Tathāgatagarbha Sūtra 《大方等如來藏經》 ❀ T16n0666_001 大方等如來藏經 第1卷 CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 16 冊 » No.0666 » 第 1 卷 fordítás: Északi-Jin Dinasztia idején a Tripitaka Mester, Buddhabhadra mester (佛陀跋陀罗, 359-429), Indiából 東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯
❀ ❀ ❀ [0457a06] 如是我聞: Így hallottam: [0457a06] 一時佛在王舍城耆闍崛山中,寶月講堂栴檀重閣,成佛十年與大比丘眾百千人俱,菩薩摩訶薩六十恒河沙,皆悉成就大精進力,已曾供養百千億那由他諸佛,皆悉能轉不退法輪,若有眾生聞其名者,於無上道終不退轉,其名曰:法慧菩薩、師子慧菩薩、金剛慧菩薩、調慧菩薩、妙慧菩薩、月光菩薩、寶月菩薩、滿月菩薩、勇猛菩薩、無量勇菩薩、無邊勇菩薩、超三界菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、香上菩薩、香上首菩薩、首藏菩薩、日藏菩薩、幢相菩薩、大幢相菩薩、離垢幢菩薩、無邊光菩薩、放光菩薩、離垢光菩薩、喜王菩薩、常喜菩薩、寶手菩薩、虛空藏菩薩、離憍慢菩薩、須彌山菩薩、光德王菩薩、總持自在王菩薩、總持菩薩、滅眾病菩薩、療一切眾生病菩薩、歡喜念菩薩、饜意菩薩、常饜菩薩、普照菩薩、月明菩薩、寶慧菩薩、轉女身菩薩、大雷音菩薩、導師菩薩、不虛見菩薩、一切法自在菩薩、彌勒菩薩、文殊師利菩薩,如是等六十恒河沙菩薩摩訶薩,從無量佛剎,與無央數天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽俱,悉皆來集尊重供養。 Egyszer a Buddha a Rajagrha közelében fekvő Keselyű hegyének csúcsán tartózkodott, az illatos szantálfából épült többhajós pavilon előadótermében. Tíz évvel azelőtt érte el a buddha állapotot, és elkísérte őt egy gyülekezet, mely kiváló szerzetesek százezreiből, bodhisattva-k és más nagyszerű teremtmények tömegéből állt, akik száma hatvanszorosa volt a Gangesz folyóban lévő homokszemeknek. Mindannyian felkészült állapotban voltak, és korábban már buddhák százezreinek ajánlottak fel adományokat. Mindannyian forgatni tudták az dharma megmásíthatatlan kerekét. Ha egy teremtmény az ő nevüket hallotta, megmásíthatatlanul a helyes ösvényre lépett. Az ő neveik a következők voltak: Dharma Bölcsesség Bodhisattva(法慧菩薩) Oroszlán Bölcsesség Bodhisattva(師子慧菩薩) Gyémánt Bölcsesség Bodhisattva (金剛慧菩薩) Harmonikus Bölcsesség Bodhisattva (調慧菩薩) Csodálatos Bölcsesség Bodhisattva(妙慧菩薩) Holdfény Bodhisattva (月光菩薩) Drágaköves Hold Bodhisattva (寶月菩薩) Telihold Bodhisattva (滿月菩薩) Nagy Buzgóság Bodhisattva (勇猛菩薩) Mérhetetlen Bátorság Bodhisattva (無量勇菩薩) Határtalan Bátorság Bodhisattva (無邊勇菩薩) Hármas Világot Felülmúló Bodhisattva (超三界菩薩) Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩) Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (大勢至菩薩) Gandhahastī Bodhisattva (香象菩薩) Finom Illat Bodhisattva (香上菩薩) Legfinomabb Illat Bodhisattva (香上首菩薩) Legfőbb Kincs Bodhisattva (首藏菩薩) Nap Kincse Bodhisattva (日藏菩薩) A Mértékadó Megnyilatkozása Bodhisattva (幢相菩薩) A Nagyszerű Mértékadó Megnyilatkozása Bodhisattva (大幢相菩薩) Hibátlan Mértékadó Bodhisattva (離垢幢菩薩) Határtalan Fény Bodhisattva (無邊光菩薩) Fényadó Bodhisattva (放光菩薩) Hibátlan Fény Bodhisattva (離垢光菩薩) Öröm Királya Bodhisattva (喜王菩薩) Végtelen Boldogság Bodhisattva (常喜菩薩) Drágaköves Kéz Bodhisattva (寶手菩薩) Üres Tér Kincse Bodhisattva (虛空藏菩薩) Arroganciát elhagyó Bodhisattva (離憍慢菩薩) Sumeru Hegy Bodhisattva (須彌山菩薩) 光德王菩薩 Dhāraṇī Svāmin Bodhisattva (總持自在王菩薩) Dhāraṇī Bodhisattva (總持菩薩) Minden Betegséget Elpusztító Bodhisattva (滅眾病菩薩) Az Érző Lények Minden Betegségét Enyhítő Bodhisattva (療一切眾生病菩薩) Örömteli Gondolatok Bodhisattva (歡喜念菩薩) Beteljesült Kívánság Bodhisattva (饜意菩薩) Végtelenül Beteljesült Bodhisattva(常饜菩薩) Mindent Beragyogó Bodhisattva (普照菩薩) Hold Fényessége Bodhisattva(月明菩薩) Drágakő Bölcsesség Bodhisattva (寶慧菩薩) Női Testté Átalakult Bodhisattva (轉女身菩薩) Hatalmas Villámcsapás Bodhisattva (大雷音菩薩) Szellemi Vezető Bodhisattva (導師菩薩) A Dolgok Mélyére Látó Bodhisattva(不虛見菩薩) Szabadság Minden Dharma-ban Bodhisattva (一切法自在菩薩) Maitreya Bodhisattva (彌勒菩薩) Majuśri Bodhisattva(文殊師利菩薩). Jelen voltak még bodhisattva-k és hozzájuk hasonló nagyszerű teremtmények számtalan buddha vidékről, akik száma hatvanszorosa volt a Gangesz-folyóban található homokszemeknek. Megszámlálhatatlanul sok istennel, naga-val, yaksa-val, gandharva-val, asura-val, garud-dal, kinnara-val és mahogara-val együtt (mindannyian isteni vagy félisteni teremtmények) azért gyűltek össze, hogy tiszteletüket fejezzék ki és adományokat ajánljanak fel… [0457a28] 爾時世尊於栴檀重閣,正坐三昧而現神變,有千葉蓮華大如車輪,其數無量,色香具足而未開敷,一切花內皆有化佛,上昇虛空彌覆世界猶如寶帳,一一蓮花放無量光,一切蓮花同時舒榮。佛神力故,須臾之間皆悉萎變,其諸花內一切化佛結加趺坐,各放無數百千光明,於時此剎莊嚴殊特,一切大眾歡喜踊躍,怪未曾有咸有疑念:「今何因緣,無數妙花忽然毀變?萎黑臭穢甚可惡饜。」 A Buddha ülve meditált a szantálfa pavilonban és természetfeletti tudat-erejével csodálatos jelenetet idézett meg. Számtalan ezerszirmú lótuszvirág jelent meg a térben, akkorák, mint egy harci szekér kerekei, megannyi színben és illattal. Minden virág közepében egy buddha képe volt. A virágok növekedtek és drágaköves zászlóként borították be a teret számtalan fénysugarat árasztva magukból. A szirmok egyszerre tárták fel pompájukat, majd Buddha csodás ereje hatására, egy szempillantás alatt elhervadtak. A virágokban minden buddha lótuszülésben ült, és fénysugarak százezreit bocsátotta ki magából. A látvány annyira csodálatos és különleges volt, hogy az egész gyülekezetet boldogság töltött el, mindenki elragadtatva táncolt. Valóban, ez az egész annyira szokatlan és különleges volt, hogy mindannyian kiváncsiak lettek arra, hogy vajon miért kellett a gyönyörűszép virágoknaknak ilyen hirtelen elpusztulniuk. Ahogy elhervadtak és megfeketedtek, büdös, undorító szagot árasztottak. [0457b08] 爾時世尊,知諸菩薩大眾所疑,告金剛慧:「善男子!於佛法中諸有所疑,恣汝所問。」 Amikor (爾時) a Magasztos (世尊) észrevette, hogy a bodhisattvák, s a gyülekezet minden tagja (知諸菩薩大眾) megdöbbent (所疑), megszólította meg Vajramatit (金剛慧). „Jó fiam. Ha van Buddha tanításában (於佛法中), ami megdöbbent (諸有所疑), kérdezz nyugodt szívvel. (恣汝所問)” [0457b10] 時金剛慧菩薩知諸大眾咸有疑念,而白佛言:「世尊!以何因緣,無數蓮花中皆有化佛,上昇虛空彌覆世界,須臾之間皆悉萎變?一切化佛各放無數百千光明,眾會悉見合掌恭敬。」 Ekkor (時) Vajramati Bodhisattva (金剛慧菩薩) tudta, hogy a gyülekezetből mindenki megdöbbent (知諸大眾咸有疑念), így szólt a Buddhához (而白佛言): „Magasztos! Miért vannak megidézett buddhák képei a rengeteg virágban? És mi okból emelkedtek fel a mennybe és borították be a világot? És miért bocsátott ki minden egyes buddhakép ezernyi fénysugarat?” A gyülekezet minden tagja várakozásteljesen felnézett és tisztelettel megfogták egymás kezét. [0457b14] 爾時金剛慧菩薩,以偈頌曰: Ekkor Vajramati Bodhisattva versben szólalt meg, eképpen 「我昔未曾覩, 神變若今日, 見佛百千億, 坐彼蓮花藏, 各放無數光, 彌覆一切剎。 離垢諸導師, 莊嚴諸世界, 蓮花忽萎變, 莫不生惡饜。 今以何因緣, 而現此神化? 我覩恒沙佛, 及無量神變, 未曾見如今, 願為分別說。」 Soha nem voltam még tanúja A maihoz hasonló csodálatos jelenetnek. Látni buddhák millióit Lótuszvirágok kelyhében ülve, Amint mindegyikük számtalan fénysugarat bocsát ki, Mely betölti a mezőket, Megsemmisítve a hamis tanítók mocskát, Ékesítve az egész világot! A lótuszok hirtelen elhervadtak; Nem maradt egy sem, amely ne lett volna undorító. Most mondd el nekünk azt, Miért idézted meg ezt a látomást? Több buddhát látunk, Mint a Gangesz homokja, És számtalan átváltozott alakot. Soha ezelőtt nem láttam olyat, Aminek most a szemtanúja vagyok. Kérlek, adj nekünk érthető magyarázatot! [0457b23] 爾時世尊,告金剛慧及諸菩薩言:「善男子!有大方等經名如來藏,將欲演說故現斯瑞,汝等諦聽,善思念之。」咸言:「善哉!願樂欲聞。」 Ekkor a Magasztos ekképp szólt Vajramatihoz és a többi bodhisattva-hoz: "Jó fiaim, van egy csodálatos vaipulya- sutra, melyet ’Tathāgatagarbha’-nak neveznek. Ezt akartam nektek elmagyarázni, ezért mutattam ezeket a jeleket. Mindannyiotoknak figyelmesen kell hallgatnia és jól átgondolnia." Mindannyiuk válasza a következő volt: "Nagyszerű. Nagyon szeretnénk hallani."" [0457b25] 佛言:「善男子!如佛所化無數蓮花忽然萎變,無量化佛在蓮花內,相好莊嚴結加趺坐,放大光明,眾覩希有靡不恭敬。如是善男子!我以佛眼觀一切眾生,貪欲恚癡諸煩惱中,有如來智、如來眼、如來身,結加趺坐儼然不動。善男子!一切眾生雖在諸趣,煩惱身中有如來藏,常無染污、德相備足,如我無異。又善男子!譬如天眼之人觀未敷花,見諸花內有如來身結加趺坐,除去萎花便得顯現。如是善男子!佛見眾生如來藏已,欲令開敷為說經法,除滅煩惱顯現佛性。善男子!諸佛法爾,若佛出世若不出世,一切眾生如來之藏常住不變,但彼眾生煩惱覆故。如來出世廣為說法,除滅塵勞淨一切智。善男子!若有菩薩信樂此法,專心修學便得解脫成等正覺,普為世間施作佛事。」 A Buddha azt mondta: Jó fiaim, össze lehet hasonlítani a számtalan, Buddha által megidézett virágot, melyek hirtelen elhervadtak, a számtalan díszes buddhaképpel, melyek lótuszülésben ültek a virágokban, és olyan rendkívüli fényt bocsájtottak ki, hogy nem volt egyetlen ember sem a gyülekezetben, aki ne mutatott volna tiszteletet. Hasonlóképp, jó fiaim, amikor én a teremtményekre a buddha szememmel tekintek, látom azt, hogy a kapzsiság, vágy, düh, butaság kleśa-i mögött megtalálható fenségesen és mozdíthatatlanul a tathagata bölcsessége, és a tathagata teste. Jó fiaim, minden emberben megtalálható – noha kleśa-kkal fedve- a tathāgatagarbha, mely végtelenül tiszta, és bővelkedik olyan erényekben, melyek nem különböznek ez enyéimtől. Sőt, mi több, jó fiaim, ez olyan, mint egy természetfölötti képességekkel bíró ember, aki látja a tathagata-k testét, amint lótuszülésben ülnek a még ki sem nyílt virágokban; noha, miután a virágok elhervadtak, a tathagata-k mindenki számára láthatóvá válnak. Hasonlóképpen, a Buddha valóban képes meglátni a tathāgatagarbha-t az érző lényekben. Mivel fel akarja a számukra is tárni a tathāgatagarbha-t , elmagyarázza a sutra-kat és a dharma-t, azért, hogy elpusztítsa a kleśa-kat, és feltárja a buddha természetet. Jó fiaim, ilyen minden buddha dharma-ja. Függetlenül attól, hogy a buddhák megjelennek-e a világban, a tathāgatagarbha minden teremtményben végtelen és változatlan. Csakhogy ezt az érző lényekben elrejtik a kleśa-k. Amikor a Tathagata megjelenik a világban, elmagyarázza a dharma-t mindenütt, azért, hogy megszüntesse a tudatlanságot és a gyötrelmet, és, hogy láthatóvá tegye az egyetemes bölcsességüket. Jó fiaim, ha van egy bodhisattva, aki hisz ebben a tanításban, és, aki ezt céltudatosan gyakorolja, felszabadul, eléri az igazságot, egyetemes megvilágosodást, és buddha tetteket visz majd véghez szerte e világon, mellyel az egész világ javát szolgálja. [0457c12] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如萎變花, 其花未開敷, 天眼者觀見, 如來身無染。 除去萎花已, 見無礙導師, 為斷煩惱故, 最勝出世間。 佛觀眾生類, 悉有如來藏, 無量煩惱覆, 猶如穢花纏。 我為諸眾生, 除滅煩惱故, 普為說正法, 令速成佛道。 我已佛眼見, 一切眾生身, 佛藏安隱住, 說法令開現。 Ez olyan, mint az elhervadt virágok; Mielőtt a szirmaik kinyílnak, Az, aki természetfölötti erővel rendelkezik képes meglátni A Tathagata tiszta testét. Miután az elszáradt virágok eltűnnek, Az ember akadály nélkül képes lesz meglátni a Tanítót, Aki, azért, hogy eltávolítsa a kleśa-kat, Győzedelmesen megjelenik a világban. A Buddha látja azt, hogy minden teremtmény Birtokolja a tathāgatagarbha-t. Számtalan kleśa fedi el, Mint a büdös, elhervadt virágszirmok kavalkádja. Így én, minden teremtmény érdekében Mindenütt elmagyarázom az igaz dharma-t, Azért, hogy segítsek nekik abban, hogy megszabaduljanak a kleśa-któl, És gyorsan a buddhai útra léphessenek. Látom a buddha szememmel, Hogy minden teremtmény testében Elrejtve ott fekszik a buddhagarbha Így én elmagyarázom a dharma-t, azért, hogy ezt feltárjam. [0457c23] 「復次善男子!譬如淳蜜在巖樹中,無數群蜂圍繞守護。時有一人巧智方便,先除彼蜂乃取其蜜,隨意食用惠及遠近。如是善男子!一切眾生有如來藏,如彼淳蜜在于巖樹,為諸煩惱之所覆蔽,亦如彼蜜群蜂守護。我以佛眼如實觀之,以善方便隨應說法,滅除煩惱開佛知見,普為世間施作佛事。」 Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint a tiszta méz egy fa üregében, melyet számtalan méhraj vesz körül védelmezően. Megtörténhet, hogy arra jár egy ember, aki ismer néhány ügyes módszert. Először megszabadul a méhektől, és megszerzi a mézet, aztán azt tesz vele, amit akar: megeszi, vagy elajándékozza mindenfelé. Hasonlóképp, jó fiaim, minden érző lényben megtalálható a ’tathāgatagarbha’. Olyan, mint a tiszta méz egy fa üregében, de elfedik a kleśa-k, amelyek, mint a méhrajok, megakadályoznak abban, hogy ehhez elérj. A buddha szememmel én ezt tisztán látom, és a megfelelő módszerek segítségével elmagyarázom a dharma-t, annak érdekében, hogy elpusztítsam a kleśa-kat, és feltárjam a buddha látásmódot. És mindenütt buddha tetteket hajtok végre, hogy ez a világ javára váljon. [0457c29] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如巖樹蜜, 無量蜂圍繞, 巧方便取者, 先除彼群蜂。 眾生如來藏, 猶如巖樹蜜, 結使塵勞纏, 如群蜂守護。 我為諸眾生, 方便說正法, 滅除煩惱蜂, 開發如來藏。 具足無礙辯, 演說甘露法, 普令成正覺, 大悲濟群生。 Ez olyan, mint ami akkor történik, amikor a mézet a fa üregéből, Noha számtalan méh veszi körül, Megszerzi valaki, aki ismeri a módját, Elsőként a rajtól megszabadulva. Az érző lények tathāgatagarbha-ja Olyan, mint a méz a fa üregében. A tudatlanság és a szenvedés kavalkádja Olyan, mint a méhraj Ami megakadályozza az embert abban, hogy ehhez elérjen. Minden teremtmény érdekében, Megfelelő módon elmagyarázom az igaz dharma-t, Eltávolítva a kleśa-k méheit, Feltárva a tathāgatagarbha-t. Olyan ékesszólással megáldva, mely nem ismer akadályt, Hirdetem az édes harmat erényét, Részvéttel segítve meg az érző lényeket, Mindenütt segítve őket abban, hogy elérjék az igazi megvilágosodást. [0458a10] 「復次善男子!譬如粳糧未離皮糩,貧愚輕賤謂為可棄,除蕩既精常為御用。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,煩惱糠糩覆蔽如來無量知見,故以方便如應說法,令除煩惱淨一切智,於諸世間為最正覺。」 Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint a gabonabél, melyről még nem távolították el a héjat. Valaki, aki nyomorult, lehet, hogy ezt bolond módon megveti, és olyan dolognak tartja, amit nem érdemes megtartani. Azonban, mikor ezt megtisztítják, a bél még mindig használható. Hasonlóképpen, jó fiaim, amikor én az érző lényeket a buddha szememmel vizsgálom, látom, hogy a kleśa-k héja borítja az ő végtelen tathagata látásmódjukat. Ezért megfelelő módszerekkel világossá teszem számukra a dharma-t, azért, hogy képessé tegyem őket arra, hogy megszabaduljanak ezektől a kleśa-któl, láthatóvá tegyék az egyetemes bölcsességüket, és minden világban elérjék az igazi megvilágosodást. [0458a14] 爾時世尊,以偈頌曰: Ekkor, a Vilászerte Tisztelt Egyetlen ezt versben fejezte ki, a következőképpen: 「譬一切粳糧, 皮糩未除蕩, 貧者猶賤之, 謂為可棄物。 外雖似無用, 內實不毀壞, 除去皮糩已, 乃為王者膳。 我見眾生類, 煩惱隱佛藏, 為說除滅法, 令得一切智。 如我如來性, 眾生亦復然, 開化令清淨, 速成無上道。 Ez olyan, mint ami akkor történik, mikor a gabonaszemet, Melyről még nem távolították el a héjat Egy nyomorult valaki megveti és elhajítja. Noha kívülről haszontalannak tűnik, A belseje értékes, amit nem szabad elpusztítani. Miután a héjat eltávolítják, Királyok számára is alkalmas eledellé válik. Látom, hogy minden teremtményben, Kleśa-kkal fedve ugyan, de megtalálható a buddhagarbha. Ráveszem őket, hogy szabaduljanak meg ezektől a dolgoktól Azért, hogy képesek legyenek elérni az egyetemes bölcsességet. Ugyanúgy, mint nekem, Minden teremtménynek tathagata természete van. Amikor ezt kifejlesztik, és láthatóvá teszik, Hamarosan a legnemesebb ösvényre léphetnek. [0458a24] 「復次善男子!譬如真金墮不淨處,隱沒不現經歷年載,真金不壞而莫能知。有天眼者語眾人言:『此不淨中有真金寶,汝等出之隨意受用。』如是善男子!不淨處者無量煩惱是,真金寶者如來藏是,有天眼者謂如來是。是故如來廣為說法,令諸眾生除滅煩惱,悉成正覺施作佛事。」 „Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint a valódi arany, mely szemétgödörbe esett, ott elsüllyedt, és évekig senki sem látta. A tiszta arany nem megy tönkre, noha senki sem tudja, hogy ott van. Azonban tegyük fel, hogy arra jár valaki, aki képes meglátni a lényeget, és azt mondja az embereknek: ’Található a szemétben egy valódi arany csecsebecse. Ki kell szabadítanotok a szemétből, aztán azt tesztek vele, amit akartok’. Hasonlóképpen, jó fiaim, a piszkos szemét a ti számtalan kleśa-toknak felel meg. A valódi arany csecsebecse a ti tathāgatagarbha-tok. Ezért, a Tathagata megmutatja az erényeket, hogy képessé tegye az összes teremtményt arra, hogy megszabaduljon a saját kleśa-itól, elérje az igaz megvilágosodást és buddha tetteket hajtson végre.” [0458b01] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「如金在不淨, 隱沒莫能見, 天眼者乃見, 即以告眾人: 『汝等若出之, 洗滌令清淨, 隨意而受用, 親屬悉蒙慶。』 善逝眼如是, 觀諸眾生類, 煩惱淤泥中, 如來性不壞。 隨應而說法, 令辦一切事, 佛性煩惱覆, 速除令清淨。 Ez olyan, mint amikor az arany elmerül A piszkos szemétben, ahol senki nem látja. De egy olyan személy, aki látja a lényeget Beszél róla az embereknek: ’Ha kiszabadítjátok, és tisztára mossátok Azt tehettek vele, amit akartok.’ Ez boldoggá teszi a rokonaikat és a családjukat. A Jó Útra Tért látomása ilyen. Látja, hogy semmilyen teremtményben sem pusztult el A tathagata természet, Noha a kleśa-k sáros üledékébe merült. Így ő kellőképpen elmagyarázza a dharma-t, És képessé teszi őket arra, hogy mindent irányítsanak, Azért, hogy a buddha természetet fedő kleśa-kat Gyorsan eltávolíthassák és megtisztulhassanak. [0458b10] 「復次善男子!譬如貧家有珍寶藏,寶不能言:『我在於此。』既不自知又無語者,不能開發此珍寶藏,一切眾生亦復如是。如來知見力無所畏,大法寶藏在其身內,不聞不知耽惑五欲,輪轉生死受苦無量。是故諸佛出興于世,為開身內如來法藏,彼即信受淨一切智,普為眾生開如來藏,無礙辯才為大施主。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生有如來藏,故為諸菩薩而說此法。」 „Vagy, jó fiaim, olyan ez, mint egy kincseskamra, elrejtve egy szegény család háza alatt. A kincs nem tud beszélni, és elmondani, hogy ott van, mivel nincs önmaga tudatában és nincs hangja sem. Így senki nem tudja felfedezni ezt a kincseskamrát. Ugyanez a helyzet az érző lényekkel. De nincs olyan erő a világon, ami a Tathagata.-t megakadályozhatná a látásban. A nagyszerű dharma kincseskamrája az érző lények testében található. Nem hall és nincs tudatában az öt vágy szenvedélyeinek és érzékcsalódásának. A samsara kereke forog, és a teremtményeket számtalan szenvedésnek veti alá. Ezért a buddhák megjelennek a világban, és feltárják számukra a testükben található tathagata dharma kincseskamráját. Hisznek benne, elfogadják, és láthatóvá teszik az egyetemes bölcsességüket. Olyan ékesszólással beszél, amely nem ismer akadályt. Így, jó fiaim, a buddha szememmel látom azt, hogy minden teremtmény birtokában van a tathāgatagarbha-nak. A bodhisattva-k érdekében megmutatom ezt az erényt.” [0458b18] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Tathagata versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如貧人家, 內有珍寶藏, 主既不知見, 寶又不能言, 窮年抱愚冥, 無有示語者, 有寶而不知, 故常致貧苦。 佛眼觀眾生, 雖流轉五道, 大寶在身內, 常在不變易。 如是觀察已, 而為眾生說, 令得智寶藏, 大富兼廣利。 若信我所說, 一切有寶藏, 信勤方便行, 疾成無上道。 Ez olyan, mint egy kincseskamra Egy szegény ember házában. A tulajdonos nem tud róla, Mivel a kincs nem tud beszélni. Nagyon hosszú ideig sötétségbe van temetve, És senki sem tud a létezéséről. Amikor kincsed van, de nem tudsz róla, Nyomorúságot és szenvedést okoz. Amikor a buddha szem tekint az érző lényekre, Látja, hogy, noha ők a reinkarnáció öt birodalmán Vándorolnak keresztül, Csodás kincs rejtőzik a testükben, Amely végtelen és változatlan. Amikor ezt látja, a Buddha Minden teremtmény érdekében tanítani kezd, Általa képessé téve őket arra, hogy megtalálják a bölcsesség kincstárát, És az egymással törődés hatalmas gazdagságát. Ha hiszel abban, amit tanítottam neked, Hogy mindenkinek van egy kincstára, És hűséggel és lelkesen gyakorlod ezt, Helyes módszereket alkalmazva, Gyorsan a helyes ösvényre léphetsz majd. [0458b29] 「復次善男子!譬如菴羅果內實不壞,種之於地成大樹王。如是善男子!我以佛眼觀諸眾生,如來寶藏在無明殼,猶如果種在於核內。善男子!彼如來藏清涼無熱,大智慧聚妙寂泥洹,名為如來、應供、等正覺。善男子!如來如是觀眾生已,為菩薩摩訶薩淨佛智故顯現此義。」 „Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint a mangó magja, amely nem pusztul el. Amikor elülteted a földbe, a leghatalmasabb, legfejedelmibb fává nő. Ugyanígy, jó fiaim, amikor a buddha szememmel tekintek az érző lényekre, látom azt, hogy tathagatagargha-t körülveszi a tudatlanság héja, éppen úgy, mint ahogy a gyümölcs magja is a magházban található. Jó fiaim, ez a tathāgatagarbha hideg és éretlen. A nirvána mélységes nyugalma az, amit a nagy bölcsesség létrehoz. Ezt nevezik az igazán megvilágosodott egyetlennek, a tathagata-nak, arhat-nak és így tovább. Jó fiaim, miután a Tathagata megvizsgálja az érző lényeket, feltárja ezt az üzenetet, azért, hogy láthatóvá tegye a bodhisattva-k, és nagyszerű teremtmények bölcsességét.” [0458c06] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如菴羅果, 內實不毀壞, 種之於大地, 必成大樹王。 如來無漏眼, 觀一切眾生, 身內如來藏, 如花果中實。 無明覆佛藏, 汝等應信知, 三昧智具足, 一切無能壞。 是故我說法, 開彼如來藏, 疾成無上道, 如果成樹王。 Ez olyan, mint a mangó gyümölcs magja, Amely nem pusztul el. Ültesd el a földbe És egy hatalmas fa lesz belőle. A Tathagata hibátlan látásmódja Észreveszi azt, hogy a tathāgatagarbha Az érző teremtmények testében Olyan, mint a mag a virág vagy a gyümölcs belsejében. Noha tudatlanság fedi el a buddhagarbha-t, Hinned kell, és rájönni arra, Hogy birtokában vagy a samadhi bölcsességnek, Mely elpusztíthatatlan. Ezért én elmagyarázom a dharma-t, És feltárom a tathāgatagarbha-t, Hogy olyan gyorsan rátalálj a helyes ösvényre, Mint ahogy a gyümölcsből a legfejedelmibb fa válik. [0458c15] 「復次善男子!譬如有人持真金像,行詣他國經由險路懼遭劫奪,裹以弊物令無識者。此人於道忽便命終,於是金像棄捐曠野,行人踐蹈咸謂不淨。得天眼者見弊物中有真金像,即為出之一切禮敬。如是善男子!我見眾生種種煩惱,長夜流轉生死無量,如來妙藏在其身內,儼然清淨如我無異。是故佛為眾生說法,斷除煩惱淨如來智,轉復化導一切世間。」 „Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint egy ember aranyszoborral, aki egy idegen ország szűk utcáin utazik keresztül, és fél attól, hogy rablás áldozatává válik. Ezért kopott rongyokba csomagolja a szobrot, hogy senki se tudja meg, hogy nála van. Az ember hirtelen meghal az úton, és az aranyszobrot eldobják a szabadban. Utazók taposnak rajta és rendkívül piszkos lesz. Azonban egy személy, aki képes meglátni a lényeget, észreveszi, hogy a kopott rongyokban valódi aranyszobor bújik meg, így kicsomagolja, és mindenki tisztelettel hódol előtte. Hasonlóképpen, jó fiaim, én látom a különféle érző lényeket a számtalan kleśa-jukkal, ahogy a végtelen samsara hosszú éjszakájában vándorolnak, és észreveszem azt, hogy testükben megtalálható a tathagata csodálatos garbha-ja. Ők fenségesek és tiszták, és nem különböznek tőlem. Ezért a Buddha feltárja a dharma-t az érző lényeknek, hogy megszabadulhassanak a kleśa-któl, és láthatóvá váljon az ő tathagata bölcsességük. Újra meg újra megforgatom a dharma kerekét azért, hogy megtérítsek minden világot.” [0458c23] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬人持金像, 行詣於他國, 裹以弊穢物, 棄之在曠野。 天眼者見之, 即以告眾人, 去穢現真像, 一切大歡喜。 我天眼亦然, 觀彼眾生類, 惡業煩惱纏, 生死備眾苦。 又見彼眾生, 無明塵垢中, 如來性不動, 無能毀壞者。 佛既見如是, 為諸菩薩說, 煩惱眾惡業, 覆弊最勝身。 當勤淨除斷, 顯出如來智, 天人龍鬼神, 一切所歸仰。 Ez olyan, mint a más országban járó utazó, Akinél van egy aranyszobor. Ő ezt piszkos, kopott rongyokba csomagolja És eldobja egy elhagyatott mezőn. Valaki, aki képes meglátni a lényeget, észreveszi És beszél róla más embereknek. Ők kicsomagolják a szobrot a piszkos rongyokból, És mindenkit boldogság tölt el. Az én mélyreható látásmódom ilyen. Látom, hogy mindenfajta teremtményt Kleśa-k és gonosz tettek kötnek gúzsba, És a samsara minden szenvedése sújtja őket. Azonban azt is látom, Hogy minden teremtmény tudatlanságának a porában Ott van mozdulatlanul a tathagata természet, Nagyszerűen és elpusztíthatatlanul. Miután láttam ezt, Elmagyarázom a bodhisattva-knak, Hogy kleśa-k és gonosz tettek takarják el A legdiadalmasabb testet is. Törekedned kell arra, hogy ezektől elszakadj, És tanúbizonyságot tégy a tathagata bölcsességről. Ez mindenkinek a menedéke- Isteneknek, embereknek, naga-knak, és szellemeknek. [0459a07] 「復次善男子!譬如女人貧賤醜陋,眾人所惡而懷貴子,當為聖王王四天下;此人不知經歷時節,常作下劣生賤子想。如是善男子!如來觀察一切眾生,輪轉生死受諸苦毒,其身皆有如來寶藏,如彼女人而不覺知。是故如來普為說法,言:『善男子!莫自輕鄙,汝等自身皆有佛性,若勤精進滅眾過惡,則受菩薩及世尊號,化導濟度無量眾生。』」 „Vagy, jó fiaim, ez olyan, mint egy nyomorult, hitvány, csúf és mások által gyűlölt nő, aki egy nemes fiút hord a méhében. Bölcs király lesz belőle, a négy égtáj ura. De a nő nem ismeri a fia jövőjét, és úgy gondol rá, mint alacsony származású, nyomorult gyermekre. Hasonlóképp, jó fiaim, a Tathagata látja, hogy minden érző teremtményt ide-oda vet a samsara kereke, miközben szenvedés és káros hatások érik őket, de a testük birtokolja a tathagata kincseskamráját. Csakúgy, mint a nő, ezt ők nem veszik észre. Ezért van az, hogy a Tathagata mindenütt a dharma-t magyarázza, a következőképpen: ’Jó fiaim, ne tartsátok magatokat alsóbbrendűnek vagy hitványnak. Mindannyiotokban megtalálható a buddha természet.’ Ha erőfeszítéseket teszel, és leszámolsz a múlt bűneivel, elnyered a bodhisattva, vagy világszerte tisztelt egyetlen címet, és számtalan érző lényt téríthesz jó útra és menthetsz meg. [0459a14] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor, a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如貧女人, 色貌甚庸陋, 而懷貴相子, 當為轉輪王, 七寶備眾德, 王有四天下, 而彼不能知, 常作下劣想。 我觀諸眾生, 嬰苦亦如是, 身懷如來藏, 而不自覺知。 是故告菩薩, 慎勿自輕鄙, 汝身如來藏, 常有濟世明, 若勤修精進, 不久坐道場, 成最正覺道, 度脫無量眾。 Ez olyan, mint egy nyomorult nő, Akinek közönséges és hitvány a megjelenése, De aki egy nemes ifjút hord a méhében, Aki majd a világegyetem uralkodójává válik. Bővelkedik a hét kincsben és minden erényben, Királyként birtokolni fogja a föld mind a négy negyedét. Azonban a nő ezt nem tudja, És csak az alacsonyrendűségre gondol. Én látom azt, hogy minden teremtmény olyan, Mint a nyomorban élő gyermek. Testükben ott a tathāgatagarbha, De ők ezt nem veszik észre. Így azt mondom nektek bodhisattva-k, ’Vigyázzatok arra, hogy ne tartsátok magukat alacsonyabbrendűnek. A testetek a tathāgatagarbha, Mindig tartalmazza A világ megmentesének a fényét.’ Ha erőfeszítéseket tesztek, És nem töltetek sok időt Az elmélkedés csarnokában ülve, Eléritek a legmagasabb szintű megvalósulás ösvényét, És számtalan teremtményt mentetek meg. [0459a26] 「復次善男子!譬如鑄師鑄真金像,既鑄成已倒置于地,外雖焦黑內像不變,開摸出像金色晃曜。如是善男子!如來觀察一切眾生,佛藏在身眾相具足。如是觀已廣為顯說,彼諸眾生得息清涼,以金剛慧搥破煩惱,開淨佛身如出金像。」 „Vagy, jó fiaim, olyan ez, mint az öntőmester, aki kiönt egy aranyszobrot. Miután az öntést befejezte, az öntvényt megfordítva a földre helyezi. Noha a külseje megégett és megfeketedett, a belseje változatlan. Amikor kinyitják és kiveszik belőle a szobrot, az arany színe ragyogó és káprázatos. Hasonlóképp, jó fiaim, amikor a Tathagata megvizsgálja az érző lényeket, látja, hogy testük belsejében ott a buddhagarbha, ami bővelkedik az erényekben. Miután ezt látta, mindenütt kinyilatkoztatja, hogy az összes teremtmény el fogja érni a megnyugvást. Gyémánt bölcsességének segítségével eltávolítja a kleśa-kat, és feltárja a buddha testet, csakúgy, mint az aranyszobrot feltáró ember. [0459b02] 爾時世尊以偈頌曰: Ekkor a Magasztos versben fejezte ki a gondolatait, a következőképpen: 「譬如大冶鑄, 無量真金像, 愚者自外觀, 但見焦黑土; 鑄師量已冷, 開摸令質現, 眾穢既已除, 相好畫然顯。 我以佛眼觀, 眾生類如是, 煩惱淤泥中, 皆有如來性。 授以金剛慧, 搥破煩惱摸, 開發如來藏, 如真金顯現。 如我所觀察, 示語諸菩薩, 汝等善受持, 轉化諸群生。」 Ez olyan, mint egy nagy öntöde Számtalan aranyszoborral. Az ostoba emberek csak a külső részét nézik meg, Így csak a megfeketedett öntőformát látják. Az öntőmester úgy becsüli, hogy kihűltek, Ezért kinyitja őket, hogy megmutassa a tartalmukat. Minden tisztátalanságot eltávolítanak, És minden tulajdonság tisztán kivehetővé válik. Én a buddha látásommal Észreveszem azt, hogy minden érző lény ilyen. A szenvedélyek sárkoporsóján belül, Mindannyiukban megvan a tathagata természet. A gyémánt bölcsesség segítségével, Eltörjük a kleśa-k öntőformáját És feltárjuk a tathāgatagarbha-t, Mint a tiszta, ragyogó aranyat. Eképp láttam, És így tanítottam minden bodhisattva-nak, Így meg kellene fogadnod, És szép sorjában minden más teremtményt megtérítened. [0459b13] 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩:「若出家若在家,善男子善女人,受持讀誦書寫供養,廣為人說如來藏經,所獲功德不可計量。金剛慧!若有菩薩為佛道故,勤行精進修習神通,入諸三昧欲殖德本,供養過恒河沙現在諸佛,造過恒河沙七寶臺閣,高十由旬、縱廣正等各一由旬,設七寶床敷以天繒,為一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣,以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大眾。以如是事普為一切過恒河沙現在諸佛,如是次第乃至過五十恒沙眾寶臺閣,以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大眾,乃至無量百千萬劫。金剛慧!不如有人樂喜菩提,於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喻者。金剛慧!此善男子,於諸佛所種諸善根福雖無量,比善男子善女人所得功德,百分不及一千分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」爾時世尊重說偈言: „Ekkor a Magasztos eképp szólította meg Vajramati-t és a többi bodhisattva-t, valamint nagyszerű teremtményt: „Akár szerzetesek vagy világi emberek vagytok, jó fiaim és lányaim, el kell fogadnotok, újra elmondanotok, lemásolnotok, tisztelnetek és széles körben elmagyaráznotok ezt a Tathāgatagarbha Sutra-t azért, hogy a többiek javára váljon. Az ebből nyert erények felbecsülhetetlenek. Vajramati, ha volt egy bodhisattva, aki azért, hogy a buddha ösvényre léphessen, szorgalmasan és kitartóan dolgozott, aki fejlesztette a szellemi hatalmát, aki minden egyes samadhi-ba belépett, vagy aki el kívánta ültetni az erény gyökerét, vagy aki imádta a jelenlegi buddhákat, akiknek száma több, mint a Gangesz-folyóban található homokszemek, vagy aki több hét-drágaköves stupa-t épített, mint a Gangesz-folyóban lévő homokszemek, melyek magassága tíz yojana volt (egy yojana kilenc mérföldnek felel meg), szélessége pedig egy yojana, vagy aki ezekben a stupa-kban nagyszerű festményekkel borított hétdrágaköves nyughelyeket helyezett el, vagy aki minden egyes buddhának naponta több hétdrágaköves stupa-t emelt, mint a Gangesz-folyóban található homokszemek, és aki ezeket megmutatta a gyülekezetben lévő összes tathagata-nak, bodhisattva-nak és śravaka-nak, vagy a jelenlegi összes buddhának, akiknek a száma több, mint a Gangesz-folyóban lévő homokszemeké; aki ötvenszer annyi stupa-t emelt, mint a Gangesz-folyóban lévő homokszemek, és aki ezt adományként felajánlotta ötvenszer annyi buddhának, bodhisattva-nak és śtravaka-nak, mint Gangesz-folyóban található homokszemek, és aki ezt eonok tíz- és százezrei alatt tette meg, O Vajramati, ez a bodhisattva még mindig nem lenne egyenlő azzal, aki örömet és megvilágosodást talál a Tathāgatagarbha Sutra- ban, aki megfogadja, elmondja, lemásolja, vagy tiszteletben tart nem többet, mint akár egyetlent a metaforái közül. O, Vajramati, lehetnek a jó fiúk által elplántált erények megszámlálhatatlanok, mégis a századrészét, ezredrészét, vagy bármilyen töredékét sem érik azoknak az erényeknek, melyeket azok a jó fiúk és lányok érnek el, akik tisztelik a Tathāgatagarbha Sutra-t. Ekkor a Magasztos versben mondta el a gondolatait, a következőképpen: 「若人求菩提, 聞持此經者, 書寫而供養, 乃至於一偈, 如來微妙藏, 須臾發隨喜, 當聽此正教, 功德無有量。 若人求菩提, 住大神通力, 欲供十方佛, 菩薩聲聞眾, 其數過恒沙, 億載不思議, 為一一諸佛, 造立妙寶臺, 臺高十由旬, 縱廣四十里, 中施七寶座, 嚴飾備眾妙, 敷以天繒褥, 隨座各殊異, 無量過恒沙, 獻佛及大眾, 悉以此奉獻, 日夜不休息, 滿百千萬劫, 所獲福如是。 慧者聞此經, 能持一譬喻, 而為人解說, 其福過於彼, 乃至於算數, 譬喻所不及。 眾生之所依, 速成無上道, 菩薩諦思惟, 甚深如來藏, 知眾生悉有, 疾成無上道。」 Ha van egy személy, aki a Bodhi-t keresi, Aki meghallgatja és megfogadja ezt a sutra-t, Lemásolja és tiszteli Akár csak egyetlen versét, A Tathagata mélyértelmű garbha-ja Azonnal nyilvánosságra kerül, örömmel kísérve. Ha átadod magad ennek az igaz tanításnak, Rengeteg lesz az erényeid száma. Ha van egy személy, aki a megvilágosodást keresi, Aki hatalmas szellemi erővel rendelkezik, És aki adományt ajánl fel A tíz irány buddháinak, A gyülekezet bodhisattva-inak és śravaka-inak, Melyek száma nagyobb, Mint a Gangesz –folyóban található homokszemeké, Százmilliószor is megszámlálhatatlan; Ha a buddhák mindegyikének Egy, csodálatos drágaköves stufa-t építtetett, Melynek magassága tíz yojana, Szélessége pedig negyven li (egy li körülbelül a mérföld egyharmadával egyenlő), Amelybe hét drágakővel kirakott ülőhelyet adományoz, Mindazzal a csodával együtt, Ami a fenséges Tanítóhoz méltó, Gyönyörű képekkel és díszpárnákkal borítva, Melyek közül mindegyik egyedi tervezésű; Ha a buddháknak és a sańgha-nak Ezek közül számtalant felajánlott, Többet, mint a Gangesz- folyóban lévő homokszemek, És, ha ezeket nappal és éjjel szüntelenül adományozta, Eonok tíz- és százezrei alatt, Az ily módon szerzett erények Nem hasonlíthatóak Annak a személynek a sokkal nagyszerűbb erényeihez, aki meghallgatja ezt a sutra-t, Aki megfogad belőle akárcsak egyetlen metaforát És aki elmagyarázza ezt, azért, hogy mások javára váljon. A teremtmények, akik ebben menedéket találnak, Gyorsan rátalálnak a helyes ösvényre. Bodhisattva-k, akik a gondolataikat a tathāgatagarbha lényegének szentelik Tudják, hogy ez minden teremtményben megtalálható, És gyorsan rátalálnak a helyes ösvényre. [0459c22] 爾時世尊,復告金剛慧菩薩言:「過去久遠無量無邊,不可思議阿僧祇劫,復過是數。爾時有佛,號常放光明王如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。金剛慧!何故名曰常放光明王?彼佛本行菩薩道時,降神母胎常放光明,徹照十方千佛世界微塵等剎。若有眾生見斯光者一切歡喜,煩惱悉滅色力具足,念智成就得無礙辯。若地獄、餓鬼、畜生、閻羅王、阿修羅等見光明者,皆離惡道生天人中。若諸天人見光明者,於無上道得不退轉,具五神通。若不退轉者,皆得無生法忍五十功德旋陀羅尼。金剛慧!彼光明所照國土,皆悉嚴淨如天琉璃,黃金為繩以界八道,種種寶樹花果茂盛香氣芬馨,微風吹動出微妙音,演暢三寶菩薩功德,根、力、覺、道、禪定、解脫。眾生聞者皆得法喜,信樂堅固永離惡道。金剛慧!彼十方剎一切眾生蒙光明故,晝夜六時合掌恭敬。金剛慧!彼菩薩處胎出生,乃至成佛、無餘泥洹常放光明,般泥洹後舍利塔廟亦常放光。以是因緣諸天世人,號曰常放光明王。 [0460a13] 「金剛慧!常放光明王如來、應供、等正覺初成佛時,於其法中有一菩薩名無邊光,與二十億菩薩以為眷屬。無邊光菩薩摩訶薩於彼佛所,問如來藏經,佛為演說,在於一坐經五十大劫,護念一切諸菩薩故,其音普告十佛世界微塵等百千佛剎,為諸菩薩無數因緣百千譬喻,說如來藏大乘經典。諸菩薩等聞說此經,受持讀誦如說修行,除四菩薩皆已成佛。金剛慧!汝莫異觀,彼無邊光菩薩豈異人乎?即我身是。彼四菩薩未成佛者,文殊師利、觀世音、大勢至、汝金剛慧是,金剛慧!如來藏經能大饒益,若有聞者皆成佛道。」 Ekkor a Magasztos ismét megszólította Vajramati Bodhisattva-t, a következőképpen: „ Nagyon régen történt a távoli múltban, régebben, mint felfoghatatlanul nagyszámú eon, hogy élt egy buddha, akit Végtelen Fénnyel Felruházó Királynak neveztek, vagy másképpen a Tathagata-nak, az Arhat-nak, az Igazán Megvilágosodott Egyetlennek, az Egyetlennek, Aki Ragyogó Tettekre Képes, az Egyetlennek, Aki Jó Irányban Változtatta Meg A Világot, a Mesternek, Aki Megértette A Legnagyszerűbbet, a Harmónia Hősének, az Istenek És Emberek Tanítómesterének, a Buddha-nak, a Magasztosnek. O, Vajramati, miért hívták őt a Végtelen Fénnyel Felruházó Királynak? Amikor az a buddha a bodhisattva ösvényen haladt, és lélekként leszállt az anyja méhébe, szüntelenül olyan fényt sugárzott ki, amely egy szempillantás alatt átjárta és kivilágította a tíz irányban fekvő, több ezernyi buddha világ legapróbb atomját is. Minden teremtményt, aki látta ezt a fényt, öröm töltött el. A kleśa-i elpusztultak, az alkotás hatalmával lettek felruházva; bölcsességük tökéletessé vált, ékesszólásuk nem ismert akadályt. Ha a pokol egy lakója, egy éhes szellem, egy állat, Yama király, a Holtak Ura, vagy egy asura meglátta ezt a fényt, megszakadt a gonosz birodalmakban történő újjászületésük sorozata, és istenként születtek újjá. Ha bármilyen isten meglátta ezt a fényt, visszafordíthatatlanul a leghelyesebb ösvényre lépett, elnyerte a dharma-türelmet, és az erény ötven dharanis-át (varázsigéjét). Vajramati, minden vidék, melyet ez a fény megvilágított, fenséges és tiszta lett, mint az átlátszó porcelán, aranyfonál jelezte a nirvána ösvényét, mely tobzódott a különféle drágaköves fák, virágok és gyümölcsök illatától. Könnyű szellők fújdogáltak, lágy, finom hangokat adva, melyek szabadon és fékezhetetlenül hirdették a három drágakövet, a bodhisattva erényeket, a jó gyökerek hatalmát, a helyes ösvény, a meditáció és a felszabadulás tanát. Azok a teremtmények, amelyek ezt hallották, elnyerték a dharma-ban lévő boldogságot. A hitük megszilárdult, és soha nem kellett többé a gonosz birodalmakban újjászületniük. Vajramati, mivel a tíz irány minden teremtményét azonnal fény burkolta be, ők minden reggel és este hat órakor megfogták egymás kezét és imádkoztak. Vajramati, amíg ő hiánytalanul el nem érte a buddhaság állapotát és a nirvanat, a hely, ahol ez a bodhisattva kiszállt az anyaméhből, szüntelenül fényt bocsátott ki. A végső nirvana-ja után, a stupa, melyben hamvait örök nyugalomba helyezték, szintén ragyogott a fénytől. Ennek következtében, a menny birodalmának lakói őt Végtelen Fénnyel Felruházó Királynak nevezték. Vajramati, amikor a Végtelen Fénnyel Felruházó Király, a Tathagata, az Arhat, az Egyetemesen Megvilágosult Egyetlen, először elérte a buddhaság állapotát, volt az ő dharma-tanítványai között egy bodhisattva, akit Határtalan Fénynek neveztek, valamint egy kétmillió más bodhisattva-ból álló csoport. A nagyszerű teremtmény, Határtalan Fény Bodhisattva a Buddha felé fordult, és a Tathāgatagarbha Sutra-ról kérdezte, és a Buddha magyarázatot adott neki. Ötven hosszú eon óta ült már a székében. Mivel minden bodhisattva gondolatait megmentette, a tíz buddha világ mindegyikébe elért a hangja, egészen a legkisebb atomig, és így a sutra buddha vidékek százezrein terjedt el. Mivel a bodhisattva-k számtalan helyről származtak, metaforák százezreit alkalmazta. Ezt hívta Mahayana Tathāgatagarbha Sutra-nak. Minden bodhisattva, aki hallotta őt erről a sutra-ról beszélni, megfogadta, újra elmondta, és gyakorolta, miképpen azt elmagyarázták neki. Négy kivételével az összes bodhisattva elérte a buddhaság állapotát. Vajramati, nem kellene őket kivételesnek tartanod. Hogyan különbözhetne Határtalan Fény Bodhisattva tőled? Ugyanolyan vagy, mint ő. A négy bodhisattva, aki még nem érte el a buddhaság állapotát: Manjuśri, Avalokiteśvara, Mahasthamaprapta, és te Vajramati. Vajramati, a Tathāgatagarbha Sutra hatalmas dolgokra képes. Bárki, aki hallja, képes lesz megtalálni a helyes buddha ösvényt.” [0460a25] 爾時世尊重說偈曰: Ekkor a Buddha ismét versben fejezte ki magát, a következőképpen: 「過去無數劫, 佛號光明王, 常放大光明, 普照無量土。 無邊光菩薩, 於佛初成道, 而啟問此經, 佛即為演說。 其有遇最勝, 而聞此經者, 皆已得成佛, 唯除四菩薩: 文殊、觀世音、 大勢、金剛慧。 此四菩薩等, 皆曾聞此法, 金剛慧為彼, 第一神通子, 時號無邊光, 已曾聞此經。 我本求道時, 師子幢佛所, 亦曾受斯經, 如聞說修行, 我因此善根, 疾得成佛道。 是故諸菩薩, 應持說此經, 聞已如說行, 得佛如我今。 若持此經者, 當禮如世尊, 若得此經者, 是名佛法主, 則為世間護, 諸佛之所歎。 若有持是經, 是人名法王, 是為世間眼, 應讚如世尊。」 Számtalan eonnal ezelőtt Volt egy buddha, akit a Fény Királyának hívtak. Mindig hatalmas fénnyel ragyogott, Bevilágítva számtalan vidéket a világ minden részén. Határtalan Fény Bodhisattva Ennek a buddha-nak az oltalma alatt találta meg először a helyes utat, És a sutra-ról kérdezett. A buddha ezért beszélt róla. Bárki, aki találkozott vele győzedelmessé vált, És bárki, aki hallotta, Elérte a buddhaság állapotát, Kivéve négy bodhissatva-t: Manjuśri-t, Avalokiteśvara-t, Mahasthamaprapta-t és Vajramati-t – Ez a négy bodhisattva Régebben már hallotta ezt a dharma-t. Közülük Vajramati Volt a legtehetségesebb tanítvány. Abban az időben Határtalan Fénynek nevezték, És már hallott erről a sutra-ról. Amikor első ízben kerestem a buddhasághoz vezető utat, Egyszer én is megkaptam ezt a sutra-t És úgy gyakoroltam, ahogy azt korábban hallottam. Ezek miatt a jó gyökerek miatt Hamar rátaláltam a buddhaság útjára. Ezért minden bodhisattva-nak meg kell őriznie és terjesztenie kell ezt a sutra-t. Miután hallottad, És úgy gyakoroltad, ahogy azt elmagyarázták neked Te is buddhává válsz majd, hozzám hasonlóan. Ha valaki segít abban, hogy ezt a sutra fennmaradjon, Úgy viselkedik majd, mint a Magasztos. Ha valaki tartja magát ehhez a sutra-hoz, Őt a ’ Buddhadharma Ura’-nak fogják nevezni, És azután, a világ érdekében, védelmezni fogja azt, Amit az összes buddha hirdet. Ha valaki segít abban, hogy ez a a sutra fennmaradjon, Őt az ’Erény Királyának’ fogják nevezni, És a világ szemében méltó lesz arra, hogy úgy dícsérjék, Mint a Magasztost. [0460b18] 爾時世尊說此經已,金剛慧及諸菩薩,四眾眷屬,天、人、乾闥婆、阿修羅等,聞佛所說,歡喜奉行。 Miután a Magasztos befejezte a sutra magyarázatát, Vajramatit, valamint a bodhisattva-k négy csoportját, az isteneket, a gandharva-kat, az asura-kat, és a többieket mind öröm töltötte el, hogy hallották a Buddha magyarázatát, és úgy gyakorolták a sutra-t a későbbiekben, mint ahogy azt meghagyták nekik. 大方等如來藏經 ❀ ❀ ❀ A szútráról A Tathāgatagarbha Sutra (大方等如來藏經) egy rövid, nagy hatással bíró Mahayana szöveg, amit cca. a III. század közepe körül írtak. Ez vezette be a Mahayana hagyományba a "tathāgatagarbha" (如來藏) fogalmát, mely szerint minden érző lényben, rejtetten megtalálható egy buddha minden erénye, a buddha természet (佛性, buddha-dhātu). Ezt azonban elfedi egy szenvedélyből és fájdalomból álló lepel ("kleśa"-i a kapzsiság, a düh, testi vágy, zavarodottság v. tévelygés stb). Ennek a szútrának legfontosabb üzenete, hogy amikor e kleśa-kat eltávolítod, a buddhaság, a buddha állapot (佛性, buddha-természet) megmutatkozik. Meglátni ezt, az a megvilágosodás, mely után aktív gyakorlás és tanulás következik a teljes, felülmúlhatatlan megvilágosodás megvalósítása felé. A "tathāgatagarbha" (如來藏) létrehozta a buddha természet (佛性) "buddhadhātu" fogalmának a lényegét. A tathāgatagarbha fogalmát elsősorban azért tanítják, hogy ösztönözzék az embereket arra, hogy törekedjenek a buddhaság elérésére, egyben meggyőzzék őket arról, hogy a nyomorúság, szenvedés és szenvedélyek rabsága ellenére megvan a képességük arra, hogy elérjék a Mahayana végső célját, a Tathagata tökéletes megvilágosodását (anuttarā-samyak-saṃbodhi, 阿耨多羅三藐三菩提). A Tathāgatagarbha Szútrában a "garbha" számos különböző jelentését alkalmazza a különféle hasonlatokban, amelyekkel a "tathāgatagarbha" jelentését mutatja be. Leggyakrabban a "garbha"-t anyaméh-, rejtek jelentésben használja, a szútra nyolc hasonlata a "tathāgatagarbha"-t egy nyomorult, hitvány és csúnya nőhöz hasonlítja, aki egy nemes, világhódító királyt hord a méhében. Azonban a "garbha" magzatot is jelent, így arra a fiúra is utalhat, aki az asszony méhében található. Ezenkívül utalhat a virág kelyhére, a csészeszerű levelekre, amelyek a virágot beborítják. A kép, ami eléd tárul a nyitó jelenetben ezen az értelmezésen alapszik. A "garbha" jelenthet belső szobát, rejtett termet vagy szentélyt. Valószínűleg a "garbha"- nak ez a jelentése az, amelyet a szútra ötödik hasonlatában olvashatsz, amikor "tathāgatagarbha"-ról, mint rejtett teremről, vagy titkos kincsraktárról, melyet egy szegény ember háza alatt rejtettek el. A "garbha" szó utalhat a gyümölcsöt vagy magot fedő héjra, tágabb értelmezésben magára a magra. A harmadik és hatodik hasonlat is ezen az értelmezésen alapszik. Végül, a "garbha" utalhat bárminek a belső, középső részére, és ez a leginkább használt jelentés, amit a szútra alkalmaz, amikor a "tathāgatagarbha"-t a szemétgödörben elrejtett aranyhoz, a dühös méhrajban elrejtett mézhez, vagy a piszkos rongyokba vagy megfeketedett öntőformába rejtett aranyszoborhoz hasonlítja. A Tathāgatagarbha Szútra hasonlatai rendkívül értékes és nemes dolgot mutatnak be (mint a buddhák, méz, gabonaszem, arany, kincs, arany szobrok, eljövendő hercegek), de ezt a becses dolgot valami iszonyatos és hitvány tartalmazza (mint rothadó virágszirmok, dühös méhek, haszontalan héj, ürülék, szegényes viskók, piszkos rongyok, kormos öntőformák, és nyomorult, csúnya nők). Tehát a Tathāgatagarbha Szútra központi jelentésének a fogalma világos: minden egyes emberben megtalálható valami rendkívül értékes- a tathagatavá válás lehetősége-, de ezt a belső buddhaságot elrejti valami hitvány dolog- az élet szenvedései, szenvedélyei és viszontagságai. A lótuszvirágokban ülő megidézett buddhák már teljesen megvilágosodtak, a méz és a gabona már ehetőek, a szemétgödörben elrejtett arany már tiszta, és nincs szüksége tisztításra, az aranyszobor már tökéletesen ki van öntve. Ellenben, a szegény anya méhében lévő embriónak időre van szüksége ahhoz, hogy világhódító császárrá váljon, és még több idő kell a mangó magnak ahhoz, hogy teljesen kifejlett fává fejlődjön. Javasolt irodalom és források 1. Tathágata-garbha-szútra @ Wikipedia 2. NTI Buddhist Text Reader @ Fo Guang Shan Nan Tien Institute 佛光山南天大學 2013-2018... 3. ... ❀ ❀ ❀ Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛! 各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。 magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.04 v1; első kiadás Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu ❀ vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!
|