XING LONG TANG - Li Yiyu mester k√©zirata - √Ėtszavas Ir√°nymutat√°s 《五字诀》 (1881)



   



Li Yiyu (李亦畬, 1832-1892) Mester k√©zirata Hao He (Weizhen) (郝為真, 1842‚Äď1920) sz√°m√°ra

Li Yiyu ŇĎszinte √≠r√°sa Guangxu cs√°sz√°r uralkod√°sa alatt, a ciklus tizennyolcadik √©v√©nek m√°sodik ŇĎszi hava, huszonhatodik nap [1881. okt√≥ber 18.]

❀ ❀ ❀

Li Mester portr√©ja (李亦畬, 1832-1892)

Az √Ėtszavas Ir√°nymutat√°s 《五字诀》 (1881)

Csendess√©g (静)

1. A tudatod nyugodt - 心静, Xīn Jìng

心不静則不專。一舉手前後左右全無定向。故要心静。起初舉動未能由已。要息心體認。隨人所動。隨屈就伸。不丢不頂。勿自伸縮。彼有力我亦有力。我力在先。彼無力我亦無力。我意仍在先。要刻刻留心。挨何處心要用在何處。須向不丢不頂中討消息。從此做去。一年半載。便能施於身。此全是用意。不是用劤。久之則人為我制。我不為人制矣。

Ha az elm√©d nem nyugodt (心不静), akkor nem lesz koncentr√°lt (不專), s a karjaid minden mozg√°sa (舉手) - ak√°r elŇĎre-, ak√°r h√°tra, balra vagy jobbra -, nem lesz hat√°rozott ir√°ny√ļ (無定向) [ir√°ny√≠tott]. Ez√©rt kell tudatodnak nyugodtnak lennie. Eleinte mozg√°sod nem lesz k√©pes √°ltalad haladni, ez√©rt tudatodat meg kell ismerned (要息心體認). Mozdulj az ellenfeled mozg√°s√°val (隨人所動), g√∂rb√≠ts mikor ny√ļlik (隨屈就伸), se nem elvesz√≠tve, se nem uralva (不丢不頂), ne bŇĎv√≠tsd vagy magad√©k√©nt ragaszkodj hozz√°. Amikor az ellenfelednek ereje van (彼有力), akkor sz√°momra is rendelkez√©sre √°ll (我亦有力), azonban az √©n erŇĎm az elsŇĎ [t√°madja ŇĎt] (我力在先). Ha nincs neki ereje (彼無力), nekem sincs erŇĎm (我亦無力), √≠gy a sz√°nd√©kom lesz az elsŇĎ [t√°madja ŇĎt] (意仍在先). Folyamatosan figyelned kell (刻刻留心). B√°rhov√° ker√ľl a tudatod (心), ott mind√≠g haszn√°lnod sz√ľks√©ges (要用在何處). Nem szabad sem elj√∂nn√∂d (不丢) sem √∂sszeomolnod (不頂) √©s akkor k√©pes leszel √©rtelmezni ami √©pp t√∂rt√©nik (討消息). Miut√°n k√∂r√ľlbel√ľl egy √©ve √≠gy cselekszel, [ez a gyakorl√°s] term√©szetes r√©szedd√© v√°lik (能施於身). Ez teljes m√©rt√©kben a sz√°nd√©k haszn√°lat√°nak (用意) k√©rd√©se, nem pedig az erŇĎ (用劤) felhaszn√°l√°sa. IdŇĎvel el√©red majd: "ŇĎ az √©n ir√°ny√≠t√°som alatt √°ll, √©s √©n nem vagyok [az Ňź ir√°ny√≠t√°sa] alatta" (則人為我制我不為人制矣).

Mozg√©konys√°g (靈)

2. A tested √©l√©nk - 身靈, Shēn Líng

身滯則進退不能自如。故要身靈。舉手不可有呆像。彼之力方碍我皮毛。我之意已入彼骨裏。兩手支撑。一氣貫穿。左重則左虚。而右已去。右重則右虚。而左已去。氣如車輪。周身俱要相隨。有不相隨處。身便散亂。便不得力。其病於腰腿求之。先以心使身。從人不從已。後身能從心。由已仍是從人。由已則滯。從人則活。能從人手上便有分寸。枰彼劤之大小。分厘不錯。權彼來之長短。毫髮無差。前進後退。處處恰合。工彌久而技彌精矣。

Amikor a tested lass√ļ, a halad√°st √©s a visszah√ļz√≥d√°st nem lehet sim√°n v√©grehajtani. Ez√©rt a testednek √©lettel (身靈) kell rendelkeznie. Karjaid emelve (舉手), ne habozz (呆像). Mikor az ellenf√©l ereje (彼之力) m√©g a bŇĎr√∂m√∂n l√©vŇĎ szŇĎrsz√°lakat is akad√°lyozza, akkor a sz√°nd√©kom (我之意) azonnal csontjaiba hatol (入彼骨裏), karjaim hozz√°tapadnak (兩手支撑), s minden energia √°thatol (一氣貫穿). Ha tol [nyom√°s gyakorol] a bal oldalamon, √ľres leszek bal oldalon √©s jobbomon haladok tov√°bb, vagy, ha tol [nyom√°s gyakorol] a jobb oldalamra, ki√ľresedem ott, s bal oldalon haladok tov√°bb - az energia [√°raml√°sa] ak√°r egy ker√©k (氣如車輪). Az eg√©sz testet √∂ssze kell hangolni. Ha valahol koordin√°ci√≥ hi√°nya l√©p fel, akkor a test rendelleness√© v√°lik (身便散亂) √©s akkor, nem lesz ereje (便不得力). Keresd meg a probl√©m√°t a cs√≠pŇĎdben s l√°badban (腰腿). ElŇĎsz√∂r haszn√°ld a tudatod a tested ir√°ny√≠t√°s√°ra (心使身), s k√∂vesd az ellenfelet, ne pedig magadat (從人不從已). K√©sŇĎbb, √≠gy a tested k√©pes lesz k√∂vetni a tudatodat (身能從心), m√©g ez a mozg√°s √∂nmagadb√≥l tov√°bbra is att√≥l f√ľgg, hogy k√∂veti-e az ellenfelet. Ha √∂nmagadb√≥l cselekszel, lass√ļ leszel (由已則滯). Ha az ellenfelet k√∂veted, [√©lŇĎ] √©l√©nk leszel (從人則活). Az ellenfeled k√∂vetve, az ellenf√©let tartott kezed √©rezni fog minden finom r√©szletet, pontosan, a legkisebb m√©rt√©kig m√©rlegelve az erŇĎt. A t√°mad√°sok hossz√°nak felm√©r√©s√©vel legkev√©sb√© sem cs√ļszol le-, mindig a megfelelŇĎ pillanatban haladsz elŇĎre √©s vonulsz vissza (前進後退). Min√©l t√∂bbet dolgozol rajta, ann√°l t√∂k√©letesebb lesz a k√©szs√©ged.

L√©gz√©s (吸呼)

3. GyŇĪjtsd az energi√°d - 氣歛, Qì Hān

氣勢散漫。便無含蓄。身易散亂。務使氣歛入脊骨。呼吸通靈。周身罔間。吸為合為蓄。呼為開為發。蓋吸則自然提得起。亦拏得人起。呼則自然沈得下。亦放得人出。此是以意運氣。非以力使氣也。

Ha az energi√°d sz√©tsz√≥r√≥dik (漫), akkor az nem t√°rol√≥dik (無含), √≠gy pedig a tested k√∂nnyen beteg lesz. Musz√°j, hogy az energi√°t a csontokba vezesd (氣歛入脊骨). A kil√©gz√©s (呼) √©s bel√©gz√©s (吸) √°thatja-, √©l√©nk√≠ti √©s befoly√°solja a test minden r√©sz√©t. Bel√©gz√©s az √∂sszhang (吸為合) a t√°rol√°s (蓄). Kil√©gz√©s a kienged√©s (呼為開), az √°tad√°s (發). Mivel a bel√©gz√©sben term√©szetes felemelked√©s van, emeld fel az ellenfelet. A kil√©gz√©sben a s√ľllyed√©s term√©szetes, k√ľld el az ellenfelet. Ez az energia√°tvitelre ir√°nyul√≥ sz√°nd√©k [alkalmaz√°sa] (以意運氣), nem pedig az energia ig√©nybev√©tel√©re val√≥ t√∂rekv√©s (非以力使氣).

4. [kimŇĪvelt] ErŇĎd teljess√©ge - 劤整, Jìn Zhěng

一身之劤。練成一家。分清虚實。發劤要有根源。劤起於脚根。主於腰間。形於手指。發於脊背。又要提起全付精神。於彼劤將出未發之際。我劤已接入彼劤。恰好不後不先。如皮燃火。如泉湧出。前進後退。無絲毫散亂。曲中求直。蓄而後發。方能隨手奏效。此謂借力打人。四兩撥千斤也。

Az eg√©sz test erej√©t (劤) arra k√©pezd, hogy egyetlen egys√©gg√© v√°ljon (練成一家), egy√©rtelmŇĪen megk√ľl√∂nb√∂ztetve az "√ľres" √©s a "tele" (虚實) √°llapotokat. Az erŇĎ kibocs√°t√°s√°nak (發劤) szempontj√°b√≥l ennek forr√°snak [eredet] (根源) kell lennie. Az erŇĎ a sarkadb√≥l indul a derekad ir√°ny√°ba, s az ujjaidban fejezi ki, hogy kil√©p a gerincbŇĎl. Ezzel egy√ľtt mindennek (提起) a szellemre (精神) kell figyelnie. Amikor az ellenf√©l ereje megjelenik - de m√©g nem adta ki -, erŇĎm kapcsol√≥dik azzal √©s azonnal behatol, se nem k√©sŇĎn, se nem kor√°n, mintha bŇĎr√∂m √©gŇĎ tŇĪz lenne vagy ha a rug√≥ visszar√ļgna. ElŇĎrehaladok √©s visszavonulok a legcsek√©lyebb rendelleness√©g n√©lk√ľl, √©s keresem az egyenest az √≠velten bel√ľl, t√°rolok √©s kibocs√°tok. √ćgy k√∂nnyen √©rem el a sikert. Ezt nevezik "k√∂lcs√∂nvett erej√©vel meg√ľtni" (謂借力打人) vagy "n√©gy uncia haszn√°lat√°val ezer fontot mozgatni" (四兩撥千斤).

Szellem (神)

5. Szellemed √∂sszpontos√≠tott - 神聚, Shén Jù

上四者俱備。總歸神聚。神聚則一氣鼓鑄。鍊氣歸神。氣勢騰挪。精神貫注。開合有致。虚實清楚。左虚則右實。右虚則左實。虚非全然無力。氣勢要有騰挪。實非全然占煞。精神要貴貫注。緊要全在胸中腰間運化。不在外面。力從人借。氣由脊發。胡能氣由脊發。氣向下沈。由兩肩收於脊骨。注於腰間。此氣之由上而下也。謂之合。由腰形於脊骨。布於兩膊。於施於手指。此氣之由下而上也。謂之開。合便是收。開即是放。能懂得開合。便知陰陽。到此地位。工用一日。技精一日。漸至從心所欲。罔不如意矣。

A fenti n√©gy elv√©gz√©s√©vel a szellem v√©g√ľl √∂sszegyŇĪlik (神聚). Miut√°n szellemed √∂sszegyŇĪlt, akkor az energia megeros√∂d√∂tt, s ez az olvasztott energia megeros√≠ti a szellemet (鍊氣歸神). Az energia k√©szen √°ll a mozg√°sra (挪), √©s a szellem (精神) koncentr√°l√≥dik (貫注). A kibocs√°t√°s (開) √©s az egyes√≠t√©s (合) d√∂ntŇĎ fontoss√°g√ļ. Az "√ľres" (虚) √©s a "teli" (實) elk√ľl√∂n√ľlnek. Ha a bal "√ľres", a jobb oldal "teli". Ha a jobb oldali "√ľres", akkor a bal "teli". "√úres" nem teljesen (非全然) gyenge (無力), de akkor az energi√°nak k√©szen kell √°llnia a mozg√°sra (騰挪). A "teli" nem teljesen (非全然) [jelenti azt,] ottragadt√°l (占煞), de ekkor a szellem (精神) koncentr√°lt (貫注) kell legyen. Rendk√≠v√ľl fontos, hogy ezek a v√°ltoz√°sok a mellkasodon √©s der√©kadon bel√ľl legyenek; ne legyenek k√ľlsŇĎk (外面). Az erŇĎt az ellenf√©ltŇĎl k√∂lcs√∂nz√∂d (力從人借). Az energia kibocs√°tott a gernincedbŇĎl. Hogyan lehets√©ges az energiakibocs√°t√°s a gerincbŇĎl (脊)? Lefel√© s√ľllyed (下沈), a v√°llaid (肩) felŇĎl haladva, √∂sszegyŇĪlve a csontjaidban (骨), majd a der√©kt√°jadon (腰) koncentr√°l√≥dva. Ez az energia, ami fentrŇĎl lefel√©, alulr√≥l felfel√© halad (上而下也), "egyes√ľlŇĎ" (謂之合). Azt√°n a derekadt√≥l a gerincig haldva a karjaidban majd az ujjaidon alkalmazhat√≥. Ez az energia alulr√≥l felfel√© haladva (下而上也) "kibocs√°t√≥dik" (謂之開). Az egyes√ľl√©sben (合) √∂sszegyŇĪlik (收). A kibŇĎv√≠t√©sben (開) felszabadul (放). Ha meg√©rted a kibocs√°t√°st √©s √∂sszegyŇĪjt√©st (開合), √ļgy meg fogod √©rteni a "yin"-t √©s "yang"-ot (陰陽) [passz√≠vit√°s √©s akt√≠vit√°s √°llapotai]. Ha el√©red ezt az √°llapotot, akkor a mindennapi munka napi tiszt√≠t√°st (精) eredm√©nyez, √≠gy pedig fokozatosan √©red el azt a pontot, amellyel azt teszel, amit akarsz √©s minden √ļgy fog t√∂rt√©nni, ahogy elk√©pzelted.

A(z) (energia) felszabad√≠t√°sa (撒放密訣)

擎 引 鬆 放

Emeld (fel), vond vissza, tartsd s lazítst, majd engedd ki.

擎起彼身借彼力。中有靈字。 引到身前劤始蓄。中有歛字。 鬆開我劤勿使屈。中有静字。 放時腰脚認端的。中有整字。

Megemelem (擎起) a test√©t melyhez erej√©t (彼力) k√∂lcs√∂nz√∂m. Ebben van a szellem, mely az √©l√©nks√©g (靈). MielŇĎtt vezetem (引) a test√©t, a val√≥di erŇĎm (劤) t√°rolom. Ebben van √∂sszegyŇĪjt√∂tts√©g (歛). Ellaz√≠tom [-va kiengedem] (鬆開) az erŇĎm (劤 ld.: erŇĎss√©g), de nem hagyom √∂sszeomlani (屈). Ebben van a nyugodts√°g, higgadds√°g (静). Amikor elengedem (放時), az a l√°baimb√≥l (脚) √©s derekamb√≥l (腰) √©rkezik. Ebben van a teljess√©g (整).

❀ ❀ ❀

A Wu (Hao) stílus öröksége

A wu (hao) st√≠lus m√°s n√©ven Wu Yuxiang st√≠lus, amely a XIX. sz√°zad fordul√≥j√°n Hebei tartom√°nyban, Yongnian megy√©ben hozta l√©tre Wu Yuxiang (武禹襄, 1812‚Äď1880) √©s unoka√∂ccse, Li Yiyu (李亦畬, 1832-1892). Wu Yuxiang √©s Li Yiyu magas szinten mŇĪvelt√©k az irodalmat. Mi√©rt nem v√°lt n√©pszerŇĪv√© a Wu (k√©sŇĎbb: "Hao") st√≠lus, mint kort√°rsai-, a Yang, vagy Chen? L√©nyeg√©ben az√©rt, mert alap√≠t√≥i - √∂sszhangban az irodalmi hagyom√°nyokkal -, csak azt hagyt√°k, hoyg lesz√°rmazottaik gyakorolj√°k a saj√°t eg√©szs√©g√ľk megŇĎrz√©s√©√©rt valamint az √∂nv√©delem k√©pess√©gek√©rt. Nem engedt√©k a megm√©rettet√©seket, sem azt, hogy k√©sŇĎbb ebbŇĎl √©ljenek. Mikor Li Yiyu Hao Weizhen-t (郝為真, 1842‚Äď1920) tan√≠tv√°nyak√©nt fogadta, a fenti levelet √≠rta sz√°m√°ra, melyben a legl√©nyegesebb dolgokra h√≠vta fel a figyelmet. Miut√°n Hao Weizhen neves gyakorl√≥v√° v√°lt, tan√≠tani kezdte st√≠lus√°t. Az 1930-as √©vekben Weizhen fia, Hao Yueru (郝月如, 1877-1935) √©s unok√°ja, Hao Shaoru (郝少如, 1907‚ÄĒ1983) d√©lre utaztak, Sanghai-, Zhangzhou, √©s Nanjing v√°rosokban mutatt√°k be gyakorlataikat. Innen indult √ļtj√°ra a st√≠lus, amely az alap√≠t√≥ja ok√°n "Wu" (武), m√≠g a Mester aki a vil√°g el√© t√°rta "Hao" (郝) csal√°dnevet viselte. Napjainkban sem annyira n√©pszerŇĪ, mint a Yang vagy a Chen v√°ltozatok.

Javasolt irodalom és források

1. Li Yiyu mester
2. Hao He mester [Hao Weizhen]
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Magyar nyelvre fordította: XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v2 (2018.03);
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings