XING LONG TANG - A jelen Buddh√°ival szemtŇĎl szembe val√≥ tal√°lkoz√°s szamadhij√°nak sz√ļtr√°ja 《般舟三昧經》


A jelen Buddh√°ival szemtŇĎl szembe val√≥ tal√°lkoz√°s szamadhij√°nak sz√ļtr√°ja 《般舟三昧經》
Pratyutpanna Buddha Sammukhāvasthita Samādhi Sz√ļtra

T13n0417_001 般舟三昧經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 13 冊 » No.0417 » 第 1 卷 

k√≠nai nyelvre ford√≠totta az √Čszaki-Han Dinaszti√°ban a Tripiṭaka Mester Lokakṣema, Yuezhi F√∂ldj√©rŇĎl -後漢月支三藏支婁迦讖譯

❀ ❀ ❀

問事品第一The Questions, First

[0897c29] 聞如是:

Thus I have heard:

[0897c29] 一時佛在羅閱祇加隣竹園中, 與大菩薩, 比丘, 比丘尼, 優婆塞, 優婆夷, 及諸天, 龍, 阿須輪, 諸夜叉, 迦樓羅, 甄陀羅, 摩睺勒等, 無央數眾, 一切都在大會坐。是時颰陀和菩薩, 從坐起整衣服, 長跪叉手白佛:「願欲有所問, 聽者今當問。」

At one time the Bhagavān was in the Karaṇḍa Bamboo Garden of the city of Rājagṛha, together with an innumerable multitude of great Bodhisattvas, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, as well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas. All were seated in the huge assembly. At that time Bhadrapāla (颰陀和) Bodhisattva rose from his seat, arranged his attire, and fell on his knees. He joined his palms and asked the Buddha, "I would like to ask some questions. May I have Your permission to ask them now?"

[0898a05] 佛言:「善哉!恣汝所問, 今當為汝說之。」

The Buddha replied, "Very good! Ask any questions as you wish. I will answer them to you."

[0898a06] 颰陀和問佛言:

Bhadrapāla (颰陀和) Bodhisattva asked the Buddha,

「菩薩當行何等法得智慧, 如巨海攬萬流?

What dharmas should Bodhisattvas do in order to develop wisdom, like the immense ocean accepting myriad streams?

云何行, 博達眾智所聞悉解而不疑?

What should they do in order to acquire broad knowledge and understand what they have heard without doubts?

云何行, 自識宿命所從來生?

What should they do in order to know their past lives and whence they have come to reborn?

云何行, 得長壽?

What should they do in order to live a long life?

云何行, 常在大姓家生, 父母, 兄弟, 宗親, 知識無不愛敬?

What should they do in order to be reborn into a family with a great name and to be loved and respected by their parents, siblings, relatives, and friends?

云何行, 得端正顏好美艶?

What should they do in order to be endowed with even, comely features?

云何得高才與眾絕異, 智慧通達無所不包?

What should they do in order to acquire excellent talents, to be outstanding in the multitudes, and to develop superb, all-encompassing wisdom?

云何行, 功立相滿自致成佛威神無量, 成佛境界莊嚴國土?

What should they do in order to acquire the merit and wisdom required for Buddhahood, to achieve immeasurable awesome power, and to adorn their magnificent Buddha Lands?

云何行, 降魔怨?

What should they do in order to subjugate hostile māras?

云何行, 而得自在所願不違?

What should they do in order to achieve command so that their vows will never fail?

云何行, 得入總持門?

What should they do in order to enter the Door of Total Retention?

云何行, 得神足遍至諸佛土?

What should they do in order to acquire the transcendental powers to travel to Buddha Lands everywhere?

云何行, 得勇猛如師子無所畏, 一切魔不能動?

What should they do in order to acquire the bold valor of a lion, with nothing to fear, unmovable by māras?

云何行, 得佛聖性, 諸經法悉受持, 皆了知而不忘?

What should they do in order to realize their holy Buddha nature and to accept and uphold the Dharma in the sūtras with understanding, not forgetting anything?

云何行, 得自足離諛諂, 不著三處?

What should they do in order to achieve self-fulfillment, free from sycophancy and flattery and unattached to the Three Realms of Existence?

云何行, 得無罣礙, 持薩云若教不失佛意?

What should they do in order to be free from hindrances and to acquire the overall wisdom-knowledge, never deviating from the Buddha’s intention?

云何行, 得人信?

What should they do in order to win people’s trust?

云何行, 得八種聲入萬億音?

What should they do in order to acquire the eight tones [of a Buddha] and sound 10, 000 koṭi tones?

云何行, 得具足相好?

What should they do in order to acquire the sublime appearance [of a Buddha]?

云何行, 得徹聽?

What should they do in order to acquire the power of all-hearing?

云何行, 得道眼覩未然?

What should they do in order to acquire the bodhi-eye to see into the future?

云何行, 得十力正真慧?

What should they do in order to acquire the Ten Powers and true wisdom?

云何行, 心一等念十方諸佛悉現在前?

What should they do in order to see, in a single thought, Buddhas from worlds in the ten directions all standing before them?

云何行, 知四事之本無?

What should they do in order to know that the four appearances of every dharma have no reality?

云何行, 便於此間見十方無數佛土, 其中人民, 天, 龍, 鬼, 神及蠕動之類, 善惡歸趣皆了知?

What should they do in order to see in this world innumerable Buddha Lands in the ten directions and to know the good and evil life-journeys of the people, gods, dragons, spirits, and wriggly insects in those lands?

所問如是, 當云何行?願佛說之, 釋一切疑。」

resolve all my doubts."

[0898a26] 佛告颰陀和:「善哉!汝所問多所過度, 不可復計。汝所以能作是問者, 汝乃前世過去佛時, 所作功德, 供養諸佛, 樂於經法, 守禁戒行清淨所致;常行乞食不就請, 多成就諸菩薩合會, 教語令棄眾惡, 視一切悉平等所致;常有大慈大悲所致。汝功德不可復計。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Very good! Your questions are so comprehensive that they are beyond measure. You can ask these questions because you have acquired merit in your past lives under past Buddhas; because you have made offerings to Buddhas, delighted in the Dharma in the sūtras, observed your precepts, and lived in purity; because you have always begged for food, not accepting meal invitations, convened assemblies of Bodhisattvas, taught people to stop doing evil, and seen the equality of all; and because you have always had great lovingkindness and great compassion. Your merit is beyond measure."

[0898b03] 佛告颰陀和:「有三昧名十方諸佛悉在前立, 能行是法, 汝之所問悉可得也。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "There is a samādhi called Buddhas from Worlds in the Ten Directions All Standing before One. If you can do this dharma, you will have the answers to all your questions."

[0898b05] 颰陀和白佛:「願為說之。今佛說者, 多所過度安隱十方, 為諸菩薩現大明相。」

Bhadrapāla (颰陀和) said to the Buddha, "I pray that You will pronounce it. What the Buddha will now pronounce is all-encompassing. It will give peace to sentient beings in worlds in] the ten directions and provide great illumination to Bodhisattvas."

[0898b06] 佛告颰陀和:「有三昧名定意, 菩薩常當守習持, 不得復隨餘法, 功德中最第一。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "There is a samādhi called Concentrated Mind. Bodhisattvas should constantly guard, learn, and uphold it, never to follow other ways. Of all virtuous ways, this is the foremost one."

行品第二 The Training, Second

[0898b10] 佛告颰陀和:「菩薩欲疾得是定者, 常立大信, 如法行之則可得也。勿有疑想如毛髮許, 是定意法, 名為菩薩超眾行。

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "If Bodhisattvas aspire to attain this samādhi quickly, they should stand in great faith. Those who train themselves in accordance with the Dharma can attain this samādhi. Do not raise any doubts, even as slight as a hair. This Dharma of Concentrated Mind is also called the Bodhisattva Way Surpassing All Other Ways." [Then the Buddha spoke in verse:]

    「立一念,   信是法,   隨所聞,
     念其方。  宜一念,   斷諸想,
     立定信,   勿狐疑;  精進行,
     勿懈怠。  勿起想,   有與無;
     勿念進,   勿念退;  勿念前,
     勿念後;  勿念左,   勿念右;
     勿念無,   勿念有;  勿念遠,
     勿念近;  勿念痛,   勿念痒;
     勿念飢,   勿念渴;  勿念寒,
     勿念熱;  勿念苦,   勿念樂;
     勿念生,   勿念老,   勿念病,
     勿念死;  勿念身,   勿念命,
     勿念壽;  勿念貧,   勿念富;
     勿念貴,   勿念賤;  勿念色,
     勿念欲;  勿念小,   勿念大;
     勿念長,   勿念短;  勿念好,
     勿念醜;  勿念惡,   勿念善;
     勿念瞋,   勿念喜;  勿念坐,
     勿念起;  勿念行,   勿念止;
     勿念經,   勿念法;  勿念是,
     勿念非;  勿念捨,   勿念取;
     勿念想,   勿念識;  勿念斷,
     勿念著;  勿念空,   勿念實;
     勿念輕,   勿念重;  勿念難,
     勿念易;  勿念深,   勿念淺;
     勿念廣,   勿念狹;  勿念父,
     勿念母;  勿念妻,   勿念子;
     勿念親,   勿念踈;  勿念憎,
     勿念愛;  勿念得,   勿念失;
     勿念成,   勿念敗;  勿念清,
     勿念濁。  斷諸念,   一期念,
     意勿亂,   常精進。  勿懈怠,
     勿歲計,   勿日倦。  立一念,
     勿中忽,   除睡眠,   精其意。
     常獨處,   勿聚會;  避惡人,
     近善友;  親明師,   視如佛。
     執其志,   常柔弱,   觀平等,
     於一切。  避鄉里,   遠親族。
     棄愛欲,   履清淨。  行無為,
     斷諸欲。  捨亂意,   習定行。
     學文慧,   必如禪。  除三穢,
     去六入。  絕婬色,   離眾受。
     勿貪財,   多畜積。  食知足,
     勿貪味。  眾生命,   慎勿食。
     衣如法,   勿綺飾。  勿調戲,
     勿憍慢。  勿自大,   勿貢高。
     若說經,   當如法。  了身本,
     猶如幻。  勿受陰,   勿入界。
     陰如賊,   四如蛇。  為無常,
     為恍惚,   無常主,   了本無。
     因緣會,   因緣散,   悉了是,
     知本無。  加慈哀,   於一切。
     施貧窮,   濟不還。  是為定,
     菩薩行;  至要慧,   起眾智。」

    With a single thought, believe in this Dharma.
    Following the teachings heard, think only of one object.
    Keep only one thought, ceasing all other thoughts.
    Stand firm in your faith, without any doubts.
    Progress energetically, never negligent or indolent.
    Think of neither existence nor nonexistence, neither progress nor regress.
    Think of neither front nor back, neither left nor right.
    Think of neither nonexistence nor existence, neither far nor near.
    Think of neither pain nor itch, neither hunger nor thirst.
    Think of neither cold nor hot, neither pain nor pleasure.
    Think of neither birth nor old age, neither illness nor death.
    Think of neither body nor life, nor longevity.
    Think of neither wealth nor poverty, neither nobility nor lowliness.
    Think of neither sense objects nor desires.
    Think of neither large nor small, neither long nor short.
    Think of neither beauty nor ugliness.
    Think of neither evil nor good, neither anger nor delight.
    Think of neither rising nor sitting, neither proceeding nor stopping.
    Think of neither the sūtras nor the Dharma.
    Think of neither right nor wrong, neither grasping nor abandoning.
    Think of neither perception nor consciousness.
    Think of neither cessation nor continuation.
    Think of neither emptiness nor true reality.
    Think of neither heavy nor light, neither hard nor easy.
    Think of neither deep nor shallow, neither broad nor narrow.
    Think of neither father nor mother, neither wife nor children.
    Think of neither friends nor acquaintances, neither love nor hatred.
    Think of neither gain nor loss, neither success nor failure.
    Think of neither clarity nor turbidity.
    Cease all thoughts and be vigilant for a given period of time, never distracted.
    Progress energetically, never negligent or indolent.
    Do not count the years, nor feel tired in a single day.
    Hold one thought, never losing it.
    Avoid sleep and keep the mind alert.
    Always live alone and avoid gatherings.
    Shun evil ones but stay near beneficent friends.
    Serve illuminated teachers, regarding them as Buddhas.
    Hold firm your resolve, but always be gentle.
    Meditate on the equality of all things.
    Avoid your hometown and keep away from relatives.
    Abandon love and desire and live in purity.
    Meditate on that which is asaṁskṛta and cease desires.
    Drop distracting thoughts and learn the way of concentration.
    Gain wisdom from words in accord with dhyāna.
    Remove the three afflictions and purify the six faculties.
    Cease lustful pursuits and leave sensory pleasures behind.
    Do not be greedy for wealth or accumulate things.
    Know contentment in eating and do not covet flavors.
    Take care never to eat any sentient being [dead or alive].
    Dress in accordance with the Dharma, and do not be ornately adorned.
    Do not tease others, nor be proud or arrogant.
    Do not be conceited, nor elevate yourself.
    Expound sūtras in accordance with the Dharma.
    Understand that the body has always been like an illusion.
    Do not be engrossed by the [five] aggregates, nor revel in the [twelve] sensory fields.
    The five aggregates are like thieves, and the four domains are like snakes.
    All are impermanent and all are unstable.
    Recognize that there has never been an everlasting ruler in one,
    Only convergence and divergence of causes and conditions.
    Understand and know that nothing in existence is real.
    Bestow lovingkindness and sympathy on all.
    Give alms to the poor and relief to the unfortunate.
    This is meditative concentration in the Bodhisattva Way, which Will unfold the fundamental wisdom and elicit myriads of wisdom-knowledge.

[0899a09] 佛告颰陀和:「持是行法便得三昧, 現在諸佛悉在前立。其有比丘, 比丘尼, 優婆塞, 優婆夷, 如法行, 持戒完具, 獨一處止, 念西方阿彌陀佛今現在, 隨所聞當念, 去此千億萬佛剎, 其國名須摩提。一心念之, 一日一夜若七日七夜, 過七日已後見之。譬如人夢中所見, 不知晝, 夜亦不知內, 外, 不用在冥中, 有所蔽礙故不見。颰陀和!菩薩當作是念。時諸佛國境界中, 諸大山須彌山, 其有幽冥之處, 悉為開闢無所蔽礙。是菩薩不持天眼徹視, 不持天耳徹聽, 不持神足到其佛剎, 不於此間終生彼間, 便於此坐見之。譬如人聞墮舍利國, 有婬女字須門, 復有人聞婬女阿凡和利, 復有人聞優婆洹復作婬女;時其人未曾見此三女人, 聞之婬意即動, 是三人皆在羅閱祇國同時念, 各於夢中到其女邊, 與共棲宿, 覺已各自念之。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "One who trains in this way will attain the samādhi in which present Buddhas all stand before one. If, among bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, there are those who want to train according to this Dharma, they should fully observe their precepts and live alone in a place to think of Amitābha Buddha, who now is in the west. According to the teachings heard, one should also think of His land called Sukhāvatī, which is ten million koṭi Buddha Lands away from here. One should single-mindedly contemplate for one day and one night, or even seven days and seven nights. After the seventh day, one will see Him. By analogy, one sees things in a dream, not knowing whether it is day or night, indoors or outdoors, and one’s sight is impervious to darkness or obstructions.

Bhadrapāla (颰陀和), Bodhisattvas should do this contemplation. Then huge mountains, Sumeru Mountains, and dark places in the intervening Buddha Lands will all fall away, not posing any obstruction. These Bodhisattvas will see across without having the God-eye, hear across without having the God-ear, and travel to that Buddha Land without possessing transcendental powers. It is not that they have died here and been reborn there, but that they can sit here and see everything there.

As an analogy, a man hears that in the kingdom of Vaiśālī lives a prostitute named Sumanā; a second man hears of a prostitute called Āmrapālī; and a third man hears that Utpalavarṇā has become a prostitute. These three men have never seen those three women, but they have heard of them and their lust is ignited. They all live in Rājagṛha, and they have lustful thoughts concurrently. Each of them goes, in a dream, to the woman he thinks of and spends the night with her. When they wake up, they all remember their own dreams."

[0899a25] 佛告颰陀和:「我持是三女人以為喻, 汝持是事為人說經, 使解此慧, 至不退轉地無上正真道。若後得佛, 號曰善覺。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "The three women I have mentioned serve as an analogy. You may use this story to expound the sūtras, enabling others to unfold their wisdom so that they will arrive at the Ground of No Regress on the unsurpassed true Way. When they eventually attain Buddhahood, they all will be called Superb Enlightenment."

[0899a27] 佛言:「菩薩於此間國土念阿彌陀佛, 專念故得見之。即問:『持何法得生此國?』阿彌陀佛報言:『欲來生者當念我名, 莫有休息, 則得來生。』」

The Buddha said, "Bodhisattvas in this land can see Amitābha Buddha by thinking intently only of Him. When they see Him, they can ask, ‘What Dharma should I uphold in order to be reborn in Your land?’ Amitābha Buddha will reply, ‘Those who wish to be reborn in my land should think of my name. If they can continue without rest, they will succeed in being reborn here.’"

[0899b01] 佛言:「專念故得往生, 常念佛身有三十二相, 八十種好, 巨億光明徹照, 端正無比, 在菩薩僧中說法不壞色。何以故?色, 痛痒, 思想, 生死, 識, 魂神, 地, 水, 火, 風, 世間天上上至梵摩訶梵不壞色, 用念佛故得是三昧。」

The Buddha said, "Because of intent thinking, one will be reborn there. One should always think of Amitābha Buddha’s body with the thirty-two physical marks and the eighty excellent characteristics, unequaled in its majesty, radiating vast bright light to illuminate everywhere. He teaches, in the assembly of Bodhisattvas and bhikṣus, that dharmas [in true reality] are empty and, therefore, indestructible. Why? Because indestructible are all dharmas, such as form, pain, itch, thinking, perception, birth, death, consciousness, spirit, earth, water, fire, wind, the human world, and the heaven world, including Great Brahma Heaven. By thinking of a Buddha, one attains the Samādhi of Emptiness."

[0899b06] 佛告颰陀和:「是菩薩三昧誰證者?我弟子摩訶迦葉, 因坻達, 須真天子, 及時知者, 有行得者, 是為證也。如是, 颰陀和!欲得見十方諸現在佛者, 當一心念其方, 莫得異想, 如是即可得見。譬如人遠出到他郡國, 念本鄉里家室親族, 其人於夢中歸到故鄉里;見家室親屬, 喜共言語, 覺為知識說之如是。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Who have attained this Bodhisattva samādhi? My disciple Mahākāśyapa, Indraguṇa Bodhisattva, the god-son Good Virtue, and those who already know this samādhi, have attained it through training. Hence, Bhadrapāla (颰陀和), those who wish to see present Buddhas [in worlds] in the ten directions should think of their lands single-mindedly, without other thoughts. Then they will be able to see them. As an analogy, one travels to a distant land and thinks of family and kin in one’s hometown. In a dream, one returns home, sees one’s family and relatives, and enjoys talking to them. After waking, one tells one’s dream to friends."

[0899b13] 佛言:「菩薩聞佛名字欲得見者, 常念其方即得見之。譬如比丘觀死人骨, 著前觀之, 有青時, 有白時, 有赤時, 有黑時, 其色無有持來者, 是意所想耳!菩薩如是持佛威神力, 於三昧中立自在, 欲見何方佛即得見。何以故?持佛力, 三昧力, 本功德力, 用是三事故得見。譬如人年少端正著好衣服, 欲自見其形, 若以持鏡, 若麻油, 若淨水, 水精, 於中照, 自見之。云何寧有影從外入鏡, 麻油, 水, 水精中不也?」

The Buddha said, "If Bodhisattvas hear of a Buddha’s name and wish to see Him, they will be able to see Him by constantly thinking of Him and His land. For example, a bhikṣu visualizes before him the bones of a corpse, turning blue, white, red, or black. The colors are not brought by anyone, but are imagined by his mind. Likewise, by virtue of Buddhas’ awesome spiritual power, Bodhisattvas who skillfully abide in this samādhi can see, as they wish, a Buddha of any land. Why? Because they are able to see Him by virtue of three powers: the power of Buddhas, the power of the samādhi, and the power of their own merit.

As an analogy, a handsome young man dressed in fine clothes wants to see his own face. He can see his reflection by looking into a hand mirror, pure oil, clear water, or a crystal. Does his reflection come from the outside into the mirror, oil, water, or crystal?"

[0899b22] 颰陀和言:「不也。天中天!以鏡, 麻油, 水, 水精淨故, 自見其影耳!影不從中出, 亦不從外入。」

Bhadrapāla (颰陀和) replied, "No, it does not. God of Gods, it is because of the clarity of the mirror, oil, water, or crystal, that the man can see his reflection. His reflection comes from neither the inside [of the medium] nor the outside."

[0899b23] 佛言:「善哉!颰陀和!色清淨故, 所有者清淨。欲見佛即見, 見即問, 問即報。聞經大歡喜, 作是念:『佛從何所來?我為到何所?』自念佛無所從來, 我亦無所至。自念欲處, 色處, 無色處, 是三處意所作耳!我所念即見。心作佛, 心自見, 心是佛心, 佛心是我身。心見佛, 心不自知心, 心不自見心, 心有想為癡, 心無想是涅槃。是法無可樂者, 設使念為空耳, 無所有也。菩薩在三昧中立者, 所見如是。」

The Buddha said, "Very good, Bhadrapāla (颰陀和). Because the medium is clear, the reflection is clear. Likewise, if one wishes to see a Buddha, one with a pure mind will be able to see. When one sees Him, one can ask questions, and He will give a reply. Having heard the teachings, one will be exultant and think: ‘Where does this Buddha come from and where am I going? As I think of this Buddha, He comes from nowhere and I am going nowhere. As I think of the desire realm, the form realm, and the formless realm, these three realms are formed by my mind. I can see what I think of. The mind forms a Buddha for itself to see; the mind is the Buddha mind. As my mind forms a Buddha, my mind is the Buddha; my mind is the Tathāgata; my mind is my body.’

Although the mind sees a Buddha, the mind neither knows itself nor sees itself. The mind with perceptions is saṁsāra; the mind without perceptions is nirvāṇa. Dharmas as perceived are not something pleasurable. They are empty thoughts, nothing real. This is what Bodhisattvas see as they abide in this samādhi."

[0899c03] 佛爾時說偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「心者不自知,   有心不見心;
     心起想則癡,   無心是涅槃。
     是法無堅固,   常立在於念;
     以解見空者,   一切無想願。

    The mind does not know itself; the mind does not see itself.
    The mind that fabricates perceptions is false; the mind without perceptions is nirvāṇa.
    Dharmas are not firm, only founded upon thinking.
    Those who see emptiness with this understanding are free from perceptions and expectations.

四事品第三 Four Things to Do, Third

[0899c09] 「菩薩有四事法, 疾逮得是三昧:一者, 所信無有能壞者。二者, 精進無有能退者。三者, 智慧無有能及者。四者, 常與善師從事。是為四。復有四事, 疾得是三昧:一者, 不得有世間思想, 如彈指頃三月。二者, 不得睡眠三月, 如彈指頃。三者, 經行不得休息三月, 除其飯食左右。四者, 為人說經, 不得望人供養。是為四。復有四者, 疾得是三昧:一者, 合會人至佛所。二者, 合會人使聽經。三者, 不嫉。四者, 教人學佛道。是為四。復有四事, 疾得是三昧:一者, 作佛形像, 用成是三昧故。二者, 持好素寫是三昧。三者, 教自貢高人內佛道中。四者, 常護佛法。是為四。」

The Buddha continued, "There are four things through which Bodhisattvas can quickly attain this samādhi. First, have faith that no one can destroy. Second, make energetic progress that nothing can deter. Third, have wisdom-knowledge with which no one else’s can compare. Fourth, always work under a beneficent teacher. These are the four things.

There are another four things which will enable one to attain this samādhi quickly. First, do not engage in worldly thinking for three months, not even during a finger snap. Second, do not sleep for three months, not even during a finger snap. Third, do walking meditation for three months without any rest, except when eating and so forth. Fourth, expound sūtras to others, not expecting their offerings. These are the four things.

There are another four things which will enable one to attain this samādhi quickly. First, take people to the Buddha. Second, gather people to have them hear the teachings. Third, have no jealousy. Fourth, have people learn the Buddha Way. These are the four things.

There are another four things which will enable one to attain this samādhi quickly. First, construct Buddhas’ images. Second, copy this sūtra on fine fabric. Third, teach the conceited ones to enter the Buddha Way. Fourth, always protect and uphold the Buddha Dharma. These are the four things."

[0899c21] 佛爾時說偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「常信樂於佛法,   精進行解深慧,
     廣分布為人說,   慎無得貪供養。
     意善解便離欲,   常念佛有威德,
     悉見知無數變。  過去佛及當來,
     并現在人中尊,   諸相好若干種,
     黃金色無穢漏。  堅固教無極慧,
     聽是法無亂心,   常捨離懈怠行,
     無恚害向他人。  敬於師當如佛,
     慎無得疑斯經,   一切佛所歌歎,
     常造立佛形像。  常教人學是法,

    Always believe and delight in the Buddha Dharma.
    Progress energetically to unfold profound wisdom.
    Disseminate and pronounce the Dharma to others.
    Guard against greed for offerings.
    Discard desires with good understanding.
    Always think of Buddhas, who have awesome virtue,
    And see and know dharmas in limitless diversity.
    Past Buddhas, future Buddhas,
    And present Buddhas, revered among men,
    With no more afflictions to discharge,
    Are golden in color and have superb physical marks.
    They give firm teachings with wisdom beyond the ultimate.
    Listen to this Dharma with an undistracted mind.
    Forever discard the way of negligence and indolence.
    Never bear malice toward others.
    Respect teachers as you do Buddhas.
    Take care not to have doubts about this sūtra,
    Which is praised by all Buddhas.
    Always construct and enshrine Buddhas’ images.
    Always persuade others to learn this Dharma
    And practice it to attain this samādhi.

[0900a04] 佛告颰陀和:「欲學是三昧者, 當敬於師, 承事供養, 視當如佛。視善師不如佛者, 得三昧難。菩薩敬善師從學得是三昧已, 持佛威神於中立, 東向視見若干百, 千, 萬億佛, 十方等悉見之。譬如人夜起觀星宿甚眾多, 菩薩欲得見今現在佛悉在前立者, 當敬善師, 不得視師長短;當具足布施, 持戒, 忍辱, 精進, 一心, 不得懈怠。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Those who want to learn this samādhi should respect their teachers, serve them, and make offerings to them, regarding them as Buddhas. Those who see their teachers as less than Buddhas will have difficulty attaining this samādhi. Bodhisattvas who respect beneficent teachers from whom they have learned this samādhi can advance. By virtue of Buddhas’ awesome spiritual power, when they face the east, they will see a billion koṭi Buddhas. In the same way, they will see Buddhas [in worlds] in the ten directions. By analogy, one observes the night sky and sees myriads of stars. Bodhisattvas who wish to see present Buddhas all standing before them should respect beneficent teachers, not looking for their faults. Never negligent or indolent, they should fully train in giving alms, observing precepts, enduring adversity, and making energetic progress single-mindedly."

譬喻品第四 The Analogies, Fourth

[0900a13] 佛告颰陀和:「菩薩得是三昧不精進行者, 譬如人載滿船珍寶渡大海, 船中道壞, 閻浮利人皆大愁憂念, 失我爾所寶。菩薩聞是三昧不學者, 一切諸天人民皆悲憂言:『乃失我爾所經寶。』」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Bodhisattvas who have attained this samādhi but do not progress energetically are like those who are shipwrecked midway while crossing an immense ocean on a ship fully loaded with treasures. People in Jambudvīpa will all be in tremendous anguish, concerned about the loss of their treasures. If Bodhisattvas have heard this samādhi but do not learn it, gods will all sadly say, ‘Our sūtra treasure is lost.’"

[0900a17] 佛言:「是三昧經者, 是佛所囑, 佛所稱舉。聞是深三昧, 不書, 學, 誦, 守持如法者, 是為愚癡。譬如癡子人持栴檀香與之, 而不肯受, 謂之不淨。香主言:『此栴檀香也, 卿莫謂不淨。嗅之知香, 視之知淨。』其人閉目不嗅不視也。」

The Buddha said, "This samādhi is taught and praised by all Buddhas. Those who have heard this profound samādhi sūtra but do not copy, study, recite, or uphold it in accordance with the Dharma, are foolish. As an analogy, someone gives sandalwood incense to a fool, but he refuses to accept it, saying that the incense is impure. The giver says, ‘This is sandalwood incense. Do not say that it is impure. If you smell it, you will know that it is fragrant. If you look at it, you will know that it is pure.’ That fool closes his eyes, refusing to see or smell it."

[0900a22] 佛言:「聞是三昧不肯受持者, 如彼癡子, 是為無知。反呼世間為有, 不入空, 不知無, 自謂如法, 反作輕戲言:『佛亦有深經乎?亦有威神乎?』反相形言:『世間亦有比丘如阿難乎?』」

The Buddha said, "Those who have heard this samādhi sūtra but refuse to accept it are as ignorant as that fool. They defiantly argue that everything in the world exists. Not having realized emptiness, they do not know nonexistence. Alleging that their views accord with the Dharma, they say in mockery, ‘Does the Buddha have profound sūtras, as well as awesome spiritual powers?’ They say these contradictory words: ‘Are there bhikṣus in the world who are like Ānanda?’"

[0900a25] 佛言:「其人從持是三昧者, 所去兩兩三三相與語言:『是何等說?從何得是語?為自合會作是經, 非佛所說。』」

The Buddha said, "Those people walk away from the ones who uphold this samādhi sūtra. In twos and threes, they say to one another, ‘What do these words mean? Where did they get these words? They must have gathered together to forge this sūtra. It is not pronounced by the Buddha.’"

[0900a28] 佛告颰陀和:「譬如賈客持摩尼珠示田家癡子。曰評:『此直幾錢?』賈客言:『持是珠置冥中, 其光所照直滿中寶。』」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "As an analogy, a merchant shows a precious gem to a foolish farm boy. The boy asks, ‘How much is it worth?’ The merchant replies, ‘If you place this gem in the dark, its light shines on the treasures that fill up that area.’"

[0900b01] 佛言:「其人不知是珠, 而言:『其價能與一頭牛等不?寧可貿一頭牛與我者善, 不肯者休。』如是, 颰陀和!菩薩聞是三昧不信, 反形相者, 如彼癡子。」

The Buddha said, "The foolish boy still does not know that this gem is precious. He asks, ‘Can its value be compared with that of a cow? I would rather trade it for a cow. If you agree, it is fine. If you disagree, forget it.’ Bhadrapāla (颰陀和), Bodhisattvas who, having heard this samādhi, do not believe it and make contradictory remarks are like that foolish boy."

[0900b04] 佛言:「菩薩聞是三昧信, 受持, 修行者, 四面皆擁護, 無所畏, 持戒完具, 是為高明。智慧深入, 當分布語人展轉相教, 當令是三昧久在世間。」

The Buddha said, "Bodhisattvas who, having heard this samādhi sūtra, believe, accept, and uphold it, and train accordingly, are supported by those around them, and have nothing to fear. Fully observing their precepts, they are brilliant, and their wisdom is profound. They disseminate the Dharma and tell people to teach others, who in turn teach others, enabling this samādhi sūtra to remain in the world for a long time."

[0900b07] 佛言:「癡人自於前世不供養作功德, 反自貢高, 多行誹謗, 嫉妬, 貪財利故欲求名譽, 但欲譁說不信深經。聞是三昧不信, 不樂, 不學, 反誹謗是經, 言非佛所說。」

The Buddha said, "Those fools have not made offerings or acquired merits in their past lives. They have instead elevated themselves, carrying on their slanderous and jealous ways. Greedy for wealth and benefits, they seek fame and reputation. They only want to make noisy remarks because they do not believe in profound sūtras. Having heard this samādhi sūtra, they neither believe nor appreciate it, nor learn it. Instead, they malign this sūtra, alleging that it is not pronounced by the Buddha."

[0900b11] 佛告颰陀和:「今我故語汝如是, 若善男子, 善女人, 持珍寶滿三千國土布施, 設有是功德, 不如聞是三昧信樂者, 其福過彼上。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Now I tell you this. If good men and good women give, as alms, treasures that fill up the Three-Thousand Large Thousandfold World, their merit is less than that of those who hear this samādhi sūtra and believe and delight in it. Their merit surpasses that of the almsgivers."

[0900b15] 佛告颰陀和:「如我所說無有異, 今故說是語耳!今見我說是三昧有疑者, 其人却後除在惡師邊, 正使善師所, 其功德不足言。如是輩人, 轉與惡師從事, 聞是三昧不信, 不樂, 不學。何以故?其人所更佛少, 智慧少, 故不信耳!」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "I now say these words, which will never change. Setting aside those who in future lives will follow evil teachers, if there are those who now have doubts about this samādhi I have pronounced, their merit is not worth mentioning even if in future lives they follow good teachers. These people will nevertheless defect [from good teachers] to work under evil teachers. Why is that they, having heard this samādhi, neither believe nor appreciate it, and choose not to learn it? They disbelieve because they have seen few Buddhas in the past and have little wisdom."

[0900b19] 佛告颰陀和:「其有聞是三昧, 不輕笑, 不誹謗, 不疑, 不乍信乍不信, 歡喜, 樂書, 學誦持者, 我悉豫知見之。其人不獨於一佛, 二佛所作功德, 悉於百佛所聞是三昧。却後世時聞是三昧, 書, 學, 誦, 持守之一日一夜, 其福不可計。自致得阿惟越致, 所願者得。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "I have the foresight and foreknowledge of those who, having heard this samādhi sūtra, will not laugh in contempt, malign, doubt, or suddenly believe and suddenly disbelieve, but will delight in copying, learning, reciting, and upholding it. They not only have accumulated merit under one or two Buddhas, but have heard this samādhi sūtra from one hundred Buddhas. When they hear this samādhi sūtra in their future lives, if they copy, learn, recite, and uphold it even for only one day and one night, their merit will be beyond calculation. They will arrive at the spiritual level of avinivartanīya on their own as they wish."

[0900b25] 佛告颰陀和:「聽我說譬喻。有人取一佛剎悉碎如塵, 取一塵皆復盡破, 如一佛剎塵, 云何是塵數寧多不也?」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Hear this analogy. Suppose someone crushes a Buddha Land into dust, then further pulverizes each dust particle into more particles. Is the number of dust particles produced from a Buddha Land very huge?"

[0900b27] 颰陀和言:「甚多, 甚多!天中天!」

Bhadrapāla (颰陀和) replied, "Very huge, God of Gods."

[0900b28] 佛言:「有菩薩盡取一塵置一佛剎, 其數爾所佛剎, 滿中珍寶悉持供養諸佛, 其福功德少少耳!不如聞是三昧, 學, 書, 誦, 持, 為他人說守。須臾間聞, 是功德不可復計, 何況已得是三昧悉具足者。」

The Buddha said, "Suppose a Bodhisattva takes all these dust particles and places each in a Buddha Land. He then takes treasures that fill up all these Buddha Lands to make an offering to Buddhas. His merit is very little in comparison with that of those who have heard this samādhi sūtra and have learned, copied, recited, and upheld it. Even if they explain this sūtra to others only for a short while, this merit is beyond calculation. Even greater is the merit of those who have fully attained this samādhi."

[0900c03] 佛爾時說偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「若有菩薩求眾德,   當說奉行是三昧;
     信樂諷誦不疑者,   其功德福無齊限。
     如一佛國之世界,   皆破壞碎以為塵,
     一切佛土過是數,   滿中珍寶用布施;
     不如聞是三昧者,   其功德福過上施。
     引譬功德不可喻,   囑累汝等當勸教,
     力行精進無懈怠。  其有誦持是三昧,
     已為面見百千佛。  假使最後大恐懼,
     持是三昧無所畏。  行是比丘已見我,
     常為隨佛不遠離。  如佛所言無有異,
     菩薩常當隨其教,   疾得正覺智慧海。」

    If there are Bodhisattvas who seek merit,
    They should pronounce and train in this samādhi.
    Those who believe, delight in, and recite [this sūtra] without doubts
    Have immeasurable merit.
    Crushing one Buddha Land
    Into dust particles,
    One can give, as alms, treasures filling Buddha Lands that are
    As numerous as dust particles.
    Those who have heard this samādhi
    Have merit greater than that of the almsgiver.
    Their merit is beyond analogy.

    I entrust you all to teach others
    To progress energetically without negligence or indolence.
    Those who recite and uphold this samādhi sūtra
    Have already beheld 100, 000 Buddhas.
    As for the huge dread at the final moment of life,
    Those abiding in this samādhi will have no fear.
    Bhikṣus who train in this way have already seen me.
    They will always follow the Buddha, never far from Him.
    As the Buddha’s words never change,
    Bodhisattvas should always follow His teachings
    To attain quickly samyak-saṁbodhi, the ocean of wisdom.

四輩品第五 The Four Groups of Disciples, Fifth

[0900c17] 颰陀和白佛:「難及, 天中天!若有棄愛欲作比丘, 聞是三昧, 當云何學?云何持?云何行?」

Bhadrapāla (颰陀和) asked the Buddha, "Unrivaled God of Gods, if there are those who, after abandoning loves and desires to become bhikṣus, have heard of this samādhi, how should they learn, uphold, and practice it?"

[0900c18] 佛言:「棄愛欲作比丘, 欲學是三昧者, 當清淨持戒, 不得缺如毛髮。常當怖畏於地獄痛苦, 遠離於諛諂, 是為清淨。」

The Buddha replied, "Those who, having abandoned loves and desires and become bhikṣus, aspire to learn this samādhi should observe their precepts with purity, without any flaw even as slight as a hair. To remain pure, they should dread the suffering of hell and refrain from sycophancy."

[0900c21] 「云何為缺戒也?」

"What is a flaw in observing the precepts?"

[0900c21] 佛言:「求色。」

The Buddha replied, "Seeking form."

[0900c22] 「云何為求色?」

"What is meant by seeking form?"

[0900c22] 佛言:「其人意念我持戒自守, 使我後世生, 若作天, 若作遮迦越王。如是為樂愛欲, 是為缺戒。」

The Buddha replied, "If a person’s motive of observing the precepts for self-restraint is to be reborn in the next life as a god or a Wheel-Turning King, such a wish for pleasures, loves, and desires is called a flaw in observing the precepts."

[0900c24] 佛告颰陀和:「其有欲學是三昧者, 清淨自守, 持戒完具, 不諛諂, 常為智所稱譽。於經中當布施, 當精進, 所志當彊, 當多信, 當勸樂, 承事於師視當如佛, 得三昧疾。設不恭敬, 輕易欺調於師, 正使久學是三昧, 疾忘之。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Those who protect their purity, fully observe their precepts, and do not adulate others, are always praised by the wise. They should give alms and progress energetically in accordance with the sūtras. Their resolve should be strong, and they should have great faith and sympathetic joy. Those who serve their teachers as they do Buddhas will attain this samādhi quickly. Those who are disrespectful and readily deceitful to their teachers will quickly lose this samādhi, though they have been training for a long time."

[0900c29] 佛告颰陀和:「是菩薩若從比丘, 比丘尼, 優婆塞, 優婆夷聞是三昧, 當視如佛常尊敬, 不當持諂意向。菩薩不得有諂意, 常當至誠, 常樂獨處止。不惜身命, 不得悕望人所索, 常行乞食不受請, 自守節度, 所有趣足而已。經行不得懈臥, 如是經中教。學是三昧當守如是。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Bodhisattvas who have heard this samādhi from bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, or upāsikās should regard them as Buddhas and respect them without intending sycophancy. Bodhisattvas should never be sycophantic but always be earnest. They should always delight in living alone. Though not begrudging even their lives, they should not hope for others to make requests of them. They should always beg for food, not accepting meal invitations. They should guard their moral integrity and be content with what they have. They should do walking meditation, not lying down to relax. Those who are learning this samādhi should abide by the teachings in the sūtras."

[0901a06] 颰陀和白佛:「難及, 天中天!後世若有懈怠菩薩, 聞是三昧不肯精進學, 當云何?若有菩薩精進欲學者, 我輩當隨是經教之。」

Bhadrapāla (颰陀和) said to the Buddha, "Unrivaled God of Gods, it cannot be helped that, in future times, there will be negligent and indolent Bodhisattvas who, after hearing this samādhi, will not learn it diligently. However, there will be Bodhisattvas who aspire to learn this samādhi and progress energetically, and we will teach them to follow the Dharma in this sūtra."

[0901a08] 佛言:「善哉, 颰陀和!我助其歡喜, 過去, 當來, 今現在佛皆助歡喜。」

The Buddha said, "Very good, Bhadrapāla (颰陀和), as I express my sympathetic joy, [2] so too Buddhas of the past, future, and present all express their sympathetic joy."

[0901a10] 佛爾時頌偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「如我所說悉受持,   常獨處止行功德,
     自守節度不聚會,   常行乞食不受請。
     敬於法師視如佛,   除去睡眠志開解,
     常自精進無懈怠,   如是行者得三昧。」

    Accept and uphold all that I say.
    Always live alone and accumulate merit.
    Guarding your moral integrity, do not join crowds.
    Always beg for food, not accepting meal invitations.
    Respect Dharma masters and regard them as Buddhas.
    Avoid sleep and strengthen willpower.
    Always progress energetically, without negligence or indolence.
    Those who train in this way will attain this samādhi.

[0901a15] 颰陀和白佛:「比丘尼求菩薩道, 欲學是三昧, 當云何行?」

Bhadrapāla (颰陀和) asked the Buddha, "If bhikṣuṇīs who seek the Bodhisattva Way aspire to learn this samādhi, what should they do?"

[0901a16] 佛言:「比丘尼求是三昧者, 不得自高, 常當卑謙。不得自貴, 不得自大, 不得嫉妬, 不得瞋恚, 不得貪財利色。常當清淨, 不得惜軀命, 常樂經法念多學問, 當棄婬, 怒, 癡, 不得貪好服飾珠環, 當為智者稱譽;當敬善師視如佛, 不得有諂意。」

The Buddha replied, "Bhikṣuṇīs who seek this samādhi should not elevate themselves. They should be humble, neither self-dignifying nor self-aggrandizing. They should harbor neither jealousy nor anger, nor greed for wealth, benefits, or sense objects. They should protect their purity, even at the cost of their lives. They should always delight in the Dharma in the sūtras and learn as much as possible. They should discard greed, anger, and delusion, and they should not be greedy for fine clothing or adornments, such as necklaces of gems. Then they will be praised by the wise. They should respect beneficent teachers and regard them as Buddhas, without intending sycophancy."

[0901a21] 佛爾時頌偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「若比丘尼求三昧,   常當精進勿懈怠,
     無得聽於貪欲心,   除去瞋恚自高貴;
     不得慢欺及調戲,   常行至誠立一信,
     恭敬善師視如佛,   如是行者得三昧。」

    If bhikṣuṇīs seek this samādhi,
    They should progress energetically, never negligent or indolent.
    Do not follow the mind of greed.
    Remove anger and self-glorification.
    Do not be arrogant, deceitful, or playful.
    Always act in earnest, standing firm in the one faith.
    Respect beneficent teachers and regard them as Buddhas.
    Those who train in this way will attain this samādhi.

[0901a26] 颰陀和白佛:「若有居士修道, 聞是三昧欲學者, 當云何行?」

Bhadrapāla (颰陀和) asked the Buddha, "If upāsakas who are training for bodhi have heard of this samādhi and aspire to learn it, what should they do?"

[0901a27] 佛言:「居士欲學是三昧者, 當持五戒令堅;不得飲酒, 亦不得飲他人;不得與女親熟, 不得教他人, 不得有恩愛於妻子男女, 不得貪財產, 常念欲棄家作沙門;常持八關齋, 當於佛寺中;常當念布施, 布施已不念我自當得其福, 用為一切施。常當大慈敬於善師;見持戒比丘, 不得輕易說其惡。作是行已, 當學守是三昧。」

The Buddha replied, "Upāsakas who aspire to learn this samādhi should faithfully observe the five precepts. They should neither drink alcohol nor have others drink alcohol. They should not be intimate with women or advise others to be intimate with women. They should not be attached to their wives, nor to men or other women. They should not have greed for wealth. They should constantly think of renouncing family life to become śramaṇas. They should regularly observe the eight precepts in a Buddhist temple. They should always remember to give alms. Because alms are given to benefit others, after giving alms, they should not think: ‘I have gained merit.’ They should have great lovingkindness and respect for their beneficent teachers. When they see bhikṣus who observe their precepts, they should not readily talk about their faults. Having carried out these actions, they should learn to abide in this samādhi."

[0901b05] 佛爾時頌偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「居士欲學是三昧,   當持五戒勿毀缺,
     常當思欲作沙門,   不貪妻子及財色,
     常八關齋於佛寺,   不得貢高輕蔑人。
     心無榮冀思所欲,   奉行經法心無諂,
     棄捨慳貪常惠施,   常當奉敬比丘僧,
     常志一行勿懈怠,   學是三昧當如是。」

    Upāsakas who aspire to learn this samādhi
    Should observe the five precepts without breach or flaw.
    They should always think of becoming śramaṇas,
    Not greedy for wives, riches, or sense objects.
    They should regularly observe the eight precepts in a Buddhist temple.
    Neither conceited nor contemptuous of others,
    Their minds do not expect glory, nor think of wants.
    They should carry out the Dharma in the sūtras, without a sycophantic mind.
    Abandoning stinginess and greed, they should give generous alms.
    They should always respect bhikṣus and make offerings to them.
    They should resolve to take the one training without being negligent or indolent.
    Those who are learning this samādhi should act in this way.

[0901b12] 颰陀和白佛:「優婆夷聞是三昧欲學者, 當云何行?」

Bhadrapāla (颰陀和) asked the Buddha, "If upāsikās who have heard of this samādhi aspire to learn it, what should they do?"

[0901b13] 佛言:「優婆夷欲學者, 當持五戒, 自歸於三。何等為三?自歸命佛, 歸命法, 歸命比丘僧。不得事餘道, 不得拜於天, 不得祠鬼神, 不得視吉良日。不得調戲, 不得慢恣有色想, 不得有貪欲之心。常當念布施, 歡樂欲聞經, 念力學問, 敬重善師, 心常拳拳不得有懈。若有比丘, 比丘尼過者, 以坐席賓食之。」

The Buddha replied, "If upāsikās aspire to learn this samādhi, they should observe the five precepts and willingly take refuge in the Three Jewels. What are these three? They should take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, never to follow other paths. They should not make obeisance to gods, nor worship spirits. They should not select auspicious dates. They should not be playful or indulgent, or think of sensory pleasures. Subjugating the mind of greed, they should remember to give alms. Delighting in hearing the sūtras, they should remember to study hard and respect beneficent teachers. Their minds should be vigilant, never negligent or indolent. They should offer a sitting-down meal to bhikṣus or bhikṣuṇīs who pass by."

[0901b19] 佛爾時頌偈言:

Then the Buddha spoke in verse:

    「優婆夷欲學三昧,   奉持五戒勿缺毀,
     承事善師視如佛,   不得拜天祠祀神。
     除去殺, 盜及嫉妬,   不得兩舌鬪彼此,
     不得慳貪常念施,   見惡覆藏唯歎善。
     不得諛諂有邪婬,   常當卑謙勿自大;
     敬事比丘比丘尼,   如是行者得三昧。」

    Upāsikās who aspire to learn this samādhi
    Should observe the five precepts without breach or flaw.
    They should serve beneficent teachers and regard them as Buddhas.
    They should not worship gods, nor idolize spirits.
    They should stop killing, stealing, and feeling jealous.
    They should never say divisive words to incite conflict among people.
    They should be neither stingy nor greedy, but always remember to give alms.
    They should not publicize the evil, but always praise the good.
    They should refrain from sycophancy and sexual misconduct.
    They should be humble, not self-aggrandizing.
    They should respectfully serve bhikṣus and bhikṣuṇīs.
    Those who train in this way will attain this samādhi.

擁護品第六 Support and Protection, Sixth

[0901b28] 颰陀和菩薩, 羅隣那竭菩薩, 憍曰兜菩薩, 那羅達菩薩, 須深菩薩, 摩訶須薩和菩薩, 因坻達菩薩, 和輪調菩薩, 是八菩薩見佛所說皆大歡喜, 持五百劫波育衣布施, 持身自歸, 持珍寶供養。佛告阿難:「颰陀和等五百人, 人中之師, 常持正法隨順教化, 莫不歡喜, 樂隨侍者心淨無欲。」

The eight Bodhisattvas—Bhadrapāla (颰陀和), Ralinnāga, Gaujata, Naradatta, Suṣama, Mahāsusaha, Indrada, and Harandha—having heard the Buddha’s words, greatly rejoiced. They offered the Buddha 500 fine cotton garments and precious gems, and joyfully served the Buddha.

[0901c05] 時五百人, 皆叉手立佛前。颰陀和白佛:「菩薩持幾事, 疾得是三昧?」

The Buddha told Ānanda, "Bhadrapāla (颰陀和) and seven others are teachers to the 500 people who are with them. They will uphold the true Dharma, and teach and transform these people accordingly. Then these people will all be joyful, and their minds will be free from desires." At that time these 500 people joined their palms, standing before the Buddha. Bhadrapāla (颰陀和) asked the Buddha, "How many things should Bodhisattvas do in order to attain this samādhi quickly?"

[0901c06] 佛言:「有四事:一者, 不信餘道。二者, 斷愛欲。三者, 當清淨行。四者, 無所貪。是為四。如是行者, 今世即得五百功德。譬如慈心比丘終不中毒, 兵刃不加, 火不能燒, 入水不溺, 不害。正使劫盡燒時, 墮是火中火即為滅, 喻如大水滅小火。菩薩持是三昧者, 若帝王, 若賊, 若水火, 若龍, 夜叉, 蟒, 師子, 虎, 狼, [狂-王+加]玃, 薜荔, 鳩坻, 一切毒獸及鬼神, 欲嬈人, 欲殺人, 欲奪人衣鉢, 壞人禪奪人念故, 欲中是菩薩, 終不能也。除其宿命不請, 如我語無異也。」

The Buddha replied, "There are four things. First, do not believe in other paths. Second, cease love and desire. Third, carry out the pure ways. Fourth, have no greed. These are the four. Those who do them will acquire 500 benefits in their present lives. For example, bhikṣus with the mind of lovingkindness will never be killed or harmed by poison, knives or other weapons, fire, or water. Even when a kalpa is ending with the world in flames, if they fall into that fire, it will extinguish, just like a small fire put out by a massive amount of water. Whether kings, thieves, water, or fire, whether dragons, yakṣas, serpents, lions, tigers, or wolves, whether forest phantoms, hungry ghosts, or kumbhāṇḍas, those who, targeting Bodhisattvas abiding in this samādhi, desire to bewitch them, kill them, rob them of their robes and bowls, or destroy their meditation and mindfulness, will never succeed. Unless such misfortune is brought about by their past karmas, things will be as I say, not different."

[0901c16] 佛言:「持是三昧者, 終不痛目, 若耳, 鼻, 口, 身體, 心終不憂, 除其宿命所作。」

The Buddha said, "Those who uphold this samādhi will not have ailments of the eye, ear, nose, mouth, or body, nor will they have anxiety in their minds, except for misfortune in response to karmas in their past lives."

[0901c17] 佛言:「是菩薩為諸天, 龍, 神, 及阿須輪, 夜叉鬼神, 迦樓羅鬼神, 甄陀羅鬼神, 摩睺勒鬼神, 若人非人, 皆共讚譽是菩薩;皆共擁護, 承事, 供養, 瞻視敬仰思欲相見, 諸佛世尊亦然。是菩薩所未誦經, 前所不聞持, 是三昧威神悉自得之。若晝日不得者, 夜於夢中悉得之。」

The Buddha said, "All gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas, as well as humans and nonhumans, will acclaim these Bodhisattvas. They all will support, protect, and serve these Bodhisattvas, and make offering to them. As they regard these Bodhisattvas with respect and wish to see them, so too will Buddha-Bhagavāns. If there are sūtras that these Bodhisattvas did not hear or uphold before, they will obtain them because of the awesome power of this samādhi. If they do not obtain them during the day, they will receive them in a night dream."

[0901c23] 佛告颰陀和:「其有持是三昧者, 我說其功德, 一劫復過一劫, 不可盡竟, 略說其要爾。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "I can describe, for one kalpa after another, the merit of those who abide in this samādhi, but still cannot cover them all. I have only briefly mentioned a few essential ones."

勸助品第七 Sympathetic Joy, Seventh

[0901c27] 佛告颰陀和:「菩薩於是三昧中, 將有四事助其歡喜。過去佛持是三昧, 助歡喜自致得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, 其智悉具足。今現在十方無央數佛, 亦於是三昧中, 四事助歡喜得。當來亦當從是四事助歡喜得, 我悉助歡喜。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Bodhisattvas can think four thoughts to kindle their sympathetic joy in order to attain this samādhi. First, past Buddhas [when they were Bodhisattvas] attained this samādhi because of their sympathetic joy, who then attained, through self-realization, anuttara-samyak-saṁbodhi, with full wisdom-knowledge. Second, innumerable present Buddhas [in worlds] in the ten directions [when they were Bodhisattvas] have attained this samādhi because of their sympathetic joy kindled by thinking these four thoughts. Third, future Buddhas [as present Bodhisattvas] will attain this samādhi because they also think these four thoughts to kindle their sympathetic joy. Fourth, I too have sympathetic joy.

[0902a03] 佛告颰陀和:「是三昧中四事助歡喜, 我於是中說少所譬喻。人壽百歲隨地行至者不休息, 其人行過於疾風, 寧有能計其道里不?」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "In regard to the four thoughts to kindle one’s sympathetic joy, I will use a few analogies. A person walks during his 100-year lifespan without rest, and he walks faster than the wind. Can you figure out the area he has covered?"

[0902a06] 颰陀和言:「無有能計者。獨佛弟子舍利弗羅, 阿惟越致菩薩, 乃能計之耳。」

Bhadrapāla (颰陀和) replied, "No one can calculate this. Only the Buddha’s disciple Śāriputra and Bodhisattvas at the spiritual level of avinivartanīya can figure this out."

[0902a07] 佛言:「我故語諸菩薩, 若有善男子, 善女人, 取是人所行處, 滿中珍寶布施, 不如聞是三昧四事助歡喜, 其福過布施者, 百千萬億倍。當知是助歡喜福甚尊大。」

The Buddha said, "Therefore, as I say to Bodhisattvas, if there are good men and good women who give away, as alms, treasures that fill up the area traversed by that person, their merit is less than that from hearing this samādhi and thinking the four thoughts to kindle sympathetic joy. This merit is a billion koṭi times more than that from giving alms. Know that the merit acquired from having sympathetic joy is great."

[0902a11] 佛告颰陀和:「乃久遠不可計阿僧祇, 爾時有佛, 名私訶摩提等正覺, 無上士, 道法御, 天人師, 佛, 世尊, 在空閑之處。是時閻浮利縱廣十八萬億里, 凡有六百四十萬國, 悉豐熟, 人民熾盛。有大國名颰陀和, 有轉輪王惟斯芩, 往到佛所, 禮畢却坐一面。佛知其意, 便為說是三昧。其王聞之助歡喜, 即持珍寶散佛上, 自念曰:『持是功德令十方人民皆安隱。』時私訶提佛般涅槃後, 惟斯芩王壽終, 還自生其家作太子, 名梵摩達。爾時有比丘名珍寶, 是時為四部弟子說是三昧。梵摩達聞之助歡喜, 踊躍持寶直百億散其上, 復持好衣供養之, 以發意求佛道, 與千人俱於是比丘所作沙門, 求學是三昧, 與千人共承事師八千歲不休懈。得一聞是三昧四事助歡喜, 入高明智。因是却後更見六萬八千佛, 輒於一一佛所, 聞是三昧自致得佛, 名坻羅惟逮等正覺, 無上士, 道法御, 天人師, 佛, 世尊。是時千比丘從得等正覺, 皆名坻羅欝沈。教不可計人民皆求佛道。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "Far back, incalculable asaṁkhyeya kalpas ago, in a remote place lived a Buddha called Siṁhamati, the Tathāgata, Arhat, Samyak-Saṁbuddha, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher to Gods and Men, Buddha the World-Honored One. At that time the continent of Jambudvīpa was 180, 000 koṭi lis in length and width. There were 6, 400, 000 kingdoms, prosperous and densely populated. There was a great kingdom called Bhadrakara, ruled by a Wheel-Turning King named Vaiścin. He went to that Buddha, made obeisance, and stepped back to sit on one side. That Buddha knew his intention and pronounced this samādhi sūtra to him. Having heard it, the king, with sympathetic joy, showered jewels upon that Buddha as he thought to himself: ‘I should transfer this merit to people [in worlds] in the ten directions to give them peace.’

After Siṁhamati Buddha entered parinirvāṇa, the king Vaiścin died. He was reborn in his own family and became the crown prince called Brahmada. At that time there was a bhikṣu called Jewel, who was pronouncing this samādhi sūtra to his four groups of disciples. Brahmada heard of it, and sympathetic joy arose in him. Exuberantly he took jewels worth hundreds of koṭis of great price and showered them upon that bhikṣu, and also offered him fine clothing. Resolved to seek the Buddha Way, together with 1, 000 people, Brahmada became a śramaṇa under that bhikṣu. To hear this samādhi sūtra, he and the 1, 000 people served their teacher tirelessly for 8, 000 years. Because of hearing this samādhi sūtra, though only once, and thinking the four thoughts that kindled his sympathetic joy, he acquired excellent knowledge. For this reason, he subsequently saw 68, 000 Buddhas. From each of these Buddhas, he heard this samādhi sūtra again. Through self-realization, he has become a Buddha called Tilavida, the Samyak-Saṁbuddha, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher to Gods and Humans, Buddha the World-Honored One. Those 1, 000 bhikṣus have also attained samyak-saṁbodhi, and all of them are called Tilajuṣa. They have taught innumerable people to seek Buddha bodhi."

[0902b01] 佛告颰陀和:「何人聞是三昧, 不助歡喜學持守誦為人說者也?」

The Buddha asked Bhadrapāla (颰陀和), "After hearing this samādhi sūtra, who would not have sympathetic joy? Who would rather not learn, uphold, and recite it, and explain it to others?"

[0902b02] 佛言:「若有守是三昧者疾逮得佛, 但聞其功德不可計, 何況學持者。若去百里, 千里, 有是三昧當求之, 何況近而不求學也。若有聞是三昧欲學者, 當承事其師十歲, 供養瞻視不得自用, 當隨師教常念師恩。」

The Buddha said, "Those who abide in this samādhi will quickly attain Buddhahood. The merit acquired from only hearing it is incalculable. Much greater is the merit acquired from learning and upholding it. One should seek this samādhi teaching even if it is 100 or 1, 000 lis away. How can one not seek to learn it when it is close by? Those who, having heard of this samādhi, aspire to learn and uphold it, should serve their teachers for ten years, paying visits and making offerings, which they dare not use for themselves. They should follow their teachers’ teachings and always remember their kindness."

[0902b07] 佛言:「我故為汝說之。聞是三昧去四千里者, 往到其所, 正使不得聞, 其功德不可計也。所以者何?專精進故, 會當得之自致作佛。」

The Buddha said, "Therefore, I tell you this. If one travels 4, 000 lis to hear this samādhi sūtra, one’s merit is incalculable even if one fails to hear it. Why? Because, with such motivation to make energetic progress, one will attain Buddhahood through self-realization."

至誠品第八 Utmost Sincerity, Eighth

[0902b12] 佛言:「乃往昔有佛, 名薩遮那摩等正覺, 無上士, 天人師, 佛, 世尊。時有比丘名和輪, 其佛般涅槃後, 是比丘持是三昧。我時作國王剎利種, 於夢中聞是三昧, 覺已便行, 求是比丘, 即依作沙門, 欲得聞是三昧, 承事其師三萬六千歲, 魔事數數起竟不得聞。佛告比丘, 比丘尼, 優婆塞, 優婆夷:『我故語汝等, 疾取是三昧無得忘失, 善承事其師, 持是三昧, 至一劫, 若百劫, 若百千劫, 莫得有懈倦。守善師不離, 若飲食資用, 衣被, 床臥, 珍寶以上勿有愛惜。設無者當行乞食給師, 趣當得是三昧莫厭, 常當自割身肉供養於善師, 何況寶物, 此不足言耳!承事善師當如奴事大家, 求是三昧者當如是。得三昧已, 當堅持常念師恩。是三昧難得值, 正使求是三昧至百千劫, 但欲得聞其名不可得, 何況學而不精進。得是三昧精進學轉教人者, 正使如恒河沙佛剎滿中珍寶, 用布施甚多, 不如學是三昧者。』」

The Buddha said, "In the distant past, there was a Buddha called Sacanama, the Samyak-Saṁbuddha, Unsurpassed One, Teacher to Gods and Men, Buddha the World-Honored One. At that time there lived a bhikṣu named Halan. After that Buddha entered parinirvāṇa, that bhikṣu upheld this samādhi sūtra. At that time I was a king, in the kṣatriya caste, and I heard of this samādhi sūtra in a dream. Upon waking, I immediately went to that bhikṣu and became a śramaṇa under him. For the sake of hearing this samādhi sūtra, I served that teacher for 36, 000 years. However, I was unable to hear it because time and again māra matters arose."

The Buddha told the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās: "Hence I tell you all to learn this samādhi as soon as possible, never to lose it. You should properly serve your teacher and uphold this samādhi sūtra for one kalpa, 100 kalpas, or even 100, 000 kalpas, never negligent or indolent. You should stay with a beneficent teacher and never leave him. Do not begrudge food, drink, life-supporting goods, clothing, bedding, beds, or precious jewels. If you do not have any, you should beg for food and offer it to your teacher. Work tirelessly to attain this samādhi. You should even cut off your own flesh to offer to your beneficent teacher, not to mention giving precious things. Serve your beneficent teacher, like a slave serving a great family. Those who seek this samādhi should act in this way.

"Having attained this samādhi, one should abide in it and always remember the kindness of one’s teacher. This samādhi sūtra is hard to encounter. There are those who seek for 100, 000 kalpas but cannot even hear the name of this samādhi. How could anyone who has learned it not progress diligently? If there are those who give, as alms, treasures filling Buddha Lands as numerous as the sands of the Ganges, they cannot be compared with one who is learning this samādhi or one who has attained it, is progressing energetically, and is teaching it to others."

[0902b29] 佛告颰陀和:「若有人欲學者, 當助歡喜, 欲學而得, 學者持佛威神使學, 當好書是三昧著素上, 當得佛印印之, 當善供養。何謂佛印?所謂不當行, 無所貪, 無所求, 無所想, 無所著, 無所願, 無所向生, 無所取, 無所顧, 無所住, 無所礙, 無所結, 無所有, 盡於欲, 無所生, 無所滅, 無所壞, 無所敗, 道要, 道本是印。阿羅漢, 辟支佛所不能及, 何況愚癡者?是印是為佛印。」

The Buddha told Bhadrapāla (颰陀和), "If there are those who aspire to learn this samādhi, they need to have sympathetic joy in order to succeed. Students are enabled to learn it by virtue of Buddhas’ awesome spiritual power. They should copy this samādhi sūtra on fine fabric, consecrate the copies with the Buddha Seal, and make offerings. What is the Buddha Seal? It refers to freedom from deluded states—no greed, no quest, no perception, no attachment, no wish for rebirth, no intended life form for rebirth, no grasping, no concern, no abiding, no obstruction, no bondage, no existence, no desire, no birth, no death, no destruction, and no decay. This seal is the essence and the root of bodhi. It is beyond Arhats and Pratyekabuddhas, not to mention fools. This seal is the Buddha Seal."

[0902c08] 佛言:「我今說是三昧時, 千八百億諸天, 阿須輪, 鬼神, 龍, 人民, 得須陀洹道;八百比丘得阿羅漢;五百比丘尼得阿羅漢;萬菩薩得是三昧, 得無從生法於中立;萬二千菩薩不復退轉。」

The Buddha said, "As I now pronounce this samādhi, 1, 800 koṭi gods, asuras, spirits, dragons, and their retinues have entered the holy stream, becoming Srotāpannas, and 800 bhikṣus and 500 bhikṣuṇīs have become Arhats. Ten thousand Bodhisattvas have attained this samādhi, realizing that dharmas have no birth. Twelve thousand Bodhisattvas have attained the spiritual level of no regress."

[0902c12] 佛告舍利弗, 目揵連, 比丘颰陀和等:「我從無數劫求道, 今已得作佛, 持是經囑累汝等, 學誦持守無得忘失。若有欲學者, 當具足安諦教之。其欲聞者, 當為具足說之。」

The Buddha told the bhikṣus Śāriputra and Maudgalyāyana, as well as Bhadrapāla (颰陀和) Bodhisattva and others: "I sought bodhi for uncountable kalpas, and I now have attained Buddhahood. I uphold this sūtra and entrust it to you all. Study and recite it, uphold and guard it, and do not forget or lose it. If there are those who aspire to learn it, you should teach them completely in accordance with the Dharma. You should pronounce it fully to those who wish to hear it."

[0902c16] 佛說經竟, 颰陀和菩薩等, 舍利弗, 目連, 比丘阿難, 及諸天, 阿須輪, 龍, 鬼神, 人民, 皆大歡喜, 為佛作禮而去。

After the Buddha pronounced this sūtra, Bhadrapāla (颰陀和) Bodhisattva and the bhikṣus Śāriputra (舍利弗), Maudgalyāyana, and Ānanda (阿難), as well as gods, asuras, dragons, spirits, and their retinues, greatly rejoiced. They made obeisance to the Buddha and departed.

Javasolt irodalom és források

1. Foguang Dacidian (Buddha's light dictionary, 佛光大辭典)
2. Dictionary of Chinese Buddhist Terms (中英佛學辭典)
3. Online Buddhist Dictionary (在線佛學辭典).
4. ...

❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Xing Long Tang | 2019.01 v1; elsŇĎ kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!


XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at]
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings