XING LONG TANG - Xuan Zang: A Nyolc Tudatosság Verse - 玄奘 《八識è¦çŸ©é Œè§£ã€‹



   



A Nyolc Tudatosság Verse 玄奘 《八識è¦çŸ©é Œè§£ã€‹

X55n0892_001 å…«è­˜è¦çŸ©é Œè§£
CBETA é›»å­ä½›å…¸é›†æˆ » åçºŒè— (X) » 第 55 冊 » No.0892 » 第 1 å·



❀ ❀ ❀


å‰äº”è­˜ - Ez elsÅ‘ Öt Tudatosság (tudat)

性境ç¾é‡é€šä¸‰æ€§ã€‚

The direct, veridical perception of natural states can involve any of the Three Natures

[0416c11] 此言å‰äº”識。於三境中。惟緣性境。三é‡ä¸­æƒŸæ˜¯ç¾é‡ã€‚三性俱通。

[0416c13] 性境者。謂所緣諸色境。ä¸å¸¶å言。得境自相也。相者。é’黃赤白之謂。å者。長短方圓之稱。ç¾é‡è€…。謂å°å¢ƒè¦ªæ˜Žã€‚ä¸èµ·åˆ†åˆ¥ä¹Ÿã€‚性境屬境。ç¾é‡å±¬å¿ƒã€‚三性者。善性惡性無記性也。三性俱通。以五識性éžæ’一故。

[0416c18] 性境。若說根塵能所八法而æˆã€‚是è½å°ä¹˜ã€‚如惟識則無有此境。此境ç¾å‰ã€‚如明é¡ç…§è±¡ã€‚湛然明了。ä¸èµ·åˆ†åˆ¥ã€‚如云真境也。善惡兩性在五識。雖無分別。而照從是起故通。

眼耳身三二地居

Three consciousnesses--eyes, ears, and body--occupy two grounds.

[0416c23] 三界分為ä¹åœ°ã€‚自地ç„至六欲天。皆欲界也。為一地。四禪色界也。有四地。四空無色界也。有四地。共為ä¹åœ°ã€‚欲界å五趣雜居地。五識俱全。åˆç¦ªå¤©å離生喜樂地。是為二地。止有眼耳身三識。無鼻舌二識。以無段食故。自三地以上。則五識俱無。

徧行別境善å一

[They interact with] the universally interctive, the particular states, the eleven wholesome;

中二大八貪嗔癡

Two intermediate grade, eight major grade, greed, anger, and foolishness.

[0417a05] 此二å¥ã€‚言五識心所。徧行有五。別境有五。善心所å一。中隨煩惱二。大隨煩惱八。根本煩惱六。今止有貪嗔癡三。共心所三å四。皆任é‹ç„¡åˆ†åˆ¥è€…。

五識åŒä¾æ·¨è‰²æ ¹

The five consciousnesses are all supported by organs of pure form.

[0417a09] 白淨色根者。指å‹ç¾©è€Œè¨€ã€‚惟天眼能見。盖è½å½¢è³ªè€…。是浮塵根。豈能照物。以有å‹ç¾©æ ¹åœ¨æ•…能緣境。言五個識。åŒä¾å‹ç¾©æ ¹è€Œèµ·ä¹Ÿã€‚

ä¹ç·£ä¸ƒå…«å¥½ç›¸éš£

That with nine preconditions and those with seven and eight are close neighbors.

[0417a13] ä¹ç·£è€…。空明根境作æ„分別ä¾æŸ“æ·¨ä¾æ ¹æœ¬ä¾ç¨®å­ä¹Ÿã€‚眼識具ä¹ç·£è€Œç”Ÿã€‚耳識惟從八。除明緣故。鼻舌身惟七。除空明二緣故。

åˆä¸‰é›¢äºŒè§€å¡µä¸–

Three perceive the world of defilement by contact and two perceive it at a distance.

[0417a17] 鼻舌身三識。åˆä¸­å–境。眼耳二識。離中å–境。觀å³èƒ½ç·£è¦‹åˆ†ã€‚塵世å³æ‰€ç·£ç›¸åˆ†ã€‚

愚者難分識與根

The foolish have difficulty distinguishing consciousness from organ.

[0417a20] 此言å°ä¹˜æ„šæ³•è²èžã€‚ä¸çŸ¥æ ¹ä¹‹èˆ‡è­˜ã€‚å„有種å­ç¾è¡Œã€‚以為根識互生也。ä¸çŸ¥æ ¹ä¹‹ç¨®ç¾ã€‚但能導識之種ç¾ã€‚謂根為生識之緣。則å¯è¬‚生識。則ä¸å¯ä»¥è­˜ã€‚自有能生之種å­æ•…也。å°ä¹˜æœªç ´æ‰€çŸ¥éšœã€‚於法ä¸äº†ã€‚故難分耳。

變相觀空唯後得  

The transformation of the perceived division in the contemplation of emptiness is merely Later Attained Wisdom.

果中猶自ä¸è©®çœŸ

At the fruition, if there is still self, there is not total truth.

[0417b02] 佛有根本智。有後得智。根本智乃實智。能親緣真如。後得智乃權智。但能了俗。ä¸èƒ½è¦ªç·£çœŸå¦‚。果頭佛已破見æ€æƒ‘。能六根互用。變起相分。復觀相空。以ä¸çŸ¥å‰äº”åŠä¸ƒå…«ç­‰è­˜ã€‚é‚自èªç‚ºå¾Œå¾—智。ä¸çŸ¥å¾Œå¾—智。乃從根本智而得者。å°ä¹˜é›–有如ç†å¦‚é‡äºŒæ™ºã€‚特其å耳。豈真後得智耶。å³å¾Œå¾—智。在佛果中。猶ä¸è©®çœŸã€‚æ³å› ä¸­ä¹Žã€‚詮契也。根本智無分別。所以親緣真如。後得智從色根起。是有分別的。所以ä¸èƒ½è¦ªç·£ç„¡åˆ†åˆ¥ç†ã€‚

[0417b11] å°ä¹˜ä»¥ç„¡æˆ‘為真如。斷了六識分別執。便能六根互用。以為能親緣真如。

[0417b13] åˆæ›°ã€‚å°å®¶æžœé ­ä½›ã€‚ç†é‡å¾’有å。迷åä¸çŸ¥ç¾©ã€‚疑大而起è«ã€‚五識åŒä¸€è¦ºã€‚是以眼å¯èžè€³ã€‚ä¸èƒ½è¦‹è‰²ã€‚實éžæœ¬æ ¹å’Žã€‚咎在分別者。以故見æ€ç ´ã€‚å…­æ ¹å³äº’用。彼å°ä¸çŸ¥æ­¤ã€‚未究七八五。三者曉然了。橫計渠自破。既破棄舊法。悲哀歸大乘。羅什首åˆå¸«ã€‚疑什亦有辨。一æœæ‚Ÿå¤§ç†ã€‚ä»å¾©å¸«ç¾…什。

圓明åˆç™¼æˆç„¡æ¼ã€€ã€€

At the initial emergence of perfect clarity, the stage of no outflows is realized.

三類分身æ¯è‹¦è¼ª

Using Three Kinds of Transformation Bodies, one brings the wheel of suffering to rest.

[0417b20] å‰äº”識。隨八識轉。佛ä½ä¸­ç¬¬å…«è­˜ã€‚轉為無æ¼ç™½æ·¨è­˜ã€‚而相應心所。å³æˆå¤§åœ“é¡æ™ºã€‚歘爾ç¾å‰ã€‚故云åˆç™¼ã€‚則å‰äº”è­˜å³æˆç„¡æ¼ã€‚三類身者。法報化三身中之化身也。åƒä¸ˆå¤§åŒ–身。被大乘四加行è©è–©ã€‚丈六å°åŒ–身。被大乘三資糧ä½è©è–©ã€‚åŠäºŒä¹˜å‡¡å¤«ã€‚隨類化身。則三乘普被。六趣å‡æ²¾ã€‚以止æ¯çœ¾ç”Ÿè‹¦è¼ªä¹Ÿâ—‹å‰å…«å¥æ˜Žæœ‰æ¼ã€‚後四å¥æ˜Žç„¡æ¼ã€‚

第六識 - A Hatodik Tudatosság (tudat)

三性三é‡é€šä¸‰å¢ƒã€€ã€€

Having Three Natures and with Three Modes of Knowledge, it pervades the Three States.

三界輪時易å¯çŸ¥

As it turns on the wheel, it easily comes to know the Three Realms it turns within.

[0417c06] 善惡無記三性。ç¾æ¯”éžä¸‰é‡ã€‚性ç¨å½±å¸¶è³ªä¸‰å¢ƒã€‚俱通也。比者比類而知。éžè€…情有ç†ç„¡ã€‚比度ä¸è‘—也。帶質境有二。以心緣心。中間相分。從兩頭生。帶本質生起。å真帶質。以心緣色。中間相分。惟從見分一頭生起。變帶生起。å似帶質。ç¨å½±äº¦æœ‰äºŒã€‚一有質ç¨å½±ã€‚五根種ç¾ã€‚皆托質起。一無質ç¨å½±ã€‚緣空è¯å…”角åŠéŽæœªç­‰æ‰€è®Šç›¸åˆ†ã€‚是五塵è½è¬å½±å­ã€‚止緣éŽåŽ»äº”塵。與未來變起五塵影å­ã€‚ä¸ç·£è¦‹åœ¨äº”塵也。

[0417c15] å‰ç”Ÿå…­è­˜ã€‚攬法塵影å­ã€‚以æˆä»Šç”Ÿå½¢ç¨®ã€‚今生åˆå› å½¢èµ·å½±ã€‚是來生å—形種å­ã€‚今生若能六識作觀。破了我執。ä¸æ”¬æ³•å¡µã€‚則ä¸å—分段身矣○六識輪轉三界。顯易å¯çŸ¥ã€‚

相應心所五å一

It interacts with all fifty-one Dharmas Interactive with the Mind.

[0417c20] æ­¤å¥æ˜¯æ¨™æ•¸ã€‚性界二å¥æ˜¯ç«‹å。欲令眾生因å以闡義。因義以會ç†ã€‚會ç†ä»¥è‡´ç”¨ã€‚致用在作觀。上說致用以體é“。體é“以立德。

善惡臨時別é…之

Whenever it is wholesome or unwholesome, they make distinctions and accompany it.

[0417c24] å…­è­˜é‡å–„境時。與善心所相應。é‡ä¸å–„無記境時。與ä¸å–„無記心所相應。故曰別é…之。此特平平緣耳。若增上緣。則善心勇猛。惡心所俱轉。而為善矣。

性界å—三æ’轉易

Its Three Natures, the Three States it relates with, and its Three Kinds of Feeling are constantly in flux.

[0418a04] 六識於三性三界。併憂喜苦樂æ¨äº”å—。æ’常轉變改易也。

根隨信等總相連

The basic and subsidiary afflictions together with faith and other wholesome dharmas always arise jointly with the sixth consciousness.

[0418a07] 根本煩惱六。隨煩惱二å。善å一等。餘徧行五。別境五。ä¸å®šå››ã€‚共五å一。亦相連性界å—等轉易也。

動身發語ç¨ç‚ºæœ€

In physical action and in speech it is the most important.

[0418a10] 動身發語時。於八箇識中。行相最å‹ã€‚以有情故也。

引滿能招業力牽

It brings to completion by its ability to summon forth the power of karma that leads [to rebirth].

[0418a12] 引引起也。滿圓滿也。言六識能造業招果。

發起åˆå¿ƒæ­¡å–œåœ°

When the state of mind that is the initial phase of the Ground of Rejoicing arises,

[0418a14] 歡喜地因斷分別我法故。

[0418a15] 此識於åˆåœ°åˆå¿ƒã€‚轉æˆç„¡æ¼ã€‚以斷有分別我法二執故。

俱生猶自ç¾çºçœ 

Innate attachments still spontaneously appear as bonds and latent tendencies.

[0418a18] 無分別我法二執。與生俱生。此時尚未斷。猶çºç¸›çœ ä¼ã€‚以所知障未斷故。

é è¡Œåœ°å¾Œç´”ç„¡æ¼ã€€ã€€

After the Far-reaching Ground, it is purified and without outflows.

觀察圓明照大åƒ

When the Wisdom of Wonderful Contemplation becomes fully bright, it illuminates the universe.

[0418a21] é è¡Œä¹ƒç¬¬ä¸ƒåœ°ä¹Ÿã€‚此地以å‰æ¼ç„¡æ¼ã€‚間雜而生。至此地後。則俱生二障。永ä¸ç¾è¡Œã€‚而純無æ¼ç›¸æ‡‰å¿ƒæ‰€äº¦è½‰ç‚ºå¦™è§€å¯Ÿæ™ºã€‚而圓明照大åƒçŸ£ã€‚

第七識 - A Hetedik Tudatosság (tudat)

帶質有覆通情本

The state of transposed substance that has the obscuring indeterminate nature is the connection between the sentience and the basis.

[0418b02] 七識於三境中。緣帶質境。三性中。惟有覆無記性。有覆者。障蔽真性。通六識情。故本八識也。通情本故。曰相分兩頭生。

[0418b05] 七識緣八識見分。為內自我。七識是心。本識亦是心。所以說。以心緣心真帶質。八識是其本質故。七識既以八識見分。為內自我。則八識見分。å³ä¸ƒè­˜æœ¬ä½ã€‚八識見分緣色。å³ä¸ƒè­˜ç·£è‰²ä¹Ÿã€‚色éžçœŸæ•…。曰似帶質。

[0418b10] å•å¸¶è³ªæ˜¯å¸¶å…«è­˜æœ¬è³ªè€Œç”Ÿäº†ç„¶ã€‚如何是七識的境。八識能è—一切。所è—一切根身器界。我愛執è—。八識便有境了。這境從何來。是從六識來也。便知七識原無體ä½ã€‚其相分從六八兩頭而生。

隨緣執我é‡ç‚ºéž

According with conditions and attached to self, its mode of knowledge is fallacy.

[0418b15] 此識於無分別我法二執。是任é‹ç¶¿ç¶¿ã€‚故云隨緣執我。

八大徧行別境慧  

The eight major-grade derivative afflictions; the universally interactive; of the particular states, judgment;

貪癡我見慢相隨

Self-love; self-delusion; view of self; and self-conceit all interact and accord with it.

[0418b18] 大隨惟八。徧行五。別境止通慧。根本煩惱止具四。貪癡見慢是也。

æ’審æ€é‡æˆ‘相隨

It continuously focuses its mental activity on inquiry which results in the characteristic that is self.

[0418b21] å‰äº”è­˜éžæ’éžå¯©ã€‚六識審而éžæ’。惟此識æ’常審推æ€å¯Ÿé‡åº¦ã€‚執八識見分為我。故曰我相隨。

有情日夜鎮æ˜è¿·ã€€ã€€

Day and night it reduces sentient beings to a state of confusion.

四惑八大相應起

The Four Delusions and the Eight Major-Grade Derivative Afflictions arise interacting with it.

[0418b24] 既執八識為內自我。則有情æ’處生死長夜。而ä¸è‡ªè¦ºã€‚以與四惑八大相應。而起四惑。å³æ ¹æœ¬ç…©æƒ±å››ã€‚

六轉呼為染淨ä¾

When the sixth consciousness is functioning, the seventh is called the basis of defilement and purity.

[0418c04] 八個識俱為轉識。惟六識作觀。則諸識俱轉故。轉ç¨åŠ æ–¼å…­è­˜ã€‚呼七識為染淨之ä¾ã€‚盖六識有分別。七識無分別。有分別ä¾ç„¡åˆ†åˆ¥èµ·ã€‚以無分別。近無情故。

極喜åˆå¿ƒå¹³ç­‰æ€§ã€€ã€€

During the initial phase of the Ground of Extreme Rejoicing, the Wisdom whose Nature is Equality begins to appear.

無功用行我æ’摧

Practice becomes effortless and the self is destroyed for good.

[0418c09] 凡一地中。具åˆä¸­å¾Œä¸‰å¿ƒã€‚å³å…¥ä½å‡ºä¹Ÿã€‚此識於åˆåœ°åˆå¿ƒã€‚斷一分無明。便轉æˆç„¡æ»¿ã€‚為似平等性智。以因中轉也。無功用行是八地無分別。我法二執至此盡斷。故曰我æ’摧。乃為真平等性智矣。

[0418c13] 六識到第八地。轉妙觀察智。如何七識。åˆåœ°åˆå¿ƒã€‚就轉平等智耶。蓋六識到觀æˆå¾Œã€‚轉妙觀察智。åˆä½œè§€æ™‚。轉為似妙觀察智。

如來ç¾èµ·ä»–å—用  

The Thus Come One appears [in a body] for the Enjoyment of Others

å地è©è–©æ‰€è¢«æ©Ÿ

As an opportunity for Bodhisattvas of the Tenth Ground.

[0418c17] 佛果ä½ä¸­ã€‚ç¾å種他å—用身。å地è©è–©ã€‚乃所被之機也。

第八識- A Nyolcadik Tudatosság (tudat)

性惟無覆五éè¡Œ

Its nature is exclusively the non-obscuring indeterminate, and it interacts with the five Universally Interactive Dharmas.

[0418c21] 此識因中。於三性中。惟無覆無記性。緣境之時。相應心所。惟五é行。

界地隨他業力生

The Three Realms with their Nine Grounds come into being in accord with the power of karma.

[0418c24] 此識於三界ä¹åœ°ä¹‹ä¸­ã€‚隨六識善惡業力而生。以八識無記性故。

二乘ä¸äº†å› è¿·åŸ·ã€€ã€€

Because of their confused attachments, those of the Two Vehicles don't comprehend it;

[0419a03] 此識最微細。所以二乘愚法è²èžã€‚ä¸ä¿¡æœ‰æ­¤ã€‚惟以å‰å…­è­˜ã€‚å—ç†æŒç¨®ã€‚斷了見æ€ã€‚執為如ç†æ™ºã€‚六根互用。執為如é‡æ™ºã€‚以無明全未破故。所以大乘論主。å覆辨論。證有此識也。

由此能興論主è«

And based upon those attachments, there arise the disputes of the shastra masters.

[0419a08] 能æŒç¨®å­ä¸å¤±æ›°èƒ½è—。å—染淨等ç†æ›°æ‰€è—。七識執為我曰執è—。三è—體用深廣故。凡å°ä¸é”。

浩浩三è—ä¸å¯çª®

How vast and unfathomable is the threefold alaya!

[0419a11] 八識如澄湛之淵。由å‰ä¸ƒå€‹è­˜ã€‚攬å‰å¢ƒç‚ºé¢¨ã€‚興起波浪耳。

淵深七浪境為風

Generated by the winds of states, seven waves arise from its depths.

å—è–°æŒç¨®æ ¹èº«å™¨

It undergoes perfuming and contains the seeds of the body with its organs and of the material world.

[0419a14] 此識能å—å‰æŸ“æ·¨ç†ã€‚能æŒæ ¹èº«å™¨ç•Œç¨®å­ã€‚根是六根。身為內世界。器為外世界。

去後來先作主公

After going and before coming, it's in control.

[0419a17] 惟此識為總報主。

ä¸å‹•åœ°å‰çº”æ¨è—  

Before the Unmoving Ground attachment to the storehouse is finally relinquished.

金剛é“後異熟空

Upon completion of the vajra Path, it is emptyof the ripening of results. [0419a19] 第八地為ä¸å‹•åœ°ã€‚此識åˆè‡³æ­¤åœ°ã€‚纔æ¨èƒ½è—所è—執è—。至金剛é“後乃等覺ä½ã€‚異熟者。變異而熟。異時而熟。異類而熟。金剛é“後斷生相無明。異熟種å­æ–¹ç©ºä¹Ÿã€‚

[0419a23] 金剛觀智。是智之å。言其堅利。能壞一切無明。有生ä½ç•°æ»…。異熟空則瞥起一念無明空矣。

大圓無垢åŒæ™‚發  

The Great Perfect Mirror Wisdom and the undefiled consciousness are produced at the same time,

普照å方塵剎中

vAnd in the ten directions universally illuminate the Buddha-fields as countless as motes of dust.

[0419b02] 此識至佛果ä½ä¸­ã€‚轉æˆä¸Šå“ç„¡æ¼æ·¨é«”。號無垢識。與相應大圓é¡æ™ºã€‚åŒç™¼èµ·æ™‚。普照å方圓明世界。

唯識略解 - A vijñaptimÄtratÄ (唯識, wei shi, "csak tudat irányzat") tanának kifejtése

[0419b05] 夫æœå‰”陰陽之奧。囊括造化之精。洞洪濛之æºã€‚破渾沌之竅。超儒è€è€Œç¨é«˜ã€‚冠百æ°è€Œå¼˜æ·±èˆå”¯è­˜ä¹‹å®—而他求未之有也。夫唯é®å¢ƒæœ‰ã€‚識簡心空。é®å¢ƒå‰‡è­˜å¤–無法。簡空則éžåŒæž¯æ»…。是以夷斷常之å‘。塞生滅之路。圓彰中é“刊定因明。魔外望絕。凡è–å…±éµè€³ã€‚然識有八種。有心王心所之殊。苟éžæ™ºæ…§ç©ºéˆæ€é‡å¦™çµ•ã€‚豈易窺其庭哉。阿賴耶識等。大略窮其所由生。直以真如。照極å昧。生滅與ä¸ç”Ÿæ»…å’Œåˆã€‚謂之證自證分。å³å¦‚醒人。忽爾æ˜ä½œã€‚人語雖èžã€‚而ä¸èƒ½äº†äº†ã€‚謂之醒耶。åˆä¸èƒ½äº†äº†ã€‚謂之æ˜è€¶ã€‚人語åˆèžã€‚此之謂æ˜é†’相åŠã€‚迷悟之關也。此等時節。有人喚之。則æ˜éš¨é†’矣。ä¸å–šå‰‡é†’隨æ˜çŸ£ã€‚醒既隨æ˜ã€‚而外ä¸èƒ½äº†å¢ƒã€‚åˆä¸ä½œå¤¢ã€‚惟æ˜ç„¶è€Œå·²ã€‚謂之自證分。此等時節。ä½ç„¡èƒ½æ‰€ã€‚冥然ç¨å­˜ä¹Ÿã€‚少頃頓夢種種悲歡苦樂。據能觀而言。謂之見分。å³æ‰€è§€ä¹‹æ‰€å³ç›¸åˆ†ã€‚或å•æ›°ã€‚見相二分。å‰å¾Œç”Ÿè€¶ã€‚抗然生耶。余應之曰。見相二分。謂之å‰å¾Œç”Ÿè€…。ç¾é‡ä¹‹ä¸­ã€‚ä¸è¨±æœ‰ç„¡åˆ†åˆ¥ã€‚纔生分別。ç¾é‡æ»…矣。謂之抗生。則能所弗åŒä¹Ÿã€‚此四分乃八識之本故。有志於此宗者。ä¸å¯ä¸ç•™ç¥žç„‰ã€‚四分通澈。則八識之綱。æ€éŽåŠçŸ£ã€‚

[0419c01] 夫八識四分。乃相宗之綱骨也。阿賴耶識。末那識。分別識。眼耳鼻舌身五識。謂之八識。證自證分。自證分。見分。相分。謂之四分。究本言之。八識四分。åˆç„¡åˆ¥é«”。特以真如隨緣。乃æˆç¨®ç¨®è€³ã€‚夫真如隨緣之旨。最難明了。良以。真如清淨。åˆç„¡è–°æŸ“。如何瞥起隨緣耶。於此åƒä¹‹ä¸å·²ã€‚忽然悟入。所謂八識四分。ä¸ç…©å°‘檢。唯識之書。便能了了矣。故曰性宗通而相宗ä¸é€šã€‚則性宗所見。猶未圓滿。通相宗而ä¸é€šæ€§å®—。則相宗所見。亦未精徹。性相俱通。而未悟é”磨之禪。則如葉公畵é¾ã€‚頭角望之éžä¸å®›ç„¶ä¹Ÿã€‚欲其濟亢旱。興雷雨。斷ä¸èƒ½ç„‰ã€‚是以有志於出世。而è·æ“”法é“。若性。若相。若禪宗。敢ä¸ç«­èª ã€‚而留神哉。惟相宗å義數多。若éžå¿ƒæ™ºå¦™å¯†ã€‚委曲精æœã€‚實未易明也。今則å–大略。ç¨è«–而ç–之。但粗曉蒙孺耳。大抵阿賴耶識。通å‰çœ¼è€³é¼»èˆŒèº«äº”識。當併而發æ®ä¹‹ã€‚似覺易明。蓋阿賴耶識。åŠå‰äº”識。皆屬ç¾é‡ã€‚åˆçš†ä¸Šå“果中轉也。若第七識第六識。則三å“皆具。三å“者。見é“為下å“。修é“為中å“。究竟為上å“。故七六因中轉也。或曰。å‰äº”è­˜æˆç„¡æ¼ç›¸æ‡‰å¿ƒå“。ç¾èº«ç›Šç‰©ã€‚何以先言第八æˆç„¡æ¼è€¶ã€‚以圓明åˆç™¼ã€‚乃第八識相應心å“。æˆå¤§åœ“é¡æ™ºæ•…。其å‰äº”根。å³ç¬¬å…«è­˜æ‰€è®Šç›¸åˆ†ã€‚能變本識。既æˆç„¡æ¼ã€‚所變五根。自當å³æˆç„¡æ¼çŸ£ã€‚能發五根既æˆç„¡æ¼ã€‚則所發五識。é‚æˆç„¡æ¼ä½•ç–‘哉。或曰。既言八識轉æˆå››æ™ºã€‚何故å´è¨€ç›¸æ‡‰å¿ƒå“耶。å°æ›°ã€‚唯識第å云。此四å“總æ”佛地一切有為功德皆盡。此轉有æ¼å…«è­˜ä¸ƒè­˜å…­è­˜äº”識相應心å“。如次而得智。雖éžè­˜ã€‚而ä¾è­˜ã€‚轉識為主。故說識轉得。åˆæœ‰æ¼ä½ã€‚智劣識強。無æ¼ä½ä¸­ã€‚智強識劣。為勸有情ä¾æ™ºæ¨è­˜ã€‚故說轉識æˆæ™ºä¹Ÿã€‚大乘所緣緣義曰。言是帶己相者。帶與己相。å„有二義。言帶有二義者。一則挾帶。å³èƒ½ç·£å¿ƒã€‚親挾境體而緣。二則變帶。å³èƒ½ç·£å¿ƒã€‚變起相分而緣也。親挾者謂之實境。變起者謂之å‡å¢ƒã€‚å‡å¢ƒè€…何。å³å¯¦å¢ƒå½±å­ä¹Ÿã€‚å½±å­è€…何。謂å‰äº”識。親挾實境。乃任é‹è€Œç·£ã€‚ä¸å¸¶å言ç¾é‡ä¸­ä¹Ÿã€‚譬諸明é¡ç‰©è‡¨å³ç…§ã€‚原無心也。纔覺å¦é†œã€‚ç¾é‡å·²æ»…。å³è½æ¯”é‡çŸ£ã€‚余是知å‡å¢ƒå½±å­ã€‚æ„識所緣耳。åˆèƒ½ç·£å¿ƒã€‚變起相分而緣。亦å‡å¢ƒä¹Ÿã€‚今安慧宗中。妄謂因中無æ¼äº”識。能緣真如。殊ä¸çŸ¥äº”è­˜æˆæ™ºã€‚必待第八識轉。而為。根本智。然後五識轉æˆæ‰€ä½œæ™ºä¹Ÿã€‚此中目此智。為後得者何也。謂根本而後得也。以五識åŠç¬¬å…«è­˜ã€‚皆屬ç¾é‡æžœä¸ŠåŒè½‰æ•…也。彼謂因中五識未轉智。而能緣真如。éžå¦„而何。縱於果上。識雖轉智。第能照俗。而ä¸èƒ½ç·£çœŸå¦‚。故護法師曰。果中猶自ä¸è©®çœŸã€‚æ³å› ä¸­ä¹Žã€‚

å…«è­˜è¦çŸ©è§£(終)

Javasolt irodalom és források

1. ...
2. ...
3. ...
4. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

å„ä½æœ‹å‹, 作者, è€å¸ˆ, 佛教徒和功夫爱好者, 请å…许我å‘你们表示感谢, 感谢你们一直以æ¥ç”¨åŠŸå¤«, 历å², 佛教, 哲学和å„类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支æŒã€‚分享佛教和大师的教义éžå¸¸æœ‰ä»·å€¼, 我们以此æ­æ•¬è¯¸ä½›ã€‚《醒龙堂》 å°†ä¾æ®ä¸åä¾, ä¸åˆ†å®—派的原则努力分享佛法, 传承佛教æ€æƒ³å’Œä¼ ç»ŸåŠŸå¤«ã€‚

Yao Dong jushi 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2019.04 v1; elsÅ‘ kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | ç½²å-éžå•†ä¸šæ€§ä½¿ç”¨-ç¦æ­¢æ¼”绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings