XING LONG TANG - Finom elméletek magyarázata 《闡微論》



   



A finom elméletek magyarázata 《闡微論》

Hu Yisheng Mester 鵝湖胡遺生著 jegyzete 1933 márciusából - a harcművészet finomságait bemutató összefoglalás

❀ ❀ ❀

KE XIU CHAN MESTER RÖVID ÉLETRAJZA - 可修禪師小傳

KeXiu Chan Mester portréja (可修禪師)

可修禪師俗姓劉。世居江西南昌。淸光緒間偕某武弁遊鉛山。武弁罷去。以技擊授徒自給。旋薙髮入鵝湖峯頂寺為僧。後為該寺方丈。今年近六十。猶矯健如昔。幼時聰穎活潑異常。為父執邵某所鍾愛。納為義子。九歲就某名僧習武術。未成。義父邵乃留其家親敎之。邵為少林嫡系。功力滿深。經其指點。藝乃大進。學成後年纔十四。人欲觀其藝。乃慫恿與當地拳師較。迭敗十餘舘。由是名大噪。後浪遊江湖。友其賢豪。義父更授以點穴術。藝益精而氣益歛。迨至鉛山時。有來較藝者。必再三婉諸之。迨不獲己而後較。勝無自矜色。其人體似尪弱。無魁梧奇偉之狀。然運勁於指。能洞墻壁。站樁旣定。令壯夫數人以繩曳其足。屹然不為動。又精傷科。凡折骨洞膚者皆往求治。治無不痊。故婦孺莫不知其名焉。 鵝湖饒草榮敬撰

Ke Xiu Chanbuddhista Mester (可修禪師) világi családneve Liu (劉) volt, kinek családja számos nemzedéket töltött Nanchang -ban (南昌), Jiangxi (江西) tartományban. Guang Xu császár (光緒, 1875-1908) uralkodása alatt egy katona kíséretében érkezett Qianshan megyébe (鉛山) [mintegy száz mérföldre Nanchang keleti irányától]. Miután a férfi továbbállt, Ke Xiu a harcművészet gyakorlása felé fordult. Nem sokkal ezt követően leborotválta fejét, és tagja lett az E-hu hegyen álló Chan templomnak (鵝湖峯頂寺, Ehu Feng Ding Si). Szerzetesként husszú időt töltött el itt, majd később e Kolostor Apátjává (方丈) vált. Ekkor már 60 évesen [1870 közepén született] erősebb és egészségesebb volt, mint valaha. Már fiúként is szokatlanul intelligens és energikus volt. Apja barátja, Shao (邵) adoptálta s fiává fogadta. Kilenc éves korában egy szerzetestől tanulta a harcművészetet, de tanulmányait nem tudta befejezni. Így nevelőapjához, Shao-hoz költözött, kinek - Shaolin hivatalos tanítványaként - képessége (功力) igen mély volt (滿深) - otthon, személyesen tanította. Ezzel az útmutatással drámai módon fejlődött a képessége. Amikor végzett, csak tizennégy éves volt. Az emberek látni kívánták a képességeit, ösztönözték arra, hogy versenyezzen a helyi harcművészekkel. Szinte mindekit legyőzött, tanárokat is egy tucat iskolából. Hírneve ezután növekedésnek indult. Ezt követően az egész országban utazgatott, sok erényes harcossal, mesterrel barátkozott. Nevelőapja tovább tanította, megsimerte a vitális pontok stimulálásának művészetét (點穴術). Minél kifinomultabbá vált a készsége, annál nagyobb lett belső ereje. Amikor Qianshan -ba (鉛山) érkezett, meglátogatták a kihívói, akikkel mindig udvarias volt, soha nem akarta hírnevét tovább növelni e verekedésekkel, s győzedelmekkel. A teste sápadtnak és gyengének tűnt, s egyáltalán nem volt nagyszerű, de mikor erejét az ujjhegyeibe vezette, képes volt lyukat ütni a falba velük. Állása olyan stabil volt, hogy több erős ember kötelekkel sem tudta elhúzni - büszkén és mozdulatlanul állt. A traumák gyógyításában is jártas Ke Xiu mindíg megtalálta a törött csontok és bőrbetegségek helyes kezelését, így az ebben szenvedők mindig felépültek. Ezért hírnevét a nők és a gyermekek is ismerték.

tiszteletteljesen írta e'hu-i Rao Caorong 鵝湖饒草榮敬撰



    自衛奮鬥
    强種救國

    Védd meg magadat, ha harcban állsz.
    Meg kell erősíteni a tömegeket a nemzet védelméhez.

    恢復固有技能
    發揚民族精神

    A belső készségek helyreállítása
    megerősíti a nemzeti szellemünket.

    願全民衆
    均國術化

    Reméljük, hogy mindenki
    átalakítja magát a harcművészet álltal


    鍊脩並重
    gyakorlás és fejlesztés - mindkettő egyarátnt fontos.
    中央國術館題〔中央國術館館長之章〕
    Központi Harcművészeti Intézet igazgatójának kalligráfiája [張之江 Zhang Zhijiang, 1882-1966]


    昌明武學
    A harci tanulmányok virágzásához

    健身強種
    Erősítsd meg önmagad a tömegek megerősítéséhez.

    武術津梁
    A Harcművészetek egy híd



AZ AMBÍCIÓ FENNTARTÁSA - 持志

昔人有言曰。人而無恆。不可以作巫醫。夫習巫醫。猶必有恆。而况拳術之難成。且倍蓰於巫術醫道。故有恆二字。實為習拳術之無上上乘口訣。而應鐫之於心版者也。古今以絕技鳴者。必有堅决之意志。而不為人事所移易。其習技也。孜孜不倦。然後三年小成。十年大成。

A régi embereknek van egy mondása [Lun Yu 13.22]: "Az ember kitartás nélkül (無恆) nem válhat [hagyományos] gyógyítóvá (巫醫)". Ha azok, akik gyógyítókká váltak és kitartásra volt szükségük, mennyivel nehezebb lesz sikerrel járni a harcművészetben, mely sokszor több, mint a [hagyományos] orvostudomány készségeinek és módszereinek elsajátítása. Ezért mondjuk: "kitartás szükséges". A harcművészetek (拳術) valóban a legmagasabbak a legmagasabbak között, s a tudatot is így kell alakítani. Mind az ősi, mind pedig a modern időkben, akiket ünnepeltek - mivel olyan készséggel rendelkeznek, amelyekhez határozott szándék (意志) volt szükséges -, így ezt nem változtatja meg bármíly általános, emberi ügy. A harcművészet gyakorlásához szorgalom (孜孜) és fáradhatatlanság (不倦) szükséges. Három év elteltével kis sikered lesz. Tíz év múlva nagy sikerrel jársz.

世有好鬥之徒。所志乃大異乎此。彼以為習數十日之久。卽可用以擊人。而鄕曲之拳師。其設舘授徒。亦竟以四十日為期。習之者遂謂已得其秘而可稱雄於一方。有請業於數師者。輙傲然語流輩曰。吾曾習數舘。然所謂數舘者。亦不過四十日之數倍而已也。或遇一老弱與鬥而勝之。則驕矜露於顏色。自以為萬夫莫敵也。一旦被扑於强壯。遂爾色沮而返。又自恨手法之莫展。口訣之不靈。猶不悟拳術之皮毛且未得焉。若而人者。惡足以語拳術。間有明達之輩。亦深知拳術以健身為體。自衞為用。而必朝夕練習。始克收其效焉。當其習技之始。未嘗不奮發有為。久之。或以好色渝其心。或以好貨昏其智。於是廢於半途者有之。虧於一簣者亦有之。此之謂不能持其志。是故能成絕技之倫。必有高人之抱。或遯跡於山谷。或和光於市廛。

A világon vannak gyakorlók, akik harciasan (好鬥) cselekszenek, s nagyon különböző (大異乎) mentalitással rendelkeznek. Úgy gondolják, hogy csak néhány hét gyakorlat után képesek lesznek emberekkel harcolni. Ezután megkörnyékezik a helyi harcművész mestereket (拳師) akik már iskolákat alapítottak, azzal az elképzeléssel, hogy néhány hét után a Mester hajlandó lesz arra, hogy elmondja a titkokat és így uralkodóvá tegye őket a régióban. Van még egy olyan típus is, aki sokféle tanítást keres sok tanártól, aztán büszkén említi őket azzal, hogy több iskolában tanult. De amit több iskola mond, nem több, mint egy hónap iskolánként. Amikro találkozik egy gyenge öregemberrel, küzdelemben felülkerekedik, dölyfösen (驕矜) arca színes (顏色) azt gondolván, nincs ellenfele sem (莫敵). Amikor egy nap, erős fiatal leüti, depressziós lesz, s gyűlöli magát az elmaradt technikái és hiányos ismeretei miatt. Úgy érzi, nem értette meg a harcművészet szőrzetét (不悟拳術之皮毛), nem érte el (未得) azt. Az ilyen személy nem méltó a harcművészet megvitatásához (惡足以語拳術), de ismert Mesterek ismerete révén megértheti, az egészség a harcművészet lényege, ahol az önvédelem (自衞) a funkció (用), s az eredmények eléréséhez napi gyakorlás szükséges (而必朝夕練習). A gyakorlás kezdetétől mindig és mindenkor hosszasan (久之) bele kell vetned magad. Van, kinek nemi vágya (好色) elvonja a szívét, vagy a gazdagság iránti szeretete szétszórja eszméit, félúton ki fog szállni, "számára hiányzik majd az utolsó anyagkosár" [Történeti könyv, 33. fejezet]. Ezek azok, akik nem tudják fenntartani a akaraterőt. Ezért ahhoz, hogy tökéletes jártasságot érj el (絕技之倫), meg kell ölelned a legnemesebb emberséget (高人之抱), mint például a remete, aki a hegy völgyében él, vagy a bölcs, aki erkölcsi példát mutat a piacon.

少艾不能移其操。榮枯不能動其念。惟以畢生之精神。兢兢焉肆力於斯技而已矣。由是觀之。不欲技成則已。欲成。則恆心不可不有也。不欲保其恆心則已。如欲保之。則所志不可不持也。夫志猶舵然。舟子之行舟。欲東。必緊持舵而之東。然則吾人之習技。亦必有堅决之志向。緊持而不肯或移。庶乎可達其目的。所謂目的者。蓋不外健身與自衞。昔達摩祖師駐錫少室。因其徒趺坐參禪之際。皆昏沉欲睡。乃授之拳法。以振刷其精神。此少林拳法之始也。後世僧人以山行野宿。爰習此以御暴徒猛獸。雖稍離祖意。要皆用以自衞。而不敢故意傷人。是故吾人對於拳術應有之認識有二。

A fiatal nem változtathat gyakorlatán [viselkedés] (操), és az öreg nem tud szemléletén [eredetiség] (念) változtatni, de a lélek életútján (畢生之精神) a lelkiismeretesen végzett legmagasabb törekvéssel (兢兢焉肆力) ez a művészet sikeres lesz (已矣). Ebből a szempontból nézve, ha nem akarsz sikeres lenni a művészetben, akkor nem nem is leszel. Ha sikerre vágysz, akkor légy kitartó (恆心). Ha nem akarod megtartani a kitartásod (不欲保其), akkor [már] készen állsz (恆心則已). Ha [még] meg akarod őrizni azt, meg kell tartanod az akaraterőd. Az akaraterő olyan, mint a hajó kormánylapátja. Ha a csónakos a hajóját keleti irányban akarja vezetni, határozottan megragadja a kormánylapátot (舵), és így a hajó a keleti irányba ér. Ezért, amikor készségfejlesztést végzünk, határozottan el kell dönteni ezt (堅决之志向), ragaszkodnod kell e döntéshez, s nem akarsz elveszni, akkor eléred a célt. A cél pedig nem más, mint az egészség (健身) és az önvédelem (自衞). Régen Damo Zushi (達摩祖師) látogatást tett a Shao Shi (少室) [ld.: Shaolin Kolostor]. Mivel a szerzetesek elaludtak (欲睡) a meditációs gyakorlatuk alatt (坐參禪之際), oktatta őket a harcművészetére (授之拳法), hogy így élénkítsék szellemüket (精神). Ez volt a Shaolin Quan Fa (少林拳法) művészetének kezdete. A szerzetesek későbbi generációi, akik a hegyekben éltek vagy aludtak a vadonban, gyakorolták a művészeteket, hogy megvédjék magukat a gazemberektől és az állatoktól. Bár már vanolyan, ami eltér az eredeti szándéktól (稍離祖意), de csak az önvédelemre kell szert tenni, és soha nem ártani szándékosan az embereknek (不敢故意傷人). Ezért kell ismerned a harcművészet (拳術) gyakorlásának, megismerésnek (認識) két aspektusát:

Az első: a testi egészség (alkalmasság) 健身

呂氏春秋云。流水不腐。戶樞不蛀。形氣亦然。故胼手胝足者。常有健全之軀。席豐履厚者。類多孱弱之體。此其明證也。蓋四體不動。則氣血不流。益以油膩滯其臟腑。色慾削其元精。欲求强健。不亦難乎。是以拳勇之為技。習之得其道。則氣機內行於臟腑。外流於肌膚。內體充實。病不能侵。趺坐功深者。萃面盎背。一望可見。久行不懈。可致金剛之軀。又何况却病延年乎。余初習技時。師語我曰。斯技能療痼疾。同門有患嘔血者。習之半載遂愈。以事間斷月餘。其病復發。厥後乃不敢再曠業矣。初聞之。將信將疑。後亦獲奇效。先是。余鼻左孔。氣閉不通者數年。習技數月。遂豁然貫通。以此證之。拳術之足健身。功效實勝於補品。吾人之習拳術。固當以健身為主要之目標也。

A Lu Shi Chunqiu (呂氏春秋) azt mondja: "A folyó víz soha nem poshad meg (流水不腐), az ajtó zsanérja, amelyet használnak, nem lesz rozsdás (戶樞不蛀)." Ugyanilyen a tested és az energiád. Azok, akik fizikai gyakorlásban élnek, jellemzően nagyon erőteljes a testük, míg azok, akik könnyű [kényelmes] életet élnek, gyakran gyengék és erőtlenek. Eegyértelmű, ha a végtagok nem mozognak (不動), az energia és a vér nem áramlik (氣血不流) [megfelelően]. Ha zsíros ételekkel táplálod tested, vagy hagyod, hogy a nemi vágy (色慾) megtámadja az ős esszenciát (元精 ld.: "Yuan Jing"), az egészség iránti vágy (欲求) nem valószínű, hogy teljesül (不亦難乎). Az erős harcosok számára, akik járatossá váltak, addig gyakoroltak, míg meg nem ragadták az útját annak, hogy az energia a belső szervektől (臟腑 ld.: "Zang Fu" -k) tovább halad a bőr felé (外流於肌膚). A belső test (內體) megerősödött, így a betegség nem tud behatolni (病不能侵). Azok, akik mélyen (深) képzettek a meditációban (坐功, ld.: "Zuo Gong"), olyan energiával rendelkeznek, amely az arcukat kitölti, belülről csordulva mely egy pillanat alatt látható (一望可見). Lazítás nélküli hosszú gyakorlás fejlesztheti a harcművész testét, sőt megakadályozhatja a betegséget is (病), meghosszabbítva az életet. Amikor elkezdtem gyakorolni ezt a művészetet, a Tanítóm azt mondta nekem (師語我曰): "Ez a művészet képes megbetegíteni. Egyik tanítványom vért hányt (患嘔血), majd fél év [gyakorlás] kellett, hogy gyógyuljon (遂愈). Aztán kihagyott egy hónapot, a betegsége pedig visszatért (其病復發). Ezután mert mert tartózkodni a gyakorlástól többet." Amikor először hallottam ezt, szkeptikus voltam, de később magam is rendkívüli hatásokat tapasztaltam. Korábban az orrom bal oldala több éve eldugult volt. Néhány hónap gyakorlást követően újra lélegezni tudtam rajta. E példák mutatják, hogy a harcművészet technikái elegendőek a test megerősítésére (拳術之足健身), s e gyakorlás során biztosan látnod kell a test egészségét, mint fő célt (主要之目標).

A második: az önvédelem 自衞

老子曰。柔者、生之徒。剛者、死之徒。又曰。强梁者、不得其死。吾人之處世。無拳無勇。固不當暴戾恣睢。行法强梁。卽使身懷絕技。亦應和光同塵。慈藹待物。切不可自恃藝高。目無餘子。須知學無止境。天下之能者頗多。若剛愎無禮。卽是取死之道。縱至不得已之時。亦應審情察勢以禦之。愼勿出手以〔卽〕喪人命。致傷天和。一言以蔽之。吾人處無可退步之時。卽拳術致用之日。例如盜賊以白刃相加。則奪其刃以戮之可也。至若市井無賴。詬我毀我。儘可掩耳而走。苟捉而重創之。斯為過矣。以此類推。則自衞之義明矣。夫自衞、不常遘之事也。而身體之强健。則為吾人時刻不可缺乏之要素。故吾人之習拳術。必以健身為本。而以自衞為末。

Laozi (老子) azt mondta [Daode Jing, 75. fejezet]: "A lágyság összhangban van az élettel. A keménység összhangban van a halállal." (柔者、生之徒。剛者、死之徒。) De azt is mondta [41. fejezet]: "A kegyetlen király nem hal meg természetes úton." (强梁者, 不得其死。) Magatartásunk a társadalomban "harc nélküli (無拳), merészség nélküli (無勇)" [ld.: Dalok Könyve, 198. vers]. A zsarnokság és a tébolyodás valóban nem helyénvaló, mint a "kegyetlen király" viselkedése. Ahhoz, hogy a tested elérje a megfelelő képességet, közömbösnek kell maradnod a világi sikerhez, könyörületes és kedves mások iránt (慈藹待物). Biztosnak kell lenned abban is, hogy nem nézve le másokat nem vagy túlzón magabiztos saját készségedben (不可自恃藝高). Meg kell értened, hogy nincs vége a tanulásnak (學無止境), s nagyon sok képzett gyakorló van a világon. Ha durva (剛愎) és elrettentő (無禮) vagy, az a halálod keresésének módja (死之道) csak. Ha egy olyan pillanatban végződik, amelyben nincs más választás, meg kell vizsgálnod a helyzetet, hogy megvéd magad. Vigyázz, nehogy kezet emelj az emberekre, csak légy kegyelmes és mérsékelt. Ennek összege, hogy amikor olyan körülmények között találod magad, ahol nem tudsz visszavonulni (無可退步), az egy olyan pillanat, amikor a harcművészet technikái alkalmazásra kerülhetnek (拳術致用). Például, amikor a tolvajok pengéiket szegezik rád, akkor engedhető meg az, hogy elvedd fegyvereidet, és levágod őket. Ami a tipikus városi tolvajokat illeti, el tudnak kerülni, meleőzván a bántalmazást, mert tudom, hogyan takarjam el a füleimet és haladjak tovább, míg megragadni az egyiket aki súlyosan megsérülne, igazán túlzott lenne. Ennek alapján az önvédelem (自衞) jelentése egyértelmű: szokatlan események kezelésére (不常遘之事也). Azonban testünknek erősnek (强) és egészségesnek (健) kell lennie, hogy amikor e pillanat eljő, minden [készség és képesség] kéznél legyen, amire szükség van (不可缺乏之要素). Ezért a technikák gyakorlása során a test egészségének megerősítését (健身為本), mint alapot, az önvédelmet meghaladva (自衞為末) kell gyakorolnod.

吾人對於拳術之槪念旣明。則練習之志向宜堅。而應守之條件有四。

Amint tisztában vagy a harcművészet technikai tanításával (拳術之槪念旣明), akkor az akaraterő képzését meg kell szilárdítanod (宜堅). Négy dolgot / kondíciót (條件) kell megfigyelned [ezzel kapcsolatban]:

    Vágyaid megfékezése 戒色

    色之為害。罄竹難書。習技者遭之。輒滅其前功。墮其意志。故列為首戒。

    A vágy (色) káros (為害) s túl sok ahhoz, hogy leírhassuk. Aki e művészetet tanulja, de leereszkedik a mocsokba, kioltja mindazt, amin eddig dolgozott (滅其前功). Feloldja az elszántságot (意志), ezért ez az első olyan tényező, amely megakadályoz [a helyes gyakorlásban].

    Kapzsiságod megfékezése 戒貪

    古人有言。人咬得菜根。則百事可做。能存是念。自可安貧。若慕繁華。貪名利。所習勢必中輟。

    A régiek azt mondták: "Aki a növényi gyökereket eszik (咬得菜根), mindent meg tud tenni (百事可做)." Ha ezt szem előtt tartod, természetesen egyszerű életet élhetsz. Ha irigyled a gazdagságot, a hírnevet és a jólétet, akkor valószínűleg gyakorlásod véget ér a képzésed felénél.

    Tartsd távol magad az alkoholtól 戒酒

    酒以成禮。飲少許不無裨益。然過量則亂性。如素不狎妓者。醉後亦竟破戒。故習拳術者。不若戒飲之為愈也。

    A bort ünnepi célokra használják, és kis mennyiségű italok bizonyos előnyökkel járhatnak. Azonban a túlzott mennyiségű alkoholfogyasztás mentális káoszt okoz (過量則亂性). Például, aki egy esküvőn megesküdött, hirtelen megtörheti a szabályokat, miután részegedett. Így a harcművészet gyakorlói számára jobb elkerülni az alkoholt.

    Betegségek megakadályozása 防病

    諺云。病從口入。禍從口出。欲預防疾病。必以愼飲食為主。次之。則起居有恆。寒暑無忽。蓋初習技時。體未堅實。偶一忽略。遂遭病魔。所習亦勢必中輟。

    Van egy mondás: "A betegség a szájon keresztül jön be (病從口入) [ld.: mindenféle dolgok amit megeszel]. A baj a szájon keresztül jön ki (禍從口出) [a hülyeség, amit beszélsz]. Ha meg kívánod előzni a betegséget, először is vigyázz arra, hogy mit iszol (飲), eszel (食), élj következetesen (則起居有恆) tekintet nélkül a télre és a nyárra. A gyakorlásod elején, amikor a tested még nem robusztus, alkalmanként könnyelművé válsz, s a tested megbetegít. Ilyen körülmények között gyakorlásod valószínűleg véget ér a képzésed felénél.

今夫色也。貪也。酒也。病也。於吾身心一無所染。持之有恆。修之不輟。可養成健全之身體。且可養成高尚之人格。又豈特習技之成功哉。

A vágy (色), kapzsiság (貪), alkohol (酒) vagy a betegség (病) semmiképp se engedd, hogy beszennyezze a testet (身) és a tudatod (心). Tartd fenn tartósan az [egészséges] állapotot, szüntelenül műveld magunkat. Ha sikerül ápolnod a test jóságát és a belső értékeid nemességét (高尚之人格), akkor különösen sikeres (成功) leszel a különleges képességek gyakorlásában (豈特習技)

Esszencia védelme - 保精

世有採戰之流。謂其術本乎容成廣御少女而不洩精。以為卽採陰補陽之道。夫人身自有陰陽。何須取之於外。若而人者。誠所謂逆路伽耶陀。而吾道之保精。則非此之謂也。蓋精之為物。藏於骨內。鎭乎坎宮。若慾火一發。則元精一點離位而被燒。雖得女人陰濁之氣。何足償其所失。設遇强敵。則一敗塗地。性命不保、又何陽之可補乎。故吾道以不御婦女。惜精如命為主旨。然不孝有三。無後為大。習拳術者。豈能胥皆終身不娶。是以童眞之習技。必待成功而後婚。旣娶妻矣。則以節慾為要。至若先娶而後習者。則必絕慾以保精。始可收效於桑榆。今試舉火車以喩之。人身猶機器也。精猶煤也。精少則體力不强。煤少則火力不足。火力不足。則機器不靈轉。體力不足則身軀不活潑。以不活潑之身軀。而欲習拳術。譬如以不靈轉之機器。而欲開快車。是皆不可能之事也。是故習技者。於其陽精必惜之保之。使之充盈於骨隙。固結於坎宮。一如道家之塞漏築基然。始可望其成功焉。

Ott van a világban az erő növelésének hagyománya valaki más energiájának elvételével. Ez azt mondja, hogy a művészet Rong Cheng (容成) tanításával kezdődött, azaz a férfiak az ejakuláció elkerülésével nemi kapcsolatot ápolva fiatal nőkkel, így Yin (nő passzív aspektusa) feltölti a Yang Útját (aktív aspektusuk táplálása) (陰補陽之道). Mivel az emberi test passzív-, és aktív aspektussal természetszerűen rendelkezik (陰陽), nincs szükség arra, hogy ezt valaki másból vedd ki. Ha valaki ezzel ellentéses módon cselekszik, akkor minden bizonnyal anti-materialista (路伽耶陀, Lokāyata) [vama-lokayata, 左世 (外道顺)] -nak tekinthető. Módszerünk az esszencia védelme (道之保精). Ez nem ugyanaz! Az esszencia (蓋精, "gai jing") olyan anyag, amely rejtett a csont belsejében [csontvelőben tárolódik] (藏於骨內), majd kondenzálódik a "Kan Palotában" (坎宮, megj.: kan trigramm a "víz" trigrammja, amely a vesékhez kötött, így a Kan Palotája = vese). Ha egy égő vágy (慾火) keletkezik, akkor az (ős)esszencia (元精 "Yuan Jing") elhagyja helyét, főni kezd. Még ha megkapnád egy nő passzív energiáját is (女人陰濁之氣), mennyire lenne elegendő a veszteséged kompenzálására? Ha erős ellenféllel (强敵) találkozol, akkor megalázó vereséget szenvedsz (一敗塗地). Életed (性命) nem biztosított (不保) [esszenciád megtartása nélkül], akkor hogyan lehet az aktív aspektusodat táplálni (陽之可補乎)?

Ezért a mi módszerünk nem a nőkkel való nemi aktust használja, hanem életünk legfontosabb anyagának (精, ld.: esszencia, Jing) ápolását. Ezt mondja [Meng Zi 4a] a "minden közül a legszenvedélyesebb nem nemzeni a következő generációt" s eképp a harcművészet gyakorlói közül sem mindenki képes házasság nélkül leélni az életét. De a művészet kezdő gyakorlójaként először érj el sikereket (必待成功) [a gyakorlásban], majd ezt követően megházasodhatsz (而後婚). S miután feleséged (妻) lett, az absztinencia fontos (節慾為要), hogy nemi vágyban fékezd, őrizd az esszenciád (必絕慾以保精). Azok számára, akik a kezdeti és későbbi gyakorlásaik során házasodnak, meg kell elnőzniük az aktusaikat, hogy az esszenciát védjék, csak így érhetnek el eredményeket idős korukban.

Az ember teste (人身) olyan, akár a gép (機器). Az esszenciája (精) a szén (煤), amely táplálja azt. A túl kicsi esszencia (精少) miatt a test fizikailag (sem) lesz erős (體力不强), csakúgy, mint a túl kevés szén (煤少) sem táplálja elégségesen a tűz erejét (火力不足). Ha pedig a tűz elégtelen, a gép nem működik (機器不靈轉). Ha a test fizikai ereje nem kielégítő (體力不足), a test nem lesz élénk (身軀不活潑). Ha harcművészetet szeretnél gyakorolni olyan testi szervezettel, amely nem élénk, az épp olyan, mint egy olyan motor, amely nem funkcionál megfelelően (不靈轉之機器), de teljes erővel kíván működni (而欲開快車). Lehetetlen dolog (不可能之事). Ezért a harcművészeknek férfias lényegüket (陽精, "Yang Jing") védeniük (保) szükséges. Fejlesztd bőven [azt] a csontokban (骨), gyűjtsd sűrűn (固結) a vesékben (坎宮, Kan Palota), épp, ahogyan a taoista mondás tartja: "állítsd meg a szivárgást az alap megszilárdításához". Így várhatod a sikereket (成功).

且也。精之於人體。尤有特殊之奇妙。若吾人有天癸後。未洩少許。積十數年。眞火必旺。設遇必要時。以武火鍊之。則骨軟如飴。可屈而不折。然必跌坐不間。始克臻此。昔六祖慧能避難山中。適追者已至乃隱身石罅。載在壇經。確鑿可考。事非神異。理有必然。蓋以童眞之身。鍊成如飴之骨。石罅雖狹。何能阻之。閱者至此。亦將有所懷疑乎。今更取諸近以證之。老人之骨硬。孩童之骨軟。此為人所共知也。江湖賣藝童子。其體可屈曲如環。此人所共見也。至若眞火之說。普通人士。尤所不解。今試以煤火喩眞火。以玻璃喩人骨。夫人骨與玻璃。皆至脆之物。碰堅物則碎。遇凡火則裂。若置玻璃於勢熾之煤火中。則可見其軟化如飴。故人骨鍊以至盛之眞火。自當如玻璃之遇煤火矣。就此論之。精之在人身中。實為至重要之物。然與拳術究有何種密切關係。請詳言之。夫拳術之所尚者。勁也。勁者何。卽由氣所生之抵力也。吾人呼力亦曰氣力。蓋力必由氣生。氣衰則力弱。氣盛則力强。試以繩縛藝高者之手。彼一提氣。則繩可寸寸斷。旁觀者必動。容相告曰。何勁之大也。孰知其氣之盛。乃百倍於常人。然則其氣何以若是其盛也。此無他。保精而已矣。道云。鍊精化炁。鍊炁化神。習技者雖不能至於鍊炁化神之境。然保其神〔精〕而鍊為炁。則為不可少之工夫也。蓋積一分之精。卽增一分之氣。增一分之氣。卽生一分之力。日積月累。生生不己。於是化成至剛至猛之勁。其功深者。可禦刀槍。卽所謂金鐘罩、鐵布衫、是也。惟金鐘罩、鐵布衫、必以童體鍊之。於此可知精氣關係之密切矣。故習技者之體。如足球然。其始也空空無所有。及其積精而增氣。則如壓氣筒之打氣矣。及其精足而氣盛。則如足球之打足氣矣。球中氣足。則生最高之彈力。體中氣盛。遂生至剛至猛之勁。此勢所必至而毫無疑義者也。

Sőt! (且也) Az emberi test esszenciája különösen csodálatos (奇妙) tulajdonságokkal rendelkezik. Ha egyszer a test meghaladta a pubertás korát (天癸後) és magjait ekkor soha nem szórja (未洩少許), mely több évtizedig halmozódik (積十數年), a "valódi tűz" (眞火) virágozni fog. Akkor, amikor eljön az idő, a "harci tűz" (武火) képzése könnyen megvalósítható, az ízületek rugalmassá (骨軟) válnak akár a karamell(cukorka); vagyis törés nélkül (不折) hajlíthatók (可屈). Mindazonáltal, folyamatosan gyakorolnod kell a meditációt ahhoz (然必跌坐不間), hogy ezt elérhesd. Régen, a Hatodik Pátriárka, Hui Neng (六祖慧能) ügyesen tudott menedéket keresni a hegyekben, lerázva üldözőit eltűnt a repedések és a sziklaalakzatok csatornái között. Ez tényként ellenőrizhető, mert nem valami varázslat, hanem igaz tény (理有必然). A buddhista újonc teste egy olyan edzésen megy keresztül, amely lágyabbá teszi csontjait (鍊成如飴之骨), és bár a sziklákon áttörni szűk lehet, de ez sem akadályozhatja az útját. Az olvasónak mindig lehetnek kétségei ezzel kapcsolatban, ezért most ehhez több bizonyosságot nyújtok (閱者至此亦將有所懷疑乎):

Az öregek (老人) csontjai kemények (骨硬), a gyermekeké (孩童) puha (骨軟). Ez mindenki számára nyilvánvaló. Az utazó mutatványosok körében élő gyermekek gyűrű (環) alakúra képesek torzítani testüket, melynek mindenki tanúja lehet. Amikor az "eredeti tűzről" (眞火) beszélünk, az átlagember (通人士) ezt tényleg nem érti (尤所不解). Vizsgáljuk meg ezt a "szén tüzének" (煤火) és az "eredeti tűz" (眞火) összehasonlításában az "üveg" (玻璃) s az "ember csontjait"(人骨). Az emberi csont és az üveg egyaránt törékeny (脆) dolog. Amikor kemény tárgyakkal (堅物) ütközik, törik (碎), vagy [reped] mikor tűzbe kerül. A szén lángoló tüzében (熾之煤火) az üveg lágyul (軟化). Így, mikor az emberi csontokat addig tanítják, hogy az "eredeti tüzet" (眞火) tartalmazzák, természetesen módon lesznek olyanok, mint a szén tűzébe helyezett üveg (玻璃之遇煤火). Ebben a tekintetben (就此論之). E leírás alapján az esszencia (精) az emberi testben valóban kulcsfontosságú anyag (重要之物). De milyen szoros kapcsolat (何種密切關係) az esszencia és a harcművészet (拳術) gyakorlása közt? Hadd magyarázzam részletesen (請詳言之). A harcművészet értéke a kiművelt erő (勁, "jin"). Mi a kiművelt erő? A rezisztens erő (力, "li") az energiából (氣, "qi") származik. Amikor kilégzel, azt az erőt (呼力) "energia erejének" (氣力, megj.: pontosabb a kilégzés ereje) is nevezzük. Az erőnek az energiából kell származnia (力必由氣生). Ha az energia gyenge (氣衰), az erő is gyenge (力弱) lesz. Ha az energia bőséges (氣盛), az erő is erős (力强) lesz. Próbálj megkötözni valakit aki magasan képzett. Egyetlen energia-felhalmozással darabokra bontja (寸寸斷) a kötelet (繩) a szemlélők kétségtelen meglepetésére. Rong Cheng azt mondja: "mi teszi erejét hatalmassá? Ez az, tudom. Az energia százszor bőségesebb az átlagos emberekénél" (何勁之大也 孰知其氣之盛。乃百倍於常人。).

Hogyan lehet az energia ennyire bőséges? Bizony, ez nem más, mint az esszencia megőrzése. A taoisták azt mondják (道云): "eddzed az esszenciát és alakítsd azt energiává. Eddzed az energiát és alakítasd azt szellemeddé" (鍊精化炁。鍊炁化神。). Még akkor is, ha azok, akik gyakorolják e művészetet, nem képesek energiát szellembe alakítani (化神之境), legalább megőrizhetik azt (esszenciájukat) (保其神〔精〕), hogy képessé/alkalmassá tegyék az energiájukat. Ez nélkülözhetetlen része a harcművészet gyakorlásának (不可少之工夫). Azért, mert tíz százalék esszenciális (一分之精) felhalmozódás (蓋積) tíz százalék energia (一分之氣) növekedését okozza (卽增), ami tíz százalékos erőt (一分之力) eredményez (卽生). Hosszú idő alatt felhalmozódva, szüntelenül létrehozva, átalakul, így az ember kiművelt ereje kemény és erőteljes lesz (至剛至猛之勁). Azok, akik mély képességekkel rendelkeznek már (其功深者), ellenállhatnak a kardok és a lándzsák pengéinek. Ez az "arany harang" (金鐘罩 jīn zhōng zhào) vagy "vasing" (鐵布衫 tiě bù shān) képessége. Az "aranyharang" és a "vasing" készségét azonban gyermekkortól kell képezni. Ebből érthető az intim kapcsolat a esszencia és az energia között. A gyakorló teste rugalmas, mint egy gömb (球, átv.: labda). Üres (空空) és lényeg-nélküli, (無所有) majd az esszencia akkumulációjával (積精) s az energia növelésével (增氣) olyan lesz, mintha levegővel telt volna meg (壓氣筒之打氣矣). Amikor az esszencia elegendő (精足), az energia bőséges (氣盛), mint amikor a labdát elég levegővel fújod fel azért, hogy azt rúgni lehessen. Miután elegendő levegő van a labdában (球中氣足), ez maximális rugalmasságot (mint erő) biztosít (生最高之彈力). Amikor az energia bőséges a testen belül (體中氣盛), akkor a kiművelt erő (勁) rendkívül kemény és heves lesz (遂生至剛至猛). Hogy ez a feltétel teljesül, az kétségtelen (此勢所必至而毫無疑義者也).

曷觀於伶人之習唱乎。其藝將成。師必謹防其破體。設一破體。則嗓音陡壞。伶界名曰倒倉。極難復原。從此不能高唱入雲以歡顧客矣。夫伶人之唱戲。所恃者中氣之足。以是猶不得不保其精。而况吾人之習技乎。習技之初。必從事跕〔站〕樁。跕〔站〕樁愈久。則下部愈穩。昔同門有能久跕〔站〕者。一日跕〔站〕不片刻。師卽斥其犯戒。注目觀之。見其腿膝顫動不已。於是知洩精之為害至烈。而不敢不兢兢焉引為炯戒矣。昔有拳師與隣婦私。敎以死穴之部位。使乘其夫洩精之際。故意調笑以傷之。夫死而不露跡。後自洩於人。始發其奸。由是觀之。精也者。固不可須臾離乎身也。而人於洩精後。偶不經意。輙致難療之疾。蓋乘其虛以入也。如夾陰傷寒。治之若不得法。未有不死者矣。噫嘻。後之學者。苟欲其技之底於成。於保精之說。豈可忽乎哉。

Mi történik, mikor egy színészt látsz énekelni (伶人之習唱乎)? Ahhoz, hogy Ő ezt a képességét kialakítsa, a Mesterének óvnia kell a művész testét a károsodás ellen (必謹防其破體). Ha a teste megsérül (設一破體), a hangja romlott lesz (則嗓音陡壞). A színészi világban (伶界) ez a "magtár túlcsordulásának" nevezik (倒倉), mert nagyon nehéz visszaállítani az eredeti állapotot (極難復原), s ezután képtelenség hangosan és szépen énekelni (不保其精), a hallgatóság örömére. Ettől függenek a hagyományos opera szereplői is, hogy elegendő energiájuk van-e, ezért meg kell őrizniük az esszenciájukat, s annál is inkább nekünk-, gyakorlóknak. A gyakorlás kezdetén biztosítanod kell az álló gyakorlatok elvégzését. Minél hosszabb ideig gyakorolod az állásokat (站), annál stabilabb lesz az alsó tested (則下部愈穩). Az egyik tanítványom nagyon sokáig volt képes állni, de egy nap, mikor még csak rövid ideig állhatott, tanárunk megdorgálta őt a szabályok megsértése miatt. Jobban megfigyelve őt láttuk (注目觀之), hogy térdei remegnek (腿膝顫動不已). Ezt követően megértettük, hogy míly erős az ejakuláció (洩精) veszélye (為害至烈) és szorgalmasan figyelte az ilyen világos figyelmeztetést (戒矣). Volt egyszer egy harcművész tanár (拳師), aki titokban a halálos vitális pontokat tanította a szomszéd feleségének (隣婦). Ő viccből alkalmazta a tanultakat csak azért, hogy fájdalmat okozzon neki (死穴之部位。), amíg férje (夫) ejakulált (洩精之際), aki aztán minden jel nélkül életét vesztette (不露跡). Férje kibocsátását később vette észre s átkozta magát az árulásért. Ebből a szempontból nézve, a lényeg az, hogy soha ne hagyd el a testet (不可須臾離乎身), mert ha egy ember nem vigyáz, miután ejakulál, olyan betegséggel lesz összefüggés, melyet nehéz kezelni. A betegség kihasználta gyenge állapotot s kialakult, mint egy reménytelen meghűlés és kezelés nélkül az eredmény halál lesz sajnos. És így a tanítványok legújabb generációjára (後之學), ha szeretnék elérni a siker építésének képességét (技之底於成), akkor hogyan lehet figyelmen kívül hagyni az esszencia védelmét (保精)?

ENERGIA ÁPOLÁSA - 養氣

人無氣則死。氣盛則强。氣之宜盛者固無疑矣。然水能行舟。亦能覆舟。故氣能强體。亦能毀體。何則。以其盛極而不養。猶夫水之澎湃而不平也。孔子曰。血氣方剛。戒之在鬥。夫氣剛之夫。且有好鬥之弊。而况精足氣盛躍躍欲試之習技者乎。顧鬥於弱者則傷人。鬥於能者則受傷。傷人或至於論抵。受傷或至於喪命。故曰。氣盛亦足毀其體也。蓋氣於人身。為最易馳散而最易僨事之物。是以古人與酒、色、財、並列為炯戒。而釋氏之忍辱波羅密。卽對此痛下針砭也。第釋氏言空。其忍辱也。乃使意氣務歸烏有。吾儒不能遺世離俗。或有氣貫斗牛之時。故曰。我善養吾浩然之氣也。

Az energia nélküli ember elpusztul, de bőséges energiával, erős. Azoknak, akik elegendő energiával rendelkeznek, valójában nem kell aggódniuk, mégis, ahogy a víz árad s felborítja a csónakot, az energia egyaránt erősítheti vagy pusztíthatja a testet. Mert amikor az energia túlárad, megszűnik tápláló lenni, akár a turbulens víz, amely nem nyugodt. Konfuciusz azt mondta [Lun Yu, 16.7]: „[Ha egy úriember önmaga számára elsődleges] vére és energiája megalázhatatlan így elkerüli harcot" (血氣方剛戒之在鬥) A fékezhetetlen energiájával rendelkező nem képes rendesen harcolni. Így az ember, kinek bőséges az esszenciája és energiája, még inkább meg kívánja próbálni az ilyen művészetek gyakorlóival való találkozást. Vedd úgy, amikor gyenge ember harcolsz talán okozhatsz sérülést, de amikor egy járatos gyakorlóval harcolsz, Te sérülhetsz meg. S amikor sérül valaki, akkor túlzásba kerülsz. Ha megsérültél, akár letedet is elvesztheted (喪命). Ezért mondjuk azt, hogy a bőséges energia elégséges a test megrontásához. Az emberi test energiáját a legegyszerűbb pazarolni vagy elrontani. Így a régiek (古人) azonnal figyelmeztettek az alkohollal (酒)-, vágyakkal (色) vagy a pénzzel, gazdagsággal (財) szemben. Az egyik buddhista tökéletesség (波羅密) a "béketűrés vagy tolerancia" (忍, kṣānti v. 忍辱), ami figyelmeztet ezekre a veszélyekre (痛). Amikor "ürességről" (空) beszélünk, akkor ez a "béketűrés" (忍辱) az, amiben az emberi temperamentum megszűnik. Konfuciánusok nem vonulhatnak vissza a világból, így talán van energia, mely magasabbra érhet, mint a Nagy Göncöl és Altair [egy csillag a Sas csillagképben] (有氣貫斗牛之時). Így azt mondjuk [Mengzi, 2a. fejezetből]: "Jó vagyok a nemes energiám ápolásában." (浩然之氣)

曷謂氣貫斗牛之時。如古之忠臣義士。殺身成仁。舍生取義是也。當其成仁取義之際。從容就死。不改其色。若非養之有素。未有不氣亂血沸而至於觳觫者也。嗚呼。氣盛而知養。則為忠臣。為義士。反是。則為兇徒。為亡命。何若是其截然不同也。或曰。若子之言。毋乃太迂乎。夫拳術所尚者勇耳。而責以儒者之養氣。何也。曰。惟能養氣者。然後能勇也。昔者曾子謂子襄曰。子好勇乎。吾嘗聞大勇於夫子矣。自反而不縮。雖褐寬博吾不惴焉。自反而縮。雖千萬人吾往矣。曷謂自反而縮。蓋此至大至剛之氣。以直養而無害。則塞乎天地之間。雖千萬人吾何懼焉。故曰。仁者必有勇。異苑載楊豐為虎所啣。其女香年十四。手無刀刃。直前搤虎頭。免父難。夫虎、至可畏之獸也。懦者談之而變色。楊香何以搤之若貓然。此無他。積其平日之孝忱。發為冲天之浩氣也。斯時也。知有父而不知有虎也。設有人焉。行素遠仁。際乎斯時。偶動天性。雖欲救之。必趦趄而不敢矣。是故習技者果能若儒者之養氣。則際於至險之時。踏於至危之機。亦可如楊香之搤虎矣。

Miért mondom, hogy "olyan energia, amely képes túlhaladni a Nagy Göncölön és Altair-on? (氣貫斗牛之時)

    "Tekintsd aa régi császári igazlelkű tisztségviselőket" 如古之忠臣義士 [A Három Királyság regényei, Wang Wei 19 könyve, 《文信國集杜詩》序 (王偉)]

    "Feláldoznám az életem, hogy teljesítsem az erény erejét" 殺身成仁 [Lun Yu, 15.9, 《论语》译解:15.9 杀身成仁 ]

    "feladom az életem az igazságért." 舍生取義 - [Mengzi, 6a fejezet; azaz az életre vonatkozó becsület választásáért inkább áldozná az életét, sem mint az elveket]

Ez a feláldozás az igazság (成仁) tiszteletére vagy annak választásához-, ez a nyugalom a halállal szemben anélkül, hogy vágyai eltorzítanák (不改其色) akkor lehetséges, ha a [belső] fejlesztése szilárd alapon áll, máskülönben az energia félelemtől remegőn káoszba fordul (不氣亂血沸, 至於觳觫者也). Sajnos, bár az energia bőséges és annak fejlesztését értjük, ez "hűséges tisztviselők és igazlelkű emberek" lelkületét okozza, ellenkezőleg (反) az eredmény bűnözés (兇徒) , ádáz kétségbeesés (亡命). Hogyan lehet ilyen tökéletes a különbség (其截然不同)? Valaki mondhatja: "Beszélgetés közben nem gondolod túl? (若子之言毋乃太迂乎) A harci művészet értéke a bátorság (夫拳術所尚者勇耳), míg a konfuciánus érzékenység az energia fejlesztésében mutatkozik meg (而責以儒者之養氣). Nem? De az, aki képes az energiát fejleszteni (惟能養氣者), bátorságot is szerezhet (然後能勇也). [Mengzi, 2a:] "Ahogy Ceng Zi (曾子) mondta Zi Xiang-nak (子襄): "Szóval szereted a bátorságot, ugye? Nagyon nagy bátorságról hallottam a Mesterünkről. Ha önmagamat vizsgálva megállapítom, hogy az igazlelkűség által visszatartottan, nem fogok-e félni, mikor egy durva fickóval találkozom az utcán? De ha úgy találom magam, hogy igazam van, még akkor is, ha százezer ezer sereg vesz körül, továbbmegyek." (自反而不縮。雖褐寬博吾不惴焉。自反而縮。雖千萬人吾往矣。) Mit ért az alatt, hogy "vizsgáltam magam azt találva, az igazlelkűség által visszatartottan..." (自反而縮) Nos, ez az energia "nagyságára és indokolhatatlanságára" vonatkozik. "Azáltal, hogy ártatlansággal (無害) táplálja, nem lesz romlott, és így kitölt mindent Ég és Föld közt (天地之間)" Miért félsz egy nagy seregtől (千萬人)? Így azt mondják [Lun Yu, 14.4]: "a jóakaratnak (仁) bátorságra (勇) van szüksége." A Különös Előfordulások c. könyv azt mondja: "Yang Feng -et (楊豐) egy tigris szorította össze. Lánya, Xiang (香), aki tizennégy éves volt - s még penge sem volt vele (手無刀刃) -, azonnal a tigris nyakára ütött és megmentette az apját. A tigris - rémisztő állat lévén - bármit is tenne, gyáva siránkozást és sápadságot okozna. De hogyan történhetett, hogy Yang Xiang (楊香) megragadta az állatot, még ha az egy soványabb macskaféle? Semmi más oknál fogva, mint hétköznapi, gyermeki érzésének felhalmozódása miatt (平日之孝忱); nemes szelleme magasabb volt az égnél (冲天之浩氣). Abban a pillanatban csak az apjáról tudott (知有父), s nem a tigrisről (不知有虎). Az emberek általános viselkedésükben nem igazán együttérzők (仁), de ilyen pillanatban ösztönök vezérlik őket (偶動天性), és még ha biztonságra (救) is törekednek, a gondolat sem fogja eltántorítani cselekvésüktől. Ezért ha a gyakorlók energiájukat fejlesztik ahogy konfuciánusok teszik (儒者之養氣), akkor a veszély pillanataiban kockázatot vállalnak, és olyanok lesznek, mint Yang Xiang, aki megragadta a tigrist.

或曰。習技者之養氣。亦有說以約之乎。曰。躬自厚而薄責於人。惡聲至可以不反矣。學而時習之。人不知而不慍。則技高而不矜矣。言寡尤。行寡悔。則不忤於物矣。夫如是。則充於體者。惟道與義。一旦發之。卽所謂浩然之氣。孟子曰。夫志、氣之帥也。氣、體之充也。故氣無志帥。則亂氣。亂則神馳。神馳則心慌。心慌則手滯。然則無所養者。必無志以帥氣。其遇勁敵也必敗。此養氣之與臨敵。尤有莫大之關係。而為習技者不可不知者也。昔師語吾曰。往者有求較技者。我必接之以禮。婉言以謝。雖惡言相加。不敢稍動無明。不得已而後較。未嘗有失。以此證之。則前言為不虛矣。更有進者。點穴之技未臻上乘者。其傷人也。必乘其張脈僨興而入之。蓋氣狡僨於外。則血脈必隨氣張動。周身而作。順其勢以閉之。則不行而死。較技者可不注意乎。釋氏謂無明一發。可焚三界。道流謂妄動無明。必致走丹。吾昔不信。後習坐功。偶與人諍。心忿氣動。不禁引吭大叫。俄覺腹中有物蒸蒸而上。腰間遂爾若有所失。感不舒暢者數日。於是知動氣之無益。不如涵養之為佳。吾故曰。習技者旣知保精矣。尤必知養氣。其肺腑之中。肝胆之內。必鐫以二語曰。敏於事而愼於言。持其志毋暴其氣。

Valaki azt mondhatja: "Az energiaművelés gyakorlói számára nincsenek-e olyan korlátozások, amelyekről beszélni kell?" (習技者之養氣亦有說以約之乎)

Válaszolok:

    "Ha igényes vagy magaddal szemben, ne várj sokat másoktól" 躬自厚而薄責於人。 [Lun Yu, 15.15, 学习论语心得(15.15)] Nem számít, mennyire sértő valaki nyelve, nem válaszolj rá. 惡聲至可以不反矣

    "Ha megtanulsz valamit, akkor mindíg gyakorolod - máskülönben ismeretlen lesz és még zavar is" 學而時習之。人不知而不慍。 [Lun Yu, 1.1, 《论语斩件》1.1 学而时习之] Ha magas szinten állsz a képességekben, ne légy hetvenkedő (則技高而不矜矣)

    "Beszéded és magatartásod gyalázat vagy sajnálat nélküli" 言寡尤行寡悔 [Lun Yu, 2.18, 《论语》2.18] A dolgok nem kellemetlenek 則不忤於物矣

Ily módon viselkedve az energia fel fogja tölteni a testetd, és az Út és az igazság hamarosan "nemes energiaként" fog megjelenni. Mengzi azt mondta [孟子曰, Mengzi, 2a]: "Az akarat az energia parancsnoka, az energia pedig átjárja a testet." (夫志, 氣之帥也。氣, 體之充也。) Ezért tudat nélkül (無志帥), az energia káoszba fullad. Zavart energiád (亂氣) miatt a szellemed zavarttá válik (亂則神馳). A szellem elterelésével (神馳) pánikba süllyedsz (心慌). Az érzelmeid pánikában a kezed stagnál (手滯). Ez az a helyzet, aki nem műveli az energiáját, nem használja a tudatának energiát (必無志以帥氣), akkor, mikor egy erőteljes ellenféllel (勁敵) találkozik, biztosan veszít. Tehát az energiaművelés nagymértékben számít és alkalmazott az ellenfelek elleni védekezésben, s a gyakorlóknak nem szabad nem megéretniük ezt (不可不知). Mesterem (師) egyszer azt mondta: "Amikor valaki jön és provokál engem, udvariasan üdvözölném őt, s tapintatos szavakkal köszönteném. Még akkor is, ha sérteget, még akkor sem mernék impulzívan cselekedni. Csak akkor, ha nincs más választásom, harcolnék, és így sohasem veszítek." Ezzel a bizonysággal e szavak, melyk bemutatták ezt a helyzetet, bizony nem üresek. A téma további kifejtéséhez (更有進者), ha a nyomáspontok (點穴) készsége nem áll a legmagasabb szinten (未臻上乘), sérülést (傷) is okozhatsz. Ki kell használnod a pozícióját és a támadását, ahol az erek láthatóvá vállnak az erőfesztíéstől. Amikor az energiája dühösen tör ki, az edényei (血脈) megduzzadnak az energiájával (必隨氣) együtt, mely közvetlen hatással van az egész testére (周身而作). Kövesd a lendületét, s zárd le (閉之), de ne tégy olyat, amitől meghalhat (不行而死). Mások kihívásakor hogyan lehet ezt figyelmen kívül hagyni? A [buddhisták tanítják], hogy a tudatlanság egyetlen megnyilvánulása (無明一發) [無明, avidya] elpusztíthatja a világot (可焚三界 = létforgatag Három Világát). A taoisták szerint a szándék (妄動) megértése (無明) nélküli ütés hatása elixír elvesztését okozza (必致走丹). Nem hittem (不信) ezt mindaddig, amíg nem gyakoroltam a meditációt (坐功). Egyszer valaki bírálatakor az érzelmek dühbe fordultak, energiám aktivá vált és semmi sem volt képes eltántorítani a kiabálástólb (大叫). Hirtelen éreztem (覺) a dühöngő emelkedést a hasam tájékától, mely elvállt a törzsemtől, s több napig kényelmetlenül (不舒暢) éreztem magam. Ezt követően tudtam, hogy az ilyen energiamozgás haszontalan (動氣之無益) és meglehetősen rosszabb az önuralom (涵養) szépségénél. Ezért mondom, hogy a gyakorlóknak, akik megértették a lényeg védelmét, akkor meg kell érteniük az energia ápolását (養氣) is. A tüdejünkben (肺), szerveikben (腑) és belül a májban és az epehólyagban (肝胆之內) Fel kell vésni e szavakat:

    敏於事而愼於言
    Érzékeny vagyok az eseményekre, óvatos beszédemben

    持其志毋暴其氣。
    Kontoll alat tartom gondolataim és nem kapkodom az energiámmal.



SZELLEM ÖSSZEGYŰJTÉSE - 存神

道經曰。神能入石。神能飛形。大矣哉。神之為用也。往古有一旅客。孤行曠野。遇盗刧其財物。投之於眢井。掩之以磨石。其人悲號呼救。野無應者。天狐過而憫之。授以凝神之法。令其注視磨孔。遂得飛身而上。有一緇流。欲習其法。置身於井。使人亦以磨石掩之。此人遠去。緇流遂斃。夫居井則一。而生死不同。何也。是蓋存神之得法與否有以别之也。蓋神之為用雖大。存之無法則不驗。然則果何法以存之乎。此無他。有能毋意毋必。勿忘勿助者則可矣。彼緇流之入井。故意習其法也。掩之以磨石。心必飛其身也。念念不忘。而執著於相。則如宋人之揠其苗而助長也。是皆所謂非其法。若之何不死也。或曰。是乃不經之談。無稽之事。不足信也。曰。

A taoista klasszikusokban [Jáde Császár Belső Igazság Klasszikusa] azt olvashatjuk: "A szellem behatolhat a kőbe. A Lélek repülni tud." (神能入石神能飛形) A szellem használata hatalmas, valóban. Egyszer volt egy ember, aki egyedül utazott a pusztaságban. Tolvajok támadtak rá, akik elvették mindenét és Őt magát pedig egy száraz kútba vetették, melyet egy malomkővel fedtek le. Kétségbeesetten kiáltott segítségért, de a pusztában senki nem hallotta. Egy "mennyei róka" jelent meg, megszánta Őt, s így tanította meg a szellem összegyűjtésének módját. Azt mondta neki, hogy nézzen át a malomkő lyukán keresztül és teste kiszáll a kútból. Volt egy buddhista szerzetes, aki ezt a módszert kívánta gyakorolni. Leereszkedett egy kútba, s kérte az embereket, hogy fedjék le egy malomkővel. Ezt követően az emberek hátrahagyták a szerzetest, de ő életét vesztette. Leereszkedni egy kútba egy dolog, de az élet és halál kérdése egy másik. Miért? Mert megkülönböztetjük a szellem összegyűjtésének módját a nem összegyűjtéstől. Bár a szellem használata nagyszerű, de a módszere használhatatlan az összegyűjtése nélkül. Ebben az esetben mi az a módszer? Nem más, mint ezen képességek: "nincs reménykedés", "nincs elvárás", "nincs zaklatottság" és "nincs segítség". Akkor működni fog. Ez a szerzetes szándékosan ereszkedett a kútba a módszer gyakorlásával. Miután a malomkő elfedte őt, a tudata megkövetelte a testtől, hogy repüljön. A tudata nem volt elterelve, de céljában merev volt, mint a földműves, aki a növényekre támaszkodott azért, hogy segítse a növekedésüket. [Mengzi, 2a. Fejezet]. Ezek rossz módszerek. Természetesen meghalt. Valaki azt mondhatja: "Az ilyen mesék nevetségesek és hihetetlenek."

稽之古籍。亦有可引證者載焉。昔者楚熊渠子夜行。見寢石以為伏虎。彎弓而射。沒金飲羽。下視知其為石。李廣出獵。見草中石。以為虎而射之。中石沒矢。視之石也。夫石、至堅之物也。石巨而如虎。雖以今日至精之火器。實彈而擊之。猶且不能洞之也。古人雖善射。又烏能沒其金而飲其羽哉。蓋彼善射者。遇虎可一矢而洞之。當其見石以為虎之時。固毫不知虎之為石也。斯時也。神在虎而不在石。故一發而沒矢。乃如平昔之射虎然。設明知其為石。而有必穿之意。奮臂而引弓。助力以發矢。必激而反之。雖至於矢盡弓折。猶不能洞之矣。今夫知之而不執。則得毋意之道矣。由之而不著。則得毋必之道矣。念之而不縈。則得勿忘之道矣。行之而不勉。則得勿助之道矣。反是。則太過而不中。不中則不得其自然。其神將何所存之哉。釋氏有言曰。三界唯心。萬法唯識。蓋天下之萬事萬物。皆由識流性海所生。山河大地。亦依建立。三昧六通。由兹發現。故以石為虎。射之則沒矢。苟以虎為石。射之且折弓。何則。存其神則神全。神全則物唯心造。履水而不溺。入火而不焚。遇石而無阻。被刃而無傷。又何况射石而沒其矢乎。是故習技者。苟欲不為下駟而躋上乘。則舍存神之外。誠無他道矣。世有高手。戟指可洞牛腹。側掌可碎牛首。下乘羡之。實不足異。蓋其習技得法於存神而已矣。其法若何。請詳言之。凡吾人之習技。必須有舂容大雅之槪。勿徒示赳赳武夫之雄。其眼雖外觀而實內視。其耳雖外聞而實內聽。其鼻張而口閉。其舌撟而抵腭。其身如當春楊柳而生機勃勃。其意如一泓止水而心氣和平。移步則神存於足。舉手則神存於指。不故意用力。不必其勁來。念常覺而不忘。勁已至而不助。以至於行住坐臥。無不存其神焉。其行也步緩而不急。臂垂而不舉。目視不過一丈。手搖不過半尺。食指伸而不屈。直而不挺。餘四指屈而不握。鬆而不緊。於是神存於食指之尖。久之神隨氣至。氣隨念至。抵於指尖。而成陰勁。其住也。如塔之高聳。不仰不俯。不左欹右傾。耳不亂聽。目不四顧。意不外馳。而守於一。於是神存於食指之尖。而指之姿勢。一如行時。若所立之處。有几案在傍。亦可以指尖擱其上。或傍有較低之物。則以指竪立可也。其坐也。頭正身直。脊骨常挺。目視於三尺之內。兩足距可盈尺。膝不亂搖。體不亂動。肩臂之筋。舒而不縮。三關骨節。鬆而不緊。其神存於食指之尖。指之姿勢。仍與行住同。竪立於坐具。但不可猛力抵之。其臥也。身側而不仰。曲而不直。口不多言。心不妄念。其神存於食指之尖。而指勢如前。竪立於席上。務使臂腕無所依倚。始必麻木。宜堅忍之。左脇貼席。則以右指竪。右脇貼席。則以左指竪。初習者。眼欲合則指卽傾。務宜卽時竪起。一如前勢。久之雖睡熟亦可不傾。而其功效勝於行住坐時。實不止倍蓰。益之以抓繃子。則陰勁之成功。不逾乎一年之久矣。

Erre azt válaszolom, hogy még több bizonyíték van az ősi szövegekben:

[A Mester Han Külső kommentárjából a versekhez, 6. könyve, a 263. vershez:] "Míg Chu-béli Xiong Quzi éjjel utazott, gondolta, hogy egy szikla tövében megpihen, mely rejtőzködő tigris volt, így kihúzta íjját és egy nyilat lött ki rá. A nyíl hegyétől a tolláig eltűnt benne, s mikor lenézett, rájött, hogy ez mégis csak egy szikla.

[Történeti Feljegyzésekből, 109. fejezet:] "Míg Li Guang kint vadászott, egy sziklát látott a fűben, amiről azt gondolta, hogy egy tigris. Keresztüllőtte a nyilával, mely eltűnt benne, aztán egyszerre csak látta, hogy mégis egy szikla.

A kő egy rendkívül kemény tárgy. Egy nagy szikla talán hasonlíthat egy tigrishez - nappali fényben vagy erős lámpafényben is, még ha egy golyó találja is el, az sem tudja átütni. Annak ellenére, hogy e régi emberek kiválóan kezelték az ijjat, hogyan tudták a nyílvesszőt átlőni rajta hegyétől a tolláig? Amikor az íjászok tigrisekkel találkoztak, nyílvesszőket lőttek beléjük. S amikor megláttak egy sziklát és azt hitték, hogy az egy tigris, nem tudták, hogy a [vélt] tigris valójában egy szikla. E pillanatok alatt a szellemük a tigrisekre összpontosult, nem pedig a sziklákra. Ezért, amikor lőttek, nyiluk úgy haladt keresztül, mintha tigrisre lőttek volna úgy, ahogy megszokták. Ha jól tudják, hogy egy szikla van előttük és szándékukban állt egy nyíllal átlőni azt, fel kellene emelniük a karjukat, meg kellene ragadniuk a íjjukat, hogy többlet erővel megpróbálták kilőni nyilat határozottan visszahúzva, s még a nyilakat is hátul tartva egészen koppanásig, míg a nyíl hegye az újjhoz nem ér, akkor sem tudját átlőni a sziklát.

Ha a tudatod nem makacs, akkor elérte a "nem reménykedés" útját.

Ha motívációd nincs előtérben, akkor eléred "nincs elvárás" útját. Ha a tudatod nem becsapott, akkor a "nincs zaklatottság" útján halad. Ha a gyakorlatban nincs erőfeszítés, akkor elérte a "nincs segítség"módját. Ellenkező esetben túlzásba esel, elveszítve a jelzéseket, ily módon pedig nem fogod elérni a természetességet, a lelked nem gyűjtheted sehol. Buddha azt mondta: "A világ minden rétege csak a tudat, a világ minden módszere csak tudás." Minden jelenség és dolog a világon a "tudás folyója és az érzelmek óceánja" -ból származik. Ez a hegyek-, folyók és a föld forrása. S ebből a megértésből jön a megvilágosodás és a felülmúlhatatlanság. Ezért egy sziklát tigrisnek nézve, nyilai valóban áthaladnak azon. Mivel ha egy tigrist néznének sziklának, akkor nyilaik lepattannak arról, ha megpróbálják lelőni. Miért van ez így? A szellem összegyűjtésével a szellem tökéletessé válik. Amikor a szellem teljes, akkor a dolgok csupán mentális jelenségek, konstrukciók. Vízbe mehetsz anélkül, hogy megfulladnál, tűzbe léphetsz anélkül, hogy megégnél. ["Jade Császár" sorai, amelyek az előzőek után következnek]. Nem korlátozod magad sem sziklákkal, sem sérült a pengék, nem is beszélve arról, hogy képesek-e átlőni a nyilakat a sziklákon keresztül.

Ezért ha a gyakorlók szeretnének lemondani a "harmadik osztályú lovakról", és a legmagasabb szintre emelkednek, akkor a szellem összegyűjtése mellett valóban nincs más út. Vannak olyan szakértők a világon, akik hegyes ujjukkal behatolhatnak a tehenek hasába, vagy a tehén koponyáját törik be egyetlen tenyércsapással. Az alacsonyabb szintű gyakorlók csodálják ezt, de Ők tényleg nem olyan különlegesek. Ők egyszerűen gyakorolták a készségüket, s megszerezték a szellem összegyűjtésének módját. Mi a módszer? Most megmagyarázom:

Amikor gyakorlod e készségeket, arra kell törekedned, hogy elegánsabb légy, mintsem imitáld a "bátor harcművész" impozáns létét [Versek könyve, vers 7]. Bár a szemed kifelé néz, befelé figyelj. Bár a füled kifelé hall, befelé hallgasson. Ha az orrod nyitva s a szád csukott, érintsd meg a nyelved a felső szálypadlással. A tested tele van vitalitással, mint a nyárfák és a fűz tavasszal. Tudatod érzelmileg nyugodt, mint a csendes víz. Felfelé lépve a szellem a lábban gyűlik. Amikor felemeled a kezed, a szellemed az ujjakba összegyűlik. Nincsenek igények vagy elvárások, semmilyen erőfeszítés. Ha nincs igényed rá, akkor az erő meg fog jelenni. Az egyszerű érzetével ne törődj. Az erő minden [külső] segítség nélkül megjelenik. Még sétálva, állva, ülve vagy fekve is lehet, hogy mindig gyűjtöd a szellemed.

Séta közben lassan lépj, ne siess, vállaid se emelkedjenek meg, szemed ne nézzen távolabb mint tíz méter, a karjaid ne rázd, fél lábra lengjenek ki, ujjaid inkább nyitottak legyenek, sem mint összezártak - bár mereven egyenesek sem. Ennek eredménye, hogy a szellemed ujjaid hegyében gyűlnek össze. Hosszú idő eltetlével a szellemet energia követi, az energia pedig a gondolatot, mely mindegyike az ujjhegyekre érkezik. Passzív energiát építesz.

Amikor állsz, légy egyenes, mint egy pagoda, sem előre, sem hátra ne hajolj el. Balra vagy jobbra sem. A füled ne zavartan hallgasson, szemed ne nézzen körbe. Tudatod ne külső dolgora ugorjon, inkább tartsd egy dolgon. Az eredmény az, hogy a szellemed az ujjak csúcsán gyűlik össze. Az ujjak helyzete ugyanolyan, mint a sétálásánál. Ha állsz, s van egy kis asztal a közeledben, megérintheted azt az ujjhegyekkel, vagy ha van olyan tárgy, amelynek magassága kissé alacsonyabb, érintse meg azt ujjaid hegyét függőlegesen tartva.

Amikor ülsz, emeld meg a fejed, tested és gerinced egyenes legyen. A szemeid nem több, mint három lábnyira előre nézzenek. E távolsára legyenek a lábaid is egymástól. A térd nem reszket, a test sem ingadozik. A vállizmok lazák, nem pedig összehúzódottak, a kar mindhárom ízülete inkább nyugodt, mint szűk. A szellem összegyűlik az ujjak hegyén. Az ujjak helyzete ugyanaz, mint a gyaloglásnál vagy álló helyzetben. Egyenesen le kell ülnöd, de nem szabad erőltetned magad.

Amikor fekszel, oldaladon feküdj, ne felfelé nézve, kissé görbén, ne kiegyenesedve. A szád ne mondjon sokat, tudatod ne ugráljon egyik gondolatról a másikra. A szellem összegyűlik az újjak hegyén. Az ujjak helyzete ugyanaz, mint fent. Győződj meg arról, hogy nem nyomod le a karjod és a csuklód, mert akkor zsibbadtá válik, mert még tartósan kell ebben a testtartásban maradnod. Ha a bal bordád leér, a jobb mutatóujja [a jobb oldali karoddal] egyenesen álljon. Amikor a jobb bordáid érnek le, a baloldali mutatóujjad [a bal oldali karoddal együtt] egyenesen áll. A gyakorlat kezdetén a szemeid le akarnak csukódni, a mutatóujj így leesik. Akkor azonnal fel kell állnod, hogy olyan legyél, mint korábban. Hosszú idő után aludni tudsz, anélkül, hogy a mutatóujjad leesne. Ennek hatása nagyobb lesz, mint amikor sétálsz, állsz vagy ülsz, több időt véve igénybe, mint a többi változatnál.

Vedd ezekhez a hímzőkeret összenyomását és így a passszív erő egy éven belül elérhető lesz.

A HELYES ÖSVÉNY MEGVALÓSÍTÁSA - 取徑

曷觀於文人之吟詩乎。有下里巴人之歌。有白雪陽春之曲。淸拔也。鄙俗也。乃如淸渭濁涇。不可或混焉。今夫拳術之有軟硬。實無異詩意之有雅俗也。然則果何故以致之歟。曰。是亦取徑之不同而已矣。彼自命為天才卓異之詩人。其入門也。不求淸高而趨鄙俚。於是下劣詩魔。盤踞於肺腑之間。終其身焉。不可驅去。迄其下筆。則躍然於紙上。彼且自謂如斯傑句。壽世無疑鄕塾冬烘。從而欣賞。於是擬付手民。思災梨棗。若夫以示於大方之家。法眼一矚。則如溫嶠之燃犀照水。奇形異狀。無不畢露。彼或知羞。翻然悔悟。求正法眼藏。一掃夙障。然後得知昔者不擇正道。致入歧途。從此吟咏必重事揣摩。而昔之所謂佳章。乃不敢用其一字。嗟呼。

Miért van az, hogy amikor meghalljuk a költeményeket olvasó tudósokat, akkor vannak népszerű népdalok és kultúrsznob művészek versei? Az egyik stílus megkülönböztetett, míg a másik általános, éppúgy, mint a Wei-folyó tiszta vize és a Jing-folyó sáros vize, amely nem keverhető össze. A harcművészetben is vannak lágy és kemény. Ez valójában nem különbözik attól, hogy a költészet vagy kifinomult vagy nyers. Mi az oka ennek? Egyszerűen más utakra van szükség. Néhány költő úgy dönt, hogy mindenek előtt tehetséges lesz. Megtanulta az alapokat, de ahelyett, hogy a méltóságteljesen folytatná a gyakorlást, a közösség felé igyekszik, s ennek következtében gyengébb a stílusban, a stílusban melyetben egész élete elakadhat. Képtelen azt vezetni, míg erőteljesen nyomja tollát a papírra, kijelentve, hogy kifejezései kiemelkedők, egészen biztosan maradandóak. Magániskolák pedánsai csodálják. Aztán egy kiadóhoz veszi munkáját, hogy minden izgalmas gondolatát nyomtatott formában is bemutassa a közönségnek. Amint ránéz a befejezett művére, úgy tűnik számára, mint ahogy a hegygerinc kiemelkedik a ködből, s képe a víz felszínén tükröződik, "figyelemre méltó és egyedülálló" stílusa végül teljesen feltárul számára. Aztán a szégyen érzete, mert hirtelen rájön a hibájára amikor a helyes betekintést keresve mindenen átgázol, amely megérdemli, hogy megőrizzék [megőrzendő]. S tudja már, hogy nem a helyes utat választotta, rossz ösvényen haladt. E pillanattól, amikor verset szaval, gondosan mérlegelni fogja azt, amit egy gyönyörű kompozíciónak tekint, és már nem merészkedik egy szóval: Ó, igen, ez Ő...

彼所謂硬勁功深之拳師。又何以異乎此哉。其揮拳也。每出一手。難卽收囘。彼則曰。吾拳可擊傾泰山。每移一步。難於靈轉。彼則曰。吾脚可踏翻世界。然其骨剝剝有聲。頗足動聽。其體距躍作勢。亦有可觀。常人覩之。贊嘆不已。彼乃自滿。矜為絕技。或有名家。從旁嗤之。彼必恚怒。叱而與較。轉瞬之間。身仆數步。始知己技。遠不如人。彼或請業。獲知正宗。則知昔日所習。不能用其一手。昔日所長。不能取其一勢。何也。蓋已誤於取徑。而前功不可不盡棄也。譬諸將之閩。必取道於南。將之燕。必取道於北。旣已北矣。而又欲南。則必返自北。然後可達於南。吾故曰。習拳之始。斷乎不能昧於取徑也。且夫拳術之鍊勁。自應遵乎正鵠。固無所謂軟硬也。彼不得其法以鍊。遂自命曰硬。異於已者。則强名曰軟。後世因之。乃成二派。今仍舊稱。試舉其利弊而比較之。庶乎知軟勁之不可硬。而硬勁之遜於軟矣。蓋吾技之所謂軟者。以貴柔而不貴剛。

Hogyan ítélik meg a harcművészet oktatóját a kemény teljesítmény és a mély képesség közötti különbségek tekintetében a fentiek alapján? Néhány gyakorló üt, de alig húzódik vissza mielőtt újra ütne. Azt mondja: "az ütésemtől összeomlik a Tai Hegye". Minden lépése a bonyolultság magas fokán áll, fordulatai igen gyorsak. Ő ekkor azt mondja: " rógásom megfordítja a világot" A testének hangjai kellemes csilingeléshez hasonlítanak, ugrásai oly lenyűgözők. Az átlagos emberek mikor figyelik, csak dícsérni tudják. Így a gyakorló önmagával telve büszkén mutatja készségeit. Aztán néhány nemes szakértő zaklatja a pálya szélén, így természetesen dühöt érezve kihívja őket. Egy szempillantás alatt a teste több lépésnyire hull, végül belátva, hogy saját készsége igencsak alacsonyabb a többieknél. Majd kéri, hogy tanítsák, hogy megtanulhassa az autentikus anyagot, már tudatában annak, hogy képtelen egyetlen technikát használni arra, amiért gyakorolt, vagy, egyetlen testhelyzetet fogott fel csupán abból, amit [eddig] edzett. Miért van ez így? Mivel rossz úton haladt, teljesen el kell dobnia korábbi gyakorlását. Hasonlítsd ezt a Fujianba [Hangzhouból] vezető úttal. El kell menned a dél felé vezető úton. Míg a Hebei-be érsz, az észak felé vezető úton kell haladnod. De ha már északon jársz - de délre kívánsz menni -,akkor fordulj északra, s haladj tovább, hogy elérd a déli irányt. Ezért mondom, hogy a gyakorlás kezdetén nem engedheted meg magadnak, hogy tudatlan légy abban, hogy melyik úton járj. Az erőt fejlesztve a harcművészetben, meg kell tartani a megfelelő célokat függetlenül a keménységtől és a lágyságtól. Az, aki nem szerzi meg a képzés helyes módszerét, akkor természetesen keménynek tekintendő, míg az, ki nem lesz határozottan erőteljes, lágy. Emiatt pedig generációk jöttek létre s alakították ki e két ágat [belső és külső], melyek elnevezését ma is használjuk. Amikor megpróbáljuk összehasonlítani őket előnyeik vagy hátrányaik tekintetében, mindenki tudja, hogy a puha erő hiányzik a keménységben, de a kemény erő alacsonyabb a lágy erő.

貴靈轉而不貴呆笨。呼吸以鼻而不以口。舉止存神而不奮力。何則。柔則氣流而不阻。血行而不滯。靈轉則敵手將變。而吾手卽變。敵手旣變。而吾手已入。呼吸以鼻。則氣息均匀。而冷氣不能入肺以傷營衞。舉止存神。則神氣合一。而陰勁貫於指末以摧强敵。彼則不然。務剛以阻其氣機。使血不暢流而致疾。務呆而失於生硬。以致敵手一變而不能卽應。及其將應。則已居下風。其口開而不閉。且大聲吆喝。迨至汗流氣喘。口益哆然而張。於是冷風湧入。挾氣以游於臟腑。其為害也。不言可喩。且也。距踴之時。塵埃四起。內羼病菌。實不能免。故閉口而張鼻。則鼻有阻菌之毛。復有殺菌之液。開口而不閉。則病菌雜塵。長驅直入。體中薄於抵抗力者。遂有採薪之憂焉。至於彼之奮力而不存神。則勁阻於肩。而不透於指。譬諸秤然。肩猶秤本。肘猶秤中。而指猶秤末。勁則猶秤之有錘也。夫秤之稱重物也。必推錘而至於末。今固繫其錘於秤本。則秤之可稱千斤者。且不能稱百兩。故習拳而使力。是繫錘於秤本矣。

Az én művészetem lágynak számít, mert értékesen használja a lágyságot, nem pedig a keményet, gyorsabb az alkalmazkodásban, nem pedig a kínos merevségben, az orr lélegzik a száj helyett, inkább a szellem egyensúlyát használja a határozott erőfeszítés helyett. Miért is? Lágysággal az energia elzáródás nélkül-, a vér stagnálás nélkül áramlik. "Nemes alkalmazás" azt jelenti, hogy amikor az ellenfél karjai "készen állnak a beállításra" [beállítható, módosítható], akkor kezeim beállítják [azt], máris találtam ezzel egy utat befelé. A többi művészet gyakorlója nem ilyen. Hangsúlyozza a keménységet, mellyel akadályozza az energia mozgását és visszatartja vérét a sima áramlástól, ennek eredménye pedig a betegség lesz. Merev, így hibát okoz a keménység, az eredmény pedig az lesz, hogy mikor az ellenfél keze beállítható, nem tud válaszolni, és amikor [végre] reagál [a helyzetre], már hátránnyban áll. A szája nyitva van a lezárt helyett, hangosan ordít, verejtékezik, mozgása zaklatottan végződik, szája még inkábbb nyitottabb, majd a hideg levegő beáramlik, hatása a szervek felé jut. Ez olyan károkat okoz, amilyet szavakkal nem lehet leírni. Ráadásul, miközben belélegzi a távolságot, a por elfed mindent és tele lesz olyan baktériumokkal, amelyeket [így] nem lehet elkerülni. Ezért, zárd a szád és használd az orrod, mert az orrodban lévő szőrszálak blokkolják port, a nyálkahártya pedig kiküszöböli a baktériumokat. Ha a szád nyitva s nem zárt, a porba keveredett baktériumok rohanni fognak egyenesen, gyengítve a test ellenállóképességét mindaddig, amíg az nem engeded a betegségnek. Ami azt illeti, aki a szellem összegyűjtése helyett erőfeszítéseket tesz, annak vállai elzárják az erőt, mely így nem jut le az ujjhegyekig. Hasonlítsd ezt egy mázsálórúdhoz. A vállad olyan, mint az emelő pontja, a könyök a középső szakasz, az ujjak a végrész, és az erő olyan, mint az ellensúly. Ahhoz, hogy a mázsálórúd nehéz tárgyakat legyen képes mérni, annak ellensúlyát a végszakasz felé kell csúsztatni. A másik végére akasztott tömeg már mérlegelhető, de csak akkor, ha nagyon nehéz. Ha nagyon könnyű, akkor nem. Ezért a harcművészek, akik [nyers] erő képességét gyakorolják, a súlyukat a mázsálórúd másik [forgáspont felöli] végére helyezik [ahelyett, hogy az erő áramlását egészen az ujjak heyéig hagyták volna, mint ahogy azellensúly súlya egészen a rúd végéig csúszik].

設A為本體所能生之力。為此秤所能秤之物。設B為肩。為秤紐。設C為指尖。為秤末。設D為勁。為秤錘。今習拳而故意使力。則勁阻於肩。本體縱有千斤之力。亦無大用。如稱物時繫錘於紐。則此秤雖可以稱千斤之物。亦不能顯出其能力。故必將勁透於指末。則本體所有之力。可顯出而用之。如推錘於秤末。則此秤之所能稱者。卽可以稱之矣。

A test által létrehozható erő A), a tárgy, melyet a mázsálórúdnak mérnie kell-, B), a váll a forgópont, C), az újj hegye, mely a mázsálórúd vége. D), az erő, az ellenerő (vagy ellensúly). Amikor a gyakorlók szándékosan erőszakot használnak, a az erő a vállnál megragad. Még akkor is, ha a teste ezer font erővel rendelkezik, [ebből] nem képes sokat felhasználni, mint ahogyan a súly a lengőponton lóg. Még ha a mázsálórúd ezer font súlyá tárgya mérne, ilyen helyzetben nem képes kifejezni azt az erőt, melyre képes. Ezért érdemes átadni az erőt, hogy az egész test ereje nyilvánvalóvá váljon és valóban hasznos legyen. Az ellensúlyt végigtolva a mázsálórúd a tárgyak teljes súlyát képes megmérni, amire csak képes.

嗟呼。彼習硬勁之流。咯血者有之。患咳者有之。察其病之所由。皆傷氣之所致也。不急療治。且致其死。洵可慨也。是以體弱之夫。望門却步。懼其體力不健之不能習。而不知彼之非法之不能習焉。顧習彼技。則可致病。習吾技且可療之者。何也。此無他。我順彼逆而已矣。蓋氣、猶水也。夫水疏之則暢流。逆之則泛濫。泛濫則禍作。此必然之勢也。今也於其氣。阻之使不暢。激之使亂冲。然而不病者鮮矣。嗚呼。取徑者。可不愼之又愼乎。

Sajnos, aki kemény erejét íly módon gyakorolja, néha vért köp, vagy aggasztó köhögés fogja el. Az ilyen betegségek forrását vizsgálva mindez az energia károsításának eredménye. Ha ezt sürgősen nem kezelik, halál lehet az eredmény, mely valóban szánalmas helyzet. Ezért van, hogy egy gyenge testű ember elhagyja az ilyen iskolát, mert attól tart, hogy a teste nem elég egészséges ahhoz, hogy gyakoroljon, és nem tudja, hogy valójában helytelen módszert szerint gyakorol, melyet egyébként sem szabad gyakorolni. Láttam, hogy az ilyen művészetek gyakorlása betegségeket okozhat, míg a művészetem gyakorlója gyógyítja őket. Miért van ez így? Nincs más ok, mint hogy energiám sima, míg az Ő energiájuk durva. Az energia olyan, mint a víz. Akkor folyik, ha akadálytalan. Ha el van zárva valahol, akkor túlcsordul. S mikor árvíz van, akkor katasztrófa, elkerülhetetlen eredmény. Amikor az energia elzárt, akkor nem fog simán áramlani, és amikor túlfeszült, az káoszhoz vezet. Akárhogy is, az egészség szomorúan ritka állapot. Tehát óvatosan válaszd meg az utat!

AZ ERŐ FEJLESZTÉSE - 鍊勁

力、猶鐵也。勁、猶鋼也。力不鍊則不能成勁。鐵不鍊則不能成鋼。列子云。鍊鋼赤刃。用之切玉知〔如〕切泥焉。故古有削鐵之利劍。而無切玉之鐵刀。何則。一鍊一未鍊也。俗語云。拳打力不開。力打勁不開。此云得法而無勁。不能以敵力士。得法而有勁。則彼力如虎。亦無所施。是故勁可以尅力。而力不能尅勁。猶夫鋼可以尅鐵。而鐵不能尅鋼。蓋用力之際。手臂之韌帶(=!ínszalagok)必須收縮。全身之血脈必須僨興。用之過當。且可致傷。勁則不然。一戟指一按掌之間。卽可中傷敵人。無須牽動全部之肌肉也。然則勁之優於力者。自不待言。習技者之鍊勁。能不視為先務哉。今試論勁之種類而述其鍊習之法度。夫勁之有剛與陰。亦猶鋼之有堅與柔也。鋼粗鍊之則堅精鍊之則柔。

Az erő (力) olyan, akár a vas (猶鐵也。). A képzett erő (勁) olyan, mint az acél (, 猶鋼也。). Ha az erő nem képzett, akkor képtelen lesz a Jin (勁) elérésére. Ha a vas nem olvad el, nem lehet belőle acél. Liezi azt mondja [5. fejezet]: "Az edzett acél pengéje a jádét keresztül vágta, mintha az sár lenne. Bár az ősök kardja elég éles volt ahhoz, hogy átvágják a vasat, a vaspengék mégsem tudtak átjutni a jadén." Miért van egy így? Mert egyetlen "olvasztás" sem ment végbe. Egy általános mondás: "Az erő ellen ütni nem lehet, de erőt használni az energia ellen sem működik." Ez azt jelenti, hogy ha technikád van, de nincs Jin-ed (勁), akkor nem tudsz egy erős ellenfélhez illeszkedni, de ha technikád van, és van is hatalmad benne (alkalmazod a Jin-t (勁), úgy még akkor is, ha [az ellenfél] ereje olyan mint egy tigris, semmit sem tehet. Ezért a Jin (勁) [ld.: valódi erő megnyilvánulása] képes legyőzni az [nyers] erőt (力), miközben az erő (力) nem képes legyőzni a azt (勁). Ugyanúgy, ahogyan az acél felülkerekedik a vason, de a vas nem tudja legyőzni az acélt. Erő használatakor a karokban lévő szalagok [izmok] megszűnnek, az egész test vérerei megduzzadnak és deformált lesz, így pedig akár önmagának is árt. Nem ez a helyzet a Jin-el, mely az ellenfelet akár az ujj nyomásáa útján is károsíthatja, vagy egy tenyérütéssel, melyben a test izmai nem feszülnek meg. Ezért magától értetődő, hogy a Jin (勁) jobb, mint az erő (Li, 力). Nos, a gyakorlók hogyan fejlesztik a valódi erőt? Beszélnem kell a valódi erő típusairól és a képzésük módjáról. A valódi erő kemény és passzív ugyanúgy, ahogy az acél merev, de rugalmas. Amikor durván megolvadt az acél túl kemény lesz, de amikor szakszerűen olvasztjuk, rugalmasságot kapunk.

古語有云。百鍊鋼化為繞指柔。故鍊之愈精則愈柔。勁亦猶是。苟不精究其法而久鍊。則不能成陰勁。至若剛勁。亦必假以時日。始可成功。其始鍊也。每日早晚固立一樁。務使膝緊襠消。兩足不丁不八。然後伸張兩臂。使與軀幹成一十字。食指上指。餘四指屈而不握。虎口朝上。令與肩骨成水平線。肘骨向後。勿使朝下。肩骨落下。勿使墳起。自肩至手。除食指外。不可意稍用力。如是。則勁路易通。而勁易致。蓋肩骨墳起。乃運用肩力之現象。犯此。則勁阻於肩而不透於指。肘骨不令朝後。虎口不與肩骨成一直線。則筋扭而不舒。脈結而不透。犯之。則勁不易致。食指雖伸而餘指緊握。則勁不能歸一。犯之。則不克奏其膚切。以上皆初鍊之要訣。習者務宜注意。至於鍊勁之時間。尤不可減短或更移。每日晨起及將睡。須鍊一時許。愈久則愈佳。惟宜持之有恆。不可今日久而明日暫。夫如是。則基礎成矣。

Egy ősi mondás úgy tartja [ld.: Jin dinasztia, a Liu Kun-tól Lu Chen-ig terjedő költemény ajándékáig]: "A százszor összehajtott acél eléggé puha lesz ahhoz, hogy körbetekerje az ujjad." (百鍊鋼化為繞指柔) Ezért, minél több acélt hevítesz, rugalmasságot kapsz. A Jin hasonló ehhez. Ha nem gondosan tanulmányozod a módszereket és nem gyakorlod azt hosszú ideig, akkor nem leszel képes a passzív erő elérésére, csak kemény erőt használsz. Sok időt kelladnod magadnak, akkor sikerülhet. A Jin fejlesztéséhez minden reggel és este állásgyakorlatokat kell végezned. A térdeid egymás felé fordítsd, húzd magad alá az ágyékod. A lábaid egymással szögben állnak, több mint negyvenöt fok de kevesebb, mint kilencven. Nyújtsd a karjaidat törzseddel merőleges helyzetbe, az [hüvelyk]ujjad felfelé mutasson, a másik négy hajlott legyen, de ne legyen összeszorított. A tigris száj felfelé néz a váll szintjén, a könyök kissé mögötte mutat, nem pedig közvetlenül lefelé, a vállak pedig lógnak, és nem ragadnak fel. A válltól a kézig a legkisebb szándék sem lehet, a mutatótól eltekintve. Ezáltal a Jin útvonala világos lesz, mely könnyen elérhetővé válik. Ha a vállod felhúzott, megjelenik az [nyers] erő alkalmazása. Így a módszer sérül, az Jin áramlást a váll akadályozza, mely nem jut az ujjhoz. Ha a könyök nem mutat hátra, és a tigris száj nincs összhangban a válladdal, akkor az inak csavarodnak és az kellemetlen lesz, az erek szorosan összehúzódnak. A módszer sérül, így pedig nem lesz könnyű elérni a Jin-t. Ha a többi ujjad szorosan a mutatóujjadhoz tapad, a Jin nem lesz koncentrált. Így megsérted a módszert, nem tudsz pontokat találva ütni az ellenfél bőrén, pontosan. A fentiek mind alapvető fontosságúak már a gyakorlás elején, dolgok, melyekre a gyakorlónak figyelni kell. Amikor az erő fejlesztésének módszerét gyakorolod, akkor különösen fontos, hogy soha nem szabad figyelmen kívül hagyni ezeket a dolgokat, sem megváltoztatni azokat. Minden nap, miután felébredsz és mielőtt lefekszel, gyakorolnod kell egy ideig. Minél hosszabb, annál jobb. Mindenesetre tartósan tedd. Nem gyakorolj hosszan ma, holnap is csak egy rövid időt. Ily módon hozd létre az alapot.

於是製沙囊二。始置沙五斤。懸於兩臂。身手姿勢。仍與前同。張臂之時間亦不可減短。迨至兩臂毫不覺重。則推之向外。漸漸達於虎口。然每次推移沙囊之期。均以懸之自如。久而不感沉重為限。迨至懸於虎口。亦能久而自如。卽須將沙逐次加重。每次加沙之期。亦以懸之自如。久而不感沉重為限。如是。添沙至三四十斤。則剛勁成矣。復次。用厚布製一沙囊。四角以革裹之。實沙四五十斤。手持其角向上拋之。承之以掌。或格以臂。以腿掃之。或蹴以足。練之純熟。如熊宜僚之弄丸。然後逐次加沙。加至八十斤時。一揮手可使魁偉之敵。顚覆於丈外矣。惟拋沙囊一事。須於空闊之高厦中習之。如有房屋狹矮不能行此法者。可將盈握之竹棍或木棒。釘其兩端於柱上。務令穩固不搖。下端高與肩齊。長約尺許。與柱成兩平行線。棍與柱之距離。以能入手握棍為度。再鋸巨竹一段。長約尺五。置於柱下。鍊時手握竹棍。足踏竹筒。手與肩骨成水平線。足踏筒令轉。初感困難。久之自能轉動。鍊之純熟。可使筒如輪轉而足不着地。厥後將筒蹴遠。亦可懸空而立。斯時指掌之勁。已足驚人。惟左手之力。多遜於右手。鍊時宜用左手握棍。則兩手之勁可以平均。

Ezt követően végy két homokzsákot, töltsd beléjük homokot míg mindegyik öt font súlyú nem lesz, s mindkét karodról lógjon egy. Ekkor a test és a karok tartása ugyanolyan, mint korábban. A karjaidat ki kell nyújtani és nem szabad behúzni. Ha már azon a ponton érzed magad, hogy a karjaid nem érzik a súlyt, csúsztassd tovább kifelé, amíg fokozatosan el nem éri a tigris száját. De minden alkalommal, amikor tovább tolod a zsákokat, minden egyes ponton fel kell függeszteni, amíg az érzet könnyű lesz, majd hosszú idő elteltével nem érzed a zsákok korlátozó jellegét. Miután megérkeztek, hogy lógjanak a tigris szájából, és újra képes vagy arra, hogy könnyűnek érezd magad, akkor hozzá kell adni még több homokot. Minden alkalommal, amikor még több homokot adsz, hagyd őket a karodtól, amíg újra könnyűvé válik, és hosszú idő után nem érzed a súlyt megszorítónak. Így, egyszer eléred a 30-40 font súlyt, akkor a kemény erő elérhetővé vált. Ezután készíts új homokzsákokat, vastagabb anyagból és bőrrel borított sarkokkal, önts homokot beléjük, amíg mindegyikük negyvenöt és ötven font közötti súlyú nem lesz. Kezediben tartd azt egyik sarkánál, tenyeredben, vagy az alkarodra akasztva. Lábaid felé víve, rúgd azokat. Addig gyakorold, amíg annyira ügyes nem vagy, mint egy medve, aki labdával játszik. Ezután fokozatosan adj hozzá több homokot. Miután a súly nyolcvan font, a hullám melyet te már képes vagy küldeni, egy nagy ellenfél több mint tíz méterre esik el. Homokzsákok dobálását tágas és magas mennyezetű helyiségben gyakorold. Ha szűk és alacsony mennyezetű helyiségben vagy, akkor nem tudod ezt a módszer gyakorolni. Vehetsz egy bambusz vagy fabotot, amely felülete jól tapad, s a két végét egy oszlopon támasztod, legyen az szilárd és ne meggondolatlan. Alsó vége vállmagasságban, a bot hossza kb. egy láb s párhuzamos az oszloppal. Legyen elég hely a bot és az oszlop között, a kezednek, hogy megragadhasd a botot. Most végj le a bambuszból egy máásfél láb fosszú darabot s helyezt az oszlop aljára. A gyakorláshoz ragaddd meg a botot/bambuszt, miközben ráállsz a vastag bambuszra (lent), a kezed vállmagasságban, lábaddal pedig a vastag bambuszt forgasd. Kezdetben ez nagyon nehéz lesz, de hosszú idő múlva természetesen tudod elforgatni. Amint megszerezted a képességet, akkor már tudod, hogy a vastag bambusz forgatható anélkül, hogy a talpad egyáltalán a talajt érintette volna. Miután elrúgod ezt a platformot, állhatsz a levegőben függesztve is. Ez az erő az ujjaiban és a tenyerében már elegendő az ellenfél elriasztására. Azonban a bal kéz ereje általában rosszabb, mint a jobb kezézé. Így, mikor gyakorolsz, gyakrabban kell használnod a bal kezed a bot tartására, így kiegyenlíthete kezeid erejét.

以上所述。為鍊剛勁之大槪。至若陰勁之鍊法。則又異乎此也。夫陰勁胡為別乎剛勁。而名之曰陰。是則不可不論。蓋陰勁之來。起於何所。止於何處。寸心明明知之甚確。而剛勁則不然。陰勁之來。筋脈緊張。其聲嘰咕。達於指頭。歙張作勢。而剛勁則不然。陰勁之來。一線陰氣。可透木鐵。故人衣皮棉。亦可入其經絡臟腑。而剛勁則不能。當其鍊成之後。以指頭就日下或燈下照之。則見透明如黃蠟。而毫無血色。功愈深則透明之部分亦愈長。若竪指於腿上。而運勁於指末。則覺着指之處。有涼風一線。自上而下。穿腿而過。頓時麻木不仁。宜卽以指頭徐徐推動。此種試驗。足證陰勁之已告成功。此後指頭不可亂着人身。恐傷要害。令人不知不覺魂歸蒿里。若夫鍊之之法。則以抓繃子為主。而行住坐臥。亦宜持法。其法已揭櫫於存神之論。不必贅述。茲將繃子之抓法。一一詳言。俾習者有所遵守焉。蓋繃子之為用。取其富於彈性也。長約五寸。寬約五分。以牛角或毛竹為之。竹製者須每次數換。否則彈性漸失。頗不適用。故宜多備。角製者亦宜備數事。因角質遇熱則軟。故不可久抓。而必迭次更換也。初鍊宜薄。則指頭活動。而勁不阻於虎口。宜以線繫其兩端。使成弓形。則脫手之時。不致彈出傷人面目。厥後手法純熟。可不必繫之以線。並須厚薄各備數事。先取薄者抓之數十。乃取厚者亦抓數十。指酸卽止。不必勉强。如是左右更換。厚薄迭抓。每日數次。不可間斷。每次默數其數。不令減少。臨睡必抓。夢醒卽抓。日中日暮。俱宜抓之。法以拇指抵其一端。食中二指合抵一端。指與虎口必成弧形。指末微以力抓。其餘部分切勿用力。若行之非法。則勞而無功。不可不愼也。

A fenti leírások a kemény erő kifejlesztésének általános módjait nyújtják. Ami a passzív energia kifejlesztésének módját illeti, teljesen más. Mi teszi a passzív energiát annyira elkülönültté a kemény energiától, hogy azt "passzívnak" nevezhetjük? Ezt meg kell vitatni. Amikor a passzív erő (Jin) létrejön, világosan érzed majd, hol kezdődik és hogy hol ér véget. Tudni fogod, hogy pontosan helyes. Ez nem így van a kemény erővel. Amikor a passzív erő (Jin) kijön, a csatornáid energetizáltak, a hangod suttogó. Ahogy elérte az ujjaid, az egy belégzés, amely a testtartást adja. Ez nem így van a kemény erővel. Amikor a passzív erő (Jin) kijön, egyetlen mutatóujjad áthatolhat a fán vagy a vason. Ezért az ellenfél ruháján keresztül képes vagy behatolni az energiacsatornáiba és szerveibe. Ez nem így van a kemény erővel. Közvetlenül a gyakorlás után, tartsd az ujjaid a nap-, vagy lámpafényhez, s látni fogod, hogy azok átlátszóak mint a méhviasz, nincs vészínű rózsaszínség. Minél mélyebb a készséged, annál tovább tart az átláthatóság. Ha az ujjad merőlegesen a combodra irányítod és az ujjhegyre küldöd az erőt, akkor azon a helyen érezni fogsz egy hűvösséget, ami fentről lefelé halad , s áthatol a combodon annak másik oldaláig, és azonnal zsibbad. Ezután az ujjaidat óvatosan dörzsöld. Ez a "teszt" elegendő lesz ahhoz, hogy ellenőrizni lehessen a passzív energiát (Jin). Ezután az ujjaid nem játszhatnak véletlenszerűen az ellenfél testén, mert stimulálhatja a létfontosságú pontjait és a hangulata öntudatlanul a "keserű mérföld" [ez utalás CaoCao egyik siralom-versére, a csatatéren bekövetkező halálról; vagyis az ellenfél úgy érzi, hogy meg fog halni] állapotába esik. Az erosítés módszere elsősorban a hímzőkeret összenyomásával történik. A járás, állás, ülés vagy fekvés gyakorlata ugyanaz mint ahogy fent említettem, ezért itt nem szükséges ismételni ezeket. Az alábbiak részletesen ismertetik a hímzőkeret alkalmazását, ahogy a gyakorlók teszik. Olyan hímzőkeretet válassz, melyeknek nagy rugalmasságuk van. Körülbelül öt hüvelyk hosszú és kb. fél hüvelyk vastag legyen, ökörszarvból vagy bambuszból. A bambuszból készülteket mindig egymáshoz kell fogni, mert rugalmasságuk fokozatosan csökken, és ellenkező esetben nem lesz helyénvaló a használatuk. Ezért legyen sok a kezed ügyében. Az ökörszarvból készülteknek szintén nagy mennyiségben kell lenniük. Azért, mert az ökörszarv lágyul ahogy felmelegszik, ezért nem lehet hosszú ideig nyomni őket, gyakran át kell váltani egy másikra. A gyakorlás kezdetekor vékonyaknak kell lenniük, akkor az ujjhegyek élénkek lesznek, és a Jin nem akadályozott a tigrisszájhoz eljutásban. Köss egy "húrt" mindkét oldalra, íjformára húzva az oldalakat, de vigyázz, ne ugorjon ki a kezedből, így ne lövöldözz vele, nem sértheted meg valaki arcát vagy kezét. Később, amikor ügyesebb vagy, nem lesz szükséged arra, hogy kötsd magad. Szükséged lesz vékonyra is és vastagra is a különböző [típusú] összenyomáshoz. Kezd úgy, hogy a vékonyokat több tucatszor nyomod, majd jöhet a vastag, szintén több tucatszor. Amikor az ujjaid elfáradtak, állj meg. Nem szükséges eröltetni. Csináld ily módon, bal és jobb kezeddel váltakozva, vastaggal és vékonnyal, naponta többször, megszakítás nélkül. Minden alkalommal csendben számold, ne engedd, a csökkenést. Nyomja a karikákat lefekvés előtt, ébredés után, délben és napnyugtakor is, mindíg. Ha a hüvelykujjad az egyik oldalon nyomja a másik négy ujjad, az ujjak s a tigrisszáj alakja ívelt lesz. Az ujjhegyek enyhén erőt használnak, de a kezed többi részének nem szabad. Ha e módszer nélkül gyakorolsz, hiába is próbálkozol. Ezt szem előtt kell tartanod.

迨至陰勁旣已成功。然後訪名師。習小手。精究氣血之流行與乎穴道之所在。則小小之指頭。可用以傷敵。亦可用以推傷。其功效之奇特。誠出乎常人之意表。吾人欲成絕技。可不習此乎。

Miután elérted a passzív erőt (Jin), keress egy mestert a kéztechnikák, a vér és az energiaáramlás valamint a vitális pontok gyakorlásához / tanulásához. Ezután ha gyakorlod az ujjnyomás módszerét, az ellenfeled megsétheted vagy kezelhetsz sérüléseket is. Ennek hatásai szokatlanok, valóban meghaladják a hétköznapi emberek képességeit. Ha tökéletes készséget szeretnél elérni, hogyan kerülhetnéd el az ilyen módszer alkalmazását?

TEST KÖNNYÍTÉSE - 輕身

輕身之術。皆秘而不傳。習之者遂亦罕見。今日之跳高。雖形式略同。而內容實異。蓋跳高必奮勇作勢。猛起猛落。抵地沉重。如石下墜。張脉僨興。外强中乾。稍一不愼。臟腑震傷。能輕身者則不然。其起也。如飛燕之掠空。其落也。如蜻蜒之點水。着瓦不響。抵地無聲。何則。浮勁充於一身也。

A test könnyítésének képessége mindig is titkos volt, és adták továbbb [nyilvánosan]. Gyakorlókat ritkán látunk. Lehet, hogy szinte ugyanaz, mint a modern, magasra ugrás, de a lényege ténylegesen más. A magasra ugrás végrehajtásához erőt kell magadon venni, bátran és agresszíven elemelkedni, majd ekkor úgy érni földet, mint amikor egy sziklaszírt leesik. A vénák kidudorodnak a törzsből. Erős a külső, de belül üreges. A gondatlanság legkisebb pillanatában a szervek azonnal károsodnak. Azok, akik rendelkezik a könnyű test képességével, teljesen mások. Úgy emelkedik, mint egy madár mely a levegőben száll, és úgy ér földet, mint a szitakötő, amely megérinti a vizet, s hang nélkül ér földet. Hogyan? Felfújja a testét keringő energiával.

人身無翼。不能久住於空中耳。彼習跳高者。不無浮勁。第鍊之而不得其法。故浮勁不大。譬如飛機之馬力不足。而欲載重。上昇固不易。下降亦為艱。欲求不僨事者難矣。兹將浮勁之練法詳述於下。學者果依法行持。必能輕其身矣。凡吾人之欲習是術者。須擇一寬大之室。下舖以地板。板面每距尺餘。釘一竹弓。弓長尺五。弦長一尺。以一端固定於板上。使弦與地板成一九十度之直角。初鍊弓宜稍厚。庶可乘重。兩旁各置一竹竿。使與地板成平行線。高度在站立弓。上便於扶手之處。因初時不能隨意行走於弓上。須扶此始可開步也。鍊時須穿特製之袴。略如今日軍人之馬袴。膝下至踝。釘以密扣。以便緊縳於腿上。庶使行時無所罥罣。而免傾跌。袴面須用生漆髹之。務令堅如牛革。蓋竹富彈性。履之不穩。卽時下墜。若穿未漆之袴。遭彈必破。且令腿受痛苦。行時足履弓梢。稍踏卽行。不可久站。初扶竹竿。步法旣熟。可撤去勿用。迨至已能行走如飛。則換較薄之竹弓。待至步法純熟。如履厚弓。復換更薄之弓。必至足踏弓梢。不覺其軟。一踏卽去。往返如飛。斯時浮勁基礎始成。乃將鉛鐲束於踝上。束時宜緊。鬆則無效。可換稍厚之弓。以便載重。行之若無鐲時。卽須添束一鐲。添之復添。至於膝下。待至步履如飛。毫不覺重。卽須仍換薄弓。行之若無鐲然。則踏弓之能事畢矣。斯時可習距躍。此種距躍。與學校跳高之姿勢。絕對不同。躍時腿灣必須束緊。令不能彎。則力提於上部。如飛機之發動機置於首而不置於尾。鍊時雖感困難。及其成功。則身體之靈便。實足令人驚異。足一按地。卽可登屋。而無須下蹲作勢矣。初躍之高度。以五寸為宜。厥後可逐漸增高。若能躍過三尺。除其鉛鐲。便可躍過三丈。此為秘傳之輕身術。從未見諸於文字。殆五祖所謂師師密付本心。學人有志於斯。必須斷疑生信。習之不懈。則其成功可逆覩矣。

Az Észak-dinasztiák Történeti Feljegyzéseiben ez olvasható: "A Csendes Meditáció Templomában a [száz méter magas] zászlrúd kötele elszakadt. Shen Guang a kötél végét a szájába véve a rudat megragadta és felmászott rá a csúcsa felé. Amint visszahelyezte a kötelét, levegőbe ugrott és leereszkedett, tenyerével lökött a földön egyet, majd több mint tíz méterre hátra. Az emberek ezt követoen "fizikailag repülő halhatatlan" -nak nevezték. Shen nem született ezzel a képességgel, csak addig gyakorolt, míg kialakította. Azáltal, hogy rendszeresen gyakorolt, a keringő energia megtöltötte a végtagjait, s képes lett a levegőbe ugrani majd földet térni akár mint egy szárnyas madár. Ha egy tárgy leesik, az mindig ez a gravitációs erőnek köszönhető, mely a Föld középpontjából származik. Ha olyan módszert használunk, amely ellenáll ennek az erőnek, akkor felemelkedhetünk és leereszkedhetünk függetlenül ezen erő hatásának. A repülő szárnyai a levegőt metszik, ezt mindenki láthatja. Bár a gép teste nehezebb, mint a levegő, mégis simán emelkedik és alászáll, mert képes hatni a Föld gravitációjára. Hogyan jön létre ez az erő? Azért van, mert a motorja előremutató erőt generál. Testünk sokszor nehezebb, mint a levegő. Egy közönséges ember teste biztosan nem tud felugrani a tetőre. Ha pedig le akarna ugrani a tetőről, az is biztos, hogy eltörik a csontja vagy inai károsodnak, sérülnek - ha meg nem hal éppen. Miért? Hiányzik a erő, amely a Föld gravitációját meghiusíthatja. Ezért ha támadni akarod a gravitációs erőt, akkor egyfajta úszó energiát alakíts ki annak érdekében, hogy képes légy erre. Ez az energia ugyanolyan tulajdonságokkal rendelkezik, mint egy repülőgép motorja, ezért leszel képes felemelkedni és leszállni olyan simán, ezzel pedig nagyon egyedinek mutatkozol majd.

人身無翼。不能久住於空中耳。彼習跳高者。不無浮勁。第鍊之而不得其法。故浮勁不大。譬如飛機之馬力不足。而欲載重。上昇固不易。下降亦為艱。欲求不僨事者難矣。兹將浮勁之練法詳述於下。學者果依法行持。必能輕其身矣。凡吾人之欲習是術者。須擇一寬大之室。下舖以地板。板面每距尺餘。釘一竹弓。弓長尺五。弦長一尺。以一端固定於板上。使弦與地板成一九十度之直角。初鍊弓宜稍厚。庶可乘重。兩旁各置一竹竿。使與地板成平行線。高度在站立弓。上便於扶手之處。因初時不能隨意行走於弓上。須扶此始可開步也。鍊時須穿特製之袴。略如今日軍人之馬袴。膝下至踝。釘以密扣。以便緊縳於腿上。庶使行時無所罥罣。而免傾跌。袴面須用生漆髹之。務令堅如牛革。蓋竹富彈性。履之不穩。卽時下墜。若穿未漆之袴。遭彈必破。且令腿受痛苦。行時足履弓梢。稍踏卽行。不可久站。初扶竹竿。步法旣熟。可撤去勿用。迨至已能行走如飛。則換較薄之竹弓。待至步法純熟。如履厚弓。復換更薄之弓。必至足踏弓梢。不覺其軟。一踏卽去。往返如飛。斯時浮勁基礎始成。乃將鉛鐲束於踝上。束時宜緊。鬆則無效。可換稍厚之弓。以便載重。行之若無鐲時。卽須添束一鐲。添之復添。至於膝下。待至步履如飛。毫不覺重。卽須仍換薄弓。行之若無鐲然。則踏弓之能事畢矣。斯時可習距躍。此種距躍。

Mivel az emberi testnek nincs szárnya, képtelen a levegőben hosszú ideig maradni. Azok, akik a magas ugrás képességét gyakorolják a lebegő energia nélkül, helyes módszer nélkül gyakorolnak. Ha az ember lebegő energiája nem nagy (kiterjedt), olyan mint mikor a repülőgép lóerője nem elegendő a rakományának szállítására. A felszállás valóban nem lesz könnyű, s a leszállás ugyanolyan nehéz, s nehéz lenne elkerülni a halált. A lebegő energia kifejlesztésének módja az alábbi, így ha ezen elvek szerint gyakorolsz, biztosan képes leszel arra, hogy tested könnyűvé váljon. Ha ezt a képességet szeretnéd kigyakorolni, válassz egy nagyon tágas, padlólapos szobát. Kevesebb mint egy lábnyira, leszögelsz egy bambusz íjakat a padlóra. A íjaknak egy és fél láb hosszúnak kell lennük, a húrjuk egy láb hosszú. Egy íj egyik vége a fapadlón rögzített úgy, hogy a húrja 90 fokos szögben legyen a padlólappokkal. A gyakorlás kezdetén, kissé vastagabb újjakat használj, hogy a súlyodat elbírják. Mindkét oldalon egy bambusz oszlop van, melyek párhuzamosak a padlólapokkal. A magasság az álló íjakhoz képest olyan, hogy kényelmes helyet nyújtson a kezeid számára. Ennek az az oka, hogy a képzés kezdetén nem tudsz járni, ahogy tetszik a tüskék tetején, így segítened kell a kezeiddel, hogy lépni tudj. Ennek gyakorlása során speciális nadrágot kell viselned, amely inkább egy modern katona lovas nadrágjához hasonlít. A térdtől a bokáig szorosra kell varrni. Mivel szorosan illeszkedik a lábadhoz, nem fog útban lenni hogy beleakadjon az íjakba, ahogyan sétálsz, megakadályoz abban is, hogy leess. A nadrág felületét lakkal is be kell kenni, hogy olyan kemény legyen, mint a marhabőr. Mivel a bambusz nagyon rugalmas, nem stabil a lépésnél, bármely pillanatban leeshetsz. Ha a nadrágod nem lett lakkozva, elkerülhetetlenül szakadni fognak, lábad pedig fájdalmat szenved. Séta közben a lábai az íj hegyére lépnek. Lépjen csak le egy kicsit, majd azonnal menjen el, mert hosszú ideig nem bírsz. Kezdetben, támogasd magad a bambusz oszlopok mellett a kezeiddel, mikor pedig a lépdelésed ügyes, elengedheted őket. Amikor úgy leszel képes járni, hogy úgy gondolod mintha repülnél, válts vékonyabb bambusz íjakra, majd később, amikor nagyon ügyes leszel, a vastag talpú cipőd legyen vékonyfalú. Ekkor már úg ykell lépned, hogy nem érzed az újak megjalását. Amint rálépsz egyre, azonnal lépj le arról. Haladj oda-vissza, mintha repülnél. Megkezdődött az alap kialakítása a lebegő energia fejlesztésében. Ezt követően alkalmazz ólom bokasúlyokat. Szorosan rögzítsd magadon ezeket, mert a laza súlyok hatástalanok. A vastagabb íjakra váltva megkönnyítheted azok átvitelét. Ha már nem észleled a [súlyokkal terhelt] bokáidat miközben sétálsz, adj hozzá még többet, majd többet. Addig, míg el nem érik a rácsatolt súlyok a térdeidet. Ha végül lépésed olyanná válik, mintha repülnél, egyáltalán nem érezve a súlyt, akkor ismét térj át vékonyabb íjakra. Amint ismét nem észleled a bokáidat sétálás közben, akkor az íjjal kapcsolatos edzés teljesnek tekinthető. Már gyakorolhatod az ugrást.

與學校跳高之姿勢。絕對不同。躍時腿灣必須束緊。令不能彎。則力提於上部。如飛機之發動機置於首而不置於尾。鍊時雖感困難。及其成功。則身體之靈便。實足令人驚異。足一按地。卽可登屋。而無須下蹲作勢矣。初躍之高度。以五寸為宜。厥後可逐漸增高。若能躍過三尺。除其鉛鐲。便可躍過三丈。此為秘傳之輕身術。從未見諸於文字。殆五祖所謂師師密付本心。學人有志於斯。必須斷疑生信。習之不懈。則其成功可逆覩矣。

Ez a fajta ugrás teljesen különbözik az iskolai magasugrástól. Amikor gyakorolsz, térdeidet össze kell kötni, hogy ne hajoljanak be, így az erőd felemelkedik a felsőtestbe, épp, ahogyan a repülőgép motorja is elöl van, nem pedig annak farkánál. Bár a gyakorlás nehézkes lesz, ha sikerül, a tested fürgesége valóban megdöbbenteti az embereket. A lábaddal a talajról elrugaszkodva valóban elérheted a tetőt anélkül, hogy először leguggolnál. Az ilyen ugrások magassága először öt hüvelyk, majd ezt fokozatosan növelni lehet. Ha három láb fölé tudsz ugrani, vedd le bokafix-eket, s akkor már 30 láb fölé ugorhatsz.

Ezek a könnyű test képességének titkos tanításai. Ha még soha nem voltál szemtanúja az itt írt dolgoknak, az lesz, amint azt a Wuzu stílus gyakorlói mondanak: "minden tanár titokban átadja az igazi dolgokat". Azoknak a gyakorlóknak, akik erre törekszenek, el kell hagyniuk a kétségeiket és hinniük kell benne. Mindaddig, amíg kitartóan gyakorolsz, bizton várhatod a sikereket.

MEDITÁCIÓ - 靜坐

夫技擊之所尚者。動也。而示之以靜坐。何也。蓋習技之流。外部雖堅。而內體實脆。必賴靜坐以堅其內也。彼未習靜功者。氣機行於外而不能行於內。其肢體堅則堅矣。然僅可任壯夫之猛擊。而不能受能手之一指。以其臟腑之間。仍無以異於常人也。常人之軀。未經鍛鍊。氣機不暢。肢體不堅。受擊則傷矣。故未堅其內者。內體之易於傷。亦如常人外部之易於傷也。或難曰。外旣堅矣。則藏於內者已受其保護。又何必堅也。

A harcművészetek értéke a mozgás, de amit meg kell jeleníteni, az meditáció. Miért van ez így? Mert a technikák gyakorlása közben - még akkor is, ha a test külsőleg kemény - belsőleg valóban törékeny. Támaszkodnod kell a meditáció belső megszilárdítására. Akik még nem gyakoroltak meditációt, az energiát külsőleg mozgatják, még nem képesek azt belsőleg mozgatni. Bár testük szilárd, csak az eros emberek heves ütéseit hajthatják végre, nem tudják kezelni az ujjnyomást egy haladó gyakorlótól, mert a szerveik még mindig nem különböznek egy közönséges embertől. A hétköznapi ember teste nem képzett. Energiája nem áramlik megfelelően, s testét nem keményítették. Amikor ütést kap, sérül. Azok, akik nem szilárdultak meg belsőleg, olyan könnyen megsérülnek, mint ahogy egy átlagember sérül külsőleg. Valaki nem ért egyet ezzel, ezt mondja: "a külső szilárdsággal a belső szervek már védettek. Hogy-hogy nincs szilárdság?"

曰。玻璃之貯於鐵櫃。可敲之以木棒矣。然以巨力震之。則玻璃必破。故曰。未堅其內者。可任壯夫之猛擊而不能受能手之一指也。夫能手一指之勁。可直透於內體。等於巨力之震於櫃中。彼外部雖堅如鐵櫃。而內之玻璃能不破乎。苟吾人不欲臟腑之為玻璃。則靜坐之道。不可不明。而靜坐之功。不可不習矣。張紫陽眞人曰。以眼不視而魂在肝。以耳不聞而精在腎。以鼻不臭而魄在肺。以舌不聲而神在心。以四肢不動而意在脾。是謂之五炁朝元。蓋不視、不聞、不臭、不聲、不動、靜之極也。靜極則元氣充於臟腑。損者補之。虛者益之。以此內體遂堅而不脆矣。然非一朝一夕之故。必日積月累。年久功深。而後可致也。

Erre így válaszolok: "A vasdobozba zárt üveg ellenáll egy támadásnak, de erőteljes rázkódáskor az üveg eltörik." Ezért mondhatjuk, hogy ha belsőleg nincs szilárdság, akkor bár elviselhető egy erős ember erős ütése, de mégsem viselhető el egy újjnyomás egy szakértőtől. Az ujjtámadás közvetlenül hatol a belső testbe. Ez pedig ugyanolyan, mint a vasdoboz rázása. Még akkor is, ha olyan kemény dologról van szó, mint egy vasdoboz, az üveg belül mégis összetörtik. Ha nem kívánod, hogy a szerveid olyan törékenyek legyenek, mint az üveg, akkor a meditáció módszereit meg kell értened és be kell vonnod azt a gyakorlásodba is. A taoista Zhang Ziyang mondta: [lásd: Négyszáz szó az Arany Elixírről" mű előszavában]: "Amikor a szem nem figyel, a földi lélek a májban marad. Amikor a fülek nem hallgatnak, az esszencia a vesében marad. Amikor az orr nem szagol, az éteri lélek a tüdőben marad. Amikor a nyelv nem beszél, a szellem a szívben marad. Amikor a végtagok nem mozognak, szándék lépben marad. Ezt nevezik "az öt energiának, amely visszatér az eredeti állapotkba" Figyelés, hallgatás, szaglás, beszéd vagy mozgás nélkül a legmélyebb nyugalomban vagy. A lehető legnagyobb nyugalomban pedig a vitalitás kitölti a szerveket. Amit csökkentett, feltöltik. Ami elköltött, megtérül. Ha ez így történik, akkor a test belül szilárd lesz, nem pedig törékeny. De minden nap dolgoznod kell eze, halmozva a napokat, hónapokat és éveket, hogy elmélyítsd az ügyességed, és mondhatod, hogy elérted.

道經曰。人心能淸靜。天地悉皆歸。故靜之為用。不可盡述。又豈僅堅其內體也哉。第吾人入世愈久。私欲愈多。使之坐則可。使之靜則難。使之至於不視、不聞、不臭、不聲、不動、則尤難矣。然所謂難者。非謂其必不能也。古人云。有志者事竟成。是又在乎持其志而已矣。學人有志於斯。請言其法。兢兢守之。庶乎難關可度也。凡跌坐之時。以拂曉為最佳。先解項下之鈕。次鬆腰間之帶。足繫有帶。亦宜除之。斯時心中務須萬緣放下。一塵不染。待至心氣和平。始徐徐坐下。眼不可遠視。遠則傷神。頭不可低垂。低則欲睡。脊骨不可彎曲。彎曲則任督不通。初坐之際。妄念時生。遊思迭起。雖欲一槪屏去。無如起於不覺。法在止觀於氣海。乃可漸漸消除。氣海者。臍堂下靈龜上之空穴也。吾心止於是而內觀之。心照穴中。與氣相守。息息歸根。合自然之造化。巍巍不動。參淸靜之玄機。於是一線心光。與一縷眞炁相接。心在炁中。而不知炁包心外。而不覺氤氤氲氲。打成一片。直造於杳冥。不求靜而自靜矣。

A taoista írásokban ezt olvassuk: [lásd: Tiszta Nyugalom Klasszikusa, III. fejezet]: "ha képes vagy a tudatodban tiszta és csendes lenni, a Természet megértésée megérkezik." A "nyugalom" jelentősége teljesen mértékben nem magyarázható meg, s ezenkívül, ez nem csak belsőleg megszilárduló dolog. Minél tovább haladsz az életben, annál több vágyad alakul ki. Ahhoz, hogy az egymagadban való ülés megvalósíthatóvá váljon, csendesnek kell lenned, törekedve arra, hogy elérd azt az állapotot, hogy nem figyelsz, nem hallgatsz, nem szagolsz, nem beszélsz, s nem mozogsz határozottan [megj.: ezek értelmezését engeded el]. Azonban a nehézség nem azt jelenti, hogy lehetetlen. Ahogy a régi mondás így szól: "Ahol van akarat, ott van mód is." [megj.: a kínai változat közelebb áll: "akaraterővel sikerülni fog." Mielőtt általánosan használt kínai idióma lett volna, eredetileg a késői Han Könyvek, Geng Yan biográfiájában jelent meg, melyben Guang Wu császár dicsérte Geng Yan tábornokot a hadsereg és császári tisztviselők előtt, azt modván: "van akaratereje, sikerült!"]. Mindez a törekvés-, a szándék fenntartása. Amikor egy gyakorló, aki ilyen törekvéssel kérdez a módszer magyarázatáról, a Mesterek óvatosak és őrzik titkaikat, valószínűleg nehézséget okoz ez az információ megszerzésében. Általában a meditálásra a hajnal a legjobb időszak. Először gombold ki a felsődet, lazítsd meg a szíjadat és vedd le a cipőd. Majd tedd félre minden gondolatod, egyetlen se fedje a tudatodat. Ha a tudat békében van kezd el ülni. A tekinteted ne meredjen a távolba, mert messziről nézve ez károsítja a szellemed. A fejed ne essen előre, mert ez álmosságot okoz. A hátad ne érezd; ne legyen görbe, mert akkor a Ren [elöl lévő főmeridián] és a Du [a gerinc mentén felfutó hátső főmeridián] akadályozottak lesznek. Az ülés gyakorlásának kezdetén sok zavaró gondolat jön létre, melyek folyamatosan vándorolnak. Még akkor is, ha meg akarsz szabadulni minden egyes gondolattól, sajnos öntudatlanul fel fognak merülni újra. A módszer abban áll, hogy az éberséged helyezd az "energiád tengerére" [ugyanúgy, mint az alhas megemelésekor] akkor fokozatosan feloszlanak majd. A "energia tengere" pont a köldök alatt helyezkedik el a Ling Gui felett [ld.: Guan Yuan]. A tudat megáll ott, és befelé nézel. Ha a tudat a vitális ponton áll, ez és az energia őrzik egymást. A légzése az alapvető ritmusához tér vissza, megfelelve a természetes módszernek, és elköteleződsz a mozdulatlanságnak. Ez a titokzatos "tiszta csend", amely összekapcsolja a tudat fényének szálát a valódi energia szálával. A tudat az energiában rejlik, de nem tudja, hogy az energia a tudat köré csavarodik és azt sem érzékeli, milyen sűrű az. Ez az integráció egy olyan ürességet hoz létre, melyben a csendet nem kell keresni, az megjelenik majd.

迨其三陽旣充。必現異象。此時不可驚惶。仍須鎭靜如常。心定不動。厥後工程卽蒸蒸日上。惟每次趺坐。必待精神淸爽。如夢初醒。四肢暢然。如浴已畢。始為工程圓滿之憑證。易曰。美在其中。暢於四支。卽此之謂也。此時務宜再靜坐片刻。待氣復歸原位。然後徐徐散盤。徐徐起立。坐後不可遽行便溺。或高聲大叫。坐時若在工程發動之際。尤不可擅自散盤起立。昔游酢楊時。初見程伊川。伊川瞑目而坐。二子侍立不去。旣覺。謂二子曰。賢輩尚在此乎。今旣晚。且休。及出門。門外雪深三尺。蓋宋儒多習靜坐。而靜坐實有欲罷不能之時。如其可罷。則任人之立深三尺。殊屬不近人情。尚何理學之足道乎。若夫旣習靜坐。則務須絕慾。否則如蒸沙作飯。徒勞而無益也。吾人旣破體矣。卽屬五漏之軀。苟不塞其漏而補之。則基不能築。而工程永無進步之日。譬諸欲建摘星之樓。而無鞏固之基。其工程之能否告竣。亦無庸辯之矣。且下漏之弊。已詳於保精之說。不習靜坐者猶宜戒之。而况欲成內功者乎。學人於此。幸毋忽焉。

Amikor a San Yang pontok telítettek, ez arra késztet, hogy az üresség érzése látszódjék. Ekkor nem szabad megijedni, hanem légy nyugodt mint korábban, figyelj folyamatosan és mozdulatlanul, majd a tetted kiteljeseik. Azonban minden alkalommal, amikor meditálsz, meg kell várnod, hogy a lelked tiszta és világos legyen, mint amikor az álmodból ébredsz fel. Amikor a végtagjaidat úgy érzed, mintha csak most fürödtél volna, akkor az azt mutatja, jól haladsz. A Változások Könyvében [a Kun gua-ra vonatkozó kommentár] ez olvasható: "a szépség belülről fakad a négy végtagon át haladva." (美在其中。暢於四支。) Ez a mód. Ülj továbbra is nyugodtan egy ideig, várd, hogy energiád visszatérjen az eredeti állapotához, majd lassan engedd ki keresztbetett lábaid és állj fel lassan. Ülést követően nem szabad hirtelen elrohannod vizelni, sem hangosan beszélni. Amikor ülsz, légy olyan, mint a gyakorlás kezdetekor. Nem szabad hirtelen lazítanod a helyzetedet és felállnod. Régen, amikor You Cu (游酢) és Yang Shi (楊時) először látogatást tett Cheng Yi (程伊)-nél, Cheng lehunyta a szemét [éberen] (瞑目) és meditált (). Ahelyett, hogy Ők elmentek volna, egyszerűen csak vártak. Mikor aztán Cheng visszatért [meditációjából], azt mondta: "Uraim, még mindig itt vagytok? Késő van, gyertek be és pihenjetek." Ők kint vűrakoztak három lábnyi havon, az ajtó előtt. [ez a történep pedig újabb idiómába alakult az idők során: "áll a hóban, Cheng ajtaján", ami a tanár iránti tiszteletet fejezi ki]. E Song-dinasztia-beli filozófusok gyakran üldözött meditációt gyakoroltak, s néha képtelenek voltak megállni [elcsendesedni]. Ha Cheng képes volt megállni a meditációjában, alkalmad adva arra, hogy e férfiak a három láb mély hóban álljanak, akkor az inkább embertelen lenne részéről, sem mint filozófiájának [tanítás] Útja. A csendes meditáció gyakorlásakor meg kell szabadulnod a vágyaktól, különben olyan lenne, mintha gőzölgő homokból készítenének rizs; hiábavaló és haszontalan. Testünket öt szivárgással károsítjuk [földi lelkünk, esszenciánk, éteri lelkünk, szellemünk és szándékunk, melyek kiszivárognak a szemünk, fülünk, orrunk, beszédünk és mozgásunk által]. Hacsak nem zárod le ezeket a szivárgásokat s nem pótlod azt, ami elveszett, alapokat nem lehet megépíteni, és gyakorlásodban sohasem fog haladni. Például, ha fel akarnak építeni egy felhőkarcolót melyhez nem építenek alapot, nem lenne értelme annak megvitatására sem, hogy az építkezés egyáltalán befejeződhet-e vagy sem. E szivárgás hátrányait fent már említettem. Azoknak, akik nem gyakorolják az ülő meditációt, úgy tűnik, változtatniuk szükséges. Egyébként hogyan lehetne valaha is reménykedni a belső készség kialakításában? Remélem, a művészet gyakorlói nem fogják elhanyagolni.

Javasolt irodalom és források

1. ...
2. ...
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Magyar nyelvre fordította: XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v3;
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings