GyĂłgyĂtĂł Buddha SzĂștrĂĄja 《藥師琉璃光如來本願功德經》 (Sutra of the Medicine Buddha Lapis Lasuli Radiance Tathagata: His Past Vows, Merits and Virtues) 唐 三 藏 法 師 玄 奘 奉 詔 譯 fordĂtĂĄs szankszritrĂłl kĂnaira a Tang dinasztiĂĄban, Tripitaka Mester Xuan Zang ĂĄltal ❀ T14n0450_001 藥師琉璃光如來本願功德經 第1卷 CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 14 冊 » No.0450 » 第 1 卷 ❀ ❀ ❀
GyĂłgyĂtĂł Buddha SzĂștrĂĄja 《藥師琉璃光如來本願功德經》 - Xuan Zang (玄奘, 602–664)munkĂĄja 650-bĆl Homage to the Medicine Buddhaâs Great Assembly of Buddhas and Bodhisattvas 無上甚深微妙法 百千萬劫難遭遇 我今見聞得受持 願解如來真實義 A kimondatlan, legmĂ©lyebb Ă©s tökĂ©letesen csodĂĄlatos Dharma, NehĂ©z követni több szĂĄzezer-milliĂł kalpĂĄn ĂĄt. VĂ©gre most kĂ©pesek vagyunk lĂĄtni, hallani, fogadni Ă©s megtartani, TalĂĄn meg is Ă©rtjĂŒk a Tathagata igazi Ă©rtelmĂ©t. (武則天, Wu Zetian 624-705 verse) [0404c15]如是我聞: Thus have I heard: [0404c15] 一時,薄伽梵遊化諸國,至廣嚴城,住樂音樹下。與大苾芻眾八千人俱,菩薩摩訶薩三萬六千,及國王、大臣、婆羅門、居士、天、龍、藥叉、人、非人等,無量大眾,恭敬圍繞,而為說法。 Once Buddha Sakyamuni, the World-Honored One, was traveling throughout the various lands to teach and convert the people. When he arrived in Vaisali, he rested under the Tree of Music, accompanied by 8000 great Bhiksus. An immeasurably great Assembly, including 36 000 great Bodhisattvas as well as kings, great ministers, Brahmins, laymen and women, the Eight Types of Divinities and other human and non-human beings, gathered respectfully around the Buddha as He preached the Dharma. [0404c20] 爾時,曼殊室利法王子,承佛威神,從座而起,偏袒一肩,右膝著地,向薄伽梵,曲躬合掌,白言:「世尊!惟願演說如是相類諸佛名號,及本大願殊勝功德,令諸聞者業障銷除,為欲利樂像法轉時諸有情故。」 At that time, the Dharma Prince Manjusri,with the Buddhaâs omniscient power, arose from his seat and came before the Buddha. Baring his right shoulder and bowing upon his right knee with joined palms, the young prince implored, âWorld-Honored One, we wish that you would speak to us about the various Buddhasâ names and honorary titles, their great vows, and their magnificent virtues. We hope that all who are within hearing of these words can become free from karmic obstructions. Moreover, for the sake of sentient beings in the Period of Semblance Dharma, we hope these beneficial words can make them truly happy.â [0404c25] 爾時,世尊讚曼殊室利童子言: 「善哉!善哉!曼殊室利!汝以大悲,勸請我說諸佛名號、本願功德,為拔業障所纏有情,利益安樂像法轉時諸有情故。汝今諦聽,極善思惟,當為汝說。」 曼殊室利言: 「唯然!願說,我等樂聞。」 Upon hearing this request, the World-Honored One praised Manjusri, âExcellent, excellent, Manjusri! It is out of your deep and heartfelt compassion for sentient beings that you have implored me to speak of the Buddhasâ names and titles, original vows, and virtues that accompany them. This is in order to release sentient beings from their entanglements in karmic obstructions and also to bring peace and joy to those in the Period of Semblance Dharma. Now, for your benefit, I am going to speak. You should listen attentively and contemplate carefully what I am going to say.â âSplendid!â replied Manjusri. âWe are most happy to hear from you.â [0405a01] 佛告曼殊室利: 「東方去此過十殑伽沙等佛土,有世界名淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。 The Buddha thus began to speak, âManjusri, east of here, beyond Buddha lands as innumerable as the sands of the Ganges River, there exists a Buddha world called âThe Land of Pure Crystal,â where the âMedicine Buddha of Pure Crystal Radianceâ presides. Adorned with sacred titles, this Buddha is commonly honored as, âWorthy One,â âTruly All-Knowing,â âPerfect in Knowledge and Conduct,â âWell-Gone,ââKnower of the World,â âUnsurpassed,â âTamer,â âTeacher of Heavenly and Human Beings,â âAwakened One,â and âBhagavat. [0405a01] 曼殊室利!彼佛世尊藥師琉璃光如來,本行菩薩道時,發十二大願,令諸有情,所求皆得。 âManjusri, twelve great vows evolved from the heart of the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance as he advanced upon the bodhisattva path. These 12 vows were made with the heartfelt wish that all sentient beings might fulfill their aspirations. [0405a07] 「第一大願:願我來世得阿耨多羅三藐三菩提時,自身光明,熾然照曜無量無數無邊世界,以三十二大丈夫相、八十隨好,莊嚴其身;令一切有情,如我無異。 âThe first vow is this: âIn a future lifetime, may I attain Anuttara-Samyak-Sambodhi. Thus, my body shall be one of bright radiance, shining forth in blazing illumination, without measure, boundary, or limitation, lighting up innumerable worlds. This body will be adorned with the thirty-two marks of excellence and the eighty noble qualities, which accompany the form of the True Man. May all sentient be likewise brilliant and adorned in body, completely equal to me.â [0405a11] 「第二大願:願我來世得菩提時,身如琉璃,內外明徹,淨無瑕穢,光明廣大,功德巍巍,身善安住,焰網莊嚴,過於日月;幽冥眾生,悉蒙開曉,隨意所趣,作諸事業。 âThe second vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, may my body be as clear as pure crystal, flawless and impeccable within and without. May it be of boundless radiance and majestic virtue, of serene abiding goodness. May this body be a magnificent blazing net of glory, more brilliant than the sun and moon, able to embrace and awaken even those beings caught in the depths of profound darkness and gloom. Thus, shall all beings accomplish their endeavors according to their intentions.â [0405a15] 「第三大願:願我來世得菩提時,以無量無邊智慧方便,令諸有情,皆得無盡所受用物,莫令眾生有所乏少。 âThe third vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, may I enable all beings to gain an abundance of things most useful and enjoyable, eliminating all scarcity or want. This I will accomplish through boundless wisdom and skillful means beyond measure.â [0405a18] 「第四大願:願我來世得菩提時,若諸有情行邪道者,悉令安住菩提道中;若行聲聞獨覺乘者,皆以大乘而安立之。 âThe fourth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, may all sentient beings choose to follow the peaceful way of bodhi instead of traveling the path of evil. If there are beings who are proceeding via the sravaka or pratyeka-buddha vehicle, may they become engaged by means of the great vehicle.â [0405a21] 「第五大願:願我來世得菩提時,若有無量無邊有情,於我法中修行梵行,一切皆令得不缺戒,具三聚戒。設有毀犯,聞我名已,還得清淨,不墮惡趣。 âThe fifth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, may sentient beings beyond number practice wholesome living and uphold all precepts according to my teachings. Through the commitment to actualize the Dharma, may they accomplish the Tri-Vidhani Silani (three catagories of bodhisattva precepts). When beings violate any precept, their purity can be restored and they can avoid falling into the suffering realms simply upon hearing my name.â [0405a25] 「第六大願:願我來世得菩提時,若諸有情,其身下劣,諸根不具,醜陋、頑愚、盲、聾、瘖、瘂、攣、躄、背僂、白癩、癲狂、種種病苦;聞我名已,一切皆得端正黠慧。諸根完具,無諸疾苦。 âThe sixth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, I vow to aid all sentient beings who suffer from any form of malady. I vow to relieve those whose bodies are deformed, who lack their complete sense organs, who lack beauty and appeal, or who are simple-minded or foolishly stubborn. Those who are blind, deaf, raspy-voiced, or mute, who suffer with palsied or crippled limbs, who are hunchbacks or lepers or insane, or who encounter any other form of infirmity; all these shall, after hearing my name, gain optimum health and intuitive mastery of all knowledge and skills. They shall find themselves in complete possession of all sense organs and no longer experience the suffering of illness. [0405a29] 「第七大願:願我來世得菩提時,若諸有情,眾病逼切,無救無歸,無醫無藥,無親無家,貧窮多苦,我之名號,一經其耳,病悉得除,身心安樂,家屬資具,悉皆豐足,乃至證得無上菩提。 âThe seventh vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, if there are any sentient beings who are tormented by illness, who have no hope of release or respite from their suffering, who are without doctors or medicine, or who have no family members or other caregivers to assist them, who are homeless or impoverished, or are suffering in any way, I vow that once the sound of my name has penetrated their ears, all illness shall cease, and they shall find serene contentment in body and mind. They shall be surrounded by family and caregivers and all that they have previously lacked shall become abundantly available to them, even unto the actualization of Buddhahood.â [0405b05] 「第八大願:願我來世得菩提時,若有女人,為女百惡之所逼惱,極生厭離,願捨女身;聞我名已,一切皆得轉女成男,具丈夫相,乃至證得無上菩提。 âThe eighth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, if there are any women who feel coerced or oppressed by the many disadvantages of the female form and have given rise to the desire to let go of that form, they shall, after hearing my name be transformed into the male form. Accompanying this form are all the characteristics of the true man, even unto the attainment of Buddhahood.â [0405b09] 「第九大願:願我來世得菩提時,令諸有情,出魔羂網,解脫一切外道纏縛;若墮種種惡見稠林,皆當引攝置於正見,漸令修習諸菩薩行,速證無上正等菩提。 âThe ninth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, all who are caught in the net of evil shall be released from their entanglement in heterodox practices. If there are those who have fallen into the dark forest of evil views, they shall all become established in the correct perspective and gradually assume practice of all the bodhisattvasâ disciplines, quickly actualizing Buddhahood.â [0405b13] 「第十大願:願我來世得菩提時,若諸有情,王法所錄,縲縛鞭撻,繫閉牢獄,或當刑戮,及餘無量災難凌辱,悲愁煎迫,身心受苦;若聞我名,以我福德威神力故,皆得解脫一切憂苦。 âThe tenth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, if there are any sentient beings who, due to the enforcement of local laws, find themselves sentenced to flogging, incarceration, torture, execution, or any other manner of brutal punishment, they shall be aided by hearing my name. For those who are insulted, humiliated, or in abject misery or who are oppressed by burning anxiety, suffering in both body and mind, if they hear my name, due to the power of my awe-inspiring spiritual Ă©lan, all shall gain release from their suffering and woes' [0405b18] 「第十一大願:願我來世得菩提時,若諸有情,飢渴所惱,為求食故造諸惡業;得聞我名,專念受持,我當先以上妙飲食,飽足其身;後以法味,畢竟安樂而建立之。 âThe eleventh vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, if there are any sentient beings who commit wrongdoings due to the agony of hunger and thirst, they shall be aided by hearing my name and concentrating on it. First, by providing exquisite delicacies, I will bring about their complete bodily satisfaction and contentment. Physically sated, they may then enjoy the wondrous flavor of the Dharma and become established in spiritual satisfaction and contentment.â [0405b22] 「第十二大願:願我來世得菩提時,若諸有情,貧無衣服,蚊虻寒熱,晝夜逼惱;若聞我名,專念受持,如其所好,即得種種上妙衣服,亦得一切寶莊嚴具,華鬘塗香,鼓樂眾伎,隨心所翫,皆令滿足。 âThe twelfth vow is this: âIn a future lifetime, upon my enlightenment, if there are any sentient beings who are without clothing due to poverty, who suffer day and night the afflictions of extreme heat and cold and the torment of insects, they shall be aided by hearing my name and concentrating on it. They shall be afforded that which they wish: the acquisition of many kinds of exquisite clothing, precious gems for adornment, flowered hair ornaments, perfumed ointments, and musical entertainment. The full enjoyment of all these things shall evoke their complete satisfaction and contentment.â [0405b27] 「曼殊室利!是為彼世尊藥師琉璃光如來、應、正等覺,行菩薩道時,所發十二微妙上願。 âManjusri, these are the twelve supremely subtle and wonderful vows of the âWorld-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, Worthy One, Truly All-Knowingâ while he was practicing the bodhisattva path.â [0405b29] 「復次,曼殊室利!彼世尊藥師琉璃光如來,行菩薩道時所發大願,及彼佛土功德莊嚴,我若一劫,若一劫餘,說不能盡。然彼佛土,一向清淨,無有女人,亦無惡趣,及苦音聲。琉璃為地,金繩界道,城、闕、宮、閣、軒、窓、羅網,皆七寶成。亦如西方極樂世界,功德莊嚴,等無差別。於其國中,有二菩薩摩訶薩: 一名日光遍照,二名月光遍照,是彼無量無數菩薩眾之上首,悉能持彼世尊藥師琉璃光如來正法寶藏。是故,曼殊室利!諸有信心善男子、善女人等,應當願生彼佛世界。」 Again the Buddha said to Manjusri, âEven in one or more kalpas, I could not finish speaking of the magnificent vows the Medicine Buddha pledged while on the bodhisattva path, nor fully describe the wonders of the pristine Buddha land he attained I can tell you this Buddha land is infinitely pure. There are no womenâs forms, the lower forms of rebirth or sounds of suffering. The land itself is made of pure crystal with ropes of gold bordering the paths. There are magnificent palaces and pavilions with spacious windows strung with nets, all made of the seven precious gems. The virtue and magnificence of this Buddha land is no different from that of the Western Pure Land. In this Buddha realm, among the innumerable bodhisattvas, there are two bodhisattvas at the highest level, preceding Buddhahood. Their names are Radiant Sunlight Bodhisattva and Radiant Moonlight Bodhisattva. Both bodhisattvas are skillful in upholding the Medicine Buddhaâs Dharma.
[0405b29] 是故,曼殊室利!諸有信心善男子、善女人等,應當願生彼佛世界。」 Thus, Manjusri, all good men and women who have confidence and faith should vow to be born in this Buddha land.â [0405c11] 爾時,世尊復告曼殊室利童子言: 「曼殊室利!有諸眾生,不識善惡,唯懷貪悋,不知布施及施果報,愚癡無智,闕於信根,多聚財寶,勤加守護;見乞者來,其心不喜,設不獲已而行施時,如割身肉,深生痛惜。復有無量慳貪有情,積集資財,於其自身尚不受用,何況能與父母、妻子、奴婢、作使,及來乞者?彼諸有情,從此命終,生餓鬼界,或傍生趣。由昔人間,曾得暫聞藥師琉璃光如來名故,今在惡趣,暫得憶念彼如來名,即於念時,從彼處沒,還生人中,得宿命念,畏惡趣苦,不樂欲樂,好行惠施,讚歎施者,一切所有悉無貪惜,漸次尚能以頭目手足,血肉身分,施來求者,況餘財物。 Continuing in this manner, the World-Honored One said to Manjusri, âThere are sentient beings who do not know the difference between beneficial and harmful conduct. Bent on acquiring and maintaining advantages for themselves alone, they remain greedy and closefisted, unaware of the beneficial fruit of giving. Ignorant and therefore lacking in any trust in the merit of giving, they desperately accumulate and guard their material riches. Thus, upon meeting a beggar, they experience suffering from the knowledge that they will receive nothing in return for their donation. So strong is their attachment to their riches that to part with even a portion is like parting with a portion of their own flesh. Manjusri, there are innumerable sentient beings, who being stingy and greedy, amass great resources and wealth. Yet, they are incapable of enjoying that which they have accumulated for themselves, let alone sharing any of their wealth with parents, spouses, stewards, servants, or beggars. Those sentient beings who die in this frame of mind will be reborn in either the hungry ghost or animal realm. However, due to the fact that while in the human realm, they temporarily had the chance to hear the name of the Medicine Buddha, upon remembering this Buddhaâs name, they shall immediately be reborn in the human realm. Influenced by the memory of that past-life experience and the suffering of the lower realms, they are willing to forego the enjoyment of sensual pleasures and instead enter into activities of generosity, even praising the efforts of others who give. Eventually, they are no longer attached to their possessions and are gradually willing to share parts of their bodies, if necessary, with any who request it, as well as the remainder of their wealth and possessions. [0405c25] 「復次,曼殊室利,若諸有情,雖於如來受諸學處,而破尸羅;有雖不破尸羅,而破軌則;有於尸羅、軌則,雖得不壞,然毀正見;有雖不毀正見,而棄多聞,於佛所說契經深義不能解了;有雖多聞而增上慢,由增上慢覆蔽心故,自是非他,嫌謗正法,為魔伴黨。如是愚人,自行邪見,復令無量俱胝有情,墮大險坑。此諸有情,應於地獄、傍生、鬼趣,流轉無窮。若得聞此藥師琉璃光如來名號,便捨惡行,修諸善法,不墮惡趣,設有不能捨諸惡行,修行善法,墮惡趣者,以彼如來本願威力,令其現前暫聞名號,從彼命終還生人趣,得正見精進,善調意樂,便能捨家趣於非家,如來法中,受持學處,無有毀犯;正見多聞,解甚深義,離增上慢,不謗正法,不為魔伴,漸次修行諸菩薩行,速得圓滿。 And Manjusri, there are sentient beings who break the precepts even though they have received the Buddhaâs teachings about them. There are those who do not break the precepts per se, but they do, however, break rules and regulations pertaining to daily life. Then there are those who are successful in upholding the precepts and adhering to the rules and regulations of daily life, but they do not have the right view. Some sentient beings have the right view, but waste or avoid the opportunity to further their learning and cannot encounter the deep and profound meaning of the Buddhaâs teachings. Others pursue opportunities to learn, but do so with an arrogant attitude. Because this conceit obscures their minds, they still consider themselves as right and others as wrong. This mindset leads them to criticize the Dharma and undermines their understanding of the truth. As they ignorantly slander the Dharma and incorrectly practice the Dharma, they harmfully influence others, causing them to fall into a dangerous pit. All these beings shall find themselves endlessly migrating in the lower realms. âHowever, if these beings are able to hear the name of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, they can give up their harmful practices and undertake all beneficial ones, no longer entering any lower realms. There are some who cannot immediately abandon their unwholesome practices and will drop into the lower realms. Here, through the power of the Buddhaâs vows, when they eventually hear the Buddhaâs name chanted even for a moment, their existence in the lower realms will end, and they will be reborn in the human realm. Then they will gain right view and right diligence, and properly attain the mind of joy. Thereupon, they are able to give up conventional living to initiate monastic life. They are capable of receiving and upholding the precepts without violation. By taking advantage of opportunities to hear the Dharma with the right view, they become capable of understanding it on a deep and profound level. No longer ignorantly slandering the Dharma and incorrectly practicing the Dharma, they gradually develop bodhisattva characteristics and quickly gain all-embracing completeness. [0406a13] 「復次,曼殊室利!若諸有情,慳貪嫉妬,自讚毀他,當墮三惡趣中,無量千歲受諸劇苦; 受劇苦已,從彼命終,來生人間,作牛、馬、駝、驢,恒被鞭撻,飢渴逼惱; 又常負重,隨路而行。或得為人,生居下賤,作人奴婢,受他驅役,恒不自在。 "Moreover, Manjusri, if there are sentient beings who are stingy, greedy, jealous, boastful of themselves, and slanderous of others, they will fall into the three lower realms for innumerable thousands of years. After they have endured severe pain and suffering there, they will be born once again in the saha world, but as cows, horses, camels, or donkeys. These animals must bear heavy loads and walk long distances. Constantly subjected to whipping, thirst, and hunger, they are driven to exhaustion and anguish. Or, such beings are born as humans, but must endure life in lowly, despicable states of existence. As the servants and slaves of people, they are constantly commanded to labor for others with no freedom for themselves. [0406a13] 若昔人中,曾聞世尊藥師琉璃光如來名號,由此善因,今復憶念,至心歸依。以佛神力,眾苦解脫,諸根聰利,智慧多聞,恒求勝法,常遇善友,永斷魔羂,破無明[穀-禾+卵],竭煩惱河,解脫一切生、老、病、死,憂悲、苦惱。 âIf, however, in former lives in the human realm, they have heard the name of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance and are able to remember it, they can wholeheartedly take refuge in the Buddha. Because of the strength of this Buddhaâs unique spiritual Ă©lan, they are liberated from all their sufferings. All their faculties are keen, and they are wise and learned, constantly seeking the superlative Dharma. They are able to meet beneficial friends who encourage their development of virtue. They forever cut the net of demonâs entanglements, break through the shell of ignorance, and cease the river of deluded thoughts. They are set free from worry, suffering, agitation, birth, old age, illness, and death. [0406a24] 「復次,曼殊室利!若諸有情,好憙乖離,更相鬪訟,惱亂自他,以身語意,造作增長種種惡業,展轉常為不饒益事,互相謀害。告召山林樹塚等神; 殺諸眾生,取其血肉,祭祀藥叉羅剎娑等; 書怨人名,作其形像,以惡呪術而呪詛之; 厭媚蠱道,呪起屍鬼,令斷彼命,及壞其身。 "Moreover, [Again] Manjusri, if there are sentient beings who are habitually contrary and divisive, who engage in fighting and litigation, aggravating and disturbing both self and others by means of body, speech, and mind, these beings increase the occurrence of malevolent deeds. They call upon the spirits that reside in mountains, forests, trees, or tombs, such as yaksas or raksasas, who in turn may slay animals and offer up their blood and flesh in an act of sacrificial worship. Then these sentient beings write the name of the person they hold a grudge against and make an image in his or her likeness, using wizardry to cast a curse upon it. They engage in sorcery and use magical potions to harm the subject of their evil practices. They even use spells to raise the dead who, at their bidding, harm or kill the intended victim. [0406a24] 是諸有情,若得聞此藥師琉璃光如來名號,彼諸惡事,悉不能害。一切展轉皆起慈心,利益安樂,無損惱意及嫌恨心;各各歡悅,於自所受生於喜足,不相侵凌,互為饒益。 However, if in the midst of harming by such means, they hear the name of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, all their vicious intentions will no longer have a harmful effect. Gradually, the compassionate mind will arise in the perpetrators and their victims, benefiting both with the presence of peace and joy. With the mind of hatred, destruction, and harm no longer present, each individual is happy and content with what he or she has received in its place. They no longer consider it necessary to abuse or invade one another, but instead find abundant mutual benefit. [0406b06] 「復次,曼殊室利!若有四眾: 苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,及餘淨信善男子、善女人等,有能受持八分齋戒,或經一年,或復三月,受持學處,以此善根,願生西方極樂世界無量壽佛所,聽聞正法,而未定者。若聞世尊藥師琉璃光如來名號,臨命終時,有八菩薩,乘神通來,示其道路,即於彼界種種雜色眾寶華中,自然化生。或有因此生於天上,雖生天中,而本善根亦未窮盡,不復更生諸餘惡趣。天上壽盡,還生人間,或為輪王,統攝四洲,威德自在,安立無量百千有情於十善道; 或生剎帝利、婆羅門、居士大家,多饒財寶,倉庫盈溢,形相端嚴,眷屬具足,聰明智慧,勇健威猛,如大力士。若是女人,得聞世尊藥師如來名號,至心受持,於後不復更受女身。」 "Moreover, [Again] Manjusri, concerning the bhiksu and bhiksuni, layman and laywoman, and good men and women of pure faith, if they receive and uphold the eight purification precepts for one year or even for three months, they will have established good roots. Due to their cultivation, they wish to be reborn in Amitabha Buddhaâs Pure Land of Ultimate Bliss in order to hear and learn the correct Dharma. However, they may not have yet fully developed the necessary resolve to be reborn there. In this circumstance, when they approach the end of life, if they hear the name of the Medicine Buddha, eight great bodhisattvas will come to their aid: Manjusri Bodhisattva, Avalokitesvara Bodhisattva, Maha Bodhisattva of Great Power to Heal and Save, Unlimited Intention Bodhisattva, Treasure of Sandalwood Flower Bodhisattva, the Medicine King Bodhisattva, the Supreme Medicine Bodhisattva, and Maitreya Bodhisattva. Gliding through the sky, they show these beings the path to the Pure Land of numerous precious multicolored blossoms, where each is instantly reborn in the heart of the flowers. Or, if the resolve of these beings is weaker yet, they will be reborn in one of the heavenly realms. Despite this rebirth, their good roots remain intact. Therefore, after their life span in the heavenly realms, they will not be reborn in any of the lower realms, but instead will return to be born in the human realm. There they may be born as a cakravartin, a world sovereign of great virtue who effortlessly unites the four continents, peacefully establishing unlimited sentient beings in the ten good ways. Or, they may be born as a ksatriya, a brahmin, or a member of a prominent, prosperous family with numerous relatives and overflowing abundance of wealth and material possessions. They will have a pleasing appearance, and are astute, wise, courageous, and valiant, possessing physical health, strength, and energy. Or, if they were previously women, and were able to hear the name of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance and wholeheartedly receive and uphold it, they will not again receive a womanâs form. [0406b22] 爾時,曼殊室利童子白佛言: 「世尊!我當誓於像法轉時,以種種方便,令諸淨信善男子、善女人等,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,乃至睡中亦以佛名覺悟其耳。世尊!若於此經受持讀誦,或復為他演說開示;若自書,若教人書;恭敬尊重,以種種花香、塗香、末香、燒香、花鬘、瓔珞、幡蓋、伎樂,而為供養;以五色綵,作囊盛之;掃灑淨處,敷設高座,而用安處。爾時,四大天王與其眷屬,及餘無量百千天眾,皆詣其所,供養守護。世尊!若此經寶流行之處,有能受持,以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德,及聞名號,當知是處無復橫死;亦復不為諸惡鬼神,奪其精氣;設已奪者,還得如故,身心安樂。」 Manjusri, at the time of his enlightenment and due to the strength of his original vows, the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance was capable of seeing numerous sentient beings encountering various forms of illness, such as emaciation, yellow fever, and disorientation due to magical practices. He also observed them suffering due to premature demise, or an unexpected or violent death. [0407a17] 復次、曼殊室利!彼藥師琉璃光如來得菩提時,由本願力,觀諸有情,遇眾病苦瘦攣、乾消、黃熱等病;或被厭魅、蠱毒所中;或復短命,或時橫死; 欲令是等病苦消除所求願滿」。 âManjusri, at the time of his enlightenment and due to the strength of his original vows, the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance was capable of seeing numerous sentient beings encountering various forms of illness, such as emaciation, yellow fever, and disorientation due to magical practices. He also observed them suffering due to premature demise, or an unexpected or violent death. 「時彼世尊,入三摩地,名曰除滅一切眾生苦惱。既入定已,於肉髻中出大光明,光中演說,大陀羅尼曰: Wanting to relieve these beingsâ suffering and illness, to fulfill all that they sought, he then, at that moment, entered into the samadhi called âEliminating the Suffering and Agitation of All Beings.â Upon entering meditative absorption, a great light emanated from the crown of the Buddhaâs head. Immersed in this light, the Buddha then recited a great dharani: 『那謨薄伽筏帝,裨殺社窶嚕,薛琉璃缽剌婆喝囉闍也,怛陀揭多耶,阿羅訶帝,三藐三勃陀耶。怛姪阤:唵,鞞殺逝,鞞殺逝,鞞殺社,三沒揭帝娑訶』」。 âNamo Bhagavat Bhaisajyaguruvaiduryaprabha-rajaya tathagataya arhate samyaksambuddhaya tadyatha Om bhaisajye bhaisajye-bhaisajya samudgate svaha.â 爾時、光中說此咒已,大地震動,放大光明,一切眾生病苦皆除,受安隱樂。 After he uttered the dharani in the midst of such great light, the earth began trembling and sent forth a great radiance. All sentient beingsâ illnesses and suffering were healed, and they enjoyed total ease of body and mind. 「曼殊室利!若見男子、女人有病苦者,應當一心,為彼病人,常清淨澡漱,或食、或藥、或無蟲水、咒一百八遍,與彼服食,所有病苦悉皆消滅。若有所求,志心念誦,皆得如是無病延年;命終之後,生彼世界,得不退轉,乃至菩提。 âManjusri, if you see men and women who suffer from illness you should, with a devoted heart and mind, help bathe them, cleanse their mouths, and administer food, medicine, or water which has been purified through one hundred and eight recitations of the dharani. All their illness and suffering shall thereupon be extinguished. If there is something they wish for, by reciting the dharani wholeheartedly, they shall obtain it. Thus, they shall enjoy long lives free from illness. After their lives have come to an end, they shall be reborn in the realm of the Medicine Buddha, where, without any regression, they advance to supreme enlightenment. 是故曼殊室利!若有男子、女人,於彼藥師琉璃光如來,至心殷重,恭敬供養者,常持此咒,勿令廢忘」。 Manjusri, there are men and women who wholeheartedly, earnestly, and respectfully make offerings to the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance and who often uphold this dharani without neglect, never forgetting it. 「復次、曼殊室利!若有淨信男子女人,得聞藥師琉璃光如來應正等覺所有名號,聞已誦持。晨嚼齒木,澡漱清淨,以諸香花,燒香、塗香,作眾伎樂,供養形象。於此經典,若自書,若教人書,一心受持,聽聞其義。於彼法師,應修供養: 一切所有資身之具,悉皆施與,勿令乏少。如是便蒙諸佛護念,所求願滿,乃至菩提」。 Also, Manjusri, there are men and women of pure faith who have the chance to hear and recite all the titles of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, who chew on the teeth-cleansing twig, rinse their mouths, and bathe their bodies before they offer fragrant flowers and incense and various kinds of devotional music to the image of the Medicine Buddha. Then there are those who record or copy the sutra or teach others to transcribe it, and who listen to the sutra and understand its meaning, thereupon wholeheartedly upholding it. If there is a monastic who specializes in teaching the practice of the Medicine Buddha, one should offer all that is necessary for daily living, ensuring that the teacher lacks nothing. All of these mentioned will thereupon be protected and will be in the awareness of all Buddhas; that which they wish for will be fulfilled on their path to enlightenment.â [0406b22] 爾時,曼殊室利童子白佛言:「世尊!我當誓於像法轉時,以種種方便,令諸淨信善男子、善女人等,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,乃至睡中亦以佛名覺悟其耳。世尊!若於此經受持讀誦,或復為他演說開示;若自書,若教人書;恭敬尊重,以種種花香、塗香、末香、燒香、花鬘、瓔珞、幡蓋、伎樂,而為供養;以五色綵,作囊盛之;掃灑淨處,敷設高座,而用安處。爾時,四大天王與其眷屬,及餘無量百千天眾,皆詣其所,供養守護。世尊!若此經寶流行之處,有能受持,以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德,及聞名號,當知是處無復橫死;亦復不為諸惡鬼神,奪其精氣;設已奪者,還得如故,身心安樂。」 At that time, Manjusri spoke to the Buddha, âWorld-Honored One, I will vow, at the time of the Period of Semblance Dharma, with various skillful means, to make it possible for all good men and women of pure faith to hear the titles of the WorldHonored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance. Even while asleep they are able to awaken to truth upon hearing this sound in their ears. âI will also make possible the upholding of this sutra through various skillful means such as recitation, explication of its profound meaning, selfpractice through transcribing, or teaching others to transcribe it. Other means also include respectfully making offerings to the sutra itself by cleaning and purifying its environment and preparing an elevated place such as an altar upon which the sutra can be placed. Having made silk bags of the five colors and placing the sutra therein, one can make offerings of the various fragrances of flowers, pastes, powders, and incense along with garlands of precious gems and jade, parasols, banners, and devotional music. Upon the completion of these offerings, the Four Heavenly Kings and their retinue of hundreds of thousands of heavenly beings shall arrive at that place and offer their protection. World-Honored One, wherever this precious sutra is introduced and practiced, due to the virtue of the original vows of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, the hearing of his titles, and the upholding of this sutra, that place shall be free from the occurrence of any violent deaths. Those living in this area shall not be deprived of their vital energy. For those who have been deprived of their vital energy in this manner, they shall have it returned to them and enjoy peace of body and mind.â [0406c07] 佛告曼殊室利:「如是!如是!如汝所說。曼殊室利!若有淨信善男子、善女人等,欲供養彼世尊藥師琉璃光如來者,應先造立彼佛形像,敷清淨座而安處之;散種種花,燒種種香,以種種幢幡莊嚴其處; The Buddha then responded to Manjusri, âYes! Yes! It is as you have said, Manjusri. If there are men and women of pure practice who desire to make offerings to the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, they should first place an image of that Buddha in a clean, peaceful place and surround it with various flowers, fragrant burning incense, and colorful streamers and banners. [0406c07] 七日七夜,受持八分齋戒,食清淨食,澡浴香潔,著新淨衣,應生無垢濁心,無怒害心,於一切有情,起利益安樂,慈、悲、喜、捨,平等之心,鼓樂歌讚,右繞佛像。復應念彼如來本願功德,讀誦此經,思惟其義,演說開示。隨所樂願,一切皆遂:求長壽得長壽,求富饒得富饒,求官位得官位,求男女得男女。若復有人,忽得惡夢,見諸惡相,或怪鳥來集,或於住處,百怪出現;此人若以眾妙資具,恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來者,惡夢惡相,諸不吉祥,皆悉隱沒,不能為患。或有水、火、刀、毒、懸嶮、惡象、師子、虎、狼、熊、羆、毒蛇、惡蠍、蜈蚣、蚰蜒、蚊虻等怖;若能至心憶念彼佛,恭敬供養,一切怖畏皆得解脫。若他國侵擾,盜賊反亂;憶念恭敬彼如來者,亦皆解脫。 âFor seven days and nights, they should uphold the eight purification precepts, eat vegetarian meals, bathe their bodies to become clean and fragrant, and wear clean clothing. A mind free from turbidity, anger, and the desire to harm will give rise to a beneficial mind of peace, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and equality for all sentient beings. They should circle the Buddha statue in a clockwise direction, drumming and singing songs of joyous praise. They should also contemplate the Buddhaâs vows of great virtue, study and recite this sutra, consider its meaning, and speak to reveal the profound teaching. If these pure practices are followed, all their wishes shall be granted: those who seek long life shall gain long life; those who seek abundant wealth shall gain abundant wealth; those who seek a government post shall receive such; and those who seek the birth of a male or female child shall be granted such. âIf one unexpectedly experiences nightmares, apparitions, the ominous gathering of strange birds, or the arising of various strange phenomena around his or her residence, should he or she respectfully make offerings of numerous exquisite material objects, all these omens shall disappear without doing any harm. If there are those who encounter fears due to flood, fire, calamities of warfare, near-death experiences, or vicious wild creatures such as elephants, lions, tigers, wolves, brown bears, poisonous snakes, scorpions, centipedes, millipedes, mosquitoes, and biting flies, when they wholeheartedly contemplate the Buddha and respectfully make offerings to him, all their fears shall subside. If they have fears of being invaded by other countries, internal rebellions, or the activities of robbers and thieves, upon respectfully contemplating the Buddha, they shall find relief from these fears. [0407a07] 「復次,曼殊室利!若有淨信善男子、善女人等,乃至盡形不事餘天,惟當一心歸佛、法、僧,受持禁戒,若五戒、十戒、菩薩四百戒、苾芻二百五十戒、苾芻尼五百戒,於所受中或有毀犯,怖墮惡趣,若能專念彼佛名號,恭敬供養者,必定不受三惡趣生。或有女人,臨當產時,受於極苦;若能至心稱名禮讚,恭敬供養彼如來者,眾苦皆除。所生之子,身分具足,形色端正,見者歡喜,利根聰明,安隱少病,無有非人,奪其精氣。」 Again, Manjusri, let us suppose that good men and women of pure faith, who even unto death have not followed the path of any other faith, take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha and uphold the various sets of precepts, such as the five precepts, the ten precepts, the four hundred bodhisattva precepts, the two hundred and fifty bhiksu precepts, and the five hundred bhiksuni precepts. If, in the midst of upholding these precepts, they violate any of them and thus become fearful of falling into the three lower realms upon rebirth, should they become absorbed in the contemplation of the Buddhaâs titles and respectfully make offerings, they can be certain of no further rebirth in these realms. âWhen an expectant mother is experiencing the pains of labor, by chanting the Buddhaâs name as an offering, all of her fears and pain shall be removed. Due to the smooth delivery, the form and five faculties of the baby shall be perfectly complete. His or her countenance shall be very pleasant, such that people will be delighted when they see the baby. This child shall be inherently astute, enjoy a peaceful existence, and encounter little illness. No non-human being shall be capable of seizing that childâs vital energy. [0407a17] 爾時,世尊告阿難言:「如我稱揚彼佛世尊藥師琉璃光如來所有功德,此是諸佛甚深行處,難可解了,汝為信不?」阿難白言:「大德世尊!我於如來所說契經,不生疑惑;所以者何?一切如來身語意業,無不清淨。世尊!此日月輪,可令墮落;妙高山王,可使傾動,諸佛所言,無有異也。世尊!有諸眾生,信根不具,聞說諸佛甚深行處,作是思惟:云何但念藥師琉璃光如來一佛名號,便獲爾所功德勝利?由此不信,反生誹謗;彼於長夜,失大利樂,墮諸惡趣,流轉無窮。」佛告阿難:「是諸有情,若聞世尊藥師琉璃光如來名號,至心受持,不生疑惑,墮惡趣者,無有是處。阿難!此是諸佛甚深所行,難可信解;汝今能受,當知皆是如來威力。阿難!一切聲聞、獨覺,及未登地諸菩薩等,皆悉不能如實信解;惟除一生所繫菩薩。阿難!人身難得,於三寶中,信敬尊重,亦難可得;得聞世尊藥師琉璃光如來名號,復難於是。阿難!彼藥師琉璃光如來,無量菩薩行;無量善巧方便;無量廣大願;我若一劫,若一劫餘而廣說者,劫可速盡,彼佛行願,善巧方便,無有盡也。」 At that time, the World-Honored One spoke to Ananda saying: âThus I praise all the virtues of the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance. This virtuous state is shared by all Buddhas as a result of their deep and profound practice, but it is very difficult for ordinary people to understand. How about you, Ananda, do you trust this?â Ananda replied: âWorld-Honored One, with regard to the sutra spoken by the Buddha, I have absolutely no doubts concerning it. Why is that so? Because all the activities proceeding from the Buddhaâs body, speech, and mind are already completely pure. Even though the sun and moon may fall from the sky, even though the tallest mountain may collapse, the words of every Buddha are not subject to change. World-Honored One, there are many beings who are not equipped with the roots of faith. Upon hearing the description of the profound state shared by all Buddhas, these beings question why such a multitude of remarkable benefits would accrue to one who simply contemplates and recites the titles of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance. Due to this lack of trust, they even go so far as to engage in slander. As a result, they remain in the endless darkness of ignorance, thus losing the opportunity for great benefit and happiness, and repeatedly fall into the various lower realms. The Buddha thus spoke to Ananda: âFor those particular sentient beings, if they hear the titles of the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance and uphold them without doubt and bewilderment, there is no point in even being concerned about falling into lower realms of rebirth. Ananda, this is the deep and profound practice of all Buddhas, found difficult to believe and understand by most. Your comprehension of this can be ascribed to the power of the Buddhaâs practices as well, Ananda. All sravakas, pratyeka-buddhas, and bodhisattvas who have not yet ascended the first of the ten stages of bodhisattva development are not yet able to understand and know the true nature of this practice. Only those bodhisattvas who will attain Buddhahood in their next lifetime are capable of true understanding. Ananda, it is difficult to be reborn in human form. Having faith and respect in the Triple Gem is also not easy. Most difficult to achieve, however, is the opportunity to hear the titles of the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance. Ananda, the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance has practiced endless bodhisattva spiritual disciplines, as well as developed innumerable wonderful skillful means and achieved numerous great vows. Were I to elaborate on this Buddhaâs disciplines, skillful means, and vows for one kalpa or more, I could not describe them completely for they are vast and limitless.â [0407b10] 爾時,眾中有一菩薩摩訶薩,名曰救脫,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,曲躬合掌而白佛言:「大德世尊!像法轉時,有諸眾生,為種種患之所困厄,長病羸瘦,不能飲食,喉脣乾燥,見諸方暗,死相現前;父母、親屬、朋友、知識,啼泣圍繞。然彼自身,臥在本處,見琰魔使,引其神識,至于琰魔法王之前;然諸有情,有俱生神,隨其所作,若罪若福,皆具書之,盡持授與琰魔法王。爾時,彼王推問其人,算計所作,隨其罪福而處斷之。時,彼病人親屬、知識,若能為彼歸依世尊藥師琉璃光如來,請諸眾僧,轉讀此經,然七層之燈,懸五色續命神幡,或有是處,彼識得還。如在夢中,明了自見;或經七日,或二十一日,或三十五日,或四十九日,彼識還時,如從夢覺,皆自憶知善不善業所得果報。由自證見業果報故,乃至命難,亦不造作諸惡之業。是故,淨信善男子、善女人等,皆應受持藥師琉璃光如來名號,隨力所能,恭敬供養。」 Subsequently, a great bodhisattva named Rescuing Aid Bodhisattva arose from the audience. With bared right shoulder and bowing upon his right knee with joined palms, he respectfully said to the Buddha: âGreat Virtuous World-Honored One, during the Period of Semblance Dharma, there will be many sentient beings who will be trapped by various kinds of suffering and adversity. They will experience long periods of illness and grow weak and feeble. Unable to eat and drink, their lips and throats will become parched and dry. No matter where they look, they shall see only darkness and exhibit all the symptoms of approaching death. Their mothers, fathers, relatives, and friends will gather around them, weeping and wailing. However, unaware of all the concern that surrounds them, those on their deathbeds will be experiencing the arrival of the Judgment King of Hellâs messenger, who escorts the consciousnesses of those who are dying into the presence of the King. Subsequently, these beings clearly recollect all their own deeds, both good and bad, record them and deliver their lists of deeds to the Judgment King of Hell. Thereafter, the King will interrogate them, and after considering the number of good and bad deeds, he will deliver an appropriate decision concerning their lives. If, at that time, the parents, relatives, and friends of those who are sick take refuge in the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, request many monastics to recite this sutra, light seven layers of lamps, display the fivecolored longevity banners, or undertake any similar practices on behalf of those who are sick, their consciousnesses could return after seven, twenty-one, thirty-five, or forty-nine days. When their consciousnesses return, it is like waking up from a dream. Through this experience, they remember all their good and bad deeds as well as the karmic retribution, thus proving to themselves the connection between cause and effect. Afterwards, they will no longer engage in activities that create bad karma. Therefore, all good men and women of pure faith should receive and uphold the titles of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance according to their ability, and respectfully make offerings to him.â [0407c01] 爾時,阿難問救脫菩薩曰: 「善男子!應云何恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來? 續命幡燈,復云何造?」 Then, Ananda asked Rescuing Aid Bodhisattva: âHow should one make offerings to the Buddha? Furthermore, concerning the longevity banners and lamps, how should one engage in this type of activity?â [0407c01] 救脫菩薩言:「大德!若有病人,欲脫病苦,當為其人,七日七夜,受持八分齋戒,應以飲食及餘資具,隨力所辦,供養苾芻僧;晝夜六時,禮拜供養彼世尊藥師琉璃光如來;讀誦此經四十九遍;然四十九燈;造彼如來形像七軀,一一像前各置七燈,一一燈量大如車輪,乃至四十九日,光明不絕;造五色綵幡,長四十九搩手,應放雜類眾生至四十九;可得過度危厄之難,不為諸橫惡鬼所持。 Rescuing Aid Bodhisattva said, âGreat Virtuous One, if there are sick people who seek relief from their suffering, those who care about them can, on their behalf, uphold the eight purification precepts for seven days and nights. According to their means, they can make offerings of food, drink, and other material needs to monastics. Throughout the day, they can bow and make offerings before the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, recite this sutra forty-nine times, and light forty-nine lamps. They can create seven images of the Buddha and place seven lamps in front of each. The glow from each lamp should be as large as the circumference of the wheel of a cart, and the radiant brightness should never be extinguished during the fortynine days. They can assemble the splendid five-colored longevity banners, each of which is composed of forty-nine three-finger-length sections. Also, they can set free forty-nine living beings of various kinds. Through these activities, sick individuals are supported in overcoming danger and distress, and are immune to being held hostage by any evil spirit. [0407c13] 「復次,阿難!若剎帝利灌頂王等,災難起時,所謂人眾疾疫難,他國侵逼難,自界叛逆難,星宿變怪難,日月薄蝕難,非時風雨難,過時不雨難。彼剎帝利灌頂王等,爾時應於一切有情起慈悲心,赦諸繫閉;依前所說供養之法,供養彼世尊藥師琉璃光如來。由此善根,及彼如來本願力故,令其國界即得安隱:風雨順時,穀稼成熟;一切有情無病歡樂;於其國中,無有暴虐藥叉等神惱有情者;一切惡相,皆即隱沒;而剎帝利灌頂王等,壽命色力,無病自在,皆得增益。阿難!若帝后、妃主、儲君、王子、大臣、輔相、中宮婇女、百官、黎庶,為病所苦,及餘厄難;亦應造立五色神幡,然燈續明,放諸生命,散雜色華,燒眾名香,病得除愈,眾難解脫。」 âAgain, Ananda, if calamities such as epidemics, invasions, internal rebellions, strange changes in constellations, solar and lunar eclipses, untimely wind and rain, or drought arise in a country, the ruler of that country should give rise to the heart and mind of compassion for all sentient beings and grant amnesty to all who are imprisoned. In reference to what I have previously suggested concerning offerings, they also can make offerings to the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance on behalf of all sentient beings. Because of these good roots and the strength of the Buddhaâs original vows, that country will be able to quickly attain peace and stability. The wind and rain will arrive according to season and the harvest will be bountiful. All sentient beings will be free from illness and experience happiness. In the midst of this country there will be no yaksas, demons, and other spirits that harass sentient beings, and all evil phenomena will instantly disappear. Because the ruler engages in these activities on behalf of the populace, he shall remain energetic and enjoy a long life free from illness, in perfect ease. âAnanda, if the king, queen, the kingâs consorts, the prince, high-ranking officials, prime ministers, palace servants, officials, and the general public become troubled by illness or other difficulties, these people should assemble the five-colored longevity banners and light the lamps of continuous illumination. They also should set free a multitude of sentient beings, scatter multicolored flowers, and light numerous types of incense. Thereafter, they shall recover from the illness they have suffered and be released from their many difficulties.â [0407c28] 爾時,阿難問救脫菩薩言: Then, Ananda asked Rescuing Aid Bodhisattva: [0407c28] 「善男子!云何已盡之命而可增益?」 救脫菩薩言: 「大德!汝豈不聞如來說有九橫死耶?是故勸造續命幡燈,修諸福德;以修福故,盡其壽命,不經苦患。」阿難問言:「九橫云何?」救脫菩薩言:「若諸有情,得病雖輕,然無醫藥及看病者,設復遇醫,授以非藥,實不應死而便橫死。又信世間邪魔、外道、妖[卄/(阿-可+辛)/女]之師,妄說禍福,便生恐動,心不自正,卜問覓禍,殺種種眾生,解奏神明,呼諸魍魎,請乞福祐,欲冀延年,終不能得;愚癡迷惑,信邪倒見,遂令橫死,入於地獄,無有出期,是名初橫。二者,橫被王法之所誅戮。三者,畋獵嬉戲,耽婬嗜酒,放逸無度,橫為非人奪其精氣。四者,橫為火焚。五者,橫為水溺。六者,橫為種種惡獸所噉。七者,橫墮山崖。八者,橫為毒藥、厭禱、呪詛、起屍鬼等之所中害。九者,飢渴所困,不得飲食而便橫死。是為如來略說橫死,有此九種。其餘復有無量諸橫,難可具說。 âGood man, how is it that a life at its end can still be lengthened and benefited by these practices?â Rescuing Aid Bodhisattva replied, âGreat Virtuous One, havenât you ever heard about the nine kinds of unfortunate death that the Buddha has spoken about? It is because of this that I encourage the assembling of longevity banners, lighting of lamps, and the cultivation of various blessings and virtues so that one does not have to experience suffering throughout oneâs life.â Ananda then asked, âWhat are the nine kinds of unfortunate death?â Rescuing Aid Bodhisattva responded, âFor example, there are sentient beings who are suffering minor illnesses and find themselves without a doctor, medicine, or caregiver. Even though they might eventually find a doctor, they are administered the wrong medicine. Because it is a minor illness, they are not expected to die, but unfortunately they do. âSome of these beings believe in harmful heterodox and magical practices, seeking evil teachers who presumptuously predict disaster or good fortune. Thereupon, their lives become unstable and fearful, and their hearts and minds are turned in the wrong direction. Unsure of themselves, they seek methods of divination to predict disasters, and they kill various sentient beings as sacrifices in order to ask for blessings and protection from the deities and spirits of mountains and rivers. Although they hope to extend the duration of their lives, eventually it is clear they cannot do so. Due to their foolishness and confusion, they believe in inverted evil points of view and subsequently suffer an unfortunate death. They are then reborn in hell without hope for release. This is what is referred to as the first unfortunate death. âThe second kind of unfortunate death is execution due to the laws of a particular country. The third kind of unfortunate death comes about because of an indulgent lifestyle, which consists of hunting for pleasure, carousing, drinking, and engaging in lewd and licentious behavior. As a result of their idle ways, death occurs when non-human beings snatch their vital energy from them. The fourth kind of unfortunate death is by burning. The fifth kind of unfortunate death is drowning. The sixth kind of unfortunate death is being devoured by vicious beasts. The seventh kind of unfortunate death is plummeting off a mountain cliff. The eighth kind of unfortunate death is caused by poison, a curse, or a zombie. The ninth kind of unfortunate death is caused by severe hunger without relief. These are the unfortunate deaths that the Buddha briefly spoke about. Here we have mentioned nine kinds, but there are numerous other kinds as well. It would be difficult for me to mention them all. [0408a19] 「復次,阿難!彼琰魔王主領世間名籍之記。若諸有情,不孝五逆,破辱三寶,壞君臣法,毀於信戒,琰魔法王,隨罪輕重,考而罰之。是故我今勸諸有情,然燈造幡,放生修福,令度苦厄,不遭眾難。」 âAgain, Ananda, the Judgment King of Hell is primarily in charge of the record book of both good and evil deeds. If there are sentient beings who do not respect their parents, commit one of the five violations, damage or slander the Triple Gem, break the laws of their country, or violate the five precepts, the Judgment King of Hell will weigh and evaluate their deeds and punish them accordingly. This is the reason I now encourage all sentient beings to light lamps and make longevity banners, and cultivate merit by the practice of releasing captive beings so that they might pass through suffering and stress without difficulties.â [0408a24] 爾時,眾中有十二藥叉大將,俱在會坐,所謂: In the midst of this gathering, there were Twelve Yaksa Generals who had been in attendance during the entire assembly. Their names were: 宮毘羅大將 (General Kumbhira), , 伐折羅大將 (General Vajra), 迷企羅大將 (General Mihira), , 安底羅大將 (General Andira), 頞儞羅大將 (General Majira), , 珊底羅大將 (General Shandira), 因達羅大將 (General Indra), , 波夷羅大將 (General Pajra), 摩虎羅大將 (General Makura), , 真達羅大將 (General Sindura), 招杜羅大將 (General Catura), , 毘羯羅大將 (General Vikarala)。 [0408b02] 此十二藥叉大將,一一各有七千藥叉以為眷屬,同時舉聲白佛言:「世尊!我等今者,蒙佛威力,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,不復更有惡趣之怖。我等相率,皆同一心,乃至盡形歸佛法僧,誓當荷負一切有情,為作義利饒益安樂。隨於何等村城、國邑、空閑林中,若有流布此經,或復受持藥師琉璃光如來名號,恭敬供養者,我等眷屬衛護是人,皆使解脫一切苦難;諸有願求,悉令滿足。或有疾厄求度脫者,亦應讀誦此經,以五色縷,結我名字,得如願已,然後解結。」 These Twelve Yaksa Generals, each with his own seven-thousand-member retinue, raised their voices in praise to the Buddha, saying, âWorld-Honored One! Due to the blessings of the Buddhaâs omniscient power, we now can hear the titles of the World-Honored Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance. We no longer need to experience the fears of the three lower realms. With one accord, we wholeheartedly take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha for the duration of our lives in this form. We vow to bear responsibility for all sentient beings and to work toward their benefit. Because of this, there will be abundant peace and joy. We shall become the protectors of any village, town, city, country, or forest, that has been introduced to this sutra as well as its inhabitants who uphold the title of the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance and make respectful offerings thereto. All shall find relief from their suffering and woes, and all existing wishes shall be fulfilled. If there are those who seek relief from an illness or a particular stressful situation, they should just recite this sutra. Using the five-colored ribbon streamers, they should tie a knot for each of our names. After their wishes are fulfilled, they can untie the knots.â [0408b14] 爾時,世尊讚諸藥叉大將言:「善哉!善哉!大藥叉將!汝等念報世尊藥師琉璃光如來恩德者,常應如是利益安樂一切有情。」 At that time, the World-Honored One praised the Yaksa Generals, saying, âExcellent! Well done! Your wish to protect and bring happiness and peace to all sentient beings is an appropriate way to express your gratitude to the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance.â [0408b17] 爾時,阿難白佛言:「世尊!當何名此法門?我等云何奉持?」佛告阿難:「此法門名說藥師琉璃光如來本願功德;亦名說十二神將饒益有情結願神呪;亦名拔除一切業障;應如是持。」 Then, Ananda addressed the Buddha, âWorldHonored One, from now on, how should we refer to this Dharma practice and how should we respectfully uphold it?â The Buddha responded, âThis Dharma practice is called the âMeritorious Virtuous and Original Vows of Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance, or it can be also referred to as the âPowerful Mantra and Wish-Weaving Twelve Yaksa Generals Benefiting Sentient Beings.â This also may be referred to as âThe Practice of Removing All Karmic Obstructions.â This is how it can be named and upheld. [0408b17] 時薄伽梵說是語已,諸菩薩摩訶薩,及大聲聞,國王、大臣、婆羅門、居士,天、龍、藥叉、揵達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽,人、非人等,一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 After the Bhagavat had said these words, the entire assembly of all the bodhisattvas, great bodhisattvas, sravakas, kings and their subjects, brahmins, laypeople, nagas, yaksas, gandharas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, human and non-human beings, and so forth, was delighted to hear the words of the Buddha and faithfully received this teaching and practice. ❀ ❀ ❀ A szĂștra törtĂ©nete, rövid magyarĂĄzata A hatalmas Mahayana panteonban hĂĄrom Buddha ĂĄll a legmagasabb helyen: Sakyamuni (释迦牟尼佛) a jelen kor BuddhĂĄja; Amitabha (阿彌陀佛), Sukhavati-, a Nyugati Tiszta Föld BuddhĂĄja; Ă©s a GyĂłgyĂtĂł Buddha (藥師佛), a "test Ă©s lĂ©lek orvosa", aki mint "gyĂłgyĂtĂł" az Ă©letet vigyĂĄzza. Amitabha mint "vĂgasztalĂł" vigyĂĄzza a rĂ©gen elmenteket. A buddhista templomokban a GyĂłgyĂtĂł Buddha Sakyamuni jobb oldalĂĄn ĂŒl. Jobb kezĂ©t felemelve "varada mudra" tartĂĄsban (kĂ©z Ă©s az ujjak gesztusa) szimbolizĂĄlja az erĆt Ă©s az egyĂŒttĂ©rzĂ©st. A bal keze ĂĄltalĂĄban az ölĂ©ben, gyĂłgyszeres szelencĂ©t tartva pihen. A GyĂłgyĂtĂłĂŒ Buddha kĂŒlönlegessĂ©ge a kĂ©k szĂn (a lapis lazuli drĂĄgakĆ), festett ĂŒveg, bĂĄr bizonyos szobroktĂłl ez hiĂĄnyozhat. SzĂștrĂĄja pĂĄr kĂnai fordĂtĂĄsban olvashatĂł, melyek 317-707 közötti idĆszakban kĂ©szĂŒltek. 650-ben fordĂtotta le a Tang dinasztia-beli Xuan Zang Mester, aki a Yogacara tanĂtĂĄsait kĂ©pviselve alapĂtotta meg a "csak tudat" (唯識, wei shi) iskolĂĄt. Az Ć munkĂĄja a szĂștra legteljesebb Ă©s leghatalmasabb vĂĄltozata. A szĂștra lĂ©nyegĂ©ben hĂĄrom rĂ©szbĆl ĂĄll: az elsĆ a GyĂłgyĂtĂł Buddha tizenkĂ©t nagy fogadalmĂĄt Ărja le. A mĂĄsodik rĂ©sz a GyĂłgyĂtĂł Buddha szĂ©les körƱ Ă©rdemeit, valamint a kĂŒlönfĂ©le mĂłdokat, amelyeket a tĂĄmadĂĄsok Ă©s a csapĂĄsok ellen tĂĄmasztott. A harmadik rĂ©sz ismerteti a 12 Yaksa tĂĄbornok fogadalmĂĄt, amelyeket az Ă©rzĆ lĂ©nyek Ă©lvezhetnek. A szĂștra ĂzsiĂĄban mindenĂŒtt jelen van, mivel egyesĂti a Tiszta Föld tanĂtĂĄsait, az ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s-, a dharani-, Ă©s a vilĂĄgĂtĂł lĂĄmpĂĄk recitĂĄlĂĄsĂĄnak ezoterikus gyakorlatĂĄval a mindennapi Ă©let gyakorlati elĆnyeinek ĂgĂ©retĂ©vel. Amellett, hogy a GyĂłgyĂtĂł BuddhĂĄt fogadalmait mutatja be, nem hanyagolja el hangsĂșlyozni a mindenkiben ott rejlĆ belsĆ erĆ Ă©s a hĂvĆi gyakorlĂĄs (ön-mƱvelĂ©st) csodĂĄlatos hatĂĄsĂĄt. S akkor Budda Ăgy szĂłlt AnandĂĄhoz: "ha az Ă©rezo lĂ©nyek [a nehĂ©z karma miatt] meghalljĂĄk a GyĂłgyĂtĂł Buddha Lapis Lazuli RagyogĂł Tathagata nevĂ©t, egyszersmind recitĂĄljĂĄk Ă©s megtartjĂĄk nevĂ©t egyetlen kĂ©tsĂ©g nĂ©lkĂŒl, akkor lehetetlen lesz elsĂŒllyedni a Gonosz Birodalmaiba. "Ă, Ananda! BuddhĂĄk e a nagyszerƱ gyakorlatĂĄt nem könnyƱ elhinnni, nehĂ©z megĂ©rteni, de mĂ©gis, kĂ©pesek vagyunk fenntartani Ćket. Fel kell ismerned, hogy ez a TathagatĂĄk csodĂĄlatos ereje [hatalma]" A nĂ©v recitĂĄlĂĄsa Ă©s a GyĂłgyĂtĂł BuddhĂĄnak törtĂ©nĆ felajĂĄnlĂĄsok kĂ©pesek-e a bĂ©kĂ©t Ă©s megelĂ©gedettsĂ©get, örömöt hozni a betegek Ă©s a szenvedĆk szĂĄmĂĄra. Ebben az összefĂŒggĂ©sben GyĂłgyĂtĂł Buddha Ă©rdemeinek ĂĄtvitelĂ©re a "csak tudat" (唯識, wei shi) tanĂtĂĄsai ĂĄllnak a közĂ©ppontban. Minden karma-, legyen az jĂł vagy rossz, a tudatban keletkezik. Ha a gondolat megjelenĂti, vizualizĂĄlja a GyĂłgyĂtĂł Buddha kĂ©pĂ©t-, Ă©s/vagy eközben a gyakorlĂł recitĂĄlja a nevĂ©t-, mantrĂĄjĂĄt, a tudat vĂĄltozik. ElkĂŒlönĂŒl a kapzsisĂĄgtĂłl-, haragtĂłl Ă©s a tĂ©veszmĂ©tĆl majd megjelenik az önzetlensĂ©g, egyĂŒttĂ©rzĂ©s Ă©s a bölcsessĂ©g. A negatĂv gondolkodĂĄsmĂłd megvĂĄltozĂĄsa, ĂĄtalakulĂĄsa törtĂ©nik ezĂĄltal, amely menetesĂŒl a negatĂv karma okainak lĂ©trehozatalĂĄtĂłl (a jövĆben). A kapzsisĂĄg, a harag Ă©s a tĂ©veszmĂ©k eltĂĄvolĂtĂĄsĂĄval a legtöbb betegsĂ©g-, bĂĄr testi, azaz fizikai jellegƱ, szintĂ©n gyĂłgyul, eltƱnnek. A hit az Ășt alapja, az erĂ©nyek anyja, Gondozva Ă©s növekedĂ©s nyĂșjtva mindennek az Ăton. A hit növelni kĂ©pes a tudĂĄst Ă©s az erĂ©nyt; A hit biztosĂtani kĂ©pes a MegvilĂĄgosodĂĄs eljövetelĂ©t. Avatamsaka Sutra - 大方廣佛華嚴經 (VirĂĄgfĂŒzĂ©r SzĂștra) Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok 1. CBETA 電子佛典集成 2. T14n0450_001 藥師琉璃光如來本願功德經 第1卷 3. Sutra of Medicine Buddha by Dharma Master Xuan Yong ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzĆknek, tanĂtĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂtĂĄsokkal, ĂrĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzĆ lĂ©ny tanĂtĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂtĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂtĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂlusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 Yao Dong jushi 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; elsĆ kiadĂĄs Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ărj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|