Mahastamaprapta és Avalokiteśvara megvilágosodásának módszere(i) 大势至菩萨, 观世音菩萨念佛圓通章 Surangama Szútra 《楞嚴經》 《楞嚴經》原譯文由 唐朝 天竺 般剌密諦法師所譯。此章共244字(不含標點) a Tang-dinasztia Tian Zhu (天竺) eredeti (szanszkrit-kínai) fordítása ❀ No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章 CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 19 冊 » No.0945 ❀ ❀ ❀ Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva - mint a Guan Yin Bodhisattva - valójában egy Bodhisattva Mahasattva, azaz egyike a legjelentősebb Bodhisattváknak. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva kínai neve Da Shi Zhi Pusa (szó szerint azt jelenti, hogy "Nagy Erő Érkezik".), egyike a Tiszta Föld buddhizmus három bölcsének, Amitabha és Avalokiteśvara (Guanyin) mellett. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva általában női alakban jelenik meg. A Shurangama Szutrában 《楞嚴經》 Mahāsthāmaprāpta (大势至菩萨) elmondja, hogyan érte el a megvilágosodást a Buddha szavai gyakorlásával, vagy Amitabha folyamatos tiszta tudatosságával, hogy megszerezze a sámdhit. A Contemplation Sutra-ban a Mah§sthamaprapta jelképezi a holdat, míg Avalokiteśvara a Nap. Mahāsthāmaprāpta (a szanszkrit, "aki elnyerte a nagy hatalom") felébredt az emberekben, hogy ki kell szabadulni Samsarából. A Tiszta Föld buddhizmusban gyakran társul Avalokiteśvara-val és Amitabha Buddhával; Avalokiteśvara elfogadja Amitabha könyörületességét, és Mahāsthāmaprāpta az emberiségnek adományozza Amitabha bölcsessége erejét. Mahāsthāmaprāpta (大势至) megvilágosodásának módszere 大勢至菩薩念佛圓通章 [0128a21] 大勢至法王子與其同倫五十二菩薩即從座起,頂禮佛足而白佛言: A Dharma herceg Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (大勢至法王子, DaShiZhi Pusa) társaival (與其同倫), ötvenkét Bodhisattvával (五十二菩薩) felkeltek az üléseikből (即從座起), [Sakyamuni] Buddha lábai (佛足) elé hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddhának]: [0128a21] 「我憶往昔恒河沙劫,有佛出世名無量光,十二如來相繼一劫,其最後佛名超日月光,彼佛教我念佛三昧。 Emlékszem (憶往) korábbi időkre. Oly sok kalpán (劫) [akár mint] a Gangesz homokszemei (恆河沙) egy Buddha jelent meg a világon (佛出世), amelynek a neve Végtelen Fény (無量光). Tizenkét Buddha (十二如來) jelent meg egyik a másik után (相繼) egy kalpában (一劫). Utolsó (其最後) Buddhát (佛) „Nap és Hold Fényét Felülmúló” -nak (超日月光) nevezték (名). E Buddha tanított (彼佛) engem (教我) Buddha Tudatosságának Teljes Átérzésére (念佛三昧). [buddha természet samadhi] [0128a21] 譬如有人,一專為憶一人專忘,如是二人若逢不逢、或見非見,二人相憶二憶念深,如是乃至從生至生,同於形影不相乖異,十方如來憐念眾生如母憶子,若子逃逝雖憶何為? Például (譬如) van [két] ember (有人) különleges (一專) gondolatokkal (為憶). Az egyik (一人) konkrétan elfelejtette (專忘) [nem emlékszik rá], de a másik pedig [már] elfelejtette (忘) őt. Ha így [történik] (如是) ez a két ember (二人) ha találkozott [egymással], vagy ha nem (若逢不逢), vagy látták [egymást], vagy ha nem (或見非見). [Ha] mindketten [egymásra] gondoltak (二憶), mélyen átérezve (念深). Ha így [történik] (如是) így elérik (乃至) [egymást] életről-életre (從生至生). Ugyanúgy (同於), mint az alak és árnyéka (形影). Nem azonosítva [test, név, alak, stb…], megkülönböztetés nélkül (不相乖異). [0128a21] 子若憶母如母憶時,母子歷生不相違遠,若眾生心憶佛念佛,現前當來必定見佛去佛不遠,不假方便自得心開,如染香人身有香氣,此則名曰香光莊嚴。 A gyermek ha gondol (子若憶) az anyjára (母), [és] az anya [is] (如母) [vissza]gondol rá (憶時), anya és fia (母子) függetlenül [attól] hány élet múlt (歷生) [telt el], nem azonosítva [test, név, alak, stb…], közel lesznek (不相違遠). Ha (若) érző lény (眾生) tudata (心) Buddhára gondolva (憶佛) Buddha tudatában [van] (念佛) most vagy jövőben [a]mikor jön (現前當來), látni fogja Buddhát (必定見佛) [mert] nem lesz messze tőle [Buddhától] (去佛不遠), megelégedetetten (自得) [más céleszköz nélkül] tudata megnyílik (心開). Úgy (如), mint a parfümárus (香人), kiknek teste illatot áraszt (身有香氣). Ezt úgy nevezve mondják (此則名曰). Illatosan Ragyogó Alamkaraka (香光莊嚴) [méltóságteljes] [0128a21] 我本因地以念佛心入無生忍,今於此界攝念佛人歸於淨土。佛問圓通,我無選擇,都攝六根,淨念相繼得三摩地斯為第一!」 Az ok-okozat földjén vagyok (我本因地) Buddhatudatosságban (以念佛心) időzve, beléptem születés nélküli állapotba (無生忍). Jelenlegi (今) a világban (此界) mutatom (攝) a Buddhatudatot (念佛) [v. Buddha Természet] az embereknek (人). Képesek legyenek [visszatérni] (歸於) a Tiszta Földre (淨土). Ha Buddha megkérdezi (佛問), [hogyan érhetem el] a teljes behatolást (圓通). Nincs választás (無選擇), mind (都) a Hat Gyökeret (六根) mutatom (攝). Folyamatos (繼) [megtartva] a tiszta (淨) értelmezés [jelentést] (念相), elérve (得) a Samahdi-t (三摩地). Ez az elsődleges (斯為第一). Avalokiteśvara (观世音菩萨) megvilágosodásának módszere T19n0945_006 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 第6卷 [0128b15] 爾時,觀世音菩薩, 即從座起, 頂禮佛足, 而白佛言: Akkor (爾時) Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩) felállt az ülésből (即從座起), és [Sakyamuni] Buddha lábai (佛足) elé hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddhának]: [0128b15] 「世尊!憶念 我昔無數恒河沙劫, 於時有佛出現於世, 名觀世音, 我於彼佛發菩提心, 彼佛教我從聞思修入三摩地。 "Magasztos! (世尊) [Buddha]. Emlékszem (憶念) a múlt (昔) megszámlálhatatlan (無數) kalpáiban (劫) [melyek akár] a Gangesz homokszemei (恒河沙), azidőben (於時) egy Buddha jelent meg a világban (佛出現於世), neve (名) Világ Hangjai (觀世音). Én e Buddha alatt [-ban] (於彼佛) [tettem] Bodhi elhatározást [Bodhicitta] (發菩提心). E Buddhától tanultam (彼佛教我) a hallás-, és annak megértésének összepárosításától [ragaszkodás] (闻思修) [mentesülve] belépni (入) a Samadhiba (三摩地). [0128b15] 初於聞中, 入流亡所, 所入既寂,動靜二相了然不生,如是漸增,聞、所聞盡,盡聞不住,覺、所覺空,空覺極圓,空、所空滅,生滅既滅寂滅現前, Az elején (初於) a hallásban (聞中) léptem be (入) a tényleges meghallás (亡所) [ld.: objektív állapotok] áramlataiba (流) [hangok hullámain]. Az [érzékelés: fül] belépett (所入) a csendbe (既寂), a mozgás (動) és nyugalom (靜) két jellemzője (二相了) [kikristályosodott] viszont [így] (然) nem merült fel (不生). Ha ez [történik] (如是) [akkor] fokozatosan (漸) növekedve [haladva] (增), a [meg]hallás (聞) és az [amit] hallottak ((所聞盡), mindegyike megszűnt (盡聞不住). (Át)érzem (覺), [a meghallás megszűnésével a semmire sem támaszkodást-, a tudatosság és annak tárgyai megvalósulását] (át)érzem ezek üresek [mint lényegiségük] (所覺空). [tudatosság] üresség érzése teljessé vált [elérte a végső tökéletességet] (空覺極圓), az üresség (空) és amit kiürítettek [ami üressé vált] megszűnt (所空滅). Születés [és] halál (生滅), mindkettő megszűnt (既滅), most és jövőben (現前). [0128b15] 忽然超越世出世間,十方圓明獲二殊勝:一者上合十方諸佛本妙覺心,與佛如來同一慈力;二者下合十方一切六道眾生,與諸眾生同一悲仰。 Hirtelen (忽然), világok előtt és azokat meghaladva (超越世) [átérezve], világok közt létezni (出世間), tíz irányban (十方) teljes és fényes (圓明) a két különleges győzelmet (二殊勝) elérni (獲): Az első (一者上), a tíz irány (十方) minden (諸) Buddhájához (佛) közel (合) [velük egy időben azonosan] az azonos csodálatos (妙) tudat [át]érzése (本妙覺心), hogy Buddhák (與佛) Tatágahata (如來) ugyanaz a kedves [szeretet] erő (együttérzés) (同一慈力). A második (二者下), a tíz irány (十方) hat útjának [hat világának] (六道) minden (一切) érző lénye (眾生), hogy minden (諸) érző lény (眾生) ugyanúgy [ugyanattól] szenved (同一悲仰). Rövid összegzés Csak hallgatni, a hallás tudata (fül-tudatosság v. fül gyökér 耳根 ), a meghallás nem más, mint a hangok és a csend jövés-menése. A meghallás (amely tudatosítja a hangok jelentését) nélkül a hang hullámai már nem különböznek egymástól: megszűnt a meghallgatás fogalma, a hallás. Legyen szem előtt tartva mindig ez a tudatosság. Így lesznek a jelenségek üresek. Legyen szem előtt tartva az üresség tudatossága, így maga az üresség is üressé válik. Amikor a jelenségek kialakulása és elmúlása illúzió, az elmúlás maga (Nirvana) valósul meg. Legyen szem előtt a "hallásértés" távol maradása a meghallgatástól és a meghallgatástól. Meg kell ismerni a hallást, mint "tudatot" és a hallás tárgyának "ürességét". A hallás "tudatának" és tárgyainak "üressége” így felismerhető. E jelenségek kialakulása és elmúlása az ürességének felismerése. Avalokiteśvara Bodhisattva megvilágosodása teljes, hiszen két különleges „győzelmet” ért el (獲二殊勝). Az elsőben meglátta a nyolcadik tudatot (Tatágahata, 如來) úgy, hogy átérezte: ez a buddhatudat a Buddhák tudata; ugyanazt látta meg önmagában is. A második lépcső, hogy meglátta-, átérezte a Tatágahata (如來) keresztül mind a hat világ minden érző lényeinek szenvedéseinek okát. Mindkét Bodhisattva megvilágosodásának módszere a hanggal kapcsolatos.
Avalokiteśvara módszere mélyreható, teljes és nehéz. Mahāsthāmaprāpta módszere szintén mély, de könnyebb. Most, a Dharma-korszak végén járunk, a Végtelen Élet Sutra (Sukhāvatīvyūha Sūtra, 《佛說無量壽經》) lesz a végső tanítás, így Mahāsthāmaprāpta módszere a leghosszabb megvalósítás. Abból is látszik, ami jelenleg történik: egyre többen követik Mahāsthāmaprāpta módszerét azaz Amita Buddha nevének kántálását. Ezzel újjászületésük a Tiszta Földön lehetséges, ahol van lehetőség a megvilágosodásra (Amita Buddha nagy könyörületességének fogadalma alapján). Lehetséges, hogy Mahāsthāmaprāpta módszerét az alapgondolkodásunk okán gyakoroljuk. Avalokiteśvara módszere jelenlegi életünkben történő megvilágosodás módszere, amely (csak) a jobb karmikus körülmények okán történik meg. Ha Avalokiteśvara módszere nem hoz személyes eredményt, Mahāsthāmaprāpta módszerét a „biztonságos” újjászületés (ld: Tiszta Földön) elérése miatt be kell tartani, mivel a megvilágosodás nem valósult meg ebben az eletedben. Azonban Mahāsthāmaprāpta módszere is vezethet megvilágosodáshoz ebben az életben akkor, ha az üresség igazságát mélyen belátod és meglátod a nyolcadik tudatod, a Buddhatudatot, - samádit. Fontosabb kifejezések
Javasolt irodalom és források 1. No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章 2. Avalokiteśvara (观世音菩萨) 3. Mahāsthāmaprāpta (大势至) 4. További buddhista iratok, fordítások és tanítások ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|