XING LONG TANG - NagyszerŇĪ L√©nyek Nyolc Fel√©bred√©s√©nek Sz√ļtr√°ja 《佛說八大人覺經》



   



NagyszerŇĪ L√©nyek Nyolc Fel√©bred√©s√©nek Sz√ļtr√°ja 《佛說八大人覺經》

T12n0353_001 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 12 冊 » No.0353 » 第 1 卷 | magyar ford√≠t√°s: Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士

Zhao Mengfu (趙孟頫) kalligr√°fus mester munk√°ja 1298-b√≥l (amikor a Mester 45 √©ves volt) - 大德二年仲春松雪道人書於清慎堂; 五月書於清容軒,大德二年(1298)趙子昂時年四十五歲

❀ ❀ ❀

[0715b06] 為佛弟子,常於晝夜,至心誦念,八大人覺:

Buddha tan√≠tv√°nyak√©nt, gyakran, √©jjel-nappal (晝夜), tudatodig recit√°ld (誦) √©s gondolj (念) a nagyszerŇĪ l√©nyek [Bodhisattv√°k] nyolc fel√©bred√©s√©re (八大人覺).

[0715b07] 第一覺悟:世間無常,國土危脆;四大苦空,五陰無我;生滅變異,虛偽無主;心是惡源,形為罪藪。如是觀察,漸離生死。

Az elsŇĎ annak tudatoss√°ga (覺悟), hogy a vil√°g √°lland√≥tlan (無常 ld: anicca vagy anitya). A f√∂ld (國土) vesz√©lyes (危), t√∂r√©keny (脆). A N√©gy Nagy Szenved√©s (四大苦) √ľres (空). Az √Ėt Skandha (五陰) √©ntelen (無我), megsz√ľletik (生), elm√ļlik (滅), folyamatosan v√°ltozik (變異). √úres, illuz√≥rikus, nincs semmi uralma alatt (虛偽無主). A tudat a bŇĪn√∂k forr√°sa (心是惡源), a forma a bŇĪn√∂k gyŇĪjtŇĎhelye (形為罪藪). Ezeket megvizsg√°lva (如是觀察) fokozatosan megszabadulsz a sz√ľlet√©stŇĎl √©s hal√°lt√≥l [k√∂rforg√°s] (漸離生死).

[0715b10] 第二覺知:多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起;少欲無為,身心自在。

A m√°sodik annak tudatoss√°ga, hogy sok v√°gy (多欲) szenved√©s (苦). A sz√ľlet√©s √©s hal√°l (生死) [k√∂rforg√°s] kif√°rad√°s (疲勞), mely a moh√≥s√°gb√≥l (貪) √©s v√°gyakoz√°sb√≥l [akarat] (欲) fakad. Kev√©s v√°ggyal nem hoz l√©tre √ļjabb karm√°t (少欲無為), annak teste √©s tudata (身心) megszabadul (自在).

[0715b12] 第三覺知:心無厭足,唯得多求,增長罪惡;菩薩不爾,常念知足,安貧守道,唯慧是業。>

A harmadik annak tudatoss√°ga, hogy a tudat (心) kiel√©g√≠thetetlen (無厭足) [moh√≥]. Arra t√∂rekszik, hogy t√∂bbet kapjon (多求), n√∂velve (增長) bŇĪneit (罪惡) [k√°ros cselekedetek karm√°ja]. A B√≥dhiszattva nem ilyen (菩薩不爾), √°lland√≥an elm√©lkedik [goldol] (常念) a megel√©gedetts√©gen (知足). B√©k√©ben (安), szeg√©nys√©gben (貧) az Utat tartva (守道), csak a b√∂lcsess√©g a karm√°ja (慧是業).

[0715b14] 第四覺知:懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧伏四魔,出陰界獄。

A negyedik annak tudatoss√°ga, a pang√°s (懈怠) elbukik (墜落). √Ālland√≥an gyakorolva (常行) a t√∂k√©letess√©g elŇĎmozd√≠t√°s√°t (精進), megt√∂rik (破) aggodalmaskod√°s gonoszs√°ga (煩惱惡), legyŇĎzetik (摧伏) a N√©gyf√©le Gonosz (四魔), s megszabadulsz a Skandha-, √©s a vil√°gok pokl√°b√≥l (出陰界獄).

[0715b16] 第五覺悟:愚癡生死。菩薩常念,廣學多聞,增長智慧,成就辯才,教化一切,悉以大樂。

Az √∂t√∂dik annak tudatoss√°ga, a tudatlans√°g (愚癡) [okozza] a sz√ľlet√©st √©s hal√°lt (生死) [k√∂rforg√°s]. A B√≥dhiszattva mindig elm√©lkedik (菩薩常念), kiterjeszti tanulm√°nyait (廣學) √©s t√∂bb [√©s t√∂bb] tan√≠t√°st hallgat (多聞), [√≠gy] n√∂veli b√∂lcsess√©g√©t (增長智慧), el√©ri (成就) sz√≥noki k√©pess√©g√©t (辯才). Az √∂sszes [√©rzŇĎ l√©nyt] tan√≠tja (教化一切), megismerteti [ŇĎket] (悉以) a nagy boldogs√°ggal (大樂).

[0715b18] 第六覺知:貧苦多怨,橫結惡緣。菩薩布施,等念冤親,不念舊惡,不憎惡人。

A hatodik annak tudatoss√°ga, hogy a sil√°nys√°g szenved√©st √©s el√©gedetlens√©get sz√ľl (貧苦多怨), [mely] rossz karm√°t vonz (橫結惡緣). A B√≥dhiszattva (菩薩) adakoz√°sakor (布施), ugyan√ļgy gondol ellens√©gre (冤) √©s bar√°tra (親), nem gondol (不念) r√©gm√ļlt gonoszra / gonosztettre (舊惡), nem veti meg (不憎) a gonosztevŇĎket (惡人).

[0715b20] 第七覺悟:五欲過患。雖為俗人,不染世樂;念三衣,瓶鉢法器;志願出家,守道清白;梵行高遠,慈悲一切。

A hetedik annak tudatoss√°ga, az √∂t v√°gyakoz√°s bajt okoz (五欲過患). B√°r mint k√∂z√∂ns√©ges emberekk√©nt (俗人), [arra t√∂reksz√ľnk, hogy] ne szennyezzŇĎdj√ľnk (不染) vil√°gi √∂r√∂m√∂kkel (世樂). Gondolj a h√°rom ruh√°ra (念三衣), az alamizsn√°s cs√©sz√©re (瓶鉢), szertart√°si kell√©kre (法器). √Ėnk√©nt (志願) elhagyva a csal√°dot (出家) [szerzetesnek lenni], az Utat k√∂vetve (守道), tisztas√°got ŇĎrizve (清白). Tiszta √©letvitel√©vel fel√ľlemelkedik (梵行高遠), egy√ľtt√©rz√©ssel [fordul] mindenhez [mindenkihez] (慈悲一切).

[0715b23] 第八覺知:生死熾然,苦惱無量。發大乘心,普濟一切;願代眾生,受無量苦;令諸眾生,畢竟大樂。

A nyolcadik annak tudatoss√°ga, a sz√ľlet√©s √©s hal√°l [k√∂rforg√°s] l√°ngokban √°ll (生死熾然), az agg√≥d√°s/b√°nat (苦惱) sz√°mtalan (無量). K√ľldj√ľk sz√©t a mah√°j√°na tudat√°t (發大乘心) [l√©nyeg√©t], seg√≠ts√ľnk mindenkin [√©rzŇĎ l√©nyeken] (普濟一切). Fogadjuk (願) az √©rzŇĎ l√©nyek gener√°ci√≥inak (代眾生), hogy fogadjuk (受) a megsz√°ml√°lhatatlan szenved√©st (無量苦), √©s vezess√ľnk minden √©rzŇĎ l√©nyt (令諸眾生) a nagy boldogs√°g [birodalm√°ba] (畢竟大樂).

[0715b26] 如此八事,乃是諸佛菩薩大人之所覺悟。精進行道,慈悲修慧,乘法身船,至涅槃岸;復還生死,度脫眾生。以前八事,開導一切,令諸眾生,覺生死苦,捨離五欲,修心聖道。

Ez a nyolc dolog (八事), a Buddh√°k (佛), B√≥dhiszattv√°k (菩薩) √©s Mah√°szattv√°k (大人) tudatoss√°ga (覺悟), [akik] tiszt√°n haladnak az √öton (精進行道), az egy√ľtt√©rz√©st √©s b√∂lcsess√©get gyakorolva (慈悲修慧). A Dharmak√°ja (乘法身) haj√≥zva (船) utaznak a Nirvanaba (涅槃) [Megszabadul√°s partja]. Majd visszat√©rnek a sz√ľlet√©s √©s hal√°l forgatag√°ba (復還生死), hogy seg√≠tsenek a szenvedŇĎ l√©nyeknek (眾生). A nyolc tudatoss√°ggal fel√©bresztenek mindekit (開導一切). Az √∂sszes √©rzŇĎ l√©ny sz√°m√°ra, megvil√°g√≠tj√°k a sz√ľlet√©s √©s hal√°l szenved√©s√©t (覺生死苦), az √∂t v√°gyt√≥l [val√≥] elszakad√°st (捨離五欲), √©s a tudat t√∂k√©letes√≠t√©s√©nek √ötj√°t (修心聖道).

[0715b29] 若佛弟子,誦此八事,於念念中,滅無量罪;進趣菩提,速登正覺;永斷生死,常住快樂。

Ha Buddha tan√≠tv√°nya recit√°lja (誦) ezt a nyolc tudatoss√°got (此八事), e medit√°ci√≥ sor√°n sz√°mtalan k√°ros [cselekedet karm√°j√°t] sz√ľnteti meg (於念念中滅無量罪). Felismeri a Bodhi [√∂sv√©ny√©t] (進趣菩提), hirtelen el√©ri a val√≥di megvil√°gosod√°st (速登正覺), mely v√©gleg megsz√ľnteti a sz√ľlet√©st √©s hal√°lt (永斷生死), √©s √∂r√∂k boldogs√°got [hoz] (常住快樂).

佛說八大人覺經樂。

Javasolt irodalom és források

1. ...
2. ...
3. ...

❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre ford√≠totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.04 v1; elsŇĎ kiad√°s
--> Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings