XING LONG TANG - Mahastamaprapta √©s AvalokiteŇõvara megvil√°gosod√°s√°nak m√≥dszere(i) 大势至菩萨, 观世音菩萨念佛圓通章



   



Mahastamaprapta √©s Avalokiteśvara megvil√°gosod√°s√°nak m√≥dszere(i)
大势至菩萨, 观世音菩萨念佛圓通章
Surangama Sz√ļtra 《楞嚴經》

《楞嚴經》原譯文由 唐朝 天竺 般剌密諦法師所譯。此章共244字(不含標點)
a Tang-dinasztia Tian Zhu (天竺) eredeti (szanszkrit-k√≠nai) ford√≠t√°sa

No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 19 冊 » No.0945

❀ ❀ ❀

Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva - mint a Guan Yin Bodhisattva - val√≥j√°ban egy Bodhisattva Mahasattva, azaz egyike a legjelentŇĎsebb Bodhisattv√°knak. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva k√≠nai neve Da Shi Zhi Pusa (sz√≥ szerint azt jelenti, hogy "Nagy ErŇĎ √Črkezik".), egyike a Tiszta F√∂ld buddhizmus h√°rom b√∂lcs√©nek, Amitabha √©s Avalokiteśvara (Guanyin) mellett. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva √°ltal√°ban nŇĎi alakban jelenik meg. A Shurangama Szutr√°ban 《楞嚴經》 Mahāsthāmaprāpta (大势至菩萨) elmondja, hogyan √©rte el a megvil√°gosod√°st a Buddha szavai gyakorl√°s√°val, vagy Amitabha folyamatos tiszta tudatoss√°g√°val, hogy megszerezze a s√°mdhit. A Contemplation Sutra-ban a Mah¬ßsthamaprapta jelk√©pezi a holdat, m√≠g Avalokiteśvara a Nap. Mahāsthāmaprāpta (a szanszkrit, "aki elnyerte a nagy hatalom") fel√©bredt az emberekben, hogy ki kell szabadulni Samsar√°b√≥l. A Tiszta F√∂ld buddhizmusban gyakran t√°rsul Avalokiteśvara-val √©s Amitabha Buddh√°val; Avalokiteśvara elfogadja Amitabha k√∂ny√∂r√ľletess√©g√©t, √©s Mahāsthāmaprāpta az emberis√©gnek adom√°nyozza Amitabha b√∂lcsess√©ge erej√©t.

Mahāsthāmaprāpta (大势至) megvil√°gosod√°s√°nak m√≥dszere

大勢至菩薩念佛圓通章

[0128a21] 大勢至法王子與其同倫五十二菩薩即從座起,頂禮佛足而白佛言:

A Dharma herceg Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (大勢至法王子, DaShiZhi Pusa) t√°rsaival (與其同倫), √∂tvenk√©t Bodhisattv√°val (五十二菩薩) felkeltek az √ľl√©seikbŇĎl (即從座起), [Sakyamuni] Buddha l√°bai (佛足) el√© hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddh√°nak]:

[0128a21] 「我憶往昔恒河沙劫,有佛出世名無量光,十二如來相繼一劫,其最後佛名超日月光,彼佛教我念佛三昧。

Eml√©kszem (憶往) kor√°bbi idŇĎkre. Oly sok kalp√°n (劫) [ak√°r mint] a Gangesz homokszemei (恆河沙) egy Buddha jelent meg a vil√°gon (佛出世), amelynek a neve V√©gtelen F√©ny (無量光). Tizenk√©t Buddha (十二如來) jelent meg egyik a m√°sik ut√°n (相繼) egy kalp√°ban (一劫). Utols√≥ (其最後) Buddh√°t (佛) ‚ÄěNap √©s Hold F√©ny√©t Fel√ľlm√ļl√≥‚ÄĚ -nak (超日月光) nevezt√©k (名). E Buddha tan√≠tott (彼佛) engem (教我) Buddha Tudatoss√°g√°nak Teljes √Āt√©rz√©s√©re (念佛三昧). [buddha term√©szet samadhi]

[0128a21] 譬如有人,一專為憶一人專忘,如是二人若逢不逢、或見非見,二人相憶二憶念深,如是乃至從生至生,同於形影不相乖異,十方如來憐念眾生如母憶子,若子逃逝雖憶何為?

Például (譬如) van [két] ember (有人) különleges (一專) gondolatokkal (為憶). Az egyik (一人) konkrétan elfelejtette (專忘) [nem emlékszik rá], de a másik pedig [már] elfelejtette (忘) őt. Ha így [történik] (如是) ez a két ember (二人) ha találkozott [egymással], vagy ha nem (若逢不逢), vagy látták [egymást], vagy ha nem (或見非見). [Ha] mindketten [egymásra] gondoltak (二憶), mélyen átérezve (念深). Ha így [történik] (如是) így elérik (乃至) [egymást] életről-életre (從生至生). Ugyanúgy (同於), mint az alak és árnyéka (形影). Nem azonosítva [test, név, alak, stb…], megkülönböztetés nélkül (不相乖異).

[0128a21] 子若憶母如母憶時,母子歷生不相違遠,若眾生心憶佛念佛,現前當來必定見佛去佛不遠,不假方便自得心開,如染香人身有香氣,此則名曰香光莊嚴。

A gyermek ha gondol (子若憶) az anyjára (母), [és] az anya [is] (如母) [vissza]gondol rá (憶時), anya és fia (母子) függetlenül [attól] hány élet múlt (歷生) [telt el], nem azonosítva [test, név, alak, stb…], közel lesznek (不相違遠). Ha (若) érző lény (眾生) tudata (心) Buddhára gondolva (憶佛) Buddha tudatában [van] (念佛) most vagy jövőben [a]mikor jön (現前當來), látni fogja Buddhát (必定見佛) [mert] nem lesz messze tőle [Buddhától] (去佛不遠), megelégedetetten (自得) [más céleszköz nélkül] tudata megnyílik (心開). Úgy (如), mint a parfümárus (香人), kiknek teste illatot áraszt (身有香氣). Ezt úgy nevezve mondják (此則名曰). Illatosan Ragyogó Alamkaraka (香光莊嚴) [méltóságteljes]

[0128a21] 我本因地以念佛心入無生忍,今於此界攝念佛人歸於淨土。佛問圓通,我無選擇,都攝六根,淨念相繼得三摩地斯為第一!」

Az ok-okozat földjén vagyok (我本因地) Buddhatudatosságban (以念佛心) időzve, beléptem születés nélküli állapotba (無生忍). Jelenlegi (今) a világban (此界) mutatom (攝) a Buddhatudatot (念佛) [v. Buddha Természet] az embereknek (人). Képesek legyenek [visszatérni] (歸於) a Tiszta Földre (淨土). Ha Buddha megkérdezi (佛問), [hogyan érhetem el] a teljes behatolást (圓通). Nincs választás (無選擇), mind (都) a Hat Gyökeret (六根) mutatom (攝). Folyamatos (繼) [megtartva] a tiszta (淨) értelmezés [jelentést] (念相), elérve (得) a Samahdi-t (三摩地). Ez az elsődleges (斯為第一).

Avalokiteśvara (观世音菩萨) megvil√°gosod√°s√°nak m√≥dszere

T19n0945_006 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 第6卷

[0128b15] 爾時,觀世音菩薩, 即從座起, 頂禮佛足, 而白佛言:

Akkor (爾時) Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩) felállt az ülésből (即從座起), és [Sakyamuni] Buddha lábai (佛足) elé hajolt, [s ezt] mondta (言) [Buddhának]:

[0128b15] 「世尊!憶念 我昔無數恒河沙劫, 於時有佛出現於世, 名觀世音, 我於彼佛發菩提心, 彼佛教我從聞思修入三摩地。

"Magasztos! (世尊) [Buddha]. Emlékszem (憶念) a múlt (昔) megszámlálhatatlan (無數) kalpáiban (劫) [melyek akár] a Gangesz homokszemei (恒河沙), azidőben (於時) egy Buddha jelent meg a világban (佛出現於世), neve (名) Világ Hangjai (觀世音). Én e Buddha alatt [-ban] (於彼佛) [tettem] Bodhi elhatározást [Bodhicitta] (發菩提心). E Buddhától tanultam (彼佛教我) a hallás-, és annak megértésének összepárosításától [ragaszkodás] (闻思修) [mentesülve] belépni (入) a Samadhiba (三摩地).

[0128b15] 初於聞中, 入流亡所, 所入既寂,動靜二相了然不生,如是漸增,聞、所聞盡,盡聞不住,覺、所覺空,空覺極圓,空、所空滅,生滅既滅寂滅現前,

Az elején (初於) a hallásban (聞中) léptem be (入) a tényleges meghallás (亡所) [ld.: objektív állapotok] áramlataiba (流) [hangok hullámain]. Az [érzékelés: fül] belépett (所入) a csendbe (既寂), a mozgás (動) és nyugalom (靜) két jellemzője (二相了) [kikristályosodott] viszont [így] (然) nem merült fel (不生). Ha ez [történik] (如是) [akkor] fokozatosan (漸) növekedve [haladva] (增), a [meg]hallás (聞) és az [amit] hallottak ((所聞盡), mindegyike megszűnt (盡聞不住). (Át)érzem (覺), [a meghallás megszűnésével a semmire sem támaszkodást-, a tudatosság és annak tárgyai megvalósulását] (át)érzem ezek üresek [mint lényegiségük] (所覺空). [tudatosság] üresség érzése teljessé vált [elérte a végső tökéletességet] (空覺極圓), az üresség (空) és amit kiürítettek [ami üressé vált] megszűnt (所空滅). Születés [és] halál (生滅), mindkettő megszűnt (既滅), most és jövőben (現前).

[0128b15] 忽然超越世出世間,十方圓明獲二殊勝:一者上合十方諸佛本妙覺心,與佛如來同一慈力;二者下合十方一切六道眾生,與諸眾生同一悲仰。

Hirtelen (忽然), világok előtt és azokat meghaladva (超越世) [átérezve], világok közt létezni (出世間), tíz irányban (十方) teljes és fényes (圓明) a két különleges győzelmet (二殊勝) elérni (獲):

Az első (一者上), a tíz irány (十方) minden (諸) Buddhájához (佛) közel (合) [velük egy időben azonosan] az azonos csodálatos (妙) tudat [át]érzése (本妙覺心), hogy Buddhák (與佛) Tatágahata (如來) ugyanaz a kedves [szeretet] erő (együttérzés) (同一慈力).

A második (二者下), a tíz irány (十方) hat útjának [hat világának] (六道) minden (一切) érző lénye (眾生), hogy minden (諸) érző lény (眾生) ugyanúgy [ugyanattól] szenved (同一悲仰).

Rövid összegzés

Csak hallgatni, a hall√°s tudata (f√ľl-tudatoss√°g v. f√ľl gy√∂k√©r 耳根 ), a meghall√°s nem m√°s, mint a hangok √©s a csend j√∂v√©s-men√©se. A meghall√°s (amely tudatos√≠tja a hangok jelent√©s√©t) n√©lk√ľl a hang hull√°mai m√°r nem k√ľl√∂nb√∂znek egym√°st√≥l: megszŇĪnt a meghallgat√°s fogalma, a hall√°s. Legyen szem elŇĎtt tartva mindig ez a tudatoss√°g. √ćgy lesznek a jelens√©gek √ľresek. Legyen szem elŇĎtt tartva az √ľress√©g tudatoss√°ga, √≠gy maga az √ľress√©g is √ľress√© v√°lik. Amikor a jelens√©gek kialakul√°sa √©s elm√ļl√°sa ill√ļzi√≥, az elm√ļl√°s maga (Nirvana) val√≥sul meg. Legyen szem elŇĎtt a "hall√°s√©rt√©s" t√°vol marad√°sa a meghallgat√°st√≥l √©s a meghallgat√°st√≥l. Meg kell ismerni a hall√°st, mint "tudatot" √©s a hall√°s t√°rgy√°nak "√ľress√©g√©t". A hall√°s "tudat√°nak" √©s t√°rgyainak "√ľress√©ge‚ÄĚ √≠gy felismerhetŇĎ. E jelens√©gek kialakul√°sa √©s elm√ļl√°sa az √ľress√©g√©nek felismer√©se. Avalokiteśvara Bodhisattva megvil√°gosod√°sa teljes, hiszen k√©t k√ľl√∂nleges ‚ÄěgyŇĎzelmet‚ÄĚ √©rt el (獲二殊勝). Az elsŇĎben megl√°tta a nyolcadik tudatot (Tat√°gahata, 如來) √ļgy, hogy √°t√©rezte: ez a buddhatudat a Buddh√°k tudata; ugyanazt l√°tta meg √∂nmag√°ban is. A m√°sodik l√©pcsŇĎ, hogy megl√°tta-, √°t√©rezte a Tat√°gahata (如來) kereszt√ľl mind a hat vil√°g minden √©rzŇĎ l√©nyeinek szenved√©seinek ok√°t.

Mindkét Bodhisattva megvilágosodásának módszere a hanggal kapcsolatos.

  • Mahāsthāmaprāpta (大势至菩萨) m√≥dszere az √©nekl√©s, recit√°l√°s fel√© figyel, amely (ha alapos) a medit√°ci√≥ egyik form√°ja ak√°r sz√≥ban-, ak√°r szellemileg t√∂rt√©nik. M√≠g Avalokiteśvara (观世音菩萨) m√≥dszere ink√°bb a k√∂zvetlen, csendes (belsŇĎ) megfigyel√©sen alapul.
  • Mahāsthāmaprāpta m√≥dszere a saj√°t belsŇĎ elsz√°nts√°g√°nak √©s egy k√ľlsŇĎ seg√≠ts√©gnek (mint erŇĎ) kombin√°ci√≥j√°val val√≥sul meg Amita Buddha nagy k√∂ny√∂r√ľletess√©g√©nek fogadalma alapj√°n. Avalokiteśvara m√≥dszere kiz√°r√≥lag saj√°t √∂nerej√©re t√°maszkodik.
  • Avalokiteśvara m√≥dszere k√∂zvetlen√ľl a karmikus l√©tforgatagb√≥l (ld.: samsara) val√≥ megszabadul√°st eredm√©nyezi (ez√©rt nehezebb t√∂k√©letes√≠teni), m√≠g Mahāsthāmaprāpta m√≥dszer√©ben a samsara-t√≥l val√≥ megszabadul√°s a legbiztons√°gosabb helyen: a Tiszta F√∂ld√∂n t√∂rt√©nik (√ļjj√°sz√ľlet√©s ut√°n).
  • Mahāsthāmaprāpta egy forma vagy m√≥dszer erŇĎteljes koncentr√°ci√≥ja ment√©n val√≥s√≠totta meg a megvil√°gosod√°st (ilyen pl. Amita Buddha nev√©nek recit√°l√°sa). M√≠g Avalokiteśvara m√≥dszere a "form√°k" (hangok) fokozatos lev√°laszt√°s√°ban teljesedett ki.
  • Mahatamaprapta m√≥dszere az Amita Buddha nev√©nek hangz√°s√°t haszn√°lja fel. Avalokiteśvara a hang meghall√°s√°nak-, azaz a meghall√°s tudatos√≠t√°s√°nak megsz√ľntet√©s√©ben √°ll.

Avalokiteśvara m√≥dszere m√©lyrehat√≥, teljes √©s neh√©z. Mahāsthāmaprāpta m√≥dszere szint√©n m√©ly, de k√∂nnyebb. Most, a Dharma-korszak v√©g√©n j√°runk, a V√©gtelen √Člet Sutra (Sukhāvatīvyūha Sūtra, 《佛說無量壽經》) lesz a v√©gsŇĎ tan√≠t√°s, √≠gy Mahāsthāmaprāpta m√≥dszere a leghosszabb megval√≥s√≠t√°s. Abb√≥l is l√°tszik, ami jelenleg t√∂rt√©nik: egyre t√∂bben k√∂vetik Mahāsthāmaprāpta m√≥dszer√©t azaz Amita Buddha nev√©nek k√°nt√°l√°s√°t. Ezzel √ļjj√°sz√ľlet√©s√ľk a Tiszta F√∂ld√∂n lehets√©ges, ahol van lehetŇĎs√©g a megvil√°gosod√°sra (Amita Buddha nagy k√∂ny√∂r√ľletess√©g√©nek fogadalma alapj√°n). Lehets√©ges, hogy Mahāsthāmaprāpta m√≥dszer√©t az alapgondolkod√°sunk ok√°n gyakoroljuk. Avalokiteśvara m√≥dszere jelenlegi √©let√ľnkben t√∂rt√©nŇĎ megvil√°gosod√°s m√≥dszere, amely (csak) a jobb karmikus k√∂r√ľlm√©nyek ok√°n t√∂rt√©nik meg. Ha Avalokiteśvara m√≥dszere nem hoz szem√©lyes eredm√©nyt, Mahāsthāmaprāpta m√≥dszer√©t a ‚Äěbiztons√°gos‚ÄĚ √ļjj√°sz√ľlet√©s (ld: Tiszta F√∂ld√∂n) el√©r√©se miatt be kell tartani, mivel a megvil√°gosod√°s nem val√≥sult meg ebben az eletedben. Azonban Mahāsthāmaprāpta m√≥dszere is vezethet megvil√°gosod√°shoz ebben az √©letben akkor, ha az √ľress√©g igazs√°g√°t m√©lyen bel√°tod √©s megl√°tod a nyolcadik tudatod, a Buddhatudatot, - sam√°dit.

Fontosabb kifejezések

  • Rulai (Ś¶āšĺÜ): Tath√°gata. A r√©gi sz√∂vegekben a Buddha az "√©n, eny√©m, engem" szavak helyett a Tath√°gata kifejez√©st haszn√°lja. Ez a kifejez√©si m√≥d utalhat arra is, hogy a tan√≠t√°s olyasvalakitŇĎl sz√°rmazik, aki t√ļl van az emberi l√©nyek √°llapot√°n, t√ļl a v√©get nem √©rŇĎ √ļjj√°sz√ľlet√©sek √©s a hal√°lok k√∂rforg√°s√°n. Tath√°gata: minden j√∂v√©sen √©s men√©sen t√ļl.
  • 12 Buddha: were Infinite Light Buddha, Boundless Light Buddha, Irresistible Light Buddha, Unparalleled Light Buddha, Flaming King Light Buddha, Pure Light Buddha, Joyous Light Buddha, Wisdom Light Buddha, Unintermitting Light Buddha, Incredible Light Buddha, Unspeakable Light Buddha, and Surpassing-Sun-Moon-Light Buddha
  • A Buddh√°ra eml√©kez√©s (ŚŅĶšĹõ) gyakorlat√°ban az emberi tudat Buddh√°v√° v√°lik, s Buddha d√≠sz√≠ti az ember gondolatait. Ugyan√ļgy, mint az illatszer√°rus, akinek illatos a teste, amely illat a parf√ľmtŇĎl sz√°rmazik, d√≠sz√≠tve az √°rus test√©t.
  • Alamkaraka (ŤéäŚöī): d√≠sz, √ľnneps√©g, √°talakul√°s
  • Ok-okozat F√∂ldje (v. vil√°ga) (Śõ†Śúį): az alapvetŇĎ ok-, vagyis a buddhizmus gyakorl√≥ √°llapota, ami az ebbŇĎl eredŇĎ Buddhas√°ghoz vezet
  • Teljes behatol√°s (ŚúďťÄö): Samadhi el√©r√©se; a minden√ľtt jelenl√©vŇĎ b√∂lcsess√©g, mely behatol minden (dolog v. jelens√©g) √∂nn√∂n term√©szetbe-, val√≥dis√°g√°ba
  • Hat gy√∂k√©r (ŚÖ≠ś†Ļ): szem, f√ľl, sz√°j, orr, test √©s (hatodik) tudat.
  • Bodhicitta (ŤŹ©śŹźŚŅÉ): a teljes megvil√°gosod√°s el√©r√©s√©re ir√°nyul√≥ akarat. A buddhista gyakorl√≥ ezt annak √©rdek√©ben "√©breszti fel √∂nmag√°ban", hogy az √∂sszes √©rzŇĎ l√©nyt seg√≠tse, akik a folyamatos √ļjj√°sz√ľlet√©s csapd√°j√°ba estek, s akik m√©g nem √©rt√©k el a buddhas√°got. Bodhiszattva pedig az az √©rzŇĎ l√©ny, akinek az √©let√©ben a b√≥dhicsitta fejleszt√©se az elsŇĎdleges c√©l.
  • Hat √öt [hat vil√°g] (ŚÖ≠ťĀď): karmikus √ļjj√°sz√ľlet√©s hat vil√°ga

Javasolt irodalom és források

1. No. 0945 大勢至菩薩念佛圓通章
2. Avalokiteśvara (观世音菩萨)
3. Mahāsthāmaprāpta (大势至)
4. További buddhista iratok, fordítások és tanítások


❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre ford√≠totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; elsŇĎ kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings