XING LONG TANG - III. PĂĄtriĂĄrka SzĂștrĂĄja (BĂ­zz a Tudatban) 僧璨大師 《信心銘》



   



III. PĂĄtriĂĄrka SzĂștrĂĄja 僧璨大師 《信心銘》

Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨): BĂ­zz a Tudatban 《信心銘》

T48n2010 信心銘
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 48 冊 » No.2010 | ford.: Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士

❀ ❀ ❀

Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨 496?-606), a Chan buddhizmus III. pĂĄtriĂĄrkĂĄja

❀ ❀ ❀

至道無難, 唯嫌揀擇。
但莫憎愛, 洞然明白。

Az Igaz Út nehĂ©zsĂ©gek nĂ©lkĂŒli (無難)
Csak aki sejtik (唯嫌), s [ezt] vĂĄlasztjĂĄk (揀擇)
csak haladd (但莫) meg a megvetĂ©st (憎) s vonzalmat (愛) [szeretet]
S rejtett termĂ©szetes mĂłdon (然) Ă©rthetƑ lesz (明白).

毫釐有差,天地懸隔。
欲得現前,莫存順逆。

A legenyhĂ©bb (毫釐) megkĂŒlönböztetĂ©s (差),
S az Ă©g (天) Ă©s föld (地) szĂ©tvĂĄlik.
Hogy az Út megjelenjen
TartĂłzkodj (莫) az "ugyanilyen" [lĂ©tezƑ] (存) Ă©s "mĂĄsmilyen" [vĂ©lemĂ©nytƑl]

違順相爭,是為心病。
不識玄旨,徒勞念靜。

Az "ugyanilyen" Ă©s "mĂĄsmilyen" viszĂĄlya (爭)
A tudat betegsĂ©ge (心病)
Nem ismerve (不識) a rejtĂ©lyes cĂ©lt (玄旨)
HiĂĄbavalĂł (徒勞) a csend lĂ©nyege (念靜) [annak gyakorlĂĄsa].

圓同太虛,無欠無餘。
良由取捨,所以不如。

AlapvetƑen teljes (圓同) Nagy ÜressĂ©g (太虛),
HiĂĄny nĂ©lkĂŒl (無欠), felesleg nĂ©lkĂŒl (無餘);
JĂł okbĂłl (良由) a megragadĂĄs vagy elutasĂ­tĂĄs (取捨)
Nincs olyansĂĄg (不如)

莫逐有緣,勿住空忍。
一種平懷,泯然自盡。

Sem (莫) a feltĂ©telekhez kötött lĂ©tezĂ©s (逐有緣),
sem az ĂŒressĂ©gben (空忍) maradĂĄs ()
Az egysĂ©gben (一種) Ă©s az egyenlƑsĂ©gben (平懷)
feloldĂłdik (泯) termĂ©szetesen (然) [az] önkorlĂĄtozĂĄs (自盡).

止動歸止,止更彌動。
唯滯兩邊,寧知一種。

Nyugodvan megĂĄllĂ­tani a mozgĂĄst,
de a nyugalom Ășjra megmozdĂ­t majd.
MĂ©g mindig pangĂł (滯) [stagnĂĄlĂł] kettƑssĂ©gben (兩邊),
Hogyan ismerhetƑ (知) fel az egysĂ©g (一種) [azonos fajta]?

一種不通,兩處失功。
遣有沒有,從空背空。

Ha az egysĂ©gessĂ©g (一種) [v. azonossĂĄg termĂ©szete] elĂ©rhetetlen (不通)
egyik oldal (兩處) sem mƱködik (失功).
Lét szåmƱzése a létezésbe rånt;
ÜressĂ©get követve mindig mögötte maradsz

多言多慮,轉不相應。
絕言絕慮,無處不通。

Sok szĂł (多言) Ă©s sok gondolat (多慮)
AnnĂĄl több a tĂ©velygĂ©s (不相應)
Ne (絕) beszĂ©lj (言) s gondolkozz (慮)
Sehol (無處) nem tĂ©velyegsz (不通)

歸根得旨,隨照失宗。
須臾返照,勝卻前空。

A cĂ©lod (得旨) elĂ©rĂ©sĂ©hez a gyökĂ©rhez (根) tĂ©rj;
VisszatĂŒkrözƑdĂ©st [eredmĂ©nyt] követve, a lĂ©nyeg elvĂ©sz (失宗).
VillanĂĄs (返照) a pillanatban,
TĂșlhalad (勝) a minden ĂŒressĂ©gĂ©n.

前空轉變,皆由妄見。
不用求真,唯須息見。

ÜressĂ©gben (前空) vĂĄltozĂĄsok (轉變)
mindegyik oka a megtĂ©vesztett nĂ©zet (妄見).
Nem kell könyörögnöd (不用求) az igazsĂĄgĂ©rt (真),
Csak (唯) tedd pihenni nĂ©zeteidet (須息見).

二見不住,慎勿追尋。
纔有是非,紛然失心。

kettƑs nĂ©zetekben (二見) ne tartĂłzkodj (不住);
szĂŒksĂ©ges, hogy ne hajszold (追尋) azokat.
Amint jĂł Ă©s helytelen (有是非) felmerĂŒl,
A tudat elveszik a (紛) tĂ©velygĂ©sben (失心).

二由一有,一亦莫守。
一心不生,萬法無咎。
無咎無法,不生不心。

A KettƑ forrása az Egy,
Tartsd, mĂ­g Egy nem lesz.
Ha mĂ©g gondolat nem merĂŒlt fel (不生),
TĂ­zezer Dharma (萬法) hibĂĄtlan (無咎).
HibĂĄktĂłl mentes (無咎), DharmĂĄktĂłl mentes (無法),
nem keletkezik (不生), nincs tudat (不心).

能隨境滅,境逐能沈。
境由能境,能由境能。

Az "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" [v. alany] (能) eltƱnik "tĂĄrgyĂĄval" (隨境滅),
A "tĂĄrgy" (境) szĂ©tfoszlik "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" nĂ©lkĂŒl (逐能沈).
A "tårgyak" azok a "felismerés készségének" "tårgyai",
az "felismerés készsége" a "tårgyak" felismerésének "készsége".

欲知兩段,元是一空。
一空同兩,齊含萬像。

Tudd (知), hogy e KettƑ (兩段)
az Egy ĂŒressĂ©gĂ©nek (一空) lĂ©nyege [esszenciĂĄja].
az Egy ĂŒressĂ©ge az ellentĂ©teket egyesĂ­ti (同兩),
UgyanĂ­gy ĂĄthat tĂ­zezer jelensĂ©get (萬像).

不見精粗,寧有偏黨。

Nem megkĂŒlönböztetve (不見), hogy mi a finom (精) Ă©s durva (粗),
hogy lehetnek Ă­gy preferenciĂĄk (偏黨) [v. vlmi pĂĄrtjĂĄn ĂĄllni]?

大道體寬,無易無難。
小見狐疑,轉急轉遲。

A Nagy Út (大道) mindent megtestesĂ­t (體寬)
Sem könnyƱ (無易), sem nehĂ©z (無難).
Kis nĂ©zetek (小見) bizonytalanok, kĂ©tkedƑk (狐疑);
Sietnek Ă©s lemaradnak (急轉遲).

執之失度,必入邪路。
放之自然,體無去住。

Ragaszkodva elveszíted ítéleted
ördög ĂștjĂĄra (邪路) lĂ©psz
ElengedĂ©s termĂ©szetessĂ©ghez vezet (自然);
A LĂ©nyeg sem megy, sem marad (無去住).

任性合道,逍遙絕惱。
繫念乖真,昏沉不好。

Igaz TermĂ©szetet követve (任性), egyesĂŒlsz az Úttal (合道),
LĂ©gy nyugodt (逍遙), s megszƱnik a szenvedĂ©s (絕惱)
Kötött gondolkodås eltér a valósågtól,
HomĂĄlyosĂ­t (昏沉) nem jĂł (不好).

不好勞神,何用疏親。
欲趣一乘,勿惡六塵。

FĂĄrasztani a szellemet nem jĂł,
Mi haszna ismerƑsnek, s idegennek?
Belépve az Egy JårmƱre,
ne lĂ©gy elƑítĂ©letes a Hat Porral szemben.

六塵不惡,還同正覺。
智者無為,愚人自縛。

Hogy nincs elƑítĂ©let a Hat Porral szemben
az egyben a Tökéletes Megvilågosodås.
A bölcsek a Wu Wei-ben maradnak
A bolodok összezavarjåk maguk

法無異法,妄自愛著。
將心用心,豈非大錯。

A DharmĂĄk nem kĂŒlönböznek egymĂĄstĂłl
Mégis megtéveszett vågy és ragaszkodås.
Keresni a tudatot a tudattal --
Ez nem nagy hiba?

迷生寂亂,悟無好惡。
一切二邊,良由斟酌。

A tĂ©veszmĂ©kbƑl lesz nyugalom, s kĂĄosz
A megvilĂĄgosodĂĄsban nincs vĂĄgy Ă©s ellenszenv.
Minden dolog kettƑssĂ©ge
A diszkriminĂĄciĂłbĂłl szĂĄrmazik.

夢幻空花,何勞把捉。
得失是非,一時放卻。

Álmok, kĂĄprĂĄzatok, akĂĄr virĂĄgok az Ă©gen—
minek kĂŒzdeni a megragadĂĄsukĂ©rt?
nyereség vagy veszteség, helyes vagy helytelen -
Hagyd el Ƒket azonnal.

眼若不睡,諸夢自除。
心若不異,萬法一如。

Ha a szemed nyitva
Álmok természetesen szƱnnek meg
S ha a tudat nem tesz kĂŒlönbsĂ©get,
Minden Dharma egy "olyansĂĄg".

一如體玄,兀爾忘緣。
萬法齊觀,歸復自然。

Az "olyansåg" mély lényegében,
Elhagyod az összes feltételeket
Mikor szåmtalan Dharmåt azok egészében låtod
A dolgok természetes ållapotukba térnek.

泯其所以,不可方比。
止動無動,動止無止。

Vess véget az oknak,
Semmi sem hasonlĂ­thatĂł össze, vagy jellemezhetƑ.
Állítsd meg a mozgåst, [ott] nincs mozgås;
Mozgasd a nyugodtat, [ott] nincs nyugalom.

兩既不成,一何有爾。
究竟窮極,不存軌則。

Mivel a KettƑ nem tesz ki egĂ©szet,
Hogy lehet [tied] Egy?
A vĂ©gsƑt elĂ©rve,
SzabĂĄlyok Ă©s mĂ©rtĂ©kek [mĂĄr] nem lĂ©tezƑk.

契心平等,所作俱息。
狐疑盡淨,正信調直。

Hangold össze a tudatot az elfogulatlansåggal,
Minden törekvés véget ér;
A kĂ©tsĂ©gek teljes mĂ©rtĂ©kben törlƑdik,
Az igaz hitben a tudat egyenesen ĂĄll.

一切不留,無可記憶。
虛明自照,不勞心力。

Semmi sem marad kétségekben
Nincs mire emlékezni
Tiszta, ĂŒres Ă©s önmegvilĂĄgosodott,
a tudat erejét nem fårasztotta.

非思量處,識情難測。

真如法界,無他無自。
要急相應,唯言不二。

Ez meghaladja a gondolat(ok) formåjåt [szféråjåt],
Miféle érzet [v. ok] és érzés nem mélyre hatoló.
A Valódi Ilyenség Dharma Vilågåban
Nincs sem mĂĄs, sem Ă©n.

不二皆同,無不包容。
十方智者,皆入此宗。

Elérve az eggyezést egyszerre
Csak gyakorold a nem-kettƑssĂ©get.
A nem-kettƑssĂ©gben minden azonos,
Mivel minden dolog elvĂĄlaszthatatlan

宗非促延,一念萬年。
無在不在,十方目前。

Minden irånyban a bölcsek
E tanítåst követik
Az Út meghaladja az idƑt Ă©s teret —
Egy gondolat tĂ­zezer Ă©vet.

極小同大,妄絕境界。
極大同小,不見邊表。

LĂ©gy sehol s mindenhol
Mindenhol a szem elƑtt.
A legkisebb ugyanaz mint a legnagyobb,
A birodalomban tĂ©veszmĂ©ktƑl mentesen.
a legnagyobb ugyanaz mint a legkisebb;
Sem hatĂĄr, sem jelek nem lĂĄthatĂłk.

有即是無,無即是有。
若不如是,必不須守。

Létezés pontosan nem-létezés,
A nemlét pontosan létezés.
ha ezt nem tudod Ă©szrevenni,
Akkor meg kell vĂĄltoztatnod az utad.

一即一切,一切即一。
但能如是,何慮不畢。

Egy minden;
minden az Egy.
Ha ezt Ă©szre tudod venni,
MiĂ©rt aggĂłdsz a beteljesĂŒlĂ©s miatt?

信心不二,不二信心。
言語道斷,非去來今。

A hit a tudatban nem-kettƑs
a nem-kettƑssĂ©g eredmĂ©nye az igazsĂĄg
A szavakon s beszéd itt véget ér
mĂșlt, jelen, s jövƑ nĂ©lkĂŒl.

    信心銘之終




Sengcan Mester SzĂștrĂĄja (összefĂŒggƑ szövegben)

Akik elutasĂ­tanak vagy elƑnyben rĂ©szesĂ­tenek dolgokat, szĂĄmukra az Igaz Útra lĂ©pni nehĂ©z. Mentesen a vonzalomtĂłl Ă©s az ellenszenvtƑl, a belĂĄtĂĄs termĂ©szetes mĂłdon megtörtĂ©nik. ElĂ©g egy aprĂł kĂŒlönbsĂ©g, az Ă©g Ă©s a föld mĂĄris vĂ©gtelen tĂĄvolsĂĄgra kerĂŒl egymĂĄstĂłl. Ha itt Ă©s most a valĂłsĂĄg megjelenĂ©sĂ©t akarod, nem szabad hagynod, hogy tudatodba a jĂł- Ă©s a rossz kĂ©pzetei behatoljanak. A jĂł Ă©s rossz közötti vĂ­vĂłdĂĄs a tudat betegsĂ©ge. AmĂ­g dolgok legmĂ©lyebb Ă©rtelmĂ©be nem sikerĂŒl behatolnod, felesleges a tudat megnyugvĂĄsĂĄra gondolni. Az Út ĂŒres Ă©s jeltelen, mint a mĂ©rhetetlen tĂ©r. Teljes, Ă­gy nem Ă©rinti azt a fennmaradĂĄs-, [lĂ©tezĂ©s] Ă©s szĂ©tesĂ©s [nemlĂ©tezĂ©s] elkĂ©pzelĂ©se. Amint megragadsz Ă©s elutasĂ­tasz, mindez azonnal felismerhetetlennĂ© vĂĄlik. Ne hajszold a jelensĂ©gformĂĄkat, mintha azok valĂłdiak lennĂ©nek. Ne prĂłbĂĄlj önbecsapĂĄssal szabadulni a fĂĄjdalomtĂłl, hogy e jelensĂ©gek Ășgysem valĂłdiak. Az egysĂ©gben letisztulĂł tudatban magĂĄtĂłl szƱnik meg a fĂĄjdalom. Ha minden mozgĂĄst leĂĄllĂ­tasz azĂ©rt, hogy a tudatod nyugalomba kerĂŒljön, ebben ismĂ©t nyugtalansĂĄg tĂĄmad. BĂĄrmelyik szĂ©lsƑsĂ©gnĂ©l az egysĂ©get elveszĂ­ted. MindkĂ©t szĂ©lsƑsĂ©g elƑnyei elvesznek akkor, ha nem az eredetre összpontosĂ­tasz. Aki csak a lĂ©tezĂ©st ismeri el, az e lĂ©tezĂ©s foglyĂĄvĂĄ vĂĄlik; aki csak az ĂŒressĂ©get követi, az elzĂĄrja magĂĄt az ĂŒressĂ©gtƑl.

A szavak Ă©s a gondolatok, ha pontosak Ă©s helyesek volnĂĄnak is, soha nem azonosak a valĂłsĂĄggal. Hagyd a beszĂ©det Ă©s a gondolkodĂĄst, Ă­gy nem lesz többĂ© semmi, amit ne Ă©rtenĂ©l. NĂ©zz magatokba, Ă­gy a lĂĄthatĂłt s lĂĄthatatlant (ĂŒressĂ©g) egyarĂĄnt meghĂłdĂ­tod. A hibĂĄs szemlĂ©let okoz a lĂĄthatĂłba, vagy az ĂŒressĂ©gbe tĂ©velygĂ©s. Nincs szĂŒksĂ©g az igazsĂĄg keresĂ©sĂ©re; Ă©pp elĂ©g, ha az elƑítĂ©let Ă©s nĂ©zet meghaladhatĂł. Ne azonosulj a kĂ©t szĂ©lsƑsĂ©g egyikĂ©vel sem, ne kövesd-, ne vizsgĂĄlgasd a kettƑssĂ©g-felfogĂĄsod. A "van" Ă©s a "nincs" jellegƱ gondolatok megzavarjĂĄk Ă©s tönkreteszik a tudatot. MĂ©g ha a kettƑ az Egyben lĂĄtszik megjelenni, ne ragadd meg az Egyet. A jelensĂ©gek hibĂĄtlanok, ha egyĂĄltalĂĄn nem merĂŒl fel gondolat. Nincs hiba akkor, mikor nincsenek jelensĂ©gek; ha nem merĂŒlnek fel jelensĂ©gek, nincs tudat. Az "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" eltƱnik "tĂĄrgyĂĄval", azaz nincs Ă©n, ha nincs többĂ© annak tĂĄrgya. A "tĂĄrgy" is szĂ©tfoszlik a "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" nĂ©lkĂŒl, ha nincs „én”. A "tĂĄrgyak" a "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©gĂ©nek" "tĂĄrgyai", csak az "Ă©n" fĂŒggĂ©sĂ©ben jön lĂ©tre mint tĂĄrgy. A "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" Ă­gy a "tĂĄrgyak" "felismerĂ©sĂ©nek kĂ©szsĂ©ge"; s az "Ă©n" csak a tĂĄrgyĂĄtĂłl fĂŒggƑen lĂ©tezik, mint "Ă©n". A kĂ©t szĂ©lsƑsĂ©get meghaladĂł vĂ©gsƑ valĂłsĂĄg az, hogy mindkettƑ egyformĂĄn ĂŒres. LĂ©nyegi ĂŒressĂ©gĂŒkben nem kĂŒlönböznek egymĂĄstĂłl. Mind a tĂ­zezer jelensĂ©get ez hordja magĂĄban.

Csak ha a finom Ă©s a durva között ingadozol, prĂłbĂĄlj valamelyik pĂĄrtjĂĄra ĂĄllni. Az Igaz Út lĂ©nyegĂ©t tekintve mindent megtestesĂ­t; könnyƱnek, vagy nehĂ©znek hĂ­vni egyarĂĄnt tĂ©vedĂ©s. Az Ă©rtĂ©kelƑ Ă­tĂ©letek a kĂ©tsĂ©g Ă©s bizonytalansĂĄg, nĂ©ha hevessĂ©get, olykor pedig megrekedĂ©st idĂ©znek elƑ. KisszerƱ dolgokhoz mĂ©rtĂ©k nĂ©lkĂŒl tapadva a tudat hibĂĄs utakra tĂ©ved. Hagyd hĂĄt a dolgokat a maguk ĂștjĂĄn; ismerd fel, hogy azok lĂ©nyege se nem tĂĄvozik, se nem marad. SajĂĄt lĂ©nyed vĂĄljon az ÚttĂĄ, s gond nĂ©lkĂŒl vĂĄndorolsz rajta. A rögzĂŒlt gondolatok elfordulnak az igazsĂĄgtĂłl, de ellenĂŒk fordulva a tudat tompĂĄvĂĄ Ă©s kedvetlennĂ© vĂĄlik. E kĂŒzdelemben zaklatottsĂĄg gerjed, a meghasonlĂĄsnak viszont mi haszna van?

Ha az Egyet kĂ­vĂĄnod ĂștitĂĄrsul, ne utasĂ­tsd el a Hat ÉrzĂ©k VilĂĄgĂĄt. Az igaz meglĂĄtĂĄsĂĄt azok Ă©rhetik el, akik elfogadjĂĄk e Hat ÉrzĂ©k VilĂĄgĂĄt. A bölcs a WuWei ĂĄllapotĂĄban ĂĄll, az ostoba sajĂĄt bĂ©klyĂłit kötözi. A DharmĂĄban nincsenek kĂŒlönbsĂ©gek; sajĂĄt hajlamaik Ă©s vonzalmaik csak a balgĂĄkat kötik. Van-e nagyobb tĂ©velygĂ©s, mint ha a tudatot a tudattal vizsgĂĄlod? [gondolatokon gondolati kĂ©pzƑdmĂ©nyekkel]? A nyugtalansĂĄgot Ă©s a tompasĂĄgot a nem-tudĂĄs teremti. De a bölcsessĂ©g nem kedvel, s nem gyƱlöl. HibĂĄs gondolatokon alapul minden, ami e kĂ©t szĂ©lsƑsĂ©ghez tartozik. Álom, ĂĄrnyĂ©k, vagy virĂĄg az Ă©gen. Mi Ă©rtelme hajszolni ezeket? A nyerni vagy veszĂ­teni, "van" Ă©s "nincs" gondolatait tartsd tĂĄvol magadtĂłl. Mikor a szemed nem hunyod le, hogy aludj, akkor nem keletkeznek rossz ĂĄlmok. Mikor a tudat nem tesz kĂŒlönbsĂ©get, akkor a vilĂĄg minden jelensĂ©ge egysĂ©get alkot. Hagyd, hogy az Egy kioltsa az illĂșziĂłk összes emlĂ©kĂ©t. Engedd, hogy a minden lĂ©tforma EgykĂ©nt visszavigyen az eredeti "olyansĂĄg" -hoz. Ha nem maradt semmi, akkor semmire sem emlĂ©kezĂŒnk többĂ©. A teret az ĂŒressĂ©g vilĂĄgossĂĄga ragyogja be, amely minden mƱködĂ©st feleslegessĂ© tesz. Semmilyen megfontolĂĄs nem kĂ©pes erre a pontra eljuttatni, semmilyen Ă©rzet nem hozhat közel a lĂ©nyegĂ©t. Az az "olyansĂĄg" valĂłsĂĄga, ahol nincs többĂ© ön-lĂ©nyegisĂ©g, s nincs megkĂŒlönböztethetƑsĂ©g. Ennek az Egynek megĂ©rtĂ©se csak a nem-kettƑssĂ©g meghaladĂĄsĂĄn lehetsĂ©ges. Így elfelejted a keletkezĂ©sĂŒket, semmi sem marad, ami alapjĂĄn szembeĂĄllĂ­thatnĂĄd Ƒket. SzemlĂ©ld a mozgĂĄst, mintha az egy helyben ĂĄllna, Ă©s nincs többĂ© mozgĂĄs; kezeld a megnyugvĂłt Ășgy, mintha mozogna, s nincs többĂ© megnyugvĂĄs.

Ha pedig a kettƑ nem lehetsĂ©ges, akkor az Egy is szertefoszlik. A legvĂ©gsƑnĂ©l pedig nincs többĂ© szabĂĄly Ă©s mĂ©rtĂ©k. Ha a tudat elfogulatlannĂĄ lesz, Ășgy eltƱnnek a magok, s a tettek nem gerjesztenek többĂ© gyĂŒmölcsöket. Ha nem jelentkezik többĂ© gyanakvĂł kĂ©tely, akkor semmivĂ© lesznek a szenvedĂ©lyek, s a hit sugĂĄrzĂĄsa akadĂĄlytalanul ragyog. Ha nem maradt semmi, akkor semmire sem emlĂ©kezĂŒnk többĂ©. A teret az ĂŒressĂ©g vilĂĄgossĂĄga ragyogja be, amely minden mƱködĂ©st feleslegessĂ© tesz. Semmilyen megfontolĂĄs nem kĂ©pes erre a pontra eljuttatni, semmilyen Ă©rzet nem hozhat közel a lĂ©nyegĂ©t. Ez az "olyansĂĄg" valĂłsĂĄga, ahol nincs többĂ© ön-lĂ©nyegisĂ©g, s nincs megkĂŒlönböztethetƑsĂ©g. Ennek az Egynek megĂ©rtĂ©se csak a nem-kettƑssĂ©g meghaladĂĄsĂĄn lehetsĂ©ges. E nem-kettƑssĂ©gben nem kĂŒlönĂŒl el többĂ© egymĂĄstĂłl semmi, s az mĂ©gis magĂĄba foglal minden dolgot. Minden bölcs ebbƑl a forrĂĄsbĂłl merĂ­t. Mert e forrĂĄs tĂșl van tĂ©ren Ă©s idƑn, a tĂ­zezer Ă©v ugyanannyi, mint egy pillanat.

AkĂĄr lĂĄtod, akĂĄr nem, mindig Ă©s mindenĂŒtt jelenvalĂł. Ha nincsenek hatĂĄrok, a legkisebb ugyanolyan, mint a legnagyobb. Mikor nincsenek körvonalak, a legnagyobb Ă©pp ugyanolyan, mint a legkisebb. A lĂ©t a nem-lĂ©t egyik oldala; a nem-lĂ©t a lĂ©t egyik aspektusa. S ahol ez nem Ă­gy van, ott ne hagyd idƑzni a tudatot. Az Egy mint minden dolog. A mindensĂ©g akĂĄr az Egy. Vedd ezt az alapĂĄllĂĄst, Ă­gy nem kell többĂ© egy gondolatot sem a nem vĂ©gsƑre vesztegetned. A hit a szĂ­vben a nem-kettƑ, s a nem-kettƑ a szĂ­vben a hit. Mit mondhatnĂĄnak el e szavak olyan dolgokrĂłl, melyeknek sem mĂșltjuk, jelenĂŒk sem pedig jövƑjĂŒk nincsen.

Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok

1. 《信心銘》 WIKI
2. Bai Lin Si Web - 三祖僧璨大师及其《信心铭》略说
3. Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨)
4. ...
5. ...

❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzƑknek, tanĂ­tĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂ­tĂĄsokkal, Ă­rĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzƑ lĂ©ny tanĂ­tĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂ­tĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂ­tĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂ­lusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre fordĂ­totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.03 v1; elsƑ kiadĂĄs
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ă­rj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings