XING LONG TANG - Zhao Zhou: Tizenkét Óra Dala (趙州禪師《十二時歌》)



   



Zhao Zhou: Tizenkét Óra Dala (趙州禪師 《十二時歌》)


❀ ❀ ❀

禪茶一味-趙州禪師【喫茶去】

雞鳴丑,愁見起來還漏逗。
裙子褊衫個也無,袈裟形相些些有。
裩無腰,袴無口,頭上青灰三五斗。
比望修行利濟人,誰知變作不唧溜。

Kakas kukorékol - az első óra. Kedvtelenül, de felkelek.
Se alsó-, se felsőruha nincsen, csak épp valami köntöshöz hasonló.
Gatya kötő nélkül s szakadt nadrág, fejemen harmincöt kiló fekete korom.
Így gyakorolni-, segíteni embereken, ki gondolná, hogy ostobaság?

平旦寅,荒村破院實難論。
解齋粥米全無粒,空對閒窗與隙塵。
唯雀噪,勿人親,獨坐時聞落葉頻。
誰道出家憎愛斷,思量不覺淚沾巾。

Hajnal hasad - a második óra. Romos templom az elhagyott faluban, nincs mit mondani róla.
A reggeli kásában szem rizs sincsen, az ablak piszkos réseit nézem dologtalan.
Csak verebek csivitelnek, nincs kivel ismerkedni, egyedül ülök, néha a hulló leveleket hallgatom.
Ki mondta, hogy elhagyni az otthont a vágy és harag feladása? Erre gondolva, akaratlanul is könnyek nedvesítik kendőmet.

日出卯,清凈卻翻為煩惱。
有為功德被塵幔,無限田地未曾掃。
攢眉多,稱心少,叵耐東村黑黃老。
供利不曾將得來,放驢吃我堂前草。

Napkelte - a harmadik óra. A tisztaság szenvedéllyé válik.
Az érdemek létrehozása szennyel fed be, még sosem söpörték fel a végtelen mezőt.
A homlok gyakran ráncos, a szív ritkán elégedett, nehéz kijönni a keleti falu aszott öregjeivel.
Adományokat ide egyszer sem hoztak, a kóbor szamár eszi csarnokom előtt a füvet.

食時辰,煙火徒勞望四鄰。
饅頭槌子前年別,今日思量空咽津。
持念少,嗟嘆頻,一百家中無善人。
來者只道覓茶吃,不得茶噇去又嗔。

Étkezés - a negyedik óra. Hiába próbálok tüzet gyújtani, csak nézem innen-onnan.
A kekszek és sütemények tavaly elfogytak, ma rájuk gondolok és üresen nyelem a nyálam.
Ritkán marad valami, gyakran sóhajtozom, sok ember között nincs senki jó.
Csak egy teát kér aki ide jön, s mikor nem kap, dühösen hagy el.

禺中巳,削髮誰知到如此。
無端被請作村僧,屈辱飢淒受欲死。
胡張三,黑李四,恭敬不曾生些子。
適來忽爾到門頭,唯道借茶兼借紙。

A dél előtt - az ötödik óra. A fejemet borotválom. Ki gondolta volna, hogy így lesz?
Okom sem volt falusi szerzetesnek állni, megvetett, éhes, magányos; halálvággyal teli.
Az emberek általában kicsit sem tiszteltek soha.
Épp csak most érkeztél az ajtómhoz, de csak teát s papírt kértél kölcsön.

日南午,茶飯輪還無定度。
行卻南家到北家,果至北家不推注。
苦沙鹽,大麥醋,蜀黍米飯虀萵苣。
唯稱供養不等閒,和尚道心須堅固。

Nap délen - a hatodik óra. Körbejárok teáért és rizsért, nincs szabott menet.
Elmentem a déli házakhoz, megyek az északiakhoz, Bizony, az északiakig [ahol] csak kifogásokat kapok.
Keserű só, savanyú árpa, köles-rizs tészta mángolddal.
Csak hogy ne nevezzék az adomány elhanyagolójának, szerzetes út-tudata szilárd kell legyen.

日昳未,者回不踐光陰地。
曾聞一飽忘百飢,今日老僧身便是。
不習禪,不論義,鋪個破席日裡睡。
想料上方兜率天,也無如此日炙背。

Süllyedő nap - a hetedik óra. Felforgatva a dolgokat, nem járok fény és árny földjén.
Valamikor hallottam: egyszer jóllakni száz nap éhezést feledtet. Ma ennek az öreg szerzetesnek teste pont ilyen.
Nem gyakorlok meditációt, nem beszélgetek az igazságról, kiterítem e szakadt gyékényt és nappal alszom.
Ábrándozhatsz a tusita mennyen is túlra, de nem fogható ahhoz, ahogy a nap süti a hátamat.

晡時申,也有燒香禮拜人。
五個老婆三個癭,一雙面子黑皴皴。
油麻茶,實是珍,金剛不用苦張筋。
願我來年蠶麥熟,羅睺羅兒與一文?

Késő délután - a nyolcadik óra. Valaki füstölőt éget és leborulásokat végez.
Az öt öreg asszonyból három golyvás, kettőnek ráncoktól fekete az arca.
Lenolaj tea, az valóban ritka, vajra -k nem kell izmaikat feszíteniük.
Remélem, jövőre, mikor a selyem és az árpa megérett, Rāhula ad nekem egy szót.

日入酉,除卻荒涼更何守。
雲水高流定委無,歷寺沙彌鎮常有。
出格言,不到口,枉續牟尼子孫後。
一條拄杖粗棘藜,不但登山兼打狗。

Nap lemenőben - a kilencedik óra. A pusztaságon kívül mit lehetne még őrizni?
A szerzetes nagysága a kötöttségek nélküli áramlás, templomokat járó szerzetesé az örökkévalóság,
Mintán túli szavak nem a szájból jönnek, hasztalanul folytatom, ahol Shakyamuni fiai abbahagyták.
Egy durva eperfa bot, nem csak hegymászásra, kutyák elzavarására is [megfelelő].

黃昏戌,獨坐一間空暗室。
陽焰燈光永不逢,眼前純是金州漆。
鐘不聞,虛度日,唯聞老鼠鬧啾唧。
憑何更得有心情,思量念個波羅蜜。

Aranyló alkony - a tizedik óra. Sötét és üres szobában egyedül ülök.
Sosem éri gyertyaláng fénye, a szemem előtti tisztaság mély s fekete.
Harangot nem hallok, a nap időtlen múlik, az öreg patkányok neszezése hallatszik.
Mi kell még, hogy legyenek érzéseim? Bármi is jut eszembe, az a paramita gondolata.

人定亥,門前明月誰人愛。
向里唯愁臥去時,勿個衣裳著甚蓋。
劉維那,趙五戒,口頭說善甚奇怪。
任你山僧囊罄空,問著都緣總不會。

Alvásidő - a tizenegyedik óra. A kapu előtt a hold vajon kit irigyel?
Visszamenve csak az aggaszt, ideje lefeküdni. A viselt ruhán kívül miféle takaró kéne?
Vezető szerzetes Liu, aszkéta Zhang, ajkaikkal jóságról beszélnek, mily csodás!
Hagyom, hogy kiürítsd üres zsákomat, ha kérdeznéd sem fognád fel az okát.

半夜子,心境何曾得暫止。
思量天下出家人,似我住持能有幾。
土榻床,破蘆笰,老榆木枕全無被。
尊像不燒安息香,灰里唯聞牛糞氣。

Éjfél - a tizenkettedik óra. Ez az érzés hogyan szűnhetne egy pillanatra is?
Gondolva mindazokra, akik elhagyták az otthont, Úgy tűnik régóta vagyok apát.
A föld az ágyam, szakadt gyékény a matracom, öreg fedetlen szilfarönk a párnám.
A szent képnek senki nem ajánl fel arab füstölőt, a hamuban csak az ökör szarását hallja.

Zhaozhou Congshen (趙州從諗, 778–897)

Neves Chan mester volt. 897-ben, százhúsz évesen hunyt el. Zhaozhou nagyon fiatal korban állt be szerzetesnek. A mestere Nanquan Puyuan (南泉普願 748–835), utódja Mazu Daoyi (709–788) volt. Körbeutazta Kínát, végiglátogatta korának elismert Chan mestereit, majd nyolcvan évesen letelepedett egy romos észak-kínai kolostorban. A következő negyven évben kisszámú szerzetesből álló közösséget tanított. Zhao Zhout a Tang-kori Kína legnagyobb Chan mestereként tartják számon. Ebben az időszakban a dinasztia hegemóniája hanyatlott, és egyre több hadúr szerzett magának hatalmat. Zhao Zhou által alapított vonal a háborúk és a buddhisták üldöztetése miatt gyorsan megszakadt, így az ezredik év után nem maradtak fenn róla írásos emlékek. Egy frissen érkező szerzetes bocsánatkérően így szólt:

– Üres kézzel jöttem!
– Akkor rakd le! – szólt Zhao Zhou.
– Mit rakjak le, amikor semmit sem hoztam magammal?
– Akkor cipeld tovább!

Egy szerzetes így szólt:
– Ha koldus jön hozzánk, mit adjunk neki?
– Nem szenved az hiányt semmiben – válaszolt Zhao Zhou.

Zhao Zhou Mester maradványait a Zhao Zhou Ta (stupa) őrzi. A mai Bailin Kolostor először a Kelet-Han-dinasztia idején épült (III. században), s Guan Yin Kolostornak hívták. Mára a Chan Templom több mint 1700 éves múltra tekint vissza. Legjelentősebb apátja Zhaozhou (Joshu) volt, aki jól ismert a Mu-koanról. A korai időszakban az ókori Guan Yin Templomot a Song korban Yong An Kolostornak nevezték el. A Yuan-dinasztia idején a "Bailin Templom" neve először egy császári levélben olvasható, mert akkoriban a templom udvarában erőteljesen nőttek a ciprusfák. A Yuan-dinasztia (1271-1368)-tól kezdve a Bailin Templom buddhista központ lett. 1900'as évek első felében a kolostor teljesen tönkrement. 1988-ban Jing Hui Mester vette át a Hebei Buddhista Szövetséget, s elkezdte a Bailin Kolostor ujjáépítését. Jing Hui Mester a híres Xu Yun Chan Mester tanítványa volt. halál után Ming Hai mester vette át a vezetést, tanítványai a magyarországi Chan Templomban a Puji Templomban élnek és tanítanak.

Bailin Kolostor (No.23 East Shita Road, Zhao County, Hebei Province, China) bailinsi.net
Puji Templom (XVI. Budapest, Rádió utca 12) www.pujitemple.hu

Javasolt irodalom és források

0. 趙州禪師《十二時歌》
1. Bailin Templom története
2. CBETA: X68n1315, p90, b11-c23
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings