Nagyszerű Lények Nyolc Felébredésének Szútrája 《佛說八大人覺經》 ❀ T12n0353_001 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 第1卷 CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 12 冊 » No.0353 » 第 1 卷 | magyar fordítás: Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士
Zhao Mengfu (趙孟頫) kalligráfus mester munkája 1298-ból (amikor a Mester 45 éves volt) - 大德二年仲春松雪道人書於清慎堂; 五月書於清容軒,大德二年(1298)趙子昂時年四十五歲 ❀ ❀ ❀ [0715b06] 為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺: Buddha tanítványaként, gyakran, éjjel-nappal (晝夜), tudatodig recitáld (誦) és gondolj (念) a nagyszerű lények [Bodhisattvák] nyolc felébredésére (八大人覺). [0715b07] 第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為罪藪。如是觀察,漸離生死。 Az első annak tudatossága (覺悟), hogy a világ állandótlan (無常 ld: anicca vagy anitya). A föld (國土) veszélyes (危), törékeny (脆). A Négy Nagy Szenvedés (四大苦) üres (空). Az Öt Skandha (五陰) éntelen (無我), megszületik (生), elmúlik (滅), folyamatosan változik (變異). Üres, illuzórikus, nincs semmi uralma alatt (虛偽無主). A tudat a bűnök forrása (心是惡源), a forma a bűnök gyűjtőhelye (形為罪藪). Ezeket megvizsgálva (如是觀察) fokozatosan megszabadulsz a születéstől és haláltól [körforgás] (漸離生死). [0715b10] 第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少欲無為,身心自在。 A második annak tudatossága, hogy sok vágy (多欲) szenvedés (苦). A születés és halál (生死) [körforgás] kifáradás (疲勞), mely a mohóságból (貪) és vágyakozásból [akarat] (欲) fakad. Kevés vággyal nem hoz létre újabb karmát (少欲無為), annak teste és tudata (身心) megszabadul (自在). [0715b12] 第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。> A harmadik annak tudatossága, hogy a tudat (心) kielégíthetetlen (無厭足) [mohó]. Arra törekszik, hogy többet kapjon (多求), növelve (增長) bűneit (罪惡) [káros cselekedetek karmája]. A Bódhiszattva nem ilyen (菩薩不爾), állandóan elmélkedik [goldol] (常念) a megelégedettségen (知足). Békében (安), szegénységben (貧) az Utat tartva (守道), csak a bölcsesség a karmája (慧是業). [0715b14] 第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧伏四魔,出陰界獄。 A negyedik annak tudatossága, a pangás (懈怠) elbukik (墜落). Állandóan gyakorolva (常行) a tökéletesség előmozdítását (精進), megtörik (破) aggodalmaskodás gonoszsága (煩惱惡), legyőzetik (摧伏) a Négyféle Gonosz (四魔), s megszabadulsz a Skandha-, és a világok poklából (出陰界獄). [0715b16] 第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。 Az ötödik annak tudatossága, a tudatlanság (愚癡) [okozza] a születést és halált (生死) [körforgás]. A Bódhiszattva mindig elmélkedik (菩薩常念), kiterjeszti tanulmányait (廣學) és több [és több] tanítást hallgat (多聞), [így] növeli bölcsességét (增長智慧), eléri (成就) szónoki képességét (辯才). Az összes [érző lényt] tanítja (教化一切), megismerteti [őket] (悉以) a nagy boldogsággal (大樂). [0715b18] 第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等念冤親,不念舊惡,不憎惡人。 A hatodik annak tudatossága, hogy a silányság szenvedést és elégedetlenséget szül (貧苦多怨), [mely] rossz karmát vonz (橫結惡緣). A Bódhiszattva (菩薩) adakozásakor (布施), ugyanúgy gondol ellenségre (冤) és barátra (親), nem gondol (不念) régmúlt gonoszra / gonosztettre (舊惡), nem veti meg (不憎) a gonosztevőket (惡人). [0715b20] 第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;念三衣,瓶鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高遠,慈悲一切。 A hetedik annak tudatossága, az öt vágyakozás bajt okoz (五欲過患). Bár mint közönséges emberekként (俗人), [arra törekszünk, hogy] ne szennyezződjünk (不染) világi örömökkel (世樂). Gondolj a három ruhára (念三衣), az alamizsnás csészére (瓶鉢), szertartási kellékre (法器). Önként (志願) elhagyva a családot (出家) [szerzetesnek lenni], az Utat követve (守道), tisztaságot őrizve (清白). Tiszta életvitelével felülemelkedik (梵行高遠), együttérzéssel [fordul] mindenhez [mindenkihez] (慈悲一切). [0715b23] 第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟大樂。 A nyolcadik annak tudatossága, a születés és halál [körforgás] lángokban áll (生死熾然), az aggódás/bánat (苦惱) számtalan (無量). Küldjük szét a mahájána tudatát (發大乘心) [lényegét], segítsünk mindenkin [érző lényeken] (普濟一切). Fogadjuk (願) az érző lények generációinak (代眾生), hogy fogadjuk (受) a megszámlálhatatlan szenvedést (無量苦), és vezessünk minden érző lényt (令諸眾生) a nagy boldogság [birodalmába] (畢竟大樂). [0715b26] 如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。 Ez a nyolc dolog (八事), a Buddhák (佛), Bódhiszattvák (菩薩) és Mahászattvák (大人) tudatossága (覺悟), [akik] tisztán haladnak az Úton (精進行道), az együttérzést és bölcsességet gyakorolva (慈悲修慧). A Dharmakája (乘法身) hajózva (船) utaznak a Nirvanaba (涅槃) [Megszabadulás partja]. Majd visszatérnek a születés és halál forgatagába (復還生死), hogy segítsenek a szenvedő lényeknek (眾生). A nyolc tudatossággal felébresztenek mindekit (開導一切). Az összes érző lény számára, megvilágítják a születés és halál szenvedését (覺生死苦), az öt vágytól [való] elszakadást (捨離五欲), és a tudat tökéletesítésének Útját (修心聖道). [0715b29] 若佛弟子,誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速登正覺;永斷生死,常住快樂。 Ha Buddha tanítványa recitálja (誦) ezt a nyolc tudatosságot (此八事), e meditáció során számtalan káros [cselekedet karmáját] szünteti meg (於念念中滅無量罪). Felismeri a Bodhi [ösvényét] (進趣菩提), hirtelen eléri a valódi megvilágosodást (速登正覺), mely végleg megszünteti a születést és halált (永斷生死), és örök boldogságot [hoz] (常住快樂). 佛說八大人覺經樂。 Javasolt irodalom és források 1. ... 2. ... 3. ... ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.04 v1; első kiadás--> Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|