XING LONG TANG - Mahastamaprapta és Avalokiteśvara megvilágosodásának módszere(i) 大势至菩萨, 观世音菩萨念佛圓通章



   



Mahastamaprapta és Avalokiteśvara megvilágosodásának módszere(i)
大势至菩萨, 观世音菩萨念佛圓通章
Surangama Szútra 《楞嚴經》

《楞嚴經》原譯文由 唐朝 天竺 般剌密諦法師所譯。此章共244字(不含標點)
a Tang-dinasztia Tian Zhu (天竺) eredeti (szanszkrit-kínai) fordítása

No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 19 冊 » No.0945

❀ ❀ ❀

Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva - mint a Guan Yin Bodhisattva - valójában egy Bodhisattva Mahasattva, azaz egyike a legjelentősebb Bodhisattváknak. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva kínai neve Da Shi Zhi Pusa (szó szerint azt jelenti, hogy "Nagy Erő Érkezik".), egyike a Tiszta Föld buddhizmus három bölcsének, Amitabha és Avalokiteśvara (Guanyin) mellett. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva általában női alakban jelenik meg. A Shurangama Szutrában 《楞嚴經》 Mahāsthāmaprāpta (大势至菩萨) elmondja, hogyan érte el a megvilágosodást a Buddha szavai gyakorlásával, vagy Amitabha folyamatos tiszta tudatosságával, hogy megszerezze a sámdhit. A Contemplation Sutra-ban a Mah§sthamaprapta jelképezi a holdat, míg Avalokiteśvara a Nap. Mahāsthāmaprāpta (a szanszkrit, "aki elnyerte a nagy hatalom") felébredt az emberekben, hogy ki kell szabadulni Samsarából. A Tiszta Föld buddhizmusban gyakran társul Avalokiteśvara-val és Amitabha Buddhával; Avalokiteśvara elfogadja Amitabha könyörületességét, és Mahāsthāmaprāpta az emberiségnek adományozza Amitabha bölcsessége erejét.

Mahāsthāmaprāpta (大势至) megvilágosodásának módszere

大勢至菩薩念佛圓通章

[0128a21] 大勢至法王子與其同倫五十二菩薩即從座起,頂禮佛足而白佛言:

A Dharma herceg Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (大勢至法王子, DaShiZhi Pusa) társaival (與其同倫), ötvenkét Bodhisattvával (五十二菩薩) felkeltek az üléseikből (即從座起), [Sakyamuni] Buddha lábai (佛足) elé hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddhának]:

[0128a21] 「我憶往昔恒河沙劫,有佛出世名無量光,十二如來相繼一劫,其最後佛名超日月光,彼佛教我念佛三昧。

Emlékszem (憶往) korábbi időkre. Oly sok kalpán (劫) [akár mint] a Gangesz homokszemei (恆河沙) egy Buddha jelent meg a világon (佛出世), amelynek a neve Végtelen Fény (無量光). Tizenkét Buddha (十二如來) jelent meg egyik a másik után (相繼) egy kalpában (一劫). Utolsó (其最後) Buddhát (佛) „Nap és Hold Fényét Felülmúló” -nak (超日月光) nevezték (名). E Buddha tanított (彼佛) engem (教我) Buddha Tudatosságának Teljes Átérzésére (念佛三昧). [buddha természet samadhi]

[0128a21] 譬如有人,一專為憶一人專忘,如是二人若逢不逢、或見非見,二人相憶二憶念深,如是乃至從生至生,同於形影不相乖異,十方如來憐念眾生如母憶子,若子逃逝雖憶何為?

Például (譬如) van [két] ember (有人) különleges (一專) gondolatokkal (為憶). Az egyik (一人) konkrétan elfelejtette (專忘) [nem emlékszik rá], de a másik pedig [már] elfelejtette (忘) őt. Ha így [történik] (如是) ez a két ember (二人) ha találkozott [egymással], vagy ha nem (若逢不逢), vagy látták [egymást], vagy ha nem (或見非見). [Ha] mindketten [egymásra] gondoltak (二憶), mélyen átérezve (念深). Ha így [történik] (如是) így elérik (乃至) [egymást] életről-életre (從生至生). Ugyanúgy (同於), mint az alak és árnyéka (形影). Nem azonosítva [test, név, alak, stb…], megkülönböztetés nélkül (不相乖異).

[0128a21] 子若憶母如母憶時,母子歷生不相違遠,若眾生心憶佛念佛,現前當來必定見佛去佛不遠,不假方便自得心開,如染香人身有香氣,此則名曰香光莊嚴。

A gyermek ha gondol (子若憶) az anyjára (母), [és] az anya [is] (如母) [vissza]gondol rá (憶時), anya és fia (母子) függetlenül [attól] hány élet múlt (歷生) [telt el], nem azonosítva [test, név, alak, stb…], közel lesznek (不相違遠). Ha (若) érző lény (眾生) tudata (心) Buddhára gondolva (憶佛) Buddha tudatában [van] (念佛) most vagy jövőben [a]mikor jön (現前當來), látni fogja Buddhát (必定見佛) [mert] nem lesz messze tőle [Buddhától] (去佛不遠), megelégedetetten (自得) [más céleszköz nélkül] tudata megnyílik (心開). Úgy (如), mint a parfümárus (香人), kiknek teste illatot áraszt (身有香氣). Ezt úgy nevezve mondják (此則名曰). Illatosan Ragyogó Alamkaraka (香光莊嚴) [méltóságteljes]

[0128a21] 我本因地以念佛心入無生忍,今於此界攝念佛人歸於淨土。佛問圓通,我無選擇,都攝六根,淨念相繼得三摩地斯為第一!」

Az ok-okozat földjén vagyok (我本因地) Buddhatudatosságban (以念佛心) időzve, beléptem születés nélküli állapotba (無生忍). Jelenlegi (今) a világban (此界) mutatom (攝) a Buddhatudatot (念佛) [v. Buddha Természet] az embereknek (人). Képesek legyenek [visszatérni] (歸於) a Tiszta Földre (淨土). Ha Buddha megkérdezi (佛問), [hogyan érhetem el] a teljes behatolást (圓通). Nincs választás (無選擇), mind (都) a Hat Gyökeret (六根) mutatom (攝). Folyamatos (繼) [megtartva] a tiszta (淨) értelmezés [jelentést] (念相), elérve (得) a Samahdi-t (三摩地). Ez az elsődleges (斯為第一).

Avalokiteśvara (观世音菩萨) megvilágosodásának módszere

T19n0945_006 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 第6卷

[0128b15] 爾時,觀世音菩薩, 即從座起, 頂禮佛足, 而白佛言:

Akkor (爾時) Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩) felállt az ülésből (即從座起), és [Sakyamuni] Buddha lábai (佛足) elé hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddhának]:

[0128b15] 「世尊!憶念 我昔無數恒河沙劫, 於時有佛出現於世, 名觀世音, 我於彼佛發菩提心, 彼佛教我從聞思修入三摩地。

"Magasztos! (世尊) [Buddha]. Emlékszem (憶念) a múlt (昔) megszámlálhatatlan (無數) kalpáiban (劫) [melyek akár] a Gangesz homokszemei (恒河沙), azidőben (於時) egy Buddha jelent meg a világban (佛出現於世), neve (名) Világ Hangjai (觀世音). Én e Buddha alatt [-ban] (於彼佛) [tettem] Bodhi elhatározást [Bodhicitta] (發菩提心). E Buddhától tanultam (彼佛教我) a hallás-, és annak megértésének összepárosításától [ragaszkodás] (闻思修) [mentesülve] belépni (入) a Samadhiba (三摩地).

[0128b15] 初於聞中, 入流亡所, 所入既寂,動靜二相了然不生,如是漸增,聞、所聞盡,盡聞不住,覺、所覺空,空覺極圓,空、所空滅,生滅既滅寂滅現前,

Az elején (初於) a hallásban (聞中) léptem be (入) a tényleges meghallás (亡所) [ld.: objektív állapotok] áramlataiba (流) [hangok hullámain]. Az [érzékelés: fül] belépett (所入) a csendbe (既寂), a mozgás (動) és nyugalom (靜) két jellemzője (二相了) [kikristályosodott] viszont [így] (然) nem merült fel (不生). Ha ez [történik] (如是) [akkor] fokozatosan (漸) növekedve [haladva] (增), a [meg]hallás (聞) és az [amit] hallottak ((所聞盡), mindegyike megszűnt (盡聞不住). (Át)érzem (覺), [a meghallás megszűnésével a semmire sem támaszkodást-, a tudatosság és annak tárgyai megvalósulását] (át)érzem ezek üresek [mint lényegiségük] (所覺空). [tudatosság] üresség érzése teljessé vált [elérte a végső tökéletességet] (空覺極圓), az üresség (空) és amit kiürítettek [ami üressé vált] megszűnt (所空滅). Születés [és] halál (生滅), mindkettő megszűnt (既滅), most és jövőben (現前).

[0128b15] 忽然超越世出世間,十方圓明獲二殊勝:一者上合十方諸佛本妙覺心,與佛如來同一慈力;二者下合十方一切六道眾生,與諸眾生同一悲仰。

Hirtelen (忽然), világok előtt és azokat meghaladva (超越世) [átérezve], világok közt létezni (出世間), tíz irányban (十方) teljes és fényes (圓明) a két különleges győzelmet (二殊勝) elérni (獲):

Az első (一者上), a tíz irány (十方) minden (諸) Buddhájához (佛) közel (合) [velük egy időben azonosan] az azonos csodálatos (妙) tudat [át]érzése (本妙覺心), hogy Buddhák (與佛) Tatágahata (如來) ugyanaz a kedves [szeretet] erő (együttérzés) (同一慈力).

A második (二者下), a tíz irány (十方) hat útjának [hat világának] (六道) minden (一切) érző lénye (眾生), hogy minden (諸) érző lény (眾生) ugyanúgy [ugyanattól] szenved (同一悲仰).

Rövid összegzés

Csak hallgatni, a hallás tudata (fül-tudatosság v. fül gyökér 耳根 ), a meghallás nem más, mint a hangok és a csend jövés-menése. A meghallás (amely tudatosítja a hangok jelentését) nélkül a hang hullámai már nem különböznek egymástól: megszűnt a meghallgatás fogalma, a hallás. Legyen szem előtt tartva mindig ez a tudatosság. Így lesznek a jelenségek üresek. Legyen szem előtt tartva az üresség tudatossága, így maga az üresség is üressé válik. Amikor a jelenségek kialakulása és elmúlása illúzió, az elmúlás maga (Nirvana) valósul meg. Legyen szem előtt a "hallásértés" távol maradása a meghallgatástól és a meghallgatástól. Meg kell ismerni a hallást, mint "tudatot" és a hallás tárgyának "ürességét". A hallás "tudatának" és tárgyainak "üressége” így felismerhető. E jelenségek kialakulása és elmúlása az ürességének felismerése. Avalokiteśvara Bodhisattva megvilágosodása teljes, hiszen két különleges „győzelmet” ért el (獲二殊勝). Az elsőben meglátta a nyolcadik tudatot (Tatágahata, 如來) úgy, hogy átérezte: ez a buddhatudat a Buddhák tudata; ugyanazt látta meg önmagában is. A második lépcső, hogy meglátta-, átérezte a Tatágahata (如來) keresztül mind a hat világ minden érző lényeinek szenvedéseinek okát.

Mindkét Bodhisattva megvilágosodásának módszere a hanggal kapcsolatos.

  • Mahāsthāmaprāpta (大势至菩萨) módszere az éneklés, recitálás felé figyel, amely (ha alapos) a meditáció egyik formája akár szóban-, akár szellemileg történik. Míg Avalokiteśvara (观世音菩萨) módszere inkább a közvetlen, csendes (belső) megfigyelésen alapul.
  • Mahāsthāmaprāpta módszere a saját belső elszántságának és egy külső segítségnek (mint erő) kombinációjával valósul meg Amita Buddha nagy könyörületességének fogadalma alapján. Avalokiteśvara módszere kizárólag saját önerejére támaszkodik.
  • Avalokiteśvara módszere közvetlenül a karmikus létforgatagból (ld.: samsara) való megszabadulást eredményezi (ezért nehezebb tökéletesíteni), míg Mahāsthāmaprāpta módszerében a samsara-tól való megszabadulás a legbiztonságosabb helyen: a Tiszta Földön történik (újjászületés után).
  • Mahāsthāmaprāpta egy forma vagy módszer erőteljes koncentrációja mentén valósította meg a megvilágosodást (ilyen pl. Amita Buddha nevének recitálása). Míg Avalokiteśvara módszere a "formák" (hangok) fokozatos leválasztásában teljesedett ki.
  • Mahatamaprapta módszere az Amita Buddha nevének hangzását használja fel. Avalokiteśvara a hang meghallásának-, azaz a meghallás tudatosításának megszüntetésében áll.

Avalokiteśvara módszere mélyreható, teljes és nehéz. Mahāsthāmaprāpta módszere szintén mély, de könnyebb. Most, a Dharma-korszak végén járunk, a Végtelen Élet Sutra (Sukhāvatīvyūha Sūtra, 《佛說無量壽經》) lesz a végső tanítás, így Mahāsthāmaprāpta módszere a leghosszabb megvalósítás. Abból is látszik, ami jelenleg történik: egyre többen követik Mahāsthāmaprāpta módszerét azaz Amita Buddha nevének kántálását. Ezzel újjászületésük a Tiszta Földön lehetséges, ahol van lehetőség a megvilágosodásra (Amita Buddha nagy könyörületességének fogadalma alapján). Lehetséges, hogy Mahāsthāmaprāpta módszerét az alapgondolkodásunk okán gyakoroljuk. Avalokiteśvara módszere jelenlegi életünkben történő megvilágosodás módszere, amely (csak) a jobb karmikus körülmények okán történik meg. Ha Avalokiteśvara módszere nem hoz személyes eredményt, Mahāsthāmaprāpta módszerét a „biztonságos” újjászületés (ld: Tiszta Földön) elérése miatt be kell tartani, mivel a megvilágosodás nem valósult meg ebben az eletedben. Azonban Mahāsthāmaprāpta módszere is vezethet megvilágosodáshoz ebben az életben akkor, ha az üresség igazságát mélyen belátod és meglátod a nyolcadik tudatod, a Buddhatudatot, - samádit.

Fontosabb kifejezések

  • Rulai (如來): Tathágata. A régi szövegekben a Buddha az "én, enyém, engem" szavak helyett a Tathágata kifejezést használja. Ez a kifejezési mód utalhat arra is, hogy a tanítás olyasvalakitől származik, aki túl van az emberi lények állapotán, túl a véget nem érő újjászületések és a halálok körforgásán. Tathágata: minden jövésen és menésen túl.
  • 12 Buddha: were Infinite Light Buddha, Boundless Light Buddha, Irresistible Light Buddha, Unparalleled Light Buddha, Flaming King Light Buddha, Pure Light Buddha, Joyous Light Buddha, Wisdom Light Buddha, Unintermitting Light Buddha, Incredible Light Buddha, Unspeakable Light Buddha, and Surpassing-Sun-Moon-Light Buddha
  • A Buddhára emlékezés (念佛) gyakorlatában az emberi tudat Buddhává válik, s Buddha díszíti az ember gondolatait. Ugyanúgy, mint az illatszerárus, akinek illatos a teste, amely illat a parfümtől származik, díszítve az árus testét.
  • Alamkaraka (莊嚴): dísz, ünnepség, átalakulás
  • Ok-okozat Földje (v. világa) (因地): az alapvető ok-, vagyis a buddhizmus gyakorló állapota, ami az ebből eredő Buddhasághoz vezet
  • Teljes behatolás (圓通): Samadhi elérése; a mindenütt jelenlévő bölcsesség, mely behatol minden (dolog v. jelenség) önnön természetbe-, valódiságába
  • Hat gyökér (六根): szem, fül, száj, orr, test és (hatodik) tudat.
  • Bodhicitta (菩提心): a teljes megvilágosodás elérésére irányuló akarat. A buddhista gyakorló ezt annak érdekében "ébreszti fel önmagában", hogy az összes érző lényt segítse, akik a folyamatos újjászületés csapdájába estek, s akik még nem érték el a buddhaságot. Bodhiszattva pedig az az érző lény, akinek az életében a bódhicsitta fejlesztése az elsődleges cél.
  • Hat Út [hat világ] (六道): karmikus újjászületés hat világa

Javasolt irodalom és források

1. No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章
2. Avalokiteśvara (观世音菩萨)
3. Mahāsthāmaprāpta (大势至)
4. További buddhista iratok, fordítások és tanítások


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings