

Bár a Shaolin ököl mindenhol ismert, a támadást hangsúlyozza és az ellenfelek kihasználását. Ezért létezik az úgynevezett belső iskola, amely a mozgást nyugalommal gátolja [legyőzi a nyilvánvalót a finomsággal]. A kéz puszta gesztusa robbanó támadásokat küld. Ezért a Shaolin a külső iskolába tartozik.

Ez a művészet a song-dinasztia-beli Zhang Sanfeng -el (宋之張三峯) kezdődött, egy wudang-hegyi elixíristával (武當丹士). Huizong Császár (徽宗) maga elé idézte őt, de az útját elállták, s nem tudott átjutni. Azon az éjszakán álmában az első Song Császár átadta neki az ököl művézetét, és másnap több mint száz útonállót ölt meg egy kézzel.

Száz évvel később, Zhang művészete átadásra került Shaanxi -ban (陝西), ahol Wang Zong (王宗) lett a legjobb gyakorlója. A wen-megyei Chen Zhoutong (温州陳州同) Wang Zong-tól tanulta, majd megtanította a szülővárosának embereit, így terjesztve el Wen megyében. Jiajing Császár uralkodása alatt [嘉靖, 1521-1567] a legjobb művészet Zhang Songxi-é (張松溪) volt. Mindössze három-négy embert tanított, közülük a siming-i (四明) Ye Jimei (葉繼美), a.k.a Jinquan (近泉) a legtehetségesebb. Az átadást ezután Siming -ben terjesztették, ahol Ye Jinquan megtanította Wu Kunshan (吳崑山), Zhou Yunquan (周雲泉), Dan Sinan (單思南), Chen Zhenshi (陳貞石), Sun Jicha (孫繼槎). Wu Kunshan megtanította Li Tianmu (李天目) és Xu Daiyue (徐岱岳). Li Tianmu tanította Yu Bozhongot (余波仲), Wu Qilangot (吳七郎) és Chen Maohong-t (陳茂弘). Zhou Yunquan tanította Lu Shaoqi-t (盧紹岐). Chen Zhenshi megtanította Dong Fuyu-t (董扶輿) és Xia Zhixi-t (夏枝溪). Sun Jicha tanította Chai Xuanming -et (柴玄明), Yao Shimen -t (姚石門), a Er szerzetest (僧耳) és Wei szerzetest (僧尾). Dan Sinan (單思南) tanítványa Wang Zhengnan (王征南) volt.

Miután hazatért a guanbai-i katonai szolgálatból, Dan Sinan (單思南) tanította a művészetet, de a mélyebb aspektusait tartotta magának. Saját gyakorlása során bezárta az ajtót, így tanítványai Őt nem láthatták. Wang azonban a felső szintről a padlón lévő lyukon keresztül figyelte őt, és meértette a lényegét. Dan Sinan kétségbe esett, hogy a fiai értéktelenek, s nem hagyta örökösei számára üzletét. [tea értékesítése]. Wang meghallotta ezt, és számos ezüst borospoharat eladott, hogy megkeresse a legjobb katalpa-fákat. [teanövények termesztéséhez]. Ez megérintette Dan Sinan-t, ezért aztán megtanította Wangnak mondazt, amit korábban senki másnak nem tanított.

Wang óvatos ember volt, nagyon tudatában annak, amit tanult. Azt soha nem mutatta be, nem mutatott semmit, hacsak, valódi vészhelyzet erre nem kényszerítette. Egy éjszaka történt -míg egy kémet kerestek -, letartóztatta néhány katona. A kezét egy pillérhez kötözték. Több tucat ember őrzte őt, akik lerészegettek. Wang-nak sikerült megkaparintania egy törött porcelánt, mellyel elfűrészelte a köteleket. Aztán kivett egy ezüst érmet az ingéből, a levegőbe dobta, s míg a katonák harcoltak az ezüstért, megszökött. Üldözőbe vették, de túlságosan részegek voltak ahhoz, hogy szilárdan álljanak, mindannyian felborultak, mint a domino. Néhány mérföldre bár követték őt, de [Wangot] a mezőn elvesztették. Gondolatlanul azt gondolva, hogy Wang áruló volt, összegyűltek körülötte, de minden katona, aki útjába ált megsérült. Életének utolsó évében, Wang egyedül sétált, és hét vagy nyolc katonából álló csoporttal találkozott, akik hirtelen felszólították a nehéz katonai felszerelés horzozására. Wang komolyan könyörgött, hogy megszabaduljon a feladattól, de nem hallgattak rá. Így Wang a hídig húzta a súlyos terhet, aztán ledobta azt az egyik oldalon. A katonák erre megragadták a szablyájukat, hogy megfenyítsék őt, de [Wang] puszta kezével blokkolta a pengéket s egyiküket a földre lökte, a penge csengve földre zuhant. Ezután mindegyikkel ezt megtette, majd az utolsó után felvette a kardokat, és a kútba dobta. A katonák míg kötéllel felhúzták a karjaikat, hogy visszaszerezzék azokat, Wang már rég elment. Amikor küzdeni kezdett az emberekkel, mindig használta a vitális pontokat olyanokat célozván, melyek halált, ájulást vagy némaságot okozhatnak, amint azt az akupunktúrás térképekkel ellátott bronzszobrok is jelezik. Volt egy fiatalember, aki megsértette Wangot, aki olyan ütést kapott, hogy több napig nem tudott vizeletet adni. Be kellett mennie Wanghoz és bocsánatot kérni tőle ahhoz, hogy visszanyerje a képességét. Egy pásztorfi titokban megtanulta a technikáit [ahogy Wang maga is tette] és használta azokat egy fiatal barátja megütésére, aki ettől hirtelen meghalt. Wang vizsgálta és azt mondta: "A helyszín, amelyet megütöttél, csak ájulást okoz. Egy kis idő múltán fel fog ébredni" - szemben azzal amit tett. Wang lovagias volt, felkeltette az igazságtalanság elleni fellépést, semmint a bosszúállás okát. Egy ember, aki régóta ismerte Wangot némi pénzt adott neki, hogy bosszulja meg fiatalabb testvérét. Wang élesen visszautasította: - Zavarba hozol egy fenevaddal.

Nevezett Laixian (來咸), kinek vezetékneve Wang (王), őt Zhengnan-nak (征南) hívták. Fenghua (奉化) megyéből költözött a Yin (鄞) kerületbe. Nagyapja neve Zongzhou (宗周) volt. Az apja neve Zaiyuan (宰元) volt. Anyja leánykori neve Chen (陳) volt. A család nemzedékek óta élt a Che-hídon (車橋) a város keleti részén [Ningbo], de Teng Ao -ba (同嶴) költözött, amikor Zhengnan megszületett.

Amikor fiatal volt, Lu Haidao (盧海道) szolgája volt, akit Ruoteng-nek (若騰) neveztek. Megvizsgálva a hozzáállásait, Lu adott neki egy pozíciót, és Wang egyszerre töltötte be sok ember feladatait, kapcsolattartó volt az irodák között. Mivel Wang pontosan teljesítette feladatait, ő volt felelős a Linshan (臨山) laktanya ellátásáért. Qian Zhongjie (錢忠介), akit Gongjian -nek (公建) neveztek, majd a fő hadsereg barakk koordinátora lett. Ő ismételten tiszteltét fejezte ki neki az érdemes szolgálatért, végül támogatta a tartományi tiszthelyettes kinevezését a barakk parancsnoknál.

Aztán a vereség jött [a Ming -ek legyőzése a Qing által, 1644] és olyan volt, mintha a kínai hadsereg csapdába esett volna egy szigeten. A megoldások előre-hátra jártak, a hadügyminisztérium megsemmisült a katasztrófa alatt. Amíg az ellenség feje nincs felállítva, Wang úgy döntött, vegetáriánus lesz, egész életében, ha szükséges, hogy így mutassa hazafias odaadását ami erősen lenyűgözte kollégáit. De akkor feladta a katonai életet és hazatért. Sokan, akik csodálták készségeit, aggódtak, hogy biztosan elszegényedik. Sok laktanyaparancsnokok ajánlatot tett neki, de Wang ezekkel nem törődött, nem fordított ezekre figyelmet. Szántotta a földjét, trágyázta, s úgy tűnt, hogy egyáltalán nem tudja, hogy sokkal könnyebbé teheti az ételeket különleges szaktudásával.

Wang egy nap egy régi barátjával ütközött, aki a laktanya parancsnoka volt. A parancsnok épp alkalmazásba vett egy oktatót Songjiang -ból (松江), hogy az a csapatait a harcművészetekre készítse fel. Az oktató ült és arrogánsan csikorgott egy lanton, s Wangra nézett a kender sapkában és durva köntösben, mintha Ő ott se lenne. A barát azt mondta, hogy Wang a harcművészet szakértője. Az oktató Wang szemébe nézett és azt mondta: "Hogy lehetne az...?" Wang udvariasan tagadta, hogy ő nem az. Az oktató felegyenesedett, felhúzta a szemöldökét, és azt mondta: "Kipróbálhatlak egy kicsit?" Wang még udvariasabban tagadta, hogy szakértő lenne. Az oktató azzal vádolta, hogy fél, s egyre agresszívebb lett, míg Wangnak nem volt más választása cselekedni. Miután az oktatót eldobta, az még többet kért. Így ismét eldobta míg a vér az arcából ki nem szivárgott. Meghajolt Wangnak, majd ajándékot adott neki finom selyemből.

Wang soha nem járt iskolába, mégis városi-, és szívélyes módon tudott beszélni a tudósokkal, soha nem tekintették őt durva parasztnak. Emlékeztet arra, amikor fiatalabb testvérem, Huimu (晦木) és én felfedeztük Qian Muweng-ot (錢牧翁), aki szintén rendkívüli ember volt, aki szintén rendkívüli férfi volt, aki elszegényedett és nehéz körülmények között élt. Amikor meglátjuk Qian-t, össze fogják keverni velünk testvérként, és öröm van ebben a jó cselekedetben.

Egyszer Wang-al elmentem a Tiantong Templomba (天童), ahol a szerzetes, Shanyan (僧山燄) nagyon durva ember volt. Négy vagy öt férfi egy időben sem tudta elhúzni a karjával, de Wang enyhe nyomására a [szerzetes] a fájdalom miatt összecsuklott. Wang ekkor azt mondta: "Az emberek manapság úgy gondolják, hogy a belső iskola nem elég drámai, ezért hozzáadnak a a külső iskolák dolgaiból, s ha ez folytatódik, ez a tudás el fog tűnni." Ezért megengedte a művészet történetének leírását.

Hirtelen kilenc év telt el azóta, és sírva a fiának, Wang meghalt. Gao Chensi (高辰四) összeállította ezeket a tényeket Wang életéről, és kérte, hogy Wang számára feliratot készíthessen. Miután beleegyeztem, kénytelen voltam előadni e férfiről. A harmadik hónap ötödik napján született, 1617-ben, és a második hónap kilenc napján, 1669-ben, ötvenhárom évesen halt meg. A felesége leánykori neve Sun (孫). Két fia volt, az első Mengde (夢得), aki egy hónapja halt meg előtte és a második Zude (祖德). Wang most Tong Ao déli végén lett eltemetve. Ezek a szavak, melyek az ő emléktábláján vésettek:

    有技如斯而不一施
    終不鬻技其志可悲
    水淺山老孤墳孰保
    視此銘章庶幾有考

    Nagyszerű képessége volt, de nem kérkedett vele.
    Soha nem akart hasznot húzni a művészete által. Ilyen integritás súlyos veszteséget jelent számunkra.
    E sekély patakok és az ősi dombok közt, fogja valaki gondozni ezt a magányos sírt?
    Aki ezt a feliratot olvassa, olyan embert ismer meg ki jó példát mutatott.



Javasolt irodalom és források

1. translation by Paul Brennan, Aug, 2014
2. 黃百家王征南先生傳
3. 内家拳
4. 黄百家(1643年12月6日-1709年4月29日)
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcművészeti jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings