XING LONG TANG - Sun Lutang: Harcművészeti gyakorlásom tapasztalatáról 練拳經é¨åŠä¹‹ç²¾æ„



   



Harcművészeti gyakorlásom tapasztalatáról 練拳經é¨åŠä¹‹ç²¾æ„

by Sun Fuquan [Lutang] (å­«ç¦å…¨, 1924. márciusa)



❀ ❀ ❀

余自幼練拳以來。èžè«¸å…ˆç”Ÿä¹‹è¨€ã€‚云拳å³æ˜¯é“。余èžä¹‹æ‡·ç–‘。至練暗å‹ã€‚剛柔åˆä¸€ã€‚動作éˆå¦™ã€‚一任心之自然。 與åŒé“人研究。彼此å„有所會。惟練化å‹ä¹‹å¾Œã€‚內中消æ¯ã€‚與åŒé“之人言之。知者多ä¸è‚¯è¨€ã€‚ä¸çŸ¥è€…茫然莫解。故筆之於書。以示åŒé“。倘有經此景况者。å¯ä»¥äº’相研究。以歸至善。

A fiatalkorom óta gyakorlom a harcművészetet. Hallottam számos tanártól, hogy azt mondják: a harcművészet maga az Út. Kételkedtem [ebben] mindaddig, amíg nem gyakoroltam a rejtett erÅ‘ (æš—å‹) képzését, (ekkor pedig) a keménység és a lágyság egységessé-, mozgásom csodálatossá, tudatom természetessé vált. Beszélgetve a tanítványaimmal, mindannyian tudtunk valamit e témáról. Azonban, magamban gyakorolva a rejtett erÅ‘ művelését (化å‹), a belsÅ‘ állapotomról folytatott beszélgetés minÅ‘sége megváltozott. Azok, akik megértették e tapasztalatot, gyakran kevésbé voltak hajlandók beszélni róla, mint azok, akik nem értettek semmit, mégis képtelenek voltak megállni a diskurzust. Emiatt ragadtam tollat, hogy felfedjem ezt tanítványaimnak. Azok számára, akik hozzám hasonló állapotba kerültek, megosztjuk egymással e tapasztalatokat, így pedig kölcsönösen érhetjük el a tökéletességet.

余練化å‹æ‰€ç¶“者。æ¯æ—¥ç·´ä¸€å½¢ä¹‹å¼ã€‚到åœå¼æ™‚。立正。心中神氣一定。æ¯è¦ºä¸‹éƒ¨æµ·åº•è™•ã€‚å³é™°è¹»ç©´è™•å¦‚有物èŒå‹•åˆä¸ç”šç€æ„。 æ¯æ—¥ç·´ä¹‹æœ‰å‹•ä¹‹æ™‚。亦有ä¸å‹•ä¹‹æ™‚。日久亦有動之甚久之時。亦有ä¸å‹•ä¹‹æ™‚。漸漸至於åœå¼ã€‚心中一定。如欲泄æ¼è€…。想丹書å功。有真陽發動之語。å¯ä»¥æŽ¡å–。彼是éœä¸­å‹•ã€‚ ç·´éœå者。知者亦頗多。乃彼是éœä¸­æ±‚動也。此是拳術動中求éœã€‚ä¸çŸ¥èƒ½æ¶ˆåŒ–å¦ã€‚åˆæƒ³æ‹³ç¶“亦有處處行æŒä¸å¯ç§»ä¹‹è¨€ã€‚æ¯æ—¥åŠŸå¤«ç¸½ä¸é–“斷。

A rejtett erÅ‘ kiművelésének (化å‹) gyakorlása okán minden nap a formagyakorlat(ok) befejezésekor egyenesen állok (ç«‹æ­£), figyelek. Tudatom a Shen Qi-re koncentrál (心中神氣一定). Mindig átéreztem [valamit] a Haidi (海底) terület egy részén (megjegyzés: ez más néven a Yinjiao pont, ugyanaz a hely, mint Huiyin. A kínai orvoslásban Huiyin-nek nevezik, a taoisták Yinjiao-nak, a buddhisták pedig Haidi –nek) Olyan volt, mintha valami felemelkedne, melyre [kezdetben]) nem fordítottam kellÅ‘ figyelmet. Napi gyakorlataimban voltak idÅ‘szakok, amikor [ez] a mozgás volt. De olykor volt mozdulatlanság is. Voltak alkalmak, amikor ez hosszú ideig tartott. De olykor volt mozdulatlanság is. Fokozatosan, egyszer a formagyakorlat végsÅ‘ technikájánál (åœå¼ ld.: utolsó forma) és tudatom összpontosításával [e területre] (心中一定) úgy tűnt, mintha ott lett volna, bár épp távozóban. Ekkor arra gondoltam, amit az Elixir Könyv (丹書) az ülés gyakorlásáról (å功) ír: „A Valódi Yangja (真陽) a kirobbanó mozgás kifejezÅ‘désének [elsÅ‘ pillanat] van (發動)†Ezt alkalmaztam, mely a nyugalomban lévÅ‘ mozgás (éœä¸­å‹•) tanítása. Akik ülÅ‘ meditációt (éœå) gyakorolnak, bölcsebbek, (mert) a nyugalomban is keresik a mozgást (éœä¸­æ±‚å‹•). Nem tudom, hogyan is tagadhatnám ezt. Ezt gondolom a Harcművészet Klasszikusától (拳經) származó kifejezésrÅ‘l: „gyakorolj mindenhol, nem elhagyva a szavakat [tanításokat]†(處處行æŒä¸å¯ç§»ä¹‹è¨€) Ãgy, minden nap gyakoroltam a kungfu-t, nem hagyva ki egyetlen napot sem.

以後練至一åœå¼ã€‚周身就有發空之景象。真陽亦發動。而欲泄。此情形似柳è¯ã€”陽〕先生所云。復覺真元之æ„æ€ä¹Ÿã€‚自覺身å­ä¸€æ¯«äº¦ä¸æ•¢å‹•ã€‚å‹•å³è¦æ³„矣心想ä»ç”¨æ‹³è¡“之法以化之。 內中之æ„。虛éˆä¸‹æ²‰æ³¨æ–¼ä¸¹ç”°ã€‚下邊用虛éˆä¹‹æ„。æä½ç©€é“。內外之æ„æ€ã€‚ä»å¦‚練拳蹬〔蹚〕å­ä¸€èˆ¬ã€‚æ„注於丹田片時。陽å³æ”¶ç¸®ã€‚èŒå‹•è€…上移於丹田矣。此時周身èžå’Œã€‚綿綿ä¸æ–·ã€‚ 當時尚ä¸çŸ¥æŽ¡å–轉法輪之ç†ã€‚而丹田內。如åŒå…©ç‰©ç›¸çˆ­ç‹€å†µã€‚四五å°æ™‚。

KésÅ‘bb, a gyakorlásom befejezÅ‘ testtartásában (åœå¼), az egész testem a kiüresedés állapotába került (發空之景象). A Valódi Yang a mozgás aktivitása. (真陽亦發動). mely mintha bármely pillanatban elillanna. Az ilyen állapot Liu Huayang (柳è¯é™½) Úr szerint a „visszatérés a valódi eredet szándékának felismeréséhez (復覺真元之æ„æ€). Ãtérezve a testem legkisebb részén is [ezt], nem mertem mozdulni egyáltalán, mert ha megmozdulnék, ez [az érzet, tudatállapot] azonnal tovatűnne. Úgy gondoltam, ha visszatérek a harcművészet módszereinek (拳術之法) alkalmazásához, akkor az képes lenne módosítani ezt [az állapotot]. BelsÅ‘m szándéka (volt), hogy az üresség jellege révén alászáll az alsó dantian-be (丹田), alul alkalmazom az üresség jellegének szándékát megemelem az ülepem. E szándék kívül és belül épp olyan, mint amikor a harcművészetet gyakorlom. Aztán a szándékom egy pillanata az alsó dantian-re fókuszált a Yang azonnal összehúzódott, mely mozgása/változása okán felfelé indult és az alsó dantian-be tért. E pillanatban az egész testem kellemesen meleg-, folyamatos és szakadatlan lett. [megjegyzés: Sun Mester átérzése azt mutatja, ha elakad a feneked, akkor az energiád kiszivárog, de ha kissé behúzod a farokcsontod, akkor erÅ‘d hatalmas erejű lesz.] Ekkor még nem tudtam elfogadni a Dharma-Kerék Elforgatásának Igazságát (轉法輪之ç†) és a dantian belsÅ‘jét. Akár, mint két dolog egymás elleni küzdelmének állapota, [mely] négy (vagy) öt órán keresztül. [megjegyzés: a Dharma Kerék forgása az aktív energia, amely a hátsó Du Mai meridián mentén felfelé mozog, és a passzív energia, amely az elülsÅ‘ Ren Mai meridián mentén mozog-, az alsó dantian mezÅ‘, ahol a passzív és aktív csere történik.]

方漸漸安éœã€‚心想ä¸å‹•ä¹‹ç†ã€‚是余練拳術之時。呼å¸ä¹‹æ¯ã€‚ä»åœ¨ä¸¹ç”°ä¹‹ä¸­ã€‚至於ä¸ç·´ä¹‹æ™‚。雖言談呼å¸ã€‚並ä¸é˜²ç¢å…§ä¸­ä¹‹çœŸæ¯ã€ä¸¦éžæœ‰æ„存。照是無時ä¸ç„¶ä¹Ÿã€‚莊å­äº‘。真人之呼å¸ä»¥è¸µã€‚大約å³æ­¤æ„也。因有ä¸æ¯è€Œæ¯ä¹‹ç«ã€‚將此動物消化。暢é”於周身也。 以後åˆå¦‚å‰å‹•ä½œã€‚ä»æ在丹田。ä»æ˜¯ç·´æ‹³è¹šå­ã€‚內外總是一氣。緩緩悠悠練之。ä¸æ•¢æœ‰ä¸€æ¯«ä¹‹ä¸å¹³ç©©è™•ã€‚動作練時。內中四肢èžèžã€‚綿綿虛空。與å‰ç«™ç€ä¹‹æ™¯å†µç„¡ç•°ã€‚ 亦有練一蹚而ä¸å‹•è€…。亦有練二蹚而ä¸å‹•è€…。

Ez a terület fokozatosan elcsendesedett, a nem-mozgás elvére (ä¸å‹•ä¹‹ç†) gondoltam. [Ez] a harcművészet gyakorlásakor a légzés levegÅ‘jét a dantian-ben tartja. Mindig, mikor nem gyakoroltam, a beszédem közben vett lélegzetek ellenére is a levegÅ‘ egyáltalán nem volt akadályozott. Valóban nem próbáltam szándékosan ilyen hatást okozni, de nem volt pillanat, mikor nem volt ilyen. Zhuangzi mondta: „Az Igaz Ember a sarkában lélegzik.†(真人之呼å¸ä»¥è¸µ). Ez lényegében a tanítás. Mert van nem-légzés és a légzés tüze. Mely mozog és olvaszt, elérhetÅ‘ egész testem minden részén. Ezután, mint [ahogy] korábban, újra mozdultam, még emelkedett a dantian-ben, ismét a formák gyakorlati rutinján haladtam át. A belsÅ‘ és külsÅ‘ mindig együtt mozdult, egyetlen folytonosság. [Ezt] lassan és kényelmesen gyakoroltam, nem mertem megengedni a legkisebb egyenetlenséget sehol sem. Ahogy gyakoroltam, belsÅ‘mben és négy végtagjaim végein [meleg] harmónia, folytonosság, üres tér, és a korábbi befejezÅ‘ forma körülménye [ott érzett tapasztalat] nem különbözött ettÅ‘l. Volt, amikor átmentem a gyakorlati rutinomon, és nem éreztem semmit. Volt idÅ‘, amikor kétszer is áthaladtam a gyakorlásomon és még mindig nem érzem semmit.

嗣後亦有動時。ä»æ至丹田。而用練拳之內呼å¸ã€‚轉法輪用æ„主之於丹田。 以神用æ¯è€Œè½‰ä¹‹ã€‚從尾閭。至夾脊。至玉枕。至天頂而下。與éœå功夫相åŒã€‚下至丹田。亦有二三轉而ä¸å‹•è€…。亦有三四轉而ä¸å‹•è€…。所轉者。與所練蹚å­ã€‚消化之æ„ç›¸åŒ ä»¥å¾Œæœ‰ä¸ç·´ä¹‹æ™‚。或å立。或行動。內中ä»ä»¥ç”¨ç·´æ‹³ä¹‹å‘¼å¸ã€‚身å­è¡Œè·¯äº¦å¯ä»¥æ¶ˆåŒ–矣。以後甚至於ç¡ç†Ÿã€‚內中忽動。動而å³é†’。ä»ä»¥ç”¨ç·´æ‹³ä¹‹å‘¼å¸ã€‚而消化之。以後ç¡ç†Ÿè€Œå…§ä¸­ä¸å‹•ã€‚內外周身四肢。忽然似空。周身èžèžå’Œå’Œã€‚如æ²å¦‚浴之景况。

Aztán, mikor mozdultam, felemeltem a dantien-be és alkalmaztam a harcművészet gyakorlásának belsÅ‘ légzését, a Dharma Kerék elfordítása (轉法輪) alkalmazta a dantian-ben legfÅ‘bb szándék. Aztán a Shen alkalmazni a légzést és annak forgatását, a farokcsonttól (從尾) a kapu (é–­) felé, átpréselve [azon] a gerincbe, [majd] a tianding –ig (天頂) és vissza [lefele], mely az ülÅ‘ meditáció [képességével] (éœå功夫) megegyezik. Le, a dantian-be. Ennek ellenére két-három kör [v. elforgatás] és nem-mozgás, majd három-négy kör [elforgatás] és nem-mozgás. A kör [v. elforgatás v. áramlás] és a harcművészet gyakorlása minden nehézségen áthalad, [melyben] a művelés/alakítás szándéka azonos. KésÅ‘bb, amikor nem gyakoroltam, vagy ültem, álltam, vagy mozogtam, ekkor mindig a harcművészet légzés gyakorlását alkalmaztam. Végül testem képes volt átalakítani / művelni [a légzés által beszívott levegÅ‘t]. KésÅ‘bb még mély alvás közben is. Belül egyszer csak megmozdulna, a mozgás és a hirtelenség felébresztett. Ismét a harcművészet légzés gyakorlását alkalmaztam, és elpárologtattam. Aztán aludtam, belül pedig nem volt mozgás. Belül és kívül, az egész testem s négy végtagjaim egyszerre csak kiüresedett. Az egész testem egységessé, harmonikussá vált, mintha fürdÅ‘znék.

ç¡æ™‚亦有如此情形。而夢中亦能。用神æ„呼å¸ã€‚而化之。因醒後。已知夢中之情形而化之也。 以後練拳術ç¡ç†Ÿæ™‚。內中å³ä¸å‹•çŸ£ã€‚後åªæœ‰ç¡ç†Ÿæ™‚。內外忽然有虛空之時。白天行止å臥。四肢亦有發空之時。身中之情æ„。異常舒暢。æ¯é€¢æ™šä¸Šã€‚ç·´éŽæ‹³è¡“。夜間ç¡ç†Ÿæ™‚。身中發虛空之時多。晚上è¦ä¸ç·´æ‹³è¡“。ç¡æ™‚發空空〔虛空〕之時較少。 以後知丹é“有氣消之弊病。自已體察內外之情形。人é“縮至甚å°ã€‚消除百病。精神有增無減。以後éœå亦如此ã€ç·´æ‹³äº¦å¦‚此。到此方知拳術與丹é“是一ç†ä¹Ÿã€‚以上是余練拳術。

Alvás közben, [amikor ez] a helyzet történt, álmomban tudtam, és alkalmaztam a tudatos légzést és elpároltam. Ezért, mikor felébredtem, tudtam az álmom körülményeit és azt is, hogy elpároltam. Aztán, a harcművészet gyakorlása [után] mélyen aludtam, melyben végül nem volt mozgás. Később, csak el kellett elaludnom, hogy a belső és a külső egyszerre csak az üresség állapotába térjen. Nappal a mozgás és ülés is nyugodt, a négy végtagom is ilyen üresség kialakulásának állapotában voltak, a testem ragaszkodott ehhez [az állapothoz]. Mindig, minden este, gyakoroltam a harcművészetet, éjjel, mikor aludtam, testem – egyre többször - az üresség állapotába került. Este ha nem gyakoroltam a harcművészetet, az üresség állapota [átérzése, megélése] kevesebbszer fordult elő. Aztán megértettem, az elixír útjának energiája megtisztítja a bántalmakat, természetesen már a tapasztalatok és [a megfigyelt] belső – külső körülmények alapján az emberi világ minden betegségét eltünteti, a vitalitás (精神) növekszik, megállás nélkül (增無減). Ezt követően a meditáció ezen az úton-, a harcművészet ezen az úton eljut a harcművészet és a neigong (belső művelés) egyazon igazságának felismeréséhez. Ez több, mint csak kungfu gyakorlás.

自己身體內外之所經é¨ä¹Ÿã€‚故書之以告åŒå¿—。

Saját egészségemen alapuló tapasztalat igazsága ez, melyet leírtam most az elvtársaknak.

Javasolt irodalom és források

0. Sun LuTang @ Wikipedia
1. Sun Lutang: BelsÅ‘ és külsÅ‘ irányzatú harcművészetekrÅ‘l 《論拳術內家外家之別》
2. KülsÅ‘ (外家) és belsÅ‘ (内家) irányzatok a kínai harcművészetben
3. 論拳術內家外家之別
4. 孫祿堂: 《拳術述聞》
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzÅ‘knek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érzÅ‘ lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre fordította Xiao Feng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2019.05 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings