XING LONG TANG - Li Yiyu mester kézirata - Ötszavas Iránymutatás 《五字诀》 (1881)



   



Li Yiyu (李亦畬, 1832-1892) Mester kézirata Hao He (Weizhen) (郝為真, 1842–1920) számára

Li Yiyu őszinte írása Guangxu császár uralkodása alatt, a ciklus tizennyolcadik évének második őszi hava, huszonhatodik nap [1881. október 18.]

❀ ❀ ❀

Li Mester portréja (李亦畬, 1832-1892)

Az Ötszavas Iránymutatás 《五字诀》 (1881)

Csendesség (静)

1. A tudatod nyugodt - 心静, Xīn Jìng

心不静則不專。一舉手前後左右全無定向。故要心静。起初舉動未能由已。要息心體認。隨人所動。隨屈就伸。不丢不頂。勿自伸縮。彼有力我亦有力。我力在先。彼無力我亦無力。我意仍在先。要刻刻留心。挨何處心要用在何處。須向不丢不頂中討消息。從此做去。一年半載。便能施於身。此全是用意。不是用劤。久之則人為我制。我不為人制矣。

Ha az elméd nem nyugodt (心不静), akkor nem lesz koncentrált (不專), s a karjaid minden mozgása (舉手) - akár előre-, akár hátra, balra vagy jobbra -, nem lesz határozott irányú (無定向) [irányított]. Ezért kell tudatodnak nyugodtnak lennie. Eleinte mozgásod nem lesz képes általad haladni, ezért tudatodat meg kell ismerned (要息心體認). Mozdulj az ellenfeled mozgásával (隨人所動), görbíts mikor nyúlik (隨屈就伸), se nem elveszítve, se nem uralva (不丢不頂), ne bővítsd vagy magadéként ragaszkodj hozzá. Amikor az ellenfelednek ereje van (彼有力), akkor számomra is rendelkezésre áll (我亦有力), azonban az én erőm az első [támadja őt] (我力在先). Ha nincs neki ereje (彼無力), nekem sincs erőm (我亦無力), így a szándékom lesz az első [támadja őt] (意仍在先). Folyamatosan figyelned kell (刻刻留心). Bárhová kerül a tudatod (心), ott mindíg használnod szükséges (要用在何處). Nem szabad sem eljönnöd (不丢) sem összeomolnod (不頂) és akkor képes leszel értelmezni ami épp történik (討消息). Miután körülbelül egy éve így cselekszel, [ez a gyakorlás] természetes részeddé válik (能施於身). Ez teljes mértékben a szándék használatának (用意) kérdése, nem pedig az erő (用劤) felhasználása. Idővel eléred majd: "ő az én irányításom alatt áll, és én nem vagyok [az Ő irányítása] alatta" (則人為我制我不為人制矣).

Mozgékonyság (靈)

2. A tested élénk - 身靈, Shēn Líng

身滯則進退不能自如。故要身靈。舉手不可有呆像。彼之力方碍我皮毛。我之意已入彼骨裏。兩手支撑。一氣貫穿。左重則左虚。而右已去。右重則右虚。而左已去。氣如車輪。周身俱要相隨。有不相隨處。身便散亂。便不得力。其病於腰腿求之。先以心使身。從人不從已。後身能從心。由已仍是從人。由已則滯。從人則活。能從人手上便有分寸。枰彼劤之大小。分厘不錯。權彼來之長短。毫髮無差。前進後退。處處恰合。工彌久而技彌精矣。

Amikor a tested lassú, a haladást és a visszahúzódást nem lehet simán végrehajtani. Ezért a testednek élettel (身靈) kell rendelkeznie. Karjaid emelve (舉手), ne habozz (呆像). Mikor az ellenfél ereje (彼之力) még a bőrömön lévő szőrszálakat is akadályozza, akkor a szándékom (我之意) azonnal csontjaiba hatol (入彼骨裏), karjaim hozzátapadnak (兩手支撑), s minden energia áthatol (一氣貫穿). Ha tol [nyomás gyakorol] a bal oldalamon, üres leszek bal oldalon és jobbomon haladok tovább, vagy, ha tol [nyomás gyakorol] a jobb oldalamra, kiüresedem ott, s bal oldalon haladok tovább - az energia [áramlása] akár egy kerék (氣如車輪). Az egész testet össze kell hangolni. Ha valahol koordináció hiánya lép fel, akkor a test rendellenessé válik (身便散亂) és akkor, nem lesz ereje (便不得力). Keresd meg a problémát a csípődben s lábadban (腰腿). Először használd a tudatod a tested irányítására (心使身), s kövesd az ellenfelet, ne pedig magadat (從人不從已). Később, így a tested képes lesz követni a tudatodat (身能從心), még ez a mozgás önmagadból továbbra is attól függ, hogy követi-e az ellenfelet. Ha önmagadból cselekszel, lassú leszel (由已則滯). Ha az ellenfelet követed, [élő] élénk leszel (從人則活). Az ellenfeled követve, az ellenfélet tartott kezed érezni fog minden finom részletet, pontosan, a legkisebb mértékig mérlegelve az erőt. A támadások hosszának felmérésével legkevésbé sem csúszol le-, mindig a megfelelő pillanatban haladsz előre és vonulsz vissza (前進後退). Minél többet dolgozol rajta, annál tökéletesebb lesz a készséged.

Légzés (吸呼)

3. Gyűjtsd az energiád - 氣歛, Qì Hān

氣勢散漫。便無含蓄。身易散亂。務使氣歛入脊骨。呼吸通靈。周身罔間。吸為合為蓄。呼為開為發。蓋吸則自然提得起。亦拏得人起。呼則自然沈得下。亦放得人出。此是以意運氣。非以力使氣也。

Ha az energiád szétszóródik (漫), akkor az nem tárolódik (無含), így pedig a tested könnyen beteg lesz. Muszáj, hogy az energiát a csontokba vezesd (氣歛入脊骨). A kilégzés (呼) és belégzés (吸) áthatja-, élénkíti és befolyásolja a test minden részét. Belégzés az összhang (吸為合) a tárolás (蓄). Kilégzés a kiengedés (呼為開), az átadás (發). Mivel a belégzésben természetes felemelkedés van, emeld fel az ellenfelet. A kilégzésben a süllyedés természetes, küld el az ellenfelet. Ez az energiaátvitelre irányuló szándék [alkalmazása] (以意運氣), nem pedig az energia igénybevételére való törekvés (非以力使氣).

4. [kiművelt] Erőd teljessége - 劤整, Jìn Zhěng

一身之劤。練成一家。分清虚實。發劤要有根源。劤起於脚根。主於腰間。形於手指。發於脊背。又要提起全付精神。於彼劤將出未發之際。我劤已接入彼劤。恰好不後不先。如皮燃火。如泉湧出。前進後退。無絲毫散亂。曲中求直。蓄而後發。方能隨手奏效。此謂借力打人。四兩撥千斤也。

Az egész test erejét (劤) arra képezd, hogy egyetlen egységgé váljon (練成一家), egyértelműen megkülönböztetve az "üres" és a "tele" (虚實) állapotokat. Az erő kibocsátásának (發劤) szempontjából ennek forrásnak [eredet] (根源) kell lennie. Az erő a sarkadból indul a derekad irányába, s az ujjaidban fejezi ki, hogy kilép a gerincből. Ezzel együtt mindennek (提起) a szellemre (精神) kell figyelnie. Amikor az ellenfél ereje megjelenik - de még nem adta ki -, erőm kapcsolódik azzal és azonnal behatol, se nem későn, se nem korán, mintha bőröm égő tűz lenne vagy ha a rugó visszarúgna. Előrehaladok és visszavonulok a legcsekélyebb rendellenesség nélkül, és keresem az egyenest az ívelten belül, tárolok és kibocsátok. Így könnyen érem el a sikert. Ezt nevezik "kölcsönvett erejével megütni" (謂借力打人) vagy "négy uncia használatával ezer fontot mozgatni" (四兩撥千斤).

Szellem (神)

5. Szellemed összpontosított - 神聚, Shén Jù

上四者俱備。總歸神聚。神聚則一氣鼓鑄。鍊氣歸神。氣勢騰挪。精神貫注。開合有致。虚實清楚。左虚則右實。右虚則左實。虚非全然無力。氣勢要有騰挪。實非全然占煞。精神要貴貫注。緊要全在胸中腰間運化。不在外面。力從人借。氣由脊發。胡能氣由脊發。氣向下沈。由兩肩收於脊骨。注於腰間。此氣之由上而下也。謂之合。由腰形於脊骨。布於兩膊。於施於手指。此氣之由下而上也。謂之開。合便是收。開即是放。能懂得開合。便知陰陽。到此地位。工用一日。技精一日。漸至從心所欲。罔不如意矣。

A fenti négy elvégzésével a szellem végül összegyűlik (神聚). Miután szellemed összegyűlt, akkor az energia megerosödött, s ez az olvasztott energia megerosíti a szellemet (鍊氣歸神). Az energia készen áll a mozgásra (挪), és a szellem (精神) koncentrálódik (貫注). A kibocsátás (開) és az egyesítés (合) döntő fontosságú. Az "üres" (虚) és a "teli" (實) elkülönülnek. Ha a bal "üres", a jobb oldal "teli". Ha a jobb oldali "üres", akkor a bal "teli". "Üres" nem teljesen (非全然) gyenge (無力), de akkor az energiának készen kell állnia a mozgásra (騰挪). A "teli" nem teljesen (非全然) [jelenti azt,] ottragadtál (占煞), de ekkor a szellem (精神) koncentrált (貫注) kell legyen. Rendkívül fontos, hogy ezek a változások a mellkasodon és derékadon belül legyenek; ne legyenek külsők (外面). Az erőt az ellenféltől kölcsönzöd (力從人借). Az energia kibocsátott a gernincedből. Hogyan lehetséges az energiakibocsátás a gerincből (脊)? Lefelé süllyed (下沈), a vállaid (肩) felől haladva, összegyűlve a csontjaidban (骨), majd a deréktájadon (腰) koncentrálódva. Ez az energia, ami fentről lefelé, alulról felfelé halad (上而下也), "egyesülő" (謂之合). Aztán a derekadtól a gerincig haldva a karjaidban majd az ujjaidon alkalmazható. Ez az energia alulról felfelé haladva (下而上也) "kibocsátódik" (謂之開). Az egyesülésben (合) összegyűlik (收). A kibővítésben (開) felszabadul (放). Ha megérted a kibocsátást és összegyűjtést (開合), úgy meg fogod érteni a "yin"-t és "yang"-ot (陰陽) [passzívitás és aktívitás állapotai]. Ha eléred ezt az állapotot, akkor a mindennapi munka napi tisztítást (精) eredményez, így pedig fokozatosan éred el azt a pontot, amellyel azt teszel, amit akarsz és minden úgy fog történni, ahogy elképzelted.

A(z) (energia) felszabadítása (撒放密訣)

擎 引 鬆 放

Emeld (fel), vond vissza, tartsd s lazítst, majd engedd ki.

擎起彼身借彼力。中有靈字。 引到身前劤始蓄。中有歛字。 鬆開我劤勿使屈。中有静字。 放時腰脚認端的。中有整字。

Megemelem (擎起) a testét melyhez erejét (彼力) kölcsönzöm. Ebben van a szellem, mely az élénkség (靈). Mielőtt vezetem (引) a testét, a valódi erőm (劤) tárolom. Ebben van összegyűjtöttség (歛). Ellazítom [-va kiengedem] (鬆開) az erőm (劤 ld.: erősség), de nem hagyom összeomlani (屈). Ebben van a nyugodtság, higgaddság (静). Amikor elengedem (放時), az a lábaimból (脚) és derekamból (腰) érkezik. Ebben van a teljesség (整).

❀ ❀ ❀

A Wu (Hao) stílus öröksége

A wu (hao) stílus más néven Wu Yuxiang stílus, amely a XIX. század fordulóján Hebei tartományban, Yongnian megyében hozta létre Wu Yuxiang (武禹襄, 1812–1880) és unokaöccse, Li Yiyu (李亦畬, 1832-1892). Wu Yuxiang és Li Yiyu magas szinten művelték az irodalmat. Miért nem vált népszerűvé a Wu (később: "Hao") stílus, mint kortársai-, a Yang, vagy Chen? Lényegében azért, mert alapítói - összhangban az irodalmi hagyományokkal -, csak azt hagyták, hoyg leszármazottaik gyakorolják a saját egészségük megőrzéséért valamint az önvédelem képességekért. Nem engedték a megmérettetéseket, sem azt, hogy később ebből éljenek. Mikor Li Yiyu Hao Weizhen-t (郝為真, 1842–1920) tanítványaként fogadta, a fenti levelet írta számára, melyben a leglényegesebb dolgokra hívta fel a figyelmet. Miután Hao Weizhen neves gyakorlóvá vált, tanítani kezdte stílusát. Az 1930-as években Weizhen fia, Hao Yueru (郝月如, 1877-1935) és unokája, Hao Shaoru (郝少如, 1907—1983) délre utaztak, Sanghai-, Zhangzhou, és Nanjing városokban mutatták be gyakorlataikat. Innen indult útjára a stílus, amely az alapítója okán "Wu" (武), míg a Mester aki a világ elé tárta "Hao" (郝) családnevet viselte. Napjainkban sem annyira népszerű, mint a Yang vagy a Chen változatok.

Javasolt irodalom és források

1. Li Yiyu mester
2. Hao He mester [Hao Weizhen]
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Magyar nyelvre fordította: XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v2 (2018.03);
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings