XING LONG TANG - Tathāgatagarbha Sūtra 《大方等如來藏經》



   



Tathāgatagarbha Sūtra 《大方等如來藏經》

T16n0666_001 大方等如來藏經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 16 冊 » No.0666 » 第 1 卷

ford√≠t√°s: √Čszaki-Jin Dinasztia idej√©n a Tripitaka Mester, Buddhabhadra mester (佛陀跋陀罗, 359-429), Indi√°b√≥l 東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯

❀ ❀ ❀

[0457a06] 如是我聞:

√ćgy hallottam:

[0457a06] 一時佛在王舍城耆闍崛山中,寶月講堂栴檀重閣,成佛十年與大比丘眾百千人俱,菩薩摩訶薩六十恒河沙,皆悉成就大精進力,已曾供養百千億那由他諸佛,皆悉能轉不退法輪,若有眾生聞其名者,於無上道終不退轉,其名曰:法慧菩薩、師子慧菩薩、金剛慧菩薩、調慧菩薩、妙慧菩薩、月光菩薩、寶月菩薩、滿月菩薩、勇猛菩薩、無量勇菩薩、無邊勇菩薩、超三界菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、香上菩薩、香上首菩薩、首藏菩薩、日藏菩薩、幢相菩薩、大幢相菩薩、離垢幢菩薩、無邊光菩薩、放光菩薩、離垢光菩薩、喜王菩薩、常喜菩薩、寶手菩薩、虛空藏菩薩、離憍慢菩薩、須彌山菩薩、光德王菩薩、總持自在王菩薩、總持菩薩、滅眾病菩薩、療一切眾生病菩薩、歡喜念菩薩、饜意菩薩、常饜菩薩、普照菩薩、月明菩薩、寶慧菩薩、轉女身菩薩、大雷音菩薩、導師菩薩、不虛見菩薩、一切法自在菩薩、彌勒菩薩、文殊師利菩薩,如是等六十恒河沙菩薩摩訶薩,從無量佛剎,與無央數天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽俱,悉皆來集尊重供養。

Egyszer a Buddha a Rajagrha k√∂zel√©ben fekvŇĎ KeselyŇĪ hegy√©nek cs√ļcs√°n tart√≥zkodott, az illatos szant√°lf√°b√≥l √©p√ľlt t√∂bbhaj√≥s pavilon elŇĎad√≥term√©ben. T√≠z √©vvel azelŇĎtt √©rte el a buddha √°llapotot, √©s elk√≠s√©rte ŇĎt egy gy√ľlekezet, mely kiv√°l√≥ szerzetesek sz√°zezreibŇĎl, bodhisattva-k √©s m√°s nagyszerŇĪ teremtm√©nyek t√∂meg√©bŇĎl √°llt, akik sz√°ma hatvanszorosa volt a Gangesz foly√≥ban l√©vŇĎ homokszemeknek. Mindannyian felk√©sz√ľlt √°llapotban voltak, √©s kor√°bban m√°r buddh√°k sz√°zezreinek aj√°nlottak fel adom√°nyokat. Mindannyian forgatni tudt√°k az dharma megm√°s√≠thatatlan kerek√©t. Ha egy teremtm√©ny az ŇĎ nev√ľket hallotta, megm√°s√≠thatatlanul a helyes √∂sv√©nyre l√©pett. Az ŇĎ neveik a k√∂vetkezŇĎk voltak: Dharma Bölcsesség Bodhisattva(法慧菩薩) Oroszlán Bölcsesség Bodhisattva(師子慧菩薩) Gyémánt Bölcsesség Bodhisattva (金剛慧菩薩) Harmonikus Bölcsesség Bodhisattva (調慧菩薩) Csodálatos Bölcsesség Bodhisattva(妙慧菩薩) Holdfény Bodhisattva (月光菩薩) Drágaköves Hold Bodhisattva (寶月菩薩) Telihold Bodhisattva (滿月菩薩) Nagy Buzgóság Bodhisattva (勇猛菩薩) Mérhetetlen Bátorság Bodhisattva (無量勇菩薩) Határtalan Bátorság Bodhisattva (無邊勇菩薩) Hármas Világot Felülmúló Bodhisattva (超三界菩薩) Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩) Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (大勢至菩薩) Gandhahastī Bodhisattva (香象菩薩) Finom Illat Bodhisattva (香上菩薩) Legfinomabb Illat Bodhisattva (香上首菩薩) Legfőbb Kincs Bodhisattva (首藏菩薩) Nap Kincse Bodhisattva (日藏菩薩) A Mértékadó Megnyilatkozása Bodhisattva (幢相菩薩) A Nagyszerű Mértékadó Megnyilatkozása Bodhisattva (大幢相菩薩) Hibátlan Mértékadó Bodhisattva (離垢幢菩薩) Határtalan Fény Bodhisattva (無邊光菩薩) Fényadó Bodhisattva (放光菩薩) Hibátlan Fény Bodhisattva (離垢光菩薩) Öröm Királya Bodhisattva (喜王菩薩) Végtelen Boldogság Bodhisattva (常喜菩薩) Drágaköves Kéz Bodhisattva (寶手菩薩) Üres Tér Kincse Bodhisattva (虛空藏菩薩) Arroganciát elhagyó Bodhisattva (離憍慢菩薩) Sumeru Hegy Bodhisattva (須彌山菩薩) 光德王菩薩 Dhāraṇī Svāmin Bodhisattva (總持自在王菩薩) Dhāraṇī Bodhisattva (總持菩薩) Minden Betegséget Elpusztító Bodhisattva (滅眾病菩薩) Az Érző Lények Minden Betegségét Enyhítő Bodhisattva (療一切眾生病菩薩) Örömteli Gondolatok Bodhisattva (歡喜念菩薩) Beteljesült Kívánság Bodhisattva (饜意菩薩) Végtelenül Beteljesült Bodhisattva(常饜菩薩) Mindent Beragyogó Bodhisattva (普照菩薩) Hold Fényessége Bodhisattva(月明菩薩) Drágakő Bölcsesség Bodhisattva (寶慧菩薩) Női Testté Átalakult Bodhisattva (轉女身菩薩) Hatalmas Villámcsapás Bodhisattva (大雷音菩薩) Szellemi Vezető Bodhisattva (導師菩薩) A Dolgok Mélyére Látó Bodhisattva(不虛見菩薩) Szabadság Minden Dharma-ban Bodhisattva (一切法自在菩薩) Maitreya Bodhisattva (彌勒菩薩) Majuśri Bodhisattva(文殊師利菩薩). Jelen voltak m√©g bodhisattva-k √©s hozz√°juk hasonl√≥ nagyszerŇĪ teremtm√©nyek sz√°mtalan buddha vid√©krŇĎl, akik sz√°ma hatvanszorosa volt a Gangesz-foly√≥ban tal√°lhat√≥ homokszemeknek. Megsz√°ml√°lhatatlanul sok istennel, naga-val, yaksa-val, gandharva-val, asura-val, garud-dal, kinnara-val √©s mahogara-val egy√ľtt (mindannyian isteni vagy f√©listeni teremtm√©nyek) az√©rt gyŇĪltek √∂ssze, hogy tisztelet√ľket fejezz√©k ki √©s adom√°nyokat aj√°nljanak fel‚Ķ

[0457a28] 爾時世尊於栴檀重閣,正坐三昧而現神變,有千葉蓮華大如車輪,其數無量,色香具足而未開敷,一切花內皆有化佛,上昇虛空彌覆世界猶如寶帳,一一蓮花放無量光,一切蓮花同時舒榮。佛神力故,須臾之間皆悉萎變,其諸花內一切化佛結加趺坐,各放無數百千光明,於時此剎莊嚴殊特,一切大眾歡喜踊躍,怪未曾有咸有疑念:「今何因緣,無數妙花忽然毀變?萎黑臭穢甚可惡饜。」

A Buddha √ľlve medit√°lt a szant√°lfa pavilonban √©s term√©szetfeletti tudat-erej√©vel csod√°latos jelenetet id√©zett meg. Sz√°mtalan ezerszirm√ļ l√≥tuszvir√°g jelent meg a t√©rben, akkor√°k, mint egy harci szek√©r kerekei, megannyi sz√≠nben √©s illattal. Minden vir√°g k√∂zep√©ben egy buddha k√©pe volt. A vir√°gok n√∂vekedtek √©s dr√°gak√∂ves z√°szl√≥k√©nt bor√≠tott√°k be a teret sz√°mtalan f√©nysugarat √°rasztva magukb√≥l. A szirmok egyszerre t√°rt√°k fel pomp√°jukat, majd Buddha csod√°s ereje hat√°s√°ra, egy szempillant√°s alatt elhervadtak. A vir√°gokban minden buddha l√≥tusz√ľl√©sben √ľlt, √©s f√©nysugarak sz√°zezreit bocs√°totta ki mag√°b√≥l. A l√°tv√°ny annyira csod√°latos √©s k√ľl√∂nleges volt, hogy az eg√©sz gy√ľlekezetet boldogs√°g t√∂lt√∂tt el, mindenki elragadtatva t√°ncolt. Val√≥ban, ez az eg√©sz annyira szokatlan √©s k√ľl√∂nleges volt, hogy mindannyian kiv√°ncsiak lettek arra, hogy vajon mi√©rt kellett a gy√∂ny√∂rŇĪsz√©p vir√°goknaknak ilyen hirtelen elpusztulniuk. Ahogy elhervadtak √©s megfeketedtek, b√ľd√∂s, undor√≠t√≥ szagot √°rasztottak.

[0457b08] 爾時世尊,知諸菩薩大眾所疑,告金剛慧:「善男子!於佛法中諸有所疑,恣汝所問。」

Amikor (爾時) a Magasztos (世尊) √©szrevette, hogy a bodhisattv√°k, s a gy√ľlekezet minden tagja (知諸菩薩大眾) megd√∂bbent (所疑), megsz√≥l√≠totta meg Vajramatit (金剛慧). ‚ÄěJ√≥ fiam. Ha van Buddha tan√≠t√°s√°ban (於佛法中), ami megd√∂bbent (諸有所疑), k√©rdezz nyugodt sz√≠vvel. (恣汝所問)‚ÄĚ

[0457b10] 時金剛慧菩薩知諸大眾咸有疑念,而白佛言:「世尊!以何因緣,無數蓮花中皆有化佛,上昇虛空彌覆世界,須臾之間皆悉萎變?一切化佛各放無數百千光明,眾會悉見合掌恭敬。」

Ekkor (時) Vajramati Bodhisattva (金剛慧菩薩) tudta, hogy a gy√ľlekezetbŇĎl mindenki megd√∂bbent (知諸大眾咸有疑念), √≠gy sz√≥lt a Buddh√°hoz (而白佛言): ‚ÄěMagasztos! Mi√©rt vannak megid√©zett buddh√°k k√©pei a rengeteg vir√°gban? √Čs mi okb√≥l emelkedtek fel a mennybe √©s bor√≠tott√°k be a vil√°got? √Čs mi√©rt bocs√°tott ki minden egyes buddhak√©p ezernyi f√©nysugarat?‚ÄĚ A gy√ľlekezet minden tagja v√°rakoz√°steljesen feln√©zett √©s tisztelettel megfogt√°k egym√°s kez√©t.

[0457b14] 爾時金剛慧菩薩,以偈頌曰:

Ekkor Vajramati Bodhisattva versben szólalt meg, eképpen

    「我昔未曾覩,  神變若今日,
     見佛百千億,  坐彼蓮花藏,
     各放無數光,  彌覆一切剎。
     離垢諸導師,  莊嚴諸世界,
     蓮花忽萎變,  莫不生惡饜。
     今以何因緣,  而現此神化?
     我覩恒沙佛,  及無量神變,
     未曾見如今,  願為分別說。」

    Soha nem voltam m√©g tan√ļja A maihoz hasonl√≥ csod√°latos jelenetnek.
    L√°tni buddh√°k milli√≥it L√≥tuszvir√°gok kelyh√©ben √ľlve,
    Amint mindegyik√ľk sz√°mtalan f√©nysugarat bocs√°t ki, Mely bet√∂lti a mezŇĎket,
    Megsemmis√≠tve a hamis tan√≠t√≥k mocsk√°t, √Čkes√≠tve az eg√©sz vil√°got!
    A lótuszok hirtelen elhervadtak; Nem maradt egy sem, amely ne lett volna undorító.
    Most mondd el nek√ľnk azt, Mi√©rt id√©zted meg ezt a l√°tom√°st?
    Több buddhát látunk, Mint a Gangesz homokja,
    √Čs sz√°mtalan √°tv√°ltozott alakot. Soha ezelŇĎtt nem l√°ttam olyat,
    Aminek most a szemtan√ļja vagyok. K√©rlek, adj nek√ľnk √©rthetŇĎ magyar√°zatot!

[0457b23] 爾時世尊,告金剛慧及諸菩薩言:「善男子!有大方等經名如來藏,將欲演說故現斯瑞,汝等諦聽,善思念之。」咸言:「善哉!願樂欲聞。」

Ekkor a Magasztos ekk√©pp sz√≥lt Vajramatihoz √©s a t√∂bbi bodhisattva-hoz: "J√≥ fiaim, van egy csod√°latos vaipulya- sutra, melyet ‚ÄôTathāgatagarbha‚Äô-nak neveznek. Ezt akartam nektek elmagyar√°zni, ez√©rt mutattam ezeket a jeleket. Mindannyiotoknak figyelmesen kell hallgatnia √©s j√≥l √°tgondolnia." Mindannyiuk v√°lasza a k√∂vetkezŇĎ volt: "NagyszerŇĪ. Nagyon szeretn√©nk hallani.""

[0457b25] 佛言:「善男子!如佛所化無數蓮花忽然萎變,無量化佛在蓮花內,相好莊嚴結加趺坐,放大光明,眾覩希有靡不恭敬。如是善男子!我以佛眼觀一切眾生,貪欲恚癡諸煩惱中,有如來智、如來眼、如來身,結加趺坐儼然不動。善男子!一切眾生雖在諸趣,煩惱身中有如來藏,常無染污、德相備足,如我無異。又善男子!譬如天眼之人觀未敷花,見諸花內有如來身結加趺坐,除去萎花便得顯現。如是善男子!佛見眾生如來藏已,欲令開敷為說經法,除滅煩惱顯現佛性。善男子!諸佛法爾,若佛出世若不出世,一切眾生如來之藏常住不變,但彼眾生煩惱覆故。如來出世廣為說法,除滅塵勞淨一切智。善男子!若有菩薩信樂此法,專心修學便得解脫成等正覺,普為世間施作佛事。」

A Buddha azt mondta: J√≥ fiaim, √∂ssze lehet hasonl√≠tani a sz√°mtalan, Buddha √°ltal megid√©zett vir√°got, melyek hirtelen elhervadtak, a sz√°mtalan d√≠szes buddhak√©ppel, melyek l√≥tusz√ľl√©sben √ľltek a vir√°gokban, √©s olyan rendk√≠v√ľli f√©nyt bocs√°jtottak ki, hogy nem volt egyetlen ember sem a gy√ľlekezetben, aki ne mutatott volna tiszteletet. Hasonl√≥k√©pp, j√≥ fiaim, amikor √©n a teremtm√©nyekre a buddha szememmel tekintek, l√°tom azt, hogy a kapzsis√°g, v√°gy, d√ľh, butas√°g kleŇõa-i m√∂g√∂tt megtal√°lhat√≥ fens√©gesen √©s mozd√≠thatatlanul a tathagata b√∂lcsess√©ge, √©s a tathagata teste. J√≥ fiaim, minden emberben megtal√°lhat√≥ ‚Äď noha kleŇõa-kkal fedve- a tathāgatagarbha, mely v√©gtelen√ľl tiszta, √©s bŇĎvelkedik olyan er√©nyekben, melyek nem k√ľl√∂nb√∂znek ez eny√©imtŇĎl. SŇĎt, mi t√∂bb, j√≥ fiaim, ez olyan, mint egy term√©szetf√∂l√∂tti k√©pess√©gekkel b√≠r√≥ ember, aki l√°tja a tathagata-k test√©t, amint l√≥tusz√ľl√©sben √ľlnek a m√©g ki sem ny√≠lt vir√°gokban; noha, miut√°n a vir√°gok elhervadtak, a tathagata-k mindenki sz√°m√°ra l√°that√≥v√° v√°lnak. Hasonl√≥k√©ppen, a Buddha val√≥ban k√©pes megl√°tni a tathāgatagarbha-t az √©rzŇĎ l√©nyekben. Mivel fel akarja a sz√°mukra is t√°rni a tathāgatagarbha-t , elmagyar√°zza a sutra-kat √©s a dharma-t, az√©rt, hogy elpuszt√≠tsa a kleŇõa-kat, √©s felt√°rja a buddha term√©szetet. J√≥ fiaim, ilyen minden buddha dharma-ja. F√ľggetlen√ľl att√≥l, hogy a buddh√°k megjelennek-e a vil√°gban, a tathāgatagarbha minden teremtm√©nyben v√©gtelen √©s v√°ltozatlan. Csakhogy ezt az √©rzŇĎ l√©nyekben elrejtik a kleŇõa-k. Amikor a Tathagata megjelenik a vil√°gban, elmagyar√°zza a dharma-t minden√ľtt, az√©rt, hogy megsz√ľntesse a tudatlans√°got √©s a gy√∂trelmet, √©s, hogy l√°that√≥v√° tegye az egyetemes b√∂lcsess√©g√ľket. J√≥ fiaim, ha van egy bodhisattva, aki hisz ebben a tan√≠t√°sban, √©s, aki ezt c√©ltudatosan gyakorolja, felszabadul, el√©ri az igazs√°got, egyetemes megvil√°gosod√°st, √©s buddha tetteket visz majd v√©ghez szerte e vil√°gon, mellyel az eg√©sz vil√°g jav√°t szolg√°lja.

[0457c12] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如萎變花,  其花未開敷,
     天眼者觀見,  如來身無染。
     除去萎花已,  見無礙導師,
     為斷煩惱故,  最勝出世間。
     佛觀眾生類,  悉有如來藏,
     無量煩惱覆,  猶如穢花纏。
     我為諸眾生,  除滅煩惱故,
     普為說正法,  令速成佛道。
     我已佛眼見,  一切眾生身,
     佛藏安隱住,  說法令開現。

    Ez olyan, mint az elhervadt vir√°gok; MielŇĎtt a szirmaik kiny√≠lnak,
    Az, aki term√©szetf√∂l√∂tti erŇĎvel rendelkezik k√©pes megl√°tni A Tathagata tiszta test√©t.
    Miut√°n az elsz√°radt vir√°gok eltŇĪnnek, Az ember akad√°ly n√©lk√ľl k√©pes lesz megl√°tni a Tan√≠t√≥t,
    Aki, az√©rt, hogy elt√°vol√≠tsa a kleŇõa-kat, GyŇĎzedelmesen megjelenik a vil√°gban.
    A Buddha l√°tja azt, hogy minden teremtm√©ny Birtokolja a tathāgatagarbha-t.
    Sz√°mtalan kleŇõa fedi el, Mint a b√ľd√∂s, elhervadt vir√°gszirmok kavalk√°dja.
    √ćgy √©n, minden teremtm√©ny √©rdek√©ben Minden√ľtt elmagyar√°zom az igaz dharma-t,
    Az√©rt, hogy seg√≠tsek nekik abban, hogy megszabaduljanak a kleŇõa-kt√≥l, √Čs gyorsan a buddhai √ļtra l√©phessenek.
    Látom a buddha szememmel, Hogy minden teremtmény testében
    Elrejtve ott fekszik a buddhagarbha √ćgy √©n elmagyar√°zom a dharma-t, az√©rt, hogy ezt felt√°rjam.

[0457c23] 「復次善男子!譬如淳蜜在巖樹中,無數群蜂圍繞守護。時有一人巧智方便,先除彼蜂乃取其蜜,隨意食用惠及遠近。如是善男子!一切眾生有如來藏,如彼淳蜜在于巖樹,為諸煩惱之所覆蔽,亦如彼蜜群蜂守護。我以佛眼如實觀之,以善方便隨應說法,滅除煩惱開佛知見,普為世間施作佛事。」

Vagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint a tiszta m√©z egy fa √ľreg√©ben, melyet sz√°mtalan m√©hraj vesz k√∂r√ľl v√©delmezŇĎen. Megt√∂rt√©nhet, hogy arra j√°r egy ember, aki ismer n√©h√°ny √ľgyes m√≥dszert. ElŇĎsz√∂r megszabadul a m√©hektŇĎl, √©s megszerzi a m√©zet, azt√°n azt tesz vele, amit akar: megeszi, vagy elaj√°nd√©kozza mindenfel√©. Hasonl√≥k√©pp, j√≥ fiaim, minden √©rzŇĎ l√©nyben megtal√°lhat√≥ a ‚Äôtathāgatagarbha‚Äô. Olyan, mint a tiszta m√©z egy fa √ľreg√©ben, de elfedik a kleŇõa-k, amelyek, mint a m√©hrajok, megakad√°lyoznak abban, hogy ehhez el√©rj. A buddha szememmel √©n ezt tiszt√°n l√°tom, √©s a megfelelŇĎ m√≥dszerek seg√≠ts√©g√©vel elmagyar√°zom a dharma-t, annak √©rdek√©ben, hogy elpuszt√≠tsam a kleŇõa-kat, √©s felt√°rjam a buddha l√°t√°sm√≥dot. √Čs minden√ľtt buddha tetteket hajtok v√©gre, hogy ez a vil√°g jav√°ra v√°ljon.

[0457c29] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如巖樹蜜,  無量蜂圍繞,
     巧方便取者,  先除彼群蜂。
     眾生如來藏,  猶如巖樹蜜,
     結使塵勞纏,  如群蜂守護。
     我為諸眾生,  方便說正法,
     滅除煩惱蜂,  開發如來藏。
     具足無礙辯,  演說甘露法,
     普令成正覺,  大悲濟群生。

    Ez olyan, mint ami akkor t√∂rt√©nik, amikor a m√©zet a fa √ľreg√©bŇĎl, Noha sz√°mtalan m√©h veszi k√∂r√ľl,
    Megszerzi valaki, aki ismeri a m√≥dj√°t, ElsŇĎk√©nt a rajt√≥l megszabadulva.
    Az √©rzŇĎ l√©nyek tathāgatagarbha-ja Olyan, mint a m√©z a fa √ľreg√©ben.
    A tudatlanság és a szenvedés kavalkádja Olyan, mint a méhraj
    Ami megakadályozza az embert abban, hogy ehhez elérjen. Minden teremtmény érdekében,
    MegfelelŇĎ m√≥don elmagyar√°zom az igaz dharma-t, Elt√°vol√≠tva a kleŇõa-k m√©heit,
    Felt√°rva a tathāgatagarbha-t. Olyan √©kessz√≥l√°ssal meg√°ldva, mely nem ismer akad√°lyt,
    Hirdetem az √©des harmat er√©ny√©t, R√©szv√©ttel seg√≠tve meg az √©rzŇĎ l√©nyeket,
    Minden√ľtt seg√≠tve ŇĎket abban, hogy el√©rj√©k az igazi megvil√°gosod√°st.

[0458a10] 「復次善男子!譬如粳糧未離皮糩,貧愚輕賤謂為可棄,除蕩既精常為御用。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,煩惱糠糩覆蔽如來無量知見,故以方便如應說法,令除煩惱淨一切智,於諸世間為最正覺。」

Vagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint a gabonab√©l, melyrŇĎl m√©g nem t√°vol√≠tott√°k el a h√©jat. Valaki, aki nyomorult, lehet, hogy ezt bolond m√≥don megveti, √©s olyan dolognak tartja, amit nem √©rdemes megtartani. Azonban, mikor ezt megtiszt√≠tj√°k, a b√©l m√©g mindig haszn√°lhat√≥. Hasonl√≥k√©ppen, j√≥ fiaim, amikor √©n az √©rzŇĎ l√©nyeket a buddha szememmel vizsg√°lom, l√°tom, hogy a kleŇõa-k h√©ja bor√≠tja az ŇĎ v√©gtelen tathagata l√°t√°sm√≥djukat. Ez√©rt megfelelŇĎ m√≥dszerekkel vil√°goss√° teszem sz√°mukra a dharma-t, az√©rt, hogy k√©pess√© tegyem ŇĎket arra, hogy megszabaduljanak ezektŇĎl a kleŇõa-kt√≥l, l√°that√≥v√° tegy√©k az egyetemes b√∂lcsess√©g√ľket, √©s minden vil√°gban el√©rj√©k az igazi megvil√°gosod√°st.

[0458a14] 爾時世尊,以偈頌曰:

Ekkor, a Vil√°szerte Tisztelt Egyetlen ezt versben fejezte ki, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬一切粳糧,  皮糩未除蕩,
     貧者猶賤之,  謂為可棄物。
     外雖似無用,  內實不毀壞,
     除去皮糩已,  乃為王者膳。
     我見眾生類,  煩惱隱佛藏,
     為說除滅法,  令得一切智。
     如我如來性,  眾生亦復然,
     開化令清淨,  速成無上道。

    Ez olyan, mint ami akkor t√∂rt√©nik, mikor a gabonaszemet, MelyrŇĎl m√©g nem t√°vol√≠tott√°k el a h√©jat
    Egy nyomorult valaki megveti √©s elhaj√≠tja. Noha k√≠v√ľlrŇĎl haszontalannak tŇĪnik,
    A belseje értékes, amit nem szabad elpusztítani. Miután a héjat eltávolítják,
    Királyok számára is alkalmas eledellé válik. Látom, hogy minden teremtményben,
    KleŇõa-kkal fedve ugyan, de megtal√°lhat√≥ a buddhagarbha. R√°veszem ŇĎket, hogy szabaduljanak meg ezektŇĎl a dolgokt√≥l
    Az√©rt, hogy k√©pesek legyenek el√©rni az egyetemes b√∂lcsess√©get. Ugyan√ļgy, mint nekem,
    Minden teremtménynek tathagata természete van. Amikor ezt kifejlesztik, és láthatóvá teszik,
    Hamarosan a legnemesebb ösvényre léphetnek.

[0458a24] 「復次善男子!譬如真金墮不淨處,隱沒不現經歷年載,真金不壞而莫能知。有天眼者語眾人言:『此不淨中有真金寶,汝等出之隨意受用。』如是善男子!不淨處者無量煩惱是,真金寶者如來藏是,有天眼者謂如來是。是故如來廣為說法,令諸眾生除滅煩惱,悉成正覺施作佛事。」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint a val√≥di arany, mely szem√©tg√∂d√∂rbe esett, ott els√ľllyedt, √©s √©vekig senki sem l√°tta. A tiszta arany nem megy t√∂nkre, noha senki sem tudja, hogy ott van. Azonban tegy√ľk fel, hogy arra j√°r valaki, aki k√©pes megl√°tni a l√©nyeget, √©s azt mondja az embereknek: ‚ÄôTal√°lhat√≥ a szem√©tben egy val√≥di arany csecsebecse. Ki kell szabad√≠tanotok a szem√©tbŇĎl, azt√°n azt tesztek vele, amit akartok‚Äô. Hasonl√≥k√©ppen, j√≥ fiaim, a piszkos szem√©t a ti sz√°mtalan kleŇõa-toknak felel meg. A val√≥di arany csecsebecse a ti tathāgatagarbha-tok. Ez√©rt, a Tathagata megmutatja az er√©nyeket, hogy k√©pess√© tegye az √∂sszes teremtm√©nyt arra, hogy megszabaduljon a saj√°t kleŇõa-it√≥l, el√©rje az igaz megvil√°gosod√°st √©s buddha tetteket hajtson v√©gre.‚ÄĚ

[0458b01] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「如金在不淨,  隱沒莫能見,
     天眼者乃見,  即以告眾人:
    『汝等若出之,  洗滌令清淨,
     隨意而受用,  親屬悉蒙慶。』
     善逝眼如是,  觀諸眾生類,
     煩惱淤泥中,  如來性不壞。
     隨應而說法,  令辦一切事,
     佛性煩惱覆,  速除令清淨。

    Ez olyan, mint amikor az arany elmer√ľl A piszkos szem√©tben, ahol senki nem l√°tja.
    De egy olyan személy, aki látja a lényeget Beszél róla az embereknek:
    ’Ha kiszabadítjátok, és tisztára mossátok Azt tehettek vele, amit akartok.’
    Ez boldoggá teszi a rokonaikat és a családjukat. A Jó Útra Tért látomása ilyen.
    Látja, hogy semmilyen teremtményben sem pusztult el A tathagata természet,
    Noha a kleŇõa-k s√°ros √ľled√©k√©be mer√ľlt. √ćgy ŇĎ kellŇĎk√©ppen elmagyar√°zza a dharma-t,
    √Čs k√©pess√© teszi ŇĎket arra, hogy mindent ir√°ny√≠tsanak, Az√©rt, hogy a buddha term√©szetet fedŇĎ kleŇõa-kat
    Gyorsan eltávolíthassák és megtisztulhassanak.

[0458b10] 「復次善男子!譬如貧家有珍寶藏,寶不能言:『我在於此。』既不自知又無語者,不能開發此珍寶藏,一切眾生亦復如是。如來知見力無所畏,大法寶藏在其身內,不聞不知耽惑五欲,輪轉生死受苦無量。是故諸佛出興于世,為開身內如來法藏,彼即信受淨一切智,普為眾生開如來藏,無礙辯才為大施主。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生有如來藏,故為諸菩薩而說此法。」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, olyan ez, mint egy kincseskamra, elrejtve egy szeg√©ny csal√°d h√°za alatt. A kincs nem tud besz√©lni, √©s elmondani, hogy ott van, mivel nincs √∂nmaga tudat√°ban √©s nincs hangja sem. √ćgy senki nem tudja felfedezni ezt a kincseskamr√°t. Ugyanez a helyzet az √©rzŇĎ l√©nyekkel. De nincs olyan erŇĎ a vil√°gon, ami a Tathagata.-t megakad√°lyozhatn√° a l√°t√°sban. A nagyszerŇĪ dharma kincseskamr√°ja az √©rzŇĎ l√©nyek test√©ben tal√°lhat√≥. Nem hall √©s nincs tudat√°ban az √∂t v√°gy szenved√©lyeinek √©s √©rz√©kcsal√≥d√°s√°nak. A samsara kereke forog, √©s a teremtm√©nyeket sz√°mtalan szenved√©snek veti al√°. Ez√©rt a buddh√°k megjelennek a vil√°gban, √©s felt√°rj√°k sz√°mukra a test√ľkben tal√°lhat√≥ tathagata dharma kincseskamr√°j√°t. Hisznek benne, elfogadj√°k, √©s l√°that√≥v√° teszik az egyetemes b√∂lcsess√©g√ľket. Olyan √©kessz√≥l√°ssal besz√©l, amely nem ismer akad√°lyt. √ćgy, j√≥ fiaim, a buddha szememmel l√°tom azt, hogy minden teremtm√©ny birtok√°ban van a tathāgatagarbha-nak. A bodhisattva-k √©rdek√©ben megmutatom ezt az er√©nyt.‚ÄĚ

[0458b18] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Tathagata versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如貧人家,  內有珍寶藏,
     主既不知見,  寶又不能言,
     窮年抱愚冥,  無有示語者,
     有寶而不知,  故常致貧苦。
     佛眼觀眾生,  雖流轉五道,
     大寶在身內,  常在不變易。
     如是觀察已,  而為眾生說,
     令得智寶藏,  大富兼廣利。
     若信我所說,  一切有寶藏,
     信勤方便行,  疾成無上道。

    Ez olyan, mint egy kincseskamra Egy szegény ember házában.
    A tulajdonos nem tud róla, Mivel a kincs nem tud beszélni.
    Nagyon hossz√ļ ideig s√∂t√©ts√©gbe van temetve, √Čs senki sem tud a l√©tez√©s√©rŇĎl.
    Amikor kincsed van, de nem tudsz r√≥la, Nyomor√ļs√°got √©s szenved√©st okoz.
    Amikor a buddha szem tekint az √©rzŇĎ l√©nyekre, L√°tja, hogy, noha ŇĎk a reinkarn√°ci√≥ √∂t birodalm√°n
    V√°ndorolnak kereszt√ľl, Csod√°s kincs rejtŇĎzik a test√ľkben,
    Amely végtelen és változatlan. Amikor ezt látja, a Buddha
    Minden teremtm√©ny √©rdek√©ben tan√≠tani kezd, √Āltala k√©pess√© t√©ve ŇĎket arra, hogy megtal√°lj√°k a b√∂lcsess√©g kincst√°r√°t,
    √Čs az egym√°ssal t√∂rŇĎd√©s hatalmas gazdags√°g√°t. Ha hiszel abban, amit tan√≠tottam neked,
    Hogy mindenkinek van egy kincst√°ra, √Čs hŇĪs√©ggel √©s lelkesen gyakorlod ezt,
    Helyes módszereket alkalmazva, Gyorsan a helyes ösvényre léphetsz majd.

[0458b29] 「復次善男子!譬如菴羅果內實不壞,種之於地成大樹王。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,如來寶藏在無明殼,猶如果種在於核內。善男子!彼如來藏清涼無熱,大智慧聚妙寂泥洹,名為如來、應供、等正覺。善男子!如來如是觀眾生已,為菩薩摩訶薩淨佛智故顯現此義。」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint a mang√≥ magja, amely nem pusztul el. Amikor el√ľlteted a f√∂ldbe, a leghatalmasabb, legfejedelmibb f√°v√° nŇĎ. Ugyan√≠gy, j√≥ fiaim, amikor a buddha szememmel tekintek az √©rzŇĎ l√©nyekre, l√°tom azt, hogy tathagatagargha-t k√∂r√ľlveszi a tudatlans√°g h√©ja, √©ppen √ļgy, mint ahogy a gy√ľm√∂lcs magja is a magh√°zban tal√°lhat√≥. J√≥ fiaim, ez a tathāgatagarbha hideg √©s √©retlen. A nirv√°na m√©lys√©ges nyugalma az, amit a nagy b√∂lcsess√©g l√©trehoz. Ezt nevezik az igaz√°n megvil√°gosodott egyetlennek, a tathagata-nak, arhat-nak √©s √≠gy tov√°bb. J√≥ fiaim, miut√°n a Tathagata megvizsg√°lja az √©rzŇĎ l√©nyeket, felt√°rja ezt az √ľzenetet, az√©rt, hogy l√°that√≥v√° tegye a bodhisattva-k, √©s nagyszerŇĪ teremtm√©nyek b√∂lcsess√©g√©t.‚ÄĚ

[0458c06] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如菴羅果,  內實不毀壞,
     種之於大地,  必成大樹王。
     如來無漏眼,  觀一切眾生,
     身內如來藏,  如花果中實。
     無明覆佛藏,  汝等應信知,
     三昧智具足,  一切無能壞。
     是故我說法,  開彼如來藏,
     疾成無上道,  如果成樹王。

    Ez olyan, mint a mang√≥ gy√ľm√∂lcs magja, Amely nem pusztul el.
    √últesd el a f√∂ldbe √Čs egy hatalmas fa lesz belŇĎle.
    A Tathagata hib√°tlan l√°t√°sm√≥dja √Čszreveszi azt, hogy a tathāgatagarbha
    Az √©rzŇĎ teremtm√©nyek test√©ben Olyan, mint a mag a vir√°g vagy a gy√ľm√∂lcs belsej√©ben.
    Noha tudatlanság fedi el a buddhagarbha-t, Hinned kell, és rájönni arra,
    Hogy birtokában vagy a samadhi bölcsességnek, Mely elpusztíthatatlan.
    Ez√©rt √©n elmagyar√°zom a dharma-t, √Čs felt√°rom a tathāgatagarbha-t,
    Hogy olyan gyorsan r√°tal√°lj a helyes √∂sv√©nyre, Mint ahogy a gy√ľm√∂lcsbŇĎl a legfejedelmibb fa v√°lik.

[0458c15] 「復次善男子!譬如有人持真金像,行詣他國經由險路懼遭劫奪,裹以弊物令無識者。此人於道忽便命終,於是金像棄捐曠野,行人踐蹈咸謂不淨。得天眼者見弊物中有真金像,即為出之一切禮敬。如是善男子!我見眾生種種煩惱,長夜流轉生死無量,如來妙藏在其身內,儼然清淨如我無異。是故佛為眾生說法,斷除煩惱淨如來智,轉復化導一切世間。」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint egy ember aranyszoborral, aki egy idegen orsz√°g szŇĪk utc√°in utazik kereszt√ľl, √©s f√©l att√≥l, hogy rabl√°s √°ldozat√°v√° v√°lik. Ez√©rt kopott rongyokba csomagolja a szobrot, hogy senki se tudja meg, hogy n√°la van. Az ember hirtelen meghal az √ļton, √©s az aranyszobrot eldobj√°k a szabadban. Utaz√≥k taposnak rajta √©s rendk√≠v√ľl piszkos lesz. Azonban egy szem√©ly, aki k√©pes megl√°tni a l√©nyeget, √©szreveszi, hogy a kopott rongyokban val√≥di aranyszobor b√ļjik meg, √≠gy kicsomagolja, √©s mindenki tisztelettel h√≥dol elŇĎtte. Hasonl√≥k√©ppen, j√≥ fiaim, √©n l√°tom a k√ľl√∂nf√©le √©rzŇĎ l√©nyeket a sz√°mtalan kleŇõa-jukkal, ahogy a v√©gtelen samsara hossz√ļ √©jszak√°j√°ban v√°ndorolnak, √©s √©szreveszem azt, hogy test√ľkben megtal√°lhat√≥ a tathagata csod√°latos garbha-ja. Ňźk fens√©gesek √©s tiszt√°k, √©s nem k√ľl√∂nb√∂znek tŇĎlem. Ez√©rt a Buddha felt√°rja a dharma-t az √©rzŇĎ l√©nyeknek, hogy megszabadulhassanak a kleŇõa-kt√≥l, √©s l√°that√≥v√° v√°ljon az ŇĎ tathagata b√∂lcsess√©g√ľk. √öjra meg √ļjra megforgatom a dharma kerek√©t az√©rt, hogy megt√©r√≠tsek minden vil√°got.‚ÄĚ

[0458c23] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬人持金像,  行詣於他國,
     裹以弊穢物,  棄之在曠野。
     天眼者見之,  即以告眾人,
     去穢現真像,  一切大歡喜。
     我天眼亦然,  觀彼眾生類,
     惡業煩惱纏,  生死備眾苦。
     又見彼眾生,  無明塵垢中,
     如來性不動,  無能毀壞者。
     佛既見如是,  為諸菩薩說,
     煩惱眾惡業,  覆弊最勝身。
     當勤淨除斷,  顯出如來智,
     天人龍鬼神,  一切所歸仰。

    Ez olyan, mint a más országban járó utazó, Akinél van egy aranyszobor.
    Ňź ezt piszkos, kopott rongyokba csomagolja √Čs eldobja egy elhagyatott mezŇĎn.
    Valaki, aki k√©pes megl√°tni a l√©nyeget, √©szreveszi √Čs besz√©l r√≥la m√°s embereknek.
    Ňźk kicsomagolj√°k a szobrot a piszkos rongyokb√≥l, √Čs mindenkit boldogs√°g t√∂lt el.
    Az én mélyreható látásmódom ilyen. Látom, hogy mindenfajta teremtményt
    KleŇõa-k √©s gonosz tettek k√∂tnek g√ļzsba, √Čs a samsara minden szenved√©se s√ļjtja ŇĎket.
    Azonban azt is látom, Hogy minden teremtmény tudatlanságának a porában
    Ott van mozdulatlanul a tathagata term√©szet, NagyszerŇĪen √©s elpuszt√≠thatatlanul.
    Miut√°n l√°ttam ezt, Elmagyar√°zom a bodhisattva-knak,
    Hogy kleŇõa-k √©s gonosz tettek takarj√°k el A legdiadalmasabb testet is.
    T√∂rekedned kell arra, hogy ezektŇĎl elszakadj, √Čs tan√ļbizonys√°got t√©gy a tathagata b√∂lcsess√©grŇĎl.
    Ez mindenkinek a menedéke- Isteneknek, embereknek, naga-knak, és szellemeknek.

[0459a07] 「復次善男子!譬如女人貧賤醜陋,眾人所惡而懷貴子,當為聖王王四天下;此人不知經歷時節,常作下劣生賤子想。如是善男子!如來觀察一切眾生,輪轉生死受諸苦毒,其身皆有如來寶藏,如彼女人而不覺知。是故如來普為說法,言:『善男子!莫自輕鄙,汝等自身皆有佛性,若勤精進滅眾過惡,則受菩薩及世尊號,化導濟度無量眾生。』」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, ez olyan, mint egy nyomorult, hitv√°ny, cs√ļf √©s m√°sok √°ltal gyŇĪl√∂lt nŇĎ, aki egy nemes fi√ļt hord a m√©h√©ben. B√∂lcs kir√°ly lesz belŇĎle, a n√©gy √©gt√°j ura. De a nŇĎ nem ismeri a fia j√∂vŇĎj√©t, √©s √ļgy gondol r√°, mint alacsony sz√°rmaz√°s√ļ, nyomorult gyermekre. Hasonl√≥k√©pp, j√≥ fiaim, a Tathagata l√°tja, hogy minden √©rzŇĎ teremtm√©nyt ide-oda vet a samsara kereke, mik√∂zben szenved√©s √©s k√°ros hat√°sok √©rik ŇĎket, de a test√ľk birtokolja a tathagata kincseskamr√°j√°t. Csak√ļgy, mint a nŇĎ, ezt ŇĎk nem veszik √©szre. Ez√©rt van az, hogy a Tathagata minden√ľtt a dharma-t magyar√°zza, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen: ‚ÄôJ√≥ fiaim, ne tarts√°tok magatokat als√≥bbrendŇĪnek vagy hitv√°nynak. Mindannyiotokban megtal√°lhat√≥ a buddha term√©szet.‚Äô Ha erŇĎfesz√≠t√©seket teszel, √©s lesz√°molsz a m√ļlt bŇĪneivel, elnyered a bodhisattva, vagy vil√°gszerte tisztelt egyetlen c√≠met, √©s sz√°mtalan √©rzŇĎ l√©nyt t√©r√≠thesz j√≥ √ļtra √©s menthetsz meg.

[0459a14] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor, a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如貧女人,  色貌甚庸陋,
     而懷貴相子,  當為轉輪王,
     七寶備眾德,  王有四天下,
     而彼不能知,  常作下劣想。
     我觀諸眾生,  嬰苦亦如是,
     身懷如來藏,  而不自覺知。
     是故告菩薩,  慎勿自輕鄙,
     汝身如來藏,  常有濟世明,
     若勤修精進,  不久坐道場,
     成最正覺道,  度脫無量眾。

    Ez olyan, mint egy nyomorult nŇĎ, Akinek k√∂z√∂ns√©ges √©s hitv√°ny a megjelen√©se,
    De aki egy nemes ifj√ļt hord a m√©h√©ben, Aki majd a vil√°gegyetem uralkod√≥j√°v√° v√°lik.
    BŇĎvelkedik a h√©t kincsben √©s minden er√©nyben, Kir√°lyk√©nt birtokolni fogja a f√∂ld mind a n√©gy negyed√©t.
    Azonban a nŇĎ ezt nem tudja, √Čs csak az alacsonyrendŇĪs√©gre gondol.
    √Čn l√°tom azt, hogy minden teremtm√©ny olyan, Mint a nyomorban √©lŇĎ gyermek.
    Test√ľkben ott a tathāgatagarbha, De ŇĎk ezt nem veszik √©szre.
    √ćgy azt mondom nektek bodhisattva-k, ‚ÄôVigy√°zzatok arra, hogy ne tarts√°tok magukat alacsonyabbrendŇĪnek.
    A testetek a tathāgatagarbha, Mindig tartalmazza
    A vil√°g megmentes√©nek a f√©ny√©t.‚Äô Ha erŇĎfesz√≠t√©seket tesztek,
    √Čs nem t√∂ltetek sok idŇĎt Az elm√©lked√©s csarnok√°ban √ľlve,
    El√©ritek a legmagasabb szintŇĪ megval√≥sul√°s √∂sv√©ny√©t, √Čs sz√°mtalan teremtm√©nyt mentetek meg.

[0459a26] 「復次善男子!譬如鑄師鑄真金像,既鑄成已倒置于地,外雖焦黑內像不變,開摸出像金色晃曜。如是善男子!如來觀察一切眾生,佛藏在身眾相具足。如是觀已廣為顯說,彼諸眾生得息清涼,以金剛慧搥破煩惱,開淨佛身如出金像。」

‚ÄěVagy, j√≥ fiaim, olyan ez, mint az √∂ntŇĎmester, aki ki√∂nt egy aranyszobrot. Miut√°n az √∂nt√©st befejezte, az √∂ntv√©nyt megford√≠tva a f√∂ldre helyezi. Noha a k√ľlseje meg√©gett √©s megfeketedett, a belseje v√°ltozatlan. Amikor kinyitj√°k √©s kiveszik belŇĎle a szobrot, az arany sz√≠ne ragyog√≥ √©s k√°pr√°zatos. Hasonl√≥k√©pp, j√≥ fiaim, amikor a Tathagata megvizsg√°lja az √©rzŇĎ l√©nyeket, l√°tja, hogy test√ľk belsej√©ben ott a buddhagarbha, ami bŇĎvelkedik az er√©nyekben. Miut√°n ezt l√°tta, minden√ľtt kinyilatkoztatja, hogy az √∂sszes teremtm√©ny el fogja √©rni a megnyugv√°st. Gy√©m√°nt b√∂lcsess√©g√©nek seg√≠ts√©g√©vel elt√°vol√≠tja a kleŇõa-kat, √©s felt√°rja a buddha testet, csak√ļgy, mint az aranyszobrot felt√°r√≥ ember.

[0459b02] 爾時世尊以偈頌曰:

Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「譬如大冶鑄,  無量真金像,
     愚者自外觀,  但見焦黑土;
     鑄師量已冷,  開摸令質現,
     眾穢既已除,  相好畫然顯。
     我以佛眼觀,  眾生類如是,
     煩惱淤泥中,  皆有如來性。
     授以金剛慧,  搥破煩惱摸,
     開發如來藏,  如真金顯現。
     如我所觀察,  示語諸菩薩,
     汝等善受持,  轉化諸群生。」

    Ez olyan, mint egy nagy öntöde Számtalan aranyszoborral.
    Az ostoba emberek csak a k√ľlsŇĎ r√©sz√©t n√©zik meg, √ćgy csak a megfeketedett √∂ntŇĎform√°t l√°tj√°k.
    Az √∂ntŇĎmester √ļgy becs√ľli, hogy kihŇĪltek, Ez√©rt kinyitja ŇĎket, hogy megmutassa a tartalmukat.
    Minden tiszt√°talans√°got elt√°vol√≠tanak, √Čs minden tulajdons√°g tiszt√°n kivehetŇĎv√© v√°lik.
    √Čn a buddha l√°t√°sommal √Čszreveszem azt, hogy minden √©rzŇĎ l√©ny ilyen.
    A szenved√©lyek s√°rkopors√≥j√°n bel√ľl, Mindannyiukban megvan a tathagata term√©szet.
    A gy√©m√°nt b√∂lcsess√©g seg√≠ts√©g√©vel, Elt√∂rj√ľk a kleŇõa-k √∂ntŇĎform√°j√°t
    √Čs felt√°rjuk a tathāgatagarbha-t, Mint a tiszta, ragyog√≥ aranyat.
    Ek√©pp l√°ttam, √Čs √≠gy tan√≠tottam minden bodhisattva-nak,
    √ćgy meg kellene fogadnod, √Čs sz√©p sorj√°ban minden m√°s teremtm√©nyt megt√©r√≠tened.

[0459b13] 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩:「若出家若在家,善男子善女人,受持讀誦書寫供養,廣為人說如來藏經,所獲功德不可計量。金剛慧!若有菩薩為佛道故,勤行精進修習神通,入諸三昧欲殖德本,供養過恒河沙現在諸佛,造過恒河沙七寶臺閣,高十由旬、縱廣正等各一由旬,設七寶床敷以天繒,為一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣,以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大眾。以如是事普為一切過恒河沙現在諸佛,如是次第乃至過五十恒沙眾寶臺閣,以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大眾,乃至無量百千萬劫。金剛慧!不如有人樂喜菩提,於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喻者。金剛慧!此善男子,於諸佛所種諸善根福雖無量,比善男子善女人所得功德,百分不及一千分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」爾時世尊重說偈言:

‚ÄěEkkor a Magasztos ek√©pp sz√≥l√≠totta meg Vajramati-t √©s a t√∂bbi bodhisattva-t, valamint nagyszerŇĪ teremtm√©nyt: ‚ÄěAk√°r szerzetesek vagy vil√°gi emberek vagytok, j√≥ fiaim √©s l√°nyaim, el kell fogadnotok, √ļjra elmondanotok, lem√°solnotok, tisztelnetek √©s sz√©les k√∂rben elmagyar√°znotok ezt a Tathāgatagarbha Sutra-t az√©rt, hogy a t√∂bbiek jav√°ra v√°ljon. Az ebbŇĎl nyert er√©nyek felbecs√ľlhetetlenek. Vajramati, ha volt egy bodhisattva, aki az√©rt, hogy a buddha √∂sv√©nyre l√©phessen, szorgalmasan √©s kitart√≥an dolgozott, aki fejlesztette a szellemi hatalm√°t, aki minden egyes samadhi-ba bel√©pett, vagy aki el k√≠v√°nta √ľltetni az er√©ny gy√∂ker√©t, vagy aki im√°dta a jelenlegi buddh√°kat, akiknek sz√°ma t√∂bb, mint a Gangesz-foly√≥ban tal√°lhat√≥ homokszemek, vagy aki t√∂bb h√©t-dr√°gak√∂ves stupa-t √©p√≠tett, mint a Gangesz-foly√≥ban l√©vŇĎ homokszemek, melyek magass√°ga t√≠z yojana volt (egy yojana kilenc m√©rf√∂ldnek felel meg), sz√©less√©ge pedig egy yojana, vagy aki ezekben a stupa-kban nagyszerŇĪ festm√©nyekkel bor√≠tott h√©tdr√°gak√∂ves nyughelyeket helyezett el, vagy aki minden egyes buddh√°nak naponta t√∂bb h√©tdr√°gak√∂ves stupa-t emelt, mint a Gangesz-foly√≥ban tal√°lhat√≥ homokszemek, √©s aki ezeket megmutatta a gy√ľlekezetben l√©vŇĎ √∂sszes tathagata-nak, bodhisattva-nak √©s Ňõravaka-nak, vagy a jelenlegi √∂sszes buddh√°nak, akiknek a sz√°ma t√∂bb, mint a Gangesz-foly√≥ban l√©vŇĎ homokszemek√©; aki √∂tvenszer annyi stupa-t emelt, mint a Gangesz-foly√≥ban l√©vŇĎ homokszemek, √©s aki ezt adom√°nyk√©nt felaj√°nlotta √∂tvenszer annyi buddh√°nak, bodhisattva-nak √©s Ňõtravaka-nak, mint Gangesz-foly√≥ban tal√°lhat√≥ homokszemek, √©s aki ezt eonok t√≠z- √©s sz√°zezrei alatt tette meg, O Vajramati, ez a bodhisattva m√©g mindig nem lenne egyenlŇĎ azzal, aki √∂r√∂met √©s megvil√°gosod√°st tal√°l a Tathāgatagarbha Sutra- ban, aki megfogadja, elmondja, lem√°solja, vagy tiszteletben tart nem t√∂bbet, mint ak√°r egyetlent a metafor√°i k√∂z√ľl. O, Vajramati, lehetnek a j√≥ fi√ļk √°ltal elpl√°nt√°lt er√©nyek megsz√°ml√°lhatatlanok, m√©gis a sz√°zadr√©sz√©t, ezredr√©sz√©t, vagy b√°rmilyen t√∂red√©k√©t sem √©rik azoknak az er√©nyeknek, melyeket azok a j√≥ fi√ļk √©s l√°nyok √©rnek el, akik tisztelik a Tathāgatagarbha Sutra-t.

Ekkor a Magasztos versben mondta el a gondolatait, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「若人求菩提,  聞持此經者,
     書寫而供養,  乃至於一偈,
     如來微妙藏,  須臾發隨喜,
     當聽此正教,  功德無有量。
     若人求菩提,  住大神通力,
     欲供十方佛,  菩薩聲聞眾,
     其數過恒沙,  億載不思議,
     為一一諸佛,  造立妙寶臺,
     臺高十由旬,  縱廣四十里,
     中施七寶座,  嚴飾備眾妙,
     敷以天繒褥,  隨座各殊異,
     無量過恒沙,  獻佛及大眾,
     悉以此奉獻,  日夜不休息,
     滿百千萬劫,  所獲福如是。
     慧者聞此經,  能持一譬喻,
     而為人解說,  其福過於彼,
     乃至於算數,  譬喻所不及。
     眾生之所依,  速成無上道,
     菩薩諦思惟,  甚深如來藏,
     知眾生悉有,  疾成無上道。」

    Ha van egy személy, aki a Bodhi-t keresi, Aki meghallgatja és megfogadja ezt a sutra-t,
    Lemásolja és tiszteli Akár csak egyetlen versét,
    A Tathagata m√©ly√©rtelmŇĪ garbha-ja Azonnal nyilv√°noss√°gra ker√ľl, √∂r√∂mmel k√≠s√©rve.
    Ha átadod magad ennek az igaz tanításnak, Rengeteg lesz az erényeid száma.
    Ha van egy szem√©ly, aki a megvil√°gosod√°st keresi, Aki hatalmas szellemi erŇĎvel rendelkezik,
    √Čs aki adom√°nyt aj√°nl fel A t√≠z ir√°ny buddh√°inak,
    A gy√ľlekezet bodhisattva-inak √©s Ňõravaka-inak, Melyek sz√°ma nagyobb,
    Mint a Gangesz ‚Äďfoly√≥ban tal√°lhat√≥ homokszemek√©, Sz√°zmilli√≥szor is megsz√°ml√°lhatatlan;
    Ha a buddhák mindegyikének Egy, csodálatos drágaköves stufa-t építtetett,
    Melynek magass√°ga t√≠z yojana, Sz√©less√©ge pedig negyven li (egy li k√∂r√ľlbel√ľl a m√©rf√∂ld egyharmad√°val egyenlŇĎ),
    Amelybe h√©t dr√°gakŇĎvel kirakott √ľlŇĎhelyet adom√°nyoz, Mindazzal a csod√°val egy√ľtt,
    Ami a fens√©ges Tan√≠t√≥hoz m√©lt√≥, Gy√∂ny√∂rŇĪ k√©pekkel √©s d√≠szp√°rn√°kkal bor√≠tva,
    Melyek k√∂z√ľl mindegyik egyedi tervez√©sŇĪ; Ha a buddh√°knak √©s a saŇĄgha-nak
    Ezek k√∂z√ľl sz√°mtalant felaj√°nlott, T√∂bbet, mint a Gangesz- foly√≥ban l√©vŇĎ homokszemek,
    √Čs, ha ezeket nappal √©s √©jjel sz√ľntelen√ľl adom√°nyozta, Eonok t√≠z- √©s sz√°zezrei alatt,
    Az ily módon szerzett erények Nem hasonlíthatóak
    Annak a szem√©lynek a sokkal nagyszerŇĪbb er√©nyeihez, aki meghallgatja ezt a sutra-t, Aki megfogad belŇĎle ak√°rcsak egyetlen metafor√°t
    √Čs aki elmagyar√°zza ezt, az√©rt, hogy m√°sok jav√°ra v√°ljon. A teremtm√©nyek, akik ebben mened√©ket tal√°lnak,
    Gyorsan r√°tal√°lnak a helyes √∂sv√©nyre. Bodhisattva-k, akik a gondolataikat a tathāgatagarbha l√©nyeg√©nek szentelik
    Tudj√°k, hogy ez minden teremtm√©nyben megtal√°lhat√≥, √Čs gyorsan r√°tal√°lnak a helyes √∂sv√©nyre.

[0459c22] 爾時世尊,復告金剛慧菩薩言:「過去久遠無量無邊,不可思議阿僧祇劫,復過是數。爾時有佛,號常放光明王如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。金剛慧!何故名曰常放光明王?彼佛本行菩薩道時,降神母胎常放光明,徹照十方千佛世界微塵等剎。若有眾生見斯光者一切歡喜,煩惱悉滅色力具足,念智成就得無礙辯。若地獄、餓鬼、畜生、閻羅王、阿修羅等見光明者,皆離惡道生天人中。若諸天人見光明者,於無上道得不退轉,具五神通。若不退轉者,皆得無生法忍五十功德旋陀羅尼。金剛慧!彼光明所照國土,皆悉嚴淨如天琉璃,黃金為繩以界八道,種種寶樹花果茂盛香氣芬馨,微風吹動出微妙音,演暢三寶菩薩功德,根、力、覺、道、禪定、解脫。眾生聞者皆得法喜,信樂堅固永離惡道。金剛慧!彼十方剎一切眾生蒙光明故,晝夜六時合掌恭敬。金剛慧!彼菩薩處胎出生,乃至成佛、無餘泥洹常放光明,般泥洹後舍利塔廟亦常放光。以是因緣諸天世人,號曰常放光明王。

[0460a13] 「金剛慧!常放光明王如來、應供、等正覺初成佛時,於其法中有一菩薩名無邊光,與二十億菩薩以為眷屬。無邊光菩薩摩訶薩於彼佛所,問如來藏經,佛為演說,在於一坐經五十大劫,護念一切諸菩薩故,其音普告十佛世界微塵等百千佛剎,為諸菩薩無數因緣百千譬喻,說如來藏大乘經典。諸菩薩等聞說此經,受持讀誦如說修行,除四菩薩皆已成佛。金剛慧!汝莫異觀,彼無邊光菩薩豈異人乎?即我身是。彼四菩薩未成佛者,文殊師利、觀世音、大勢至、汝金剛慧是,金剛慧!如來藏經能大饒益,若有聞者皆成佛道。」

Ekkor a Magasztos ism√©t megsz√≥l√≠totta Vajramati Bodhisattva-t, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen: ‚Äě Nagyon r√©gen t√∂rt√©nt a t√°voli m√ļltban, r√©gebben, mint felfoghatatlanul nagysz√°m√ļ eon, hogy √©lt egy buddha, akit V√©gtelen F√©nnyel Felruh√°z√≥ Kir√°lynak neveztek, vagy m√°sk√©ppen a Tathagata-nak, az Arhat-nak, az Igaz√°n Megvil√°gosodott Egyetlennek, az Egyetlennek, Aki Ragyog√≥ Tettekre K√©pes, az Egyetlennek, Aki J√≥ Ir√°nyban V√°ltoztatta Meg A Vil√°got, a Mesternek, Aki Meg√©rtette A LegnagyszerŇĪbbet, a Harm√≥nia HŇĎs√©nek, az Istenek √Čs Emberek Tan√≠t√≥mester√©nek, a Buddha-nak, a Magasztosnek. O, Vajramati, mi√©rt h√≠vt√°k ŇĎt a V√©gtelen F√©nnyel Felruh√°z√≥ Kir√°lynak? Amikor az a buddha a bodhisattva √∂sv√©nyen haladt, √©s l√©lekk√©nt lesz√°llt az anyja m√©h√©be, sz√ľntelen√ľl olyan f√©nyt sug√°rzott ki, amely egy szempillant√°s alatt √°tj√°rta √©s kivil√°g√≠totta a t√≠z ir√°nyban fekvŇĎ, t√∂bb ezernyi buddha vil√°g legapr√≥bb atomj√°t is. Minden teremtm√©nyt, aki l√°tta ezt a f√©nyt, √∂r√∂m t√∂lt√∂tt el. A kleŇõa-i elpusztultak, az alkot√°s hatalm√°val lettek felruh√°zva; b√∂lcsess√©g√ľk t√∂k√©letess√© v√°lt, √©kessz√≥l√°suk nem ismert akad√°lyt. Ha a pokol egy lak√≥ja, egy √©hes szellem, egy √°llat, Yama kir√°ly, a Holtak Ura, vagy egy asura megl√°tta ezt a f√©nyt, megszakadt a gonosz birodalmakban t√∂rt√©nŇĎ √ļjj√°sz√ľlet√©s√ľk sorozata, √©s istenk√©nt sz√ľlettek √ļjj√°. Ha b√°rmilyen isten megl√°tta ezt a f√©nyt, visszaford√≠thatatlanul a leghelyesebb √∂sv√©nyre l√©pett, elnyerte a dharma-t√ľrelmet, √©s az er√©ny √∂tven dharanis-√°t (var√°zsig√©j√©t). Vajramati, minden vid√©k, melyet ez a f√©ny megvil√°g√≠tott, fens√©ges √©s tiszta lett, mint az √°tl√°tsz√≥ porcel√°n, aranyfon√°l jelezte a nirv√°na √∂sv√©ny√©t, mely tobz√≥dott a k√ľl√∂nf√©le dr√°gak√∂ves f√°k, vir√°gok √©s gy√ľm√∂lcs√∂k illat√°t√≥l. K√∂nnyŇĪ szellŇĎk f√ļjdog√°ltak, l√°gy, finom hangokat adva, melyek szabadon √©s f√©kezhetetlen√ľl hirdett√©k a h√°rom dr√°gak√∂vet, a bodhisattva er√©nyeket, a j√≥ gy√∂kerek hatalm√°t, a helyes √∂sv√©ny, a medit√°ci√≥ √©s a felszabadul√°s tan√°t. Azok a teremtm√©nyek, amelyek ezt hallott√°k, elnyert√©k a dharma-ban l√©vŇĎ boldogs√°got. A hit√ľk megszil√°rdult, √©s soha nem kellett t√∂bb√© a gonosz birodalmakban √ļjj√°sz√ľletni√ľk. Vajramati, mivel a t√≠z ir√°ny minden teremtm√©ny√©t azonnal f√©ny burkolta be, ŇĎk minden reggel √©s este hat √≥rakor megfogt√°k egym√°s kez√©t √©s im√°dkoztak. Vajramati, am√≠g ŇĎ hi√°nytalanul el nem √©rte a buddhas√°g √°llapot√°t √©s a nirvanat, a hely, ahol ez a bodhisattva kisz√°llt az anyam√©hbŇĎl, sz√ľntelen√ľl f√©nyt bocs√°tott ki. A v√©gsŇĎ nirvana-ja ut√°n, a stupa, melyben hamvait √∂r√∂k nyugalomba helyezt√©k, szint√©n ragyogott a f√©nytŇĎl. Ennek k√∂vetkezt√©ben, a menny birodalm√°nak lak√≥i ŇĎt V√©gtelen F√©nnyel Felruh√°z√≥ Kir√°lynak nevezt√©k. Vajramati, amikor a V√©gtelen F√©nnyel Felruh√°z√≥ Kir√°ly, a Tathagata, az Arhat, az Egyetemesen Megvil√°gosult Egyetlen, elŇĎsz√∂r el√©rte a buddhas√°g √°llapot√°t, volt az ŇĎ dharma-tan√≠tv√°nyai k√∂z√∂tt egy bodhisattva, akit Hat√°rtalan F√©nynek neveztek, valamint egy k√©tmilli√≥ m√°s bodhisattva-b√≥l √°ll√≥ csoport. A nagyszerŇĪ teremtm√©ny, Hat√°rtalan F√©ny Bodhisattva a Buddha fel√© fordult, √©s a Tathāgatagarbha Sutra-r√≥l k√©rdezte, √©s a Buddha magyar√°zatot adott neki. √Ėtven hossz√ļ eon √≥ta √ľlt m√°r a sz√©k√©ben. Mivel minden bodhisattva gondolatait megmentette, a t√≠z buddha vil√°g mindegyik√©be el√©rt a hangja, eg√©szen a legkisebb atomig, √©s √≠gy a sutra buddha vid√©kek sz√°zezrein terjedt el. Mivel a bodhisattva-k sz√°mtalan helyrŇĎl sz√°rmaztak, metafor√°k sz√°zezreit alkalmazta. Ezt h√≠vta Mahayana Tathāgatagarbha Sutra-nak. Minden bodhisattva, aki hallotta ŇĎt errŇĎl a sutra-r√≥l besz√©lni, megfogadta, √ļjra elmondta, √©s gyakorolta, mik√©ppen azt elmagyar√°zt√°k neki. N√©gy kiv√©tel√©vel az √∂sszes bodhisattva el√©rte a buddhas√°g √°llapot√°t. Vajramati, nem kellene ŇĎket kiv√©telesnek tartanod. Hogyan k√ľl√∂nb√∂zhetne Hat√°rtalan F√©ny Bodhisattva tŇĎled? Ugyanolyan vagy, mint ŇĎ. A n√©gy bodhisattva, aki m√©g nem √©rte el a buddhas√°g √°llapot√°t: ManjuŇõri, AvalokiteŇõvara, Mahasthamaprapta, √©s te Vajramati. Vajramati, a Tathāgatagarbha Sutra hatalmas dolgokra k√©pes. B√°rki, aki hallja, k√©pes lesz megtal√°lni a helyes buddha √∂sv√©nyt.‚ÄĚ

[0460a25] 爾時世尊重說偈曰:

Ekkor a Buddha ism√©t versben fejezte ki mag√°t, a k√∂vetkezŇĎk√©ppen:

    「過去無數劫,  佛號光明王,
     常放大光明,  普照無量土。
     無邊光菩薩,  於佛初成道,
     而啟問此經,  佛即為演說。
     其有遇最勝,  而聞此經者,
     皆已得成佛,  唯除四菩薩:
     文殊、觀世音、  大勢、金剛慧。
     此四菩薩等,  皆曾聞此法,
     金剛慧為彼,  第一神通子,
     時號無邊光,  已曾聞此經。
     我本求道時,  師子幢佛所,
     亦曾受斯經,  如聞說修行,
     我因此善根,  疾得成佛道。
     是故諸菩薩,  應持說此經,
     聞已如說行,  得佛如我今。
     若持此經者,  當禮如世尊,
     若得此經者,  是名佛法主,
     則為世間護,  諸佛之所歎。
     若有持是經,  是人名法王,
     是為世間眼,  應讚如世尊。」

    Sz√°mtalan eonnal ezelŇĎtt Volt egy buddha, akit a F√©ny Kir√°ly√°nak h√≠vtak.
    Mindig hatalmas fénnyel ragyogott, Bevilágítva számtalan vidéket a világ minden részén.
    Hat√°rtalan F√©ny Bodhisattva Ennek a buddha-nak az oltalma alatt tal√°lta meg elŇĎsz√∂r a helyes utat,
    √Čs a sutra-r√≥l k√©rdezett. A buddha ez√©rt besz√©lt r√≥la.
    B√°rki, aki tal√°lkozott vele gyŇĎzedelmess√© v√°lt, √Čs b√°rki, aki hallotta,
    Elérte a buddhaság állapotát, Kivéve négy bodhissatva-t:
    ManjuŇõri-t, AvalokiteŇõvara-t, Mahasthamaprapta-t √©s Vajramati-t ‚Äď
    Ez a négy bodhisattva Régebben már hallotta ezt a dharma-t.
    K√∂z√ľl√ľk Vajramati Volt a legtehets√©gesebb tan√≠tv√°ny.
    Abban az idŇĎben Hat√°rtalan F√©nynek nevezt√©k, √Čs m√°r hallott errŇĎl a sutra-r√≥l.
    Amikor elsŇĎ √≠zben kerestem a buddhas√°ghoz vezetŇĎ utat, Egyszer √©n is megkaptam ezt a sutra-t
    √Čs √ļgy gyakoroltam, ahogy azt kor√°bban hallottam. Ezek miatt a j√≥ gy√∂kerek miatt
    Hamar r√°tal√°ltam a buddhas√°g √ļtj√°ra. Ez√©rt minden bodhisattva-nak meg kell ŇĎriznie √©s terjesztenie kell ezt a sutra-t.
    Miut√°n hallottad, √Čs √ļgy gyakoroltad, ahogy azt elmagyar√°zt√°k neked
    Te is buddhává válsz majd, hozzám hasonlóan. Ha valaki segít abban, hogy ezt a sutra fennmaradjon,
    √ögy viselkedik majd, mint a Magasztos. Ha valaki tartja mag√°t ehhez a sutra-hoz,
    Ňźt a ‚Äô Buddhadharma Ura‚Äô-nak fogj√°k nevezni, √Čs azut√°n, a vil√°g √©rdek√©ben, v√©delmezni fogja azt,
    Amit az összes buddha hirdet. Ha valaki segít abban, hogy ez a a sutra fennmaradjon,
    Ňźt az ‚ÄôEr√©ny Kir√°ly√°nak‚Äô fogj√°k nevezni, √Čs a vil√°g szem√©ben m√©lt√≥ lesz arra, hogy √ļgy d√≠cs√©rj√©k,
    Mint a Magasztost.

[0460b18] 爾時世尊說此經已,金剛慧及諸菩薩,四眾眷屬,天、人、乾闥婆、阿修羅等,聞佛所說,歡喜奉行。

Miut√°n a Magasztos befejezte a sutra magyar√°zat√°t, Vajramatit, valamint a bodhisattva-k n√©gy csoportj√°t, az isteneket, a gandharva-kat, az asura-kat, √©s a t√∂bbieket mind √∂r√∂m t√∂lt√∂tte el, hogy hallott√°k a Buddha magyar√°zat√°t, √©s √ļgy gyakorolt√°k a sutra-t a k√©sŇĎbbiekben, mint ahogy azt meghagyt√°k nekik.

    大方等如來藏經


❀ ❀ ❀

A sz√ļtr√°r√≥l

A Tathāgatagarbha Sutra (大方等如來藏經) egy r√∂vid, nagy hat√°ssal b√≠r√≥ Mahayana sz√∂veg, amit cca. a III. sz√°zad k√∂zepe k√∂r√ľl √≠rtak. Ez vezette be a Mahayana hagyom√°nyba a "tathāgatagarbha" (如來藏) fogalm√°t, mely szerint minden √©rzŇĎ l√©nyben, rejtetten megtal√°lhat√≥ egy buddha minden er√©nye, a buddha term√©szet (佛性, buddha-dhātu). Ezt azonban elfedi egy szenved√©lybŇĎl √©s f√°jdalomb√≥l √°ll√≥ lepel ("kleŇõa"-i a kapzsis√°g, a d√ľh, testi v√°gy, zavarodotts√°g v. t√©velyg√©s stb). Ennek a sz√ļtr√°nak legfontosabb √ľzenete, hogy amikor e kleŇõa-kat elt√°vol√≠tod, a buddhas√°g, a buddha √°llapot (佛性, buddha-term√©szet) megmutatkozik. Megl√°tni ezt, az a megvil√°gosod√°s, mely ut√°n akt√≠v gyakorl√°s √©s tanul√°s k√∂vetkezik a teljes, fel√ľlm√ļlhatatlan megvil√°gosod√°s megval√≥s√≠t√°sa fel√©.

A "tathāgatagarbha" (如來藏) l√©trehozta a buddha term√©szet (佛性) "buddhadhātu" fogalm√°nak a l√©nyeg√©t. A tathāgatagarbha fogalm√°t elsŇĎsorban az√©rt tan√≠tj√°k, hogy √∂szt√∂n√∂zz√©k az embereket arra, hogy t√∂rekedjenek a buddhas√°g el√©r√©s√©re, egyben meggyŇĎzz√©k ŇĎket arr√≥l, hogy a nyomor√ļs√°g, szenved√©s √©s szenved√©lyek rabs√°ga ellen√©re megvan a k√©pess√©g√ľk arra, hogy el√©rj√©k a Mahayana v√©gsŇĎ c√©lj√°t, a Tathagata t√∂k√©letes megvil√°gosod√°s√°t (anuttarā-samyak-saṃbodhi, 阿耨多羅三藐三菩提).

A Tathāgatagarbha Sz√ļtr√°ban a "garbha" sz√°mos k√ľl√∂nb√∂zŇĎ jelent√©s√©t alkalmazza a k√ľl√∂nf√©le hasonlatokban, amelyekkel a "tathāgatagarbha" jelent√©s√©t mutatja be. Leggyakrabban a "garbha"-t anyam√©h-, rejtek jelent√©sben haszn√°lja, a sz√ļtra nyolc hasonlata a "tathāgatagarbha"-t egy nyomorult, hitv√°ny √©s cs√ļnya nŇĎh√∂z hasonl√≠tja, aki egy nemes, vil√°gh√≥d√≠t√≥ kir√°lyt hord a m√©h√©ben. Azonban a "garbha" magzatot is jelent, √≠gy arra a fi√ļra is utalhat, aki az asszony m√©h√©ben tal√°lhat√≥. Ezenk√≠v√ľl utalhat a vir√°g kelyh√©re, a cs√©szeszerŇĪ levelekre, amelyek a vir√°got bebor√≠tj√°k. A k√©p, ami el√©d t√°rul a nyit√≥ jelenetben ezen az √©rtelmez√©sen alapszik. A "garbha" jelenthet belsŇĎ szob√°t, rejtett termet vagy szent√©lyt. Val√≥sz√≠nŇĪleg a "garbha"- nak ez a jelent√©se az, amelyet a sz√ļtra √∂t√∂dik hasonlat√°ban olvashatsz, amikor "tathāgatagarbha"-r√≥l, mint rejtett teremrŇĎl, vagy titkos kincsrakt√°rr√≥l, melyet egy szeg√©ny ember h√°za alatt rejtettek el. A "garbha" sz√≥ utalhat a gy√ľm√∂lcs√∂t vagy magot fedŇĎ h√©jra, t√°gabb √©rtelmez√©sben mag√°ra a magra. A harmadik √©s hatodik hasonlat is ezen az √©rtelmez√©sen alapszik. V√©g√ľl, a "garbha" utalhat b√°rminek a belsŇĎ, k√∂z√©psŇĎ r√©sz√©re, √©s ez a legink√°bb haszn√°lt jelent√©s, amit a sz√ļtra alkalmaz, amikor a "tathāgatagarbha"-t a szem√©tg√∂d√∂rben elrejtett aranyhoz, a d√ľh√∂s m√©hrajban elrejtett m√©zhez, vagy a piszkos rongyokba vagy megfeketedett √∂ntŇĎform√°ba rejtett aranyszoborhoz hasonl√≠tja. A Tathāgatagarbha Sz√ļtra hasonlatai rendk√≠v√ľl √©rt√©kes √©s nemes dolgot mutatnak be (mint a buddh√°k, m√©z, gabonaszem, arany, kincs, arany szobrok, elj√∂vendŇĎ hercegek), de ezt a becses dolgot valami iszonyatos √©s hitv√°ny tartalmazza (mint rothad√≥ vir√°gszirmok, d√ľh√∂s m√©hek, haszontalan h√©j, √ľr√ľl√©k, szeg√©nyes visk√≥k, piszkos rongyok, kormos √∂ntŇĎform√°k, √©s nyomorult, cs√ļnya nŇĎk). Teh√°t a Tathāgatagarbha Sz√ļtra k√∂zponti jelent√©s√©nek a fogalma vil√°gos: minden egyes emberben megtal√°lhat√≥ valami rendk√≠v√ľl √©rt√©kes- a tathagatav√° v√°l√°s lehetŇĎs√©ge-, de ezt a belsŇĎ buddhas√°got elrejti valami hitv√°ny dolog- az √©let szenved√©sei, szenved√©lyei √©s viszontags√°gai. A l√≥tuszvir√°gokban √ľlŇĎ megid√©zett buddh√°k m√°r teljesen megvil√°gosodtak, a m√©z √©s a gabona m√°r ehetŇĎek, a szem√©tg√∂d√∂rben elrejtett arany m√°r tiszta, √©s nincs sz√ľks√©ge tiszt√≠t√°sra, az aranyszobor m√°r t√∂k√©letesen ki van √∂ntve. Ellenben, a szeg√©ny anya m√©h√©ben l√©vŇĎ embri√≥nak idŇĎre van sz√ľks√©ge ahhoz, hogy vil√°gh√≥d√≠t√≥ cs√°sz√°rr√° v√°ljon, √©s m√©g t√∂bb idŇĎ kell a mang√≥ magnak ahhoz, hogy teljesen kifejlett f√°v√° fejlŇĎdj√∂n.

Javasolt irodalom és források

1. Tath√°gata-garbha-sz√ļtra @ Wikipedia
2. NTI Buddhist Text Reader @ Fo Guang Shan Nan Tien Institute 佛光山南天大學 2013-2018...
3. ...

❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre ford√≠totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.04 v1; elsŇĎ kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings