III. PĂĄtriĂĄrka SzĂștrĂĄja 僧璨大師 《信心銘》 Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨): BĂzz a Tudatban 《信心銘》 ❀ T48n2010 信心銘 CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 48 冊 » No.2010 | ford.: Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 ❀ ❀ ❀
Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨 496?-606), a Chan buddhizmus III. pĂĄtriĂĄrkĂĄja ❀ ❀ ❀ 至道無難, 唯嫌揀擇。 但莫憎愛, 洞然明白。 Az Igaz Ăt nehĂ©zsĂ©gek nĂ©lkĂŒli (無難) Csak aki sejtik (唯嫌), s [ezt] vĂĄlasztjĂĄk (揀擇) csak haladd (但莫) meg a megvetĂ©st (憎) s vonzalmat (愛) [szeretet] S rejtett termĂ©szetes mĂłdon (然) Ă©rthetĆ lesz (明白). 毫釐有差,天地懸隔。 欲得現前,莫存順逆。 A legenyhĂ©bb (毫釐) megkĂŒlönböztetĂ©s (差), S az Ă©g (天) Ă©s föld (地) szĂ©tvĂĄlik. Hogy az Ăt megjelenjen TartĂłzkodj (莫) az "ugyanilyen" [lĂ©tezĆ] (存) Ă©s "mĂĄsmilyen" [vĂ©lemĂ©nytĆl] 違順相爭,是為心病。 不識玄旨,徒勞念靜。 Az "ugyanilyen" Ă©s "mĂĄsmilyen" viszĂĄlya (爭) A tudat betegsĂ©ge (心病) Nem ismerve (不識) a rejtĂ©lyes cĂ©lt (玄旨) HiĂĄbavalĂł (徒勞) a csend lĂ©nyege (念靜) [annak gyakorlĂĄsa]. 圓同太虛,無欠無餘。 良由取捨,所以不如。 AlapvetĆen teljes (圓同) Nagy ĂressĂ©g (太虛), HiĂĄny nĂ©lkĂŒl (無欠), felesleg nĂ©lkĂŒl (無餘); JĂł okbĂłl (良由) a megragadĂĄs vagy elutasĂtĂĄs (取捨) Nincs olyansĂĄg (不如) 莫逐有緣,勿住空忍。 一種平懷,泯然自盡。 Sem (莫) a feltĂ©telekhez kötött lĂ©tezĂ©s (逐有緣), sem az ĂŒressĂ©gben (空忍) maradĂĄs () Az egysĂ©gben (一種) Ă©s az egyenlĆsĂ©gben (平懷) feloldĂłdik (泯) termĂ©szetesen (然) [az] önkorlĂĄtozĂĄs (自盡). 止動歸止,止更彌動。 唯滯兩邊,寧知一種。 Nyugodvan megĂĄllĂtani a mozgĂĄst, de a nyugalom Ășjra megmozdĂt majd. MĂ©g mindig pangĂł (滯) [stagnĂĄlĂł] kettĆssĂ©gben (兩邊), Hogyan ismerhetĆ (知) fel az egysĂ©g (一種) [azonos fajta]? 一種不通,兩處失功。 遣有沒有,從空背空。 Ha az egysĂ©gessĂ©g (一種) [v. azonossĂĄg termĂ©szete] elĂ©rhetetlen (不通) egyik oldal (兩處) sem mƱködik (失功). LĂ©t szĂĄmƱzĂ©se a lĂ©tezĂ©sbe rĂĄnt; ĂressĂ©get követve mindig mögötte maradsz 多言多慮,轉不相應。 絕言絕慮,無處不通。 Sok szĂł (多言) Ă©s sok gondolat (多慮) AnnĂĄl több a tĂ©velygĂ©s (不相應) Ne (絕) beszĂ©lj (言) s gondolkozz (慮) Sehol (無處) nem tĂ©velyegsz (不通) 歸根得旨,隨照失宗。 須臾返照,勝卻前空。 A cĂ©lod (得旨) elĂ©rĂ©sĂ©hez a gyökĂ©rhez (根) tĂ©rj; VisszatĂŒkrözĆdĂ©st [eredmĂ©nyt] követve, a lĂ©nyeg elvĂ©sz (失宗). VillanĂĄs (返照) a pillanatban, TĂșlhalad (勝) a minden ĂŒressĂ©gĂ©n. 前空轉變,皆由妄見。 不用求真,唯須息見。 ĂressĂ©gben (前空) vĂĄltozĂĄsok (轉變) mindegyik oka a megtĂ©vesztett nĂ©zet (妄見). Nem kell könyörögnöd (不用求) az igazsĂĄgĂ©rt (真), Csak (唯) tedd pihenni nĂ©zeteidet (須息見). 二見不住,慎勿追尋。 纔有是非,紛然失心。 kettĆs nĂ©zetekben (二見) ne tartĂłzkodj (不住); szĂŒksĂ©ges, hogy ne hajszold (追尋) azokat. Amint jĂł Ă©s helytelen (有是非) felmerĂŒl, A tudat elveszik a (紛) tĂ©velygĂ©sben (失心). 二由一有,一亦莫守。 一心不生,萬法無咎。 無咎無法,不生不心。 A KettĆ forrĂĄsa az Egy, Tartsd, mĂg Egy nem lesz. Ha mĂ©g gondolat nem merĂŒlt fel (不生), TĂzezer Dharma (萬法) hibĂĄtlan (無咎). HibĂĄktĂłl mentes (無咎), DharmĂĄktĂłl mentes (無法), nem keletkezik (不生), nincs tudat (不心). 能隨境滅,境逐能沈。 境由能境,能由境能。 Az "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" [v. alany] (能) eltƱnik "tĂĄrgyĂĄval" (隨境滅), A "tĂĄrgy" (境) szĂ©tfoszlik "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" nĂ©lkĂŒl (逐能沈). A "tĂĄrgyak" azok a "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©gĂ©nek" "tĂĄrgyai", az "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" a "tĂĄrgyak" felismerĂ©sĂ©nek "kĂ©szsĂ©ge". 欲知兩段,元是一空。 一空同兩,齊含萬像。 Tudd (知), hogy e KettĆ (兩段) az Egy ĂŒressĂ©gĂ©nek (一空) lĂ©nyege [esszenciĂĄja]. az Egy ĂŒressĂ©ge az ellentĂ©teket egyesĂti (同兩), UgyanĂgy ĂĄthat tĂzezer jelensĂ©get (萬像). 不見精粗,寧有偏黨。 Nem megkĂŒlönböztetve (不見), hogy mi a finom (精) Ă©s durva (粗), hogy lehetnek Ăgy preferenciĂĄk (偏黨) [v. vlmi pĂĄrtjĂĄn ĂĄllni]? 大道體寬,無易無難。 小見狐疑,轉急轉遲。 A Nagy Ăt (大道) mindent megtestesĂt (體寬) Sem könnyƱ (無易), sem nehĂ©z (無難). Kis nĂ©zetek (小見) bizonytalanok, kĂ©tkedĆk (狐疑); Sietnek Ă©s lemaradnak (急轉遲). 執之失度,必入邪路。 放之自然,體無去住。 Ragaszkodva elveszĂted ĂtĂ©leted ördög ĂștjĂĄra (邪路) lĂ©psz ElengedĂ©s termĂ©szetessĂ©ghez vezet (自然); A LĂ©nyeg sem megy, sem marad (無去住). 任性合道,逍遙絕惱。 繫念乖真,昏沉不好。 Igaz TermĂ©szetet követve (任性), egyesĂŒlsz az Ăttal (合道), LĂ©gy nyugodt (逍遙), s megszƱnik a szenvedĂ©s (絕惱) Kötött gondolkodĂĄs eltĂ©r a valĂłsĂĄgtĂłl, HomĂĄlyosĂt (昏沉) nem jĂł (不好). 不好勞神,何用疏親。 欲趣一乘,勿惡六塵。 FĂĄrasztani a szellemet nem jĂł, Mi haszna ismerĆsnek, s idegennek? BelĂ©pve az Egy JĂĄrmƱre, ne lĂ©gy elĆĂtĂ©letes a Hat Porral szemben. 六塵不惡,還同正覺。 智者無為,愚人自縛。 Hogy nincs elĆĂtĂ©let a Hat Porral szemben az egyben a TökĂ©letes MegvilĂĄgosodĂĄs. A bölcsek a Wu Wei-ben maradnak A bolodok összezavarjĂĄk maguk 法無異法,妄自愛著。 將心用心,豈非大錯。 A DharmĂĄk nem kĂŒlönböznek egymĂĄstĂłl MĂ©gis megtĂ©veszett vĂĄgy Ă©s ragaszkodĂĄs. Keresni a tudatot a tudattal -- Ez nem nagy hiba? 迷生寂亂,悟無好惡。 一切二邊,良由斟酌。 A tĂ©veszmĂ©kbĆl lesz nyugalom, s kĂĄosz A megvilĂĄgosodĂĄsban nincs vĂĄgy Ă©s ellenszenv. Minden dolog kettĆssĂ©ge A diszkriminĂĄciĂłbĂłl szĂĄrmazik. 夢幻空花,何勞把捉。 得失是非,一時放卻。 Ălmok, kĂĄprĂĄzatok, akĂĄr virĂĄgok az Ă©genâ minek kĂŒzdeni a megragadĂĄsukĂ©rt? nyeresĂ©g vagy vesztesĂ©g, helyes vagy helytelen - Hagyd el Ćket azonnal. 眼若不睡,諸夢自除。 心若不異,萬法一如。 Ha a szemed nyitva Ălmok termĂ©szetesen szƱnnek meg S ha a tudat nem tesz kĂŒlönbsĂ©get, Minden Dharma egy "olyansĂĄg". 一如體玄,兀爾忘緣。 萬法齊觀,歸復自然。 Az "olyansĂĄg" mĂ©ly lĂ©nyegĂ©ben, Elhagyod az összes feltĂ©teleket Mikor szĂĄmtalan DharmĂĄt azok egĂ©szĂ©ben lĂĄtod A dolgok termĂ©szetes ĂĄllapotukba tĂ©rnek. 泯其所以,不可方比。 止動無動,動止無止。 Vess vĂ©get az oknak, Semmi sem hasonlĂthatĂł össze, vagy jellemezhetĆ. ĂllĂtsd meg a mozgĂĄst, [ott] nincs mozgĂĄs; Mozgasd a nyugodtat, [ott] nincs nyugalom. 兩既不成,一何有爾。 究竟窮極,不存軌則。 Mivel a KettĆ nem tesz ki egĂ©szet, Hogy lehet [tied] Egy? A vĂ©gsĆt elĂ©rve, SzabĂĄlyok Ă©s mĂ©rtĂ©kek [mĂĄr] nem lĂ©tezĆk. 契心平等,所作俱息。 狐疑盡淨,正信調直。 Hangold össze a tudatot az elfogulatlansĂĄggal, Minden törekvĂ©s vĂ©get Ă©r; A kĂ©tsĂ©gek teljes mĂ©rtĂ©kben törlĆdik, Az igaz hitben a tudat egyenesen ĂĄll. 一切不留,無可記憶。 虛明自照,不勞心力。 Semmi sem marad kĂ©tsĂ©gekben Nincs mire emlĂ©kezni Tiszta, ĂŒres Ă©s önmegvilĂĄgosodott, a tudat erejĂ©t nem fĂĄrasztotta. 非思量處,識情難測。 真如法界,無他無自。 要急相應,唯言不二。 Ez meghaladja a gondolat(ok) formĂĄjĂĄt [szfĂ©rĂĄjĂĄt], MifĂ©le Ă©rzet [v. ok] Ă©s Ă©rzĂ©s nem mĂ©lyre hatolĂł. A ValĂłdi IlyensĂ©g Dharma VilĂĄgĂĄban Nincs sem mĂĄs, sem Ă©n. 不二皆同,無不包容。 十方智者,皆入此宗。 ElĂ©rve az eggyezĂ©st egyszerre Csak gyakorold a nem-kettĆssĂ©get. A nem-kettĆssĂ©gben minden azonos, Mivel minden dolog elvĂĄlaszthatatlan 宗非促延,一念萬年。 無在不在,十方目前。 Minden irĂĄnyban a bölcsek E tanĂtĂĄst követik Az Ăt meghaladja az idĆt Ă©s teret â Egy gondolat tĂzezer Ă©vet. 極小同大,妄絕境界。 極大同小,不見邊表。 LĂ©gy sehol s mindenhol Mindenhol a szem elĆtt. A legkisebb ugyanaz mint a legnagyobb, A birodalomban tĂ©veszmĂ©ktĆl mentesen. a legnagyobb ugyanaz mint a legkisebb; Sem hatĂĄr, sem jelek nem lĂĄthatĂłk. 有即是無,無即是有。 若不如是,必不須守。 LĂ©tezĂ©s pontosan nem-lĂ©tezĂ©s, A nemlĂ©t pontosan lĂ©tezĂ©s. ha ezt nem tudod Ă©szrevenni, Akkor meg kell vĂĄltoztatnod az utad. 一即一切,一切即一。 但能如是,何慮不畢。 Egy minden; minden az Egy. Ha ezt Ă©szre tudod venni, MiĂ©rt aggĂłdsz a beteljesĂŒlĂ©s miatt? 信心不二,不二信心。 言語道斷,非去來今。 A hit a tudatban nem-kettĆs a nem-kettĆssĂ©g eredmĂ©nye az igazsĂĄg A szavakon s beszĂ©d itt vĂ©get Ă©r mĂșlt, jelen, s jövĆ nĂ©lkĂŒl. 信心銘之終 Sengcan Mester SzĂștrĂĄja (összefĂŒggĆ szövegben) Akik elutasĂtanak vagy elĆnyben rĂ©szesĂtenek dolgokat, szĂĄmukra az Igaz Ătra lĂ©pni nehĂ©z. Mentesen a vonzalomtĂłl Ă©s az ellenszenvtĆl, a belĂĄtĂĄs termĂ©szetes mĂłdon megtörtĂ©nik. ElĂ©g egy aprĂł kĂŒlönbsĂ©g, az Ă©g Ă©s a föld mĂĄris vĂ©gtelen tĂĄvolsĂĄgra kerĂŒl egymĂĄstĂłl. Ha itt Ă©s most a valĂłsĂĄg megjelenĂ©sĂ©t akarod, nem szabad hagynod, hogy tudatodba a jĂł- Ă©s a rossz kĂ©pzetei behatoljanak. A jĂł Ă©s rossz közötti vĂvĂłdĂĄs a tudat betegsĂ©ge. AmĂg dolgok legmĂ©lyebb Ă©rtelmĂ©be nem sikerĂŒl behatolnod, felesleges a tudat megnyugvĂĄsĂĄra gondolni. Az Ăt ĂŒres Ă©s jeltelen, mint a mĂ©rhetetlen tĂ©r. Teljes, Ăgy nem Ă©rinti azt a fennmaradĂĄs-, [lĂ©tezĂ©s] Ă©s szĂ©tesĂ©s [nemlĂ©tezĂ©s] elkĂ©pzelĂ©se. Amint megragadsz Ă©s elutasĂtasz, mindez azonnal felismerhetetlennĂ© vĂĄlik. Ne hajszold a jelensĂ©gformĂĄkat, mintha azok valĂłdiak lennĂ©nek. Ne prĂłbĂĄlj önbecsapĂĄssal szabadulni a fĂĄjdalomtĂłl, hogy e jelensĂ©gek Ășgysem valĂłdiak. Az egysĂ©gben letisztulĂł tudatban magĂĄtĂłl szƱnik meg a fĂĄjdalom. Ha minden mozgĂĄst leĂĄllĂtasz azĂ©rt, hogy a tudatod nyugalomba kerĂŒljön, ebben ismĂ©t nyugtalansĂĄg tĂĄmad. BĂĄrmelyik szĂ©lsĆsĂ©gnĂ©l az egysĂ©get elveszĂted. MindkĂ©t szĂ©lsĆsĂ©g elĆnyei elvesznek akkor, ha nem az eredetre összpontosĂtasz. Aki csak a lĂ©tezĂ©st ismeri el, az e lĂ©tezĂ©s foglyĂĄvĂĄ vĂĄlik; aki csak az ĂŒressĂ©get követi, az elzĂĄrja magĂĄt az ĂŒressĂ©gtĆl. A szavak Ă©s a gondolatok, ha pontosak Ă©s helyesek volnĂĄnak is, soha nem azonosak a valĂłsĂĄggal. Hagyd a beszĂ©det Ă©s a gondolkodĂĄst, Ăgy nem lesz többĂ© semmi, amit ne Ă©rtenĂ©l. NĂ©zz magatokba, Ăgy a lĂĄthatĂłt s lĂĄthatatlant (ĂŒressĂ©g) egyarĂĄnt meghĂłdĂtod. A hibĂĄs szemlĂ©let okoz a lĂĄthatĂłba, vagy az ĂŒressĂ©gbe tĂ©velygĂ©s. Nincs szĂŒksĂ©g az igazsĂĄg keresĂ©sĂ©re; Ă©pp elĂ©g, ha az elĆĂtĂ©let Ă©s nĂ©zet meghaladhatĂł. Ne azonosulj a kĂ©t szĂ©lsĆsĂ©g egyikĂ©vel sem, ne kövesd-, ne vizsgĂĄlgasd a kettĆssĂ©g-felfogĂĄsod. A "van" Ă©s a "nincs" jellegƱ gondolatok megzavarjĂĄk Ă©s tönkreteszik a tudatot. MĂ©g ha a kettĆ az Egyben lĂĄtszik megjelenni, ne ragadd meg az Egyet. A jelensĂ©gek hibĂĄtlanok, ha egyĂĄltalĂĄn nem merĂŒl fel gondolat. Nincs hiba akkor, mikor nincsenek jelensĂ©gek; ha nem merĂŒlnek fel jelensĂ©gek, nincs tudat. Az "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" eltƱnik "tĂĄrgyĂĄval", azaz nincs Ă©n, ha nincs többĂ© annak tĂĄrgya. A "tĂĄrgy" is szĂ©tfoszlik a "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" nĂ©lkĂŒl, ha nincs âĂ©nâ. A "tĂĄrgyak" a "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©gĂ©nek" "tĂĄrgyai", csak az "Ă©n" fĂŒggĂ©sĂ©ben jön lĂ©tre mint tĂĄrgy. A "felismerĂ©s kĂ©szsĂ©ge" Ăgy a "tĂĄrgyak" "felismerĂ©sĂ©nek kĂ©szsĂ©ge"; s az "Ă©n" csak a tĂĄrgyĂĄtĂłl fĂŒggĆen lĂ©tezik, mint "Ă©n". A kĂ©t szĂ©lsĆsĂ©get meghaladĂł vĂ©gsĆ valĂłsĂĄg az, hogy mindkettĆ egyformĂĄn ĂŒres. LĂ©nyegi ĂŒressĂ©gĂŒkben nem kĂŒlönböznek egymĂĄstĂłl. Mind a tĂzezer jelensĂ©get ez hordja magĂĄban. Csak ha a finom Ă©s a durva között ingadozol, prĂłbĂĄlj valamelyik pĂĄrtjĂĄra ĂĄllni. Az Igaz Ăt lĂ©nyegĂ©t tekintve mindent megtestesĂt; könnyƱnek, vagy nehĂ©znek hĂvni egyarĂĄnt tĂ©vedĂ©s. Az Ă©rtĂ©kelĆ ĂtĂ©letek a kĂ©tsĂ©g Ă©s bizonytalansĂĄg, nĂ©ha hevessĂ©get, olykor pedig megrekedĂ©st idĂ©znek elĆ. KisszerƱ dolgokhoz mĂ©rtĂ©k nĂ©lkĂŒl tapadva a tudat hibĂĄs utakra tĂ©ved. Hagyd hĂĄt a dolgokat a maguk ĂștjĂĄn; ismerd fel, hogy azok lĂ©nyege se nem tĂĄvozik, se nem marad. SajĂĄt lĂ©nyed vĂĄljon az ĂttĂĄ, s gond nĂ©lkĂŒl vĂĄndorolsz rajta. A rögzĂŒlt gondolatok elfordulnak az igazsĂĄgtĂłl, de ellenĂŒk fordulva a tudat tompĂĄvĂĄ Ă©s kedvetlennĂ© vĂĄlik. E kĂŒzdelemben zaklatottsĂĄg gerjed, a meghasonlĂĄsnak viszont mi haszna van? Ha az Egyet kĂvĂĄnod ĂștitĂĄrsul, ne utasĂtsd el a Hat ĂrzĂ©k VilĂĄgĂĄt. Az igaz meglĂĄtĂĄsĂĄt azok Ă©rhetik el, akik elfogadjĂĄk e Hat ĂrzĂ©k VilĂĄgĂĄt. A bölcs a WuWei ĂĄllapotĂĄban ĂĄll, az ostoba sajĂĄt bĂ©klyĂłit kötözi. A DharmĂĄban nincsenek kĂŒlönbsĂ©gek; sajĂĄt hajlamaik Ă©s vonzalmaik csak a balgĂĄkat kötik. Van-e nagyobb tĂ©velygĂ©s, mint ha a tudatot a tudattal vizsgĂĄlod? [gondolatokon gondolati kĂ©pzĆdmĂ©nyekkel]? A nyugtalansĂĄgot Ă©s a tompasĂĄgot a nem-tudĂĄs teremti. De a bölcsessĂ©g nem kedvel, s nem gyƱlöl. HibĂĄs gondolatokon alapul minden, ami e kĂ©t szĂ©lsĆsĂ©ghez tartozik. Ălom, ĂĄrnyĂ©k, vagy virĂĄg az Ă©gen. Mi Ă©rtelme hajszolni ezeket? A nyerni vagy veszĂteni, "van" Ă©s "nincs" gondolatait tartsd tĂĄvol magadtĂłl. Mikor a szemed nem hunyod le, hogy aludj, akkor nem keletkeznek rossz ĂĄlmok. Mikor a tudat nem tesz kĂŒlönbsĂ©get, akkor a vilĂĄg minden jelensĂ©ge egysĂ©get alkot. Hagyd, hogy az Egy kioltsa az illĂșziĂłk összes emlĂ©kĂ©t. Engedd, hogy a minden lĂ©tforma EgykĂ©nt visszavigyen az eredeti "olyansĂĄg" -hoz. Ha nem maradt semmi, akkor semmire sem emlĂ©kezĂŒnk többĂ©. A teret az ĂŒressĂ©g vilĂĄgossĂĄga ragyogja be, amely minden mƱködĂ©st feleslegessĂ© tesz. Semmilyen megfontolĂĄs nem kĂ©pes erre a pontra eljuttatni, semmilyen Ă©rzet nem hozhat közel a lĂ©nyegĂ©t. Az az "olyansĂĄg" valĂłsĂĄga, ahol nincs többĂ© ön-lĂ©nyegisĂ©g, s nincs megkĂŒlönböztethetĆsĂ©g. Ennek az Egynek megĂ©rtĂ©se csak a nem-kettĆssĂ©g meghaladĂĄsĂĄn lehetsĂ©ges. Ăgy elfelejted a keletkezĂ©sĂŒket, semmi sem marad, ami alapjĂĄn szembeĂĄllĂthatnĂĄd Ćket. SzemlĂ©ld a mozgĂĄst, mintha az egy helyben ĂĄllna, Ă©s nincs többĂ© mozgĂĄs; kezeld a megnyugvĂłt Ășgy, mintha mozogna, s nincs többĂ© megnyugvĂĄs. Ha pedig a kettĆ nem lehetsĂ©ges, akkor az Egy is szertefoszlik. A legvĂ©gsĆnĂ©l pedig nincs többĂ© szabĂĄly Ă©s mĂ©rtĂ©k. Ha a tudat elfogulatlannĂĄ lesz, Ășgy eltƱnnek a magok, s a tettek nem gerjesztenek többĂ© gyĂŒmölcsöket. Ha nem jelentkezik többĂ© gyanakvĂł kĂ©tely, akkor semmivĂ© lesznek a szenvedĂ©lyek, s a hit sugĂĄrzĂĄsa akadĂĄlytalanul ragyog. Ha nem maradt semmi, akkor semmire sem emlĂ©kezĂŒnk többĂ©. A teret az ĂŒressĂ©g vilĂĄgossĂĄga ragyogja be, amely minden mƱködĂ©st feleslegessĂ© tesz. Semmilyen megfontolĂĄs nem kĂ©pes erre a pontra eljuttatni, semmilyen Ă©rzet nem hozhat közel a lĂ©nyegĂ©t. Ez az "olyansĂĄg" valĂłsĂĄga, ahol nincs többĂ© ön-lĂ©nyegisĂ©g, s nincs megkĂŒlönböztethetĆsĂ©g. Ennek az Egynek megĂ©rtĂ©se csak a nem-kettĆssĂ©g meghaladĂĄsĂĄn lehetsĂ©ges. E nem-kettĆssĂ©gben nem kĂŒlönĂŒl el többĂ© egymĂĄstĂłl semmi, s az mĂ©gis magĂĄba foglal minden dolgot. Minden bölcs ebbĆl a forrĂĄsbĂłl merĂt. Mert e forrĂĄs tĂșl van tĂ©ren Ă©s idĆn, a tĂzezer Ă©v ugyanannyi, mint egy pillanat. AkĂĄr lĂĄtod, akĂĄr nem, mindig Ă©s mindenĂŒtt jelenvalĂł. Ha nincsenek hatĂĄrok, a legkisebb ugyanolyan, mint a legnagyobb. Mikor nincsenek körvonalak, a legnagyobb Ă©pp ugyanolyan, mint a legkisebb. A lĂ©t a nem-lĂ©t egyik oldala; a nem-lĂ©t a lĂ©t egyik aspektusa. S ahol ez nem Ăgy van, ott ne hagyd idĆzni a tudatot. Az Egy mint minden dolog. A mindensĂ©g akĂĄr az Egy. Vedd ezt az alapĂĄllĂĄst, Ăgy nem kell többĂ© egy gondolatot sem a nem vĂ©gsĆre vesztegetned. A hit a szĂvben a nem-kettĆ, s a nem-kettĆ a szĂvben a hit. Mit mondhatnĂĄnak el e szavak olyan dolgokrĂłl, melyeknek sem mĂșltjuk, jelenĂŒk sem pedig jövĆjĂŒk nincsen. Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok 1. 《信心銘》 WIKI 2. Bai Lin Si Web - 三祖僧璨大师及其《信心铭》略说 3. Jianzhi Sengcan (鑑智僧璨) 4. ... 5. ... ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzĆknek, tanĂtĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂtĂĄsokkal, ĂrĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzĆ lĂ©ny tanĂtĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂtĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂtĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂlusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 magyar nyelvre fordĂtotta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.03 v1; elsĆ kiadĂĄs Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ărj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|