XING LONG TANG - SzĂ­v SzĂștra 《般若波羅蜜多心經》



   



SzĂ­v SzĂștra 《般若波羅蜜多心經》

❀ T08n0251_001 般若波羅蜜多心經 第1卷 | magyar fordĂ­tĂĄs: Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士

A Tang Tripiṭaka Mester Xuan Zang Dharma Mester fordtĂĄsa (szankszrit - kĂ­nai) - 唐三藏法師玄奘譯

Zhao Mengfu (趙孟頫, 1254-1322) munkĂĄja: SzĂ­v SzĂștra (趙孟頫楷書集心經)


❀ ❀ ❀

ć€§æ˜Žć€Șç„–é«˜çš‡ćžćŸĄèŁœèˆŹè‹„ćżƒç¶“ćș

A Ming Taizu CsĂĄszĂĄr elƑszava a SzĂ­v SzĂștrĂĄhoz

[0848a06] äșŒć„€äč…ćˆ€ïŒŒèŹç‰©ć‚™ć‘šïŒŒć­æ°‘è€…ć›ć›ïŒŒè‚Čæ°‘è€…æł•ć…¶æł•äčŸă€‚䞉綱äș”枞仄ç€șć€©äž‹ïŒŒäșŠä»„äș”ćˆ‘èŒ”ćŒŒäč‹ă€‚æœ‰ç­‰ć‡¶é ‘äžćŸȘæ•™è€…ïŒŒćŸ€ćŸ€æœ‰è¶šç«è”Žæ·”äč‹ç‚ș甂䞍è‡Șçœă€‚æ˜Żć‡¶é ‘è€…ïŒŒéžç‰čäž­ćœ‹æœ‰äč‹ïŒŒç›Ąć€©äž‹èŽ«äžäșŠç„¶ă€‚äż„è„żćŸŸç”Ÿäœ›ïŒŒè™Ÿæ›°é‡‹èżŠïŒŒć…¶ç‚ș䜛äčŸïŒŒèĄŒæ·±éĄ˜é‡ïŒŒć§‹ç”‚䞍äșŒă€‚æ–Œæ˜Żć‡șäž–é–“è„«è‹Šè¶Łç‚șć…¶æ•ˆäčŸïŒŒä»æ…ˆćżèŸ±ć‹™æ˜Žćżƒä»„ç«‹ć‘œïŒŒćŸ·æ­€é“è€Œç‚șäč‹ïŒŒæ„ćœšäșșçš†ćœšæ­€ćˆ©æżŸçŸ€ç”Ÿă€‚ä»Šæ™‚äč‹äșș眔矄䜛äč‹æ‰€ä»„ïŒŒæŻäș‘æł•ç©șè™›è€ŒäžćŻŠïŒŒäœ•ä»„ć°Žć›ć­ă€èš“ć°äșșă€‚ä»„æœ•èš€äč‹ć‰‡äžç„¶ă€‚䜛äč‹æ•™ćŻŠè€Œäžè™›ïŒŒæ­ŁæŹČćŽ»æ„šèż·äč‹è™›ïŒŒç«‹æœŹæ€§äč‹ćŻŠïŒŒç‰čæŒșèș«è‹ŠèĄŒïŒŒć€–ć…¶æ•™è€Œç•°ć…¶ćïŒŒè„«è‹Šæœ‰æƒ…ă€‚æ˜”äœ›ćœšæ™‚ïŒŒäŸćŸžèœćŸžè€…çš†è°æ˜Žäč‹ćŁ«ïŒŒæŒ”èȘȘ者äčƒäž‰ç¶±äș”ćžžäč‹æ€§ç†äčŸă€‚æ—ąèžäč‹ćŸŒïŒŒäșș搄çČçŠç™œă€‚äœ›ć…„æ»…äč‹ćŸŒïŒŒć…¶æł•æ”ć…„äž­ćœ‹ïŒŒé–“æœ‰è°æ˜Žè€…ć‹•æŒ”äșșć€©ć°æžœçŒ¶èƒœćŒ–ć‡¶é ‘ç‚șć–„ïŒŒäœ•æłè°æ˜Žè€…çŸ„ć€§äč˜è€Œè­˜ćź—旚者äčŽă€‚ćŠ‚ćżƒç¶“æŻèš€ç©șäžèš€ćŻŠïŒŒæ‰€èš€äč‹ç©șäčƒç›žç©șè€łă€‚é™€ç©șäč‹ć€–ïŒŒæ‰€ć­˜è€…æœŹæ€§äčŸă€‚所仄盾ç©șæœ‰ć…­ïŒŒèŹ‚ćŁç©șèȘȘ盞県ç©șè‰Čç›žïŒŒè€łç©ș聜盞錻ç©șć—…ç›žïŒŒèˆŒç©șć‘łç›žïŒŒèș«ç©șæš‚ç›žă€‚ć…¶ć…­ç©șäč‹ç›žćˆéžçœŸç›žäč‹ç©șäčƒćŠ„æƒłäč‹ç›žç‚șäč‹ç©șç›žïŒŒæ˜Żç©șç›žæ„šćŠäž–äșșçŠćŠä»Šć€ïŒŒćŸ€ćŸ€æ„ˆćąźćœŒæ·±äžçŸ„ć…¶ćčŸă€‚æ–Żç©șç›žïŒŒć‰ä»ŁćžçŽ‹èą«æ‰€æƒ‘è€ŒćčŸć–Șć€©äž‹è€…ïŒŒć‘šäč‹ç©†çŽ‹ïŒŒæŒąäč‹æ­ŠćžïŒŒć”äč‹çŽ„ćź—ïŒŒè•­æąæ­ŠćžïŒŒć…ƒé­äž»ç‡ŸïŒŒæŽćŸŒäž»ïŒŒćź‹ćŸœćź—ă€‚æ­€æ•žćžć»ąćœ‹æ€ æ”żïŒŒæƒŸè•­æąæ­Šćžă€ćź‹äč‹ćŸœćź—仄揊æźșèș«ïŒŒçš†ç”±ćŠ„æƒłéŁ›ć‡ćŠć…„äœ›ć€©äč‹ćœ°ă€‚ć…¶äœ›ć€©äč‹ćœ°æœȘ昗æžșèŒ«ïŒŒæ­€ç­‰ćż«æš‚äž–ć˜—æœ‰äč‹ïŒŒç‚șäșș性èČȘ而䞍èŠșïŒŒè€Œćˆć–ć…¶æš‚äșș䞖有äč‹è€…ïŒŒäœ•äž”äœ›ć€©äč‹ćœ°ćŠ‚。ç‚șćœ‹ć›ćŠçŽ‹äŸŻè€…ïŒŒè‹„äžäœœéžç‚șïŒŒć–„èƒœäżćźˆæ­€ćąƒïŒŒéžäœ›ć€©è€…äœ•ćŠ‚ă€‚äžèƒœäżćźˆè€Œćœç‚șïŒŒç”šćŠ„æƒłäč‹ćżƒćłć…„ç©ș虛äč‹ćąƒïŒŒæ•…æœ‰ćŠ‚æ˜ŻïŒŒæ–Żç©șç›žïŒŒćŻŒè€…èą«çșć‰‡ć©ŹæŹČ侩生ć–ȘćŻŒçŸŁïŒŒèČ§è€…èą«çșć‰‡è«žè©äžŠäœœæźžèș«çŸŁïŒŒć…¶ć°‡èłąæœȘèłąäč‹äșșèą«çșć‰‡éžä»äșș搛歐äčŸïŒŒć…¶ćƒ§é“èą«çșć‰‡äžèƒœç«‹æœŹæ€§è€ŒèŠ‹ćź—旚者äčŸă€‚æ‰€ä»„æœŹç¶“éĄŒäș‘ćżƒç¶“è€…ïŒŒæ­ŁæŹČćŽ»ćżƒäč‹é‚Șćż”ä»„æ­žæ­Łé“ïŒŒè±ˆäœ›æ•™äč‹ćŠ„è€¶ă€‚æœ•ç‰čèż°æ­€ïŒŒäœżè°æ˜Žè€…è§€äșŒć„€äč‹èŠ†èŒ‰ïŒŒæ—„月äč‹ćŸȘç’°ïŒŒè™›ćŻŠäč‹ć­°ć–ïŒŒäżć‘œè€…äœ•ćŠ‚ă€‚è‹„ć–æœ‰é“ă€äżæœ‰æ–čïŒŒè±ˆäžäœ›æł•äč‹è‰Żć“‰ïŒè‰Čç©șäč‹ćŠ™äčŽïŒ

èˆŹè‹„æłąçŸ…èœœć€šćżƒç¶“ćș

ć”é‡‹æ…§ćż æ’°

Tang Huizhong Szerzetes Ă­rĂĄsa

[0848b22] ć€«æł•æ€§ç„Ąé‚ŠïŒŒè±ˆè—‰ćżƒäč‹æ‰€ćșŠïŒ›çœŸćŠ‚éžç›žïŒŒè©Žć‡èš€äč‹æ‰€è©źă€‚æ˜Żæ•…çœŸç”Ÿæ”©æ”©ç„ĄçȘźïŒŒæł•æ”·èŒ«èŒ«äœ•æ„”ă€‚è‹„äčŸć»Łć°‹æ–‡çŸ©ïŒŒçŒ¶ćŠ‚éĄèŁæ±‚ćœąïŒŒæ›ŽäčƒæŻćż”觀ç©șïŒŒćˆäŒŒæ—„äž­é€ƒćœ±ă€‚èŒČç¶“ć–»ćŠ‚ć€§ćœ°ïŒŒäœ•ç‰©äžćŸžćœ°äč‹æ‰€ç”ŸïŒŒè«žäœ›ć”ŻæŒ‡äž€ćżƒïŒŒäœ•æł•äžć› ćżƒäč‹æ‰€ç«‹ă€‚䜆äș†ćżƒćœ°ïŒŒæ•…è™ŸçžœæŒïŒŒæ‚Ÿæł•ç„Ąç”ŸïŒŒćç‚ș橙èŠșă€‚äž€ćż”è¶…è¶ŠïŒŒè±ˆćœšçčè«–è€…çˆŸă€‚

èˆŹè‹„æłąçŸ…èœœć€šćżƒç¶“

ć”äž‰è—æł•ćž«çŽ„ć„˜è­Ż - Szaknszkrit nyelvrƑl kĂ­naira fordĂ­totta a KĂ©sƑi Qin DinasztiĂĄban a Tripiṭaka Mester Kumārajīva, Kucha-bĂłl

[0848c07] 观è‡Șćœšè©èšïŒŒèĄŒæ·±èˆŹè‹„æłąçœ—èœœć€šæ—¶ïŒŒç…§è§äș”蕎皆ç©șćșŠäž€ćˆ‡è‹ŠćŽ„,

SzemlĂ©lve a tökĂ©letes nyugalomban lĂ©vƑ boddhisattvĂĄt, mely a mĂ©ly prajñāpāramitā lakozik, felismerve, hogy az Öt Halom mindegyike Üres Ă©s ezzel minden szenvedĂ©st meghalad.

SzemlĂ©lve (观) gondtalan (è‡Ș朹 ~isvara / tökĂ©letesen megszabadĂ­tott) boddhisattva (菩萚), idƑzvĂ©n (行) mĂ©ly (深) Prayana Paramita ĂĄllapotĂĄban (般若波羅蜜多 (prajñāpāramitā) lĂ©vĂ©n [akkor] (時), realizĂĄlta, hogy az Öt Skhanda mindegyike Üres (照見五蘊皆空), minden szenvedĂ©s meghaladott (度一切苦厄).

[0848c08] èˆćˆ©ć­, è‰ČäžćŒ‚ç©ș, ç©șäžćŒ‚è‰Č, è‰Čćłæ˜Żç©ș, ç©șćłæ˜Żè‰Č, ć—æƒłèĄŒèŻ†, äșŠć€ćŠ‚æ˜Ż,

Shariputra! A Forma nem kĂŒlönbözik az ÜressĂ©gtƑl, az ÜressĂ©g sem kĂŒlönbözik a FormĂĄtĂłl, ezĂ©rt a Forma ÜressĂ©g, az ÜressĂ©g pedig Forma. Épp Ă­gy az ÉrzĂ©s, az ÉszlelĂ©s, a FormavĂ©tel/KĂ©sztetĂ©s [mint akarat] Ă©s a TudatossĂĄg szintĂ©n ilyen.

Shariputra (舍利子)! Forma nem kĂŒlönbözik az ÜressĂ©gtƑl (色不異空), az ÜressĂ©g nem kĂŒlönbözik a FormĂĄtĂłl (空不異色); ezĂ©rt a Forma ÜressĂ©g (色即是空), az ÜressĂ©g Forma (空即是色). ÉrzĂ©s (受, vedanā), Ă©rzĂ©kelĂ©s / felfogĂĄs (想), kĂ©sztetĂ©s (行, saṅkhāra), tudatossĂĄg (識, vijñāna) szintĂ©n (亦復) ilyen (如是).

[0848c10] 「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。

Sariputra! Így minden Dharma (jelensĂ©g) termĂ©szete Üres. Nem keletkeznek Ă©s nem szƱnnek meg, nem tisztĂĄtlanok, nem szennyezettek, nem csökkenƑk Ă©s nem növekvƑk. EzĂ©rt az ÜressĂ©gben nincs Forma, nincs ÉrzĂ©s, ÉszlelĂ©s, FormavĂ©tel/KĂ©sztetĂ©s Ă©s TudatossĂĄg, nincs a szem-, fĂŒl-, orr-, nyelv-, test vagy mentĂ©lis tudat kĂ©pessĂ©ge, nincs szĂ­n, hang, szag, Ă­z, Ă©rintĂ©s Ă©s mentĂ©lis tĂĄrgy (melyet a tudat lĂ©trehoz, kigondol), nincsen a szem-tudatossĂĄg Ă­gy nincs a mentĂĄlis-tudatossĂĄg vilĂĄga sem. Nincs tudatlansĂĄg Ă©s nincs annak megszƱnĂ©se, s mĂ©g nincs öregsĂ©g Ă©s halĂĄl, Ă©s nincs ezek megszƱnĂ©se sem. Nincs szenvedĂ©s, nincs annak keletkezĂ©se (azaz oka), nincs annak megszƱnĂ©se, Ă©s nincs Ășt. Nincs bölcsessĂ©g sem Út (valaminek az elĂ©rĂ©se).

Sariputra (舍利子)! [Ă­gy] minden Dharma (是 諸法 (sarvadharma) ĂŒressĂ©g-Ă©rzetƱ (空相), nem keletkezik Ă©s nem mĂșlik el (不生不滅), nem tisztĂĄtalan Ă©s nem tiszta (不垢不淨), nem csökken Ă©s nem növekszik (不增不減). EzĂ©rt (是故) ÜressĂ©gben nincs Forma (空中無色), nincs ÉrzĂ©s (無受), Ă©rzĂ©kelĂ©s/felfogĂĄs (想), kĂ©sztetĂ©s (行), tudatossĂĄg (識); nincs szem (無眼), fĂŒl (耳), orr (鼻), szĂĄj (舌), test (身), szĂĄndĂ©k (意); nincs forma/szĂ­n (無色), hang (聲), szag (香), Ă­z (味), Ă©rintĂ©s (觸), Dharma (法), nincs a szem vilĂĄga (無眼界), Ă­gy mĂ©g (乃至) nincs Ă©rtelmi tudat vilĂĄga [sem] (無意識界). Nincs tudatlansĂĄg (無 無明, avidyā 亦), nincs tudatlansĂĄg megszƱnĂ©se (無 無明, avidyā 盡), s mĂ©g (乃至) nincs öregsĂ©g Ă©s halĂĄl (無老死亦) nincs öregsĂ©g Ă©s halĂĄl megszƱnĂ©se (無老死盡); nincs szenvedĂ©s (無苦), összeĂĄllĂ­tĂłdĂĄs [keletkezĂ©s] (集), [el]pusztulĂĄs (滅), Út (道), nincs tudĂĄs (無智) sem [valaminek az] elĂ©rĂ©s (亦無得).

[0848c14] 「以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

Mivel nincs megvalĂłsĂ­tĂĄs, a bodhisattvĂĄk a meghaladĂł bölcsessĂ©gre tĂĄmaszodik, Ă­gy akadĂĄlytĂłl mentes a tudata. Mivel nincs akadĂĄly, nincs fĂ©lelem sem, Ă­gy a tĂ©velygƑ Ă©s zavaros nĂ©zetektƑl, tĂ©veszmĂ©ktƑl tĂĄvozva a bodhisattvĂĄk elĂ©rik a vĂ©gsƑ Nirvanat, a megszabadulĂĄst. A HĂĄrom VilĂĄg minden BuddhĂĄja a meghaladĂł bölcsessĂ©g ĂĄltal valĂłsĂ­tja meg a TökĂ©letes FelĂŒlmĂșlhatatlan Teljes MegvilĂĄgosodĂĄst (阿耨多羅三藐三菩提, anuttara samyaksaṃbodhi).

Így (以) a nem-elĂ©rĂ©s (無所得) okĂĄn (故) Bodhisattva (菩提薩埵) tĂĄmaszkodott (依) Prayana Paramitara (般若波羅蜜多, prajñāpāramitā) ebbƑl az okbĂłl (故) tudata mentes az akadĂĄlyoktĂłl (心無罣礙), akdĂĄlytalansĂĄg okĂĄn (無罣礙故). Nem lĂ©tezik (無有) szörnyƱsĂ©g (恐怖), meghaladta / messze jutott (遠離) tĂ©ves (顛倒, viparyāsa) ĂĄlmoktĂłl (夢想) [tĂ©velygĂ©tƑl], mindezek utĂĄn / vĂ©gĂŒl (究竟) [elĂ©ri] a Nirvana (涅槃, Nirvāṇa). A HĂĄrom VilĂĄg (三世) BuddhĂĄi (佛) tĂĄmaszkodnak (依) a Paraya Paramita (般若波羅蜜多, prajñāpāramitā) ez obĂłl (故) Ă©rik el (得) a felĂŒlmĂșlhatatlan teljes megvilĂĄgosodĂĄst (阿耨多羅三藐三菩提, anuttara samyaksaṃbodhi).

[0848c18] 「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。」

EzĂ©rt tudjĂĄk, hogy a prajna paramita a hatalmas transzcendens mantra, a nagy megvilĂĄgĂ­tĂł mantra, a felĂŒlmĂșlhatatlan mantra Ă©s a pĂĄratlan mantra, mely megszĂŒnteti az összes szenvedĂ©st, ami valĂłsĂĄgos Ă©s nem hamis.

TudvĂĄn (故知) a Prayana Paramita (般若波羅蜜多, prajñāpāramitā) az nagy transzcendetĂĄlis (是大神) Mantra (咒, dhāraṇī), legfĂ©nyesebb Mantra (是大明咒), FelĂŒlmĂșlhatatlan Mantra (是無上咒), minden nĂ©lkĂŒli stb... Mantra (是無等等咒), kĂ©pes eltĂĄvolĂ­tani minden szenvedĂ©st (能除一切苦), igaz valĂłsĂĄg (能除一) nem hamis (切苦).

[0848c21] 即說咒曰:

A Mantra Ă­gy szĂłl:

[0848c22] 「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」

gate (揭帝, elment) gate (揭帝, elment) paragate (般羅揭帝, pāragate, tĂșljutott) parasamgate (般羅僧揭帝, pārasaṃgate, elment teljesen tĂșljutva) bodhi (菩提) svaha (僧莎訶, svāhā)

    般若波羅蜜多心經


FĂŒggelĂ©k 0. - KifejezĂ©sek

Zi Zai (è‡Ș朹) - elĂ©rni az Ășt megvalĂłsĂ­tĂĄsĂĄt. A nĂ©v megjelenĂ­tĂ©sĂ©vel Ă©s megfontolĂĄsĂĄval megĂ©rtjĂŒk annak jelentĂ©sĂ©t. A Guan azt jelenti, hogy megfigyeljĂŒk Ă©s megvilĂĄgĂ­tjuk: az, aki gyakorolja a bodhisattva ĂștjĂĄt, nem csak a sajĂĄt tudatĂĄt, hanem a vilĂĄgot is megvilĂĄgĂ­tja. Az Ă­ly mĂłdon gyakorolĂł biztos lehet abban, hogy megszabadul. Ezt jelenti Guan Zi Zai. Mi a jelentĂ©se Zizai-nak? NevezhetjĂŒk azt, aki kĂ©pes megĂĄllĂ­tani a duĂĄlis gondolkodĂĄst, szĂŒletĂ©st Ă©s halĂĄlt, valamint a szenvedĂ©lyek Ă©s tĂ©veszmĂ©k öt alapvetĂ” körĂŒlmĂ©nyĂ©t. A sajĂĄt Ă©n megfigyelĂ©se, hogy felfedezzĂŒk a testet Ă©s az tudatot, amelyet öt skandha Ă©s hat szerv köt össze, a hozzĂĄjuk tartozĂł hat kapuval. Nem vagyunk szabadok, ezĂ©rt nem Zi Zai.

Amikor a "bodhisattva" (菩萚) szanszkrit szĂłt kĂ­naira ĂĄtĂ­rjuk, akkor Ă­gy tesszĂŒk: Pu Sa vagy Bo Sa (菩萚). A Bodhi (kĂ­naiul Pu æ™ź) azt a tökĂ©letes tudĂĄst vagy bölcsessĂ©get jelenti, amely ĂĄltal az ember buddhĂĄvĂĄ vĂĄlik. A Sattva (kĂ­nai nyelven Sa 萚) egy megvilĂĄgosodott Ă©s megvilĂĄgosĂ­tĂł lĂ©nyt jelent, azt hogy az ember mĂĄr megvilĂĄgosĂ­totta a sajĂĄt termĂ©szetĂ©t azĂĄltal, hogy megszabadĂ­totta magĂĄt a szĂŒletĂ©stƑl Ă©s a halĂĄltĂłl Ă©s segĂ­t mĂĄs Ă©rzƑ lĂ©nyeknek hasonlĂł mĂłdon. A vilĂĄgiak fenntartjĂĄk az Ă©rzĂ©seiket Ă©s figyelmen kĂ­vĂŒl hagyjĂĄk, vagy ellenzik a tant. A zƱrzavar Ă©s a csalĂłdĂĄs irĂĄnyĂ­tja Ƒket a lĂ©tezĂ©s ciklusĂĄnak szamarikus szenvedĂ©sĂ©n keresztĂŒl. Az igaz termĂ©szetĂ©nek Ă©szlelĂ©sĂ©nek hallgatĂĄsĂĄval a bodhisattva mentesĂŒl a szĂŒletĂ©s Ă©s halĂĄl körĂ©bƑl.

。。。

FĂŒggelĂ©k I. - A szĂștrĂĄrĂłl röviden

Ez a Mahayana buddhizmus egyik leghĂ­resebb szĂștrĂĄja, az egyik legismertebb Ă©s legnĂ©pszerƱbb buddhista szöveg, amely rövid terjedelmƱ: a mintegy szĂĄzezer soros tökĂ©letes bölcsessĂ©g szĂștrĂĄk gyƱjtemĂ©nyĂ©ben az egyik legrövidebb szĂștra. Benne van a GyĂ©mĂĄnt-szĂștra 《金剛般若波羅蜜經》, az Avatamszaka-szĂștra 《华严经》 Ă©s a LĂłtusz-szĂștra 《妙法蓮華經》 lĂ©nyege is. A GyĂ©mĂĄnt SzĂștrĂĄval egyĂŒtt, a Mahayana irĂĄnyzat tudatosan összefĂŒggƑnek szĂĄnt tökĂ©letes bölcsessĂ©g szĂștrĂĄi közĂ© tartozik. A szanszkrit SzĂ­v SzĂștra hosszĂș verziĂłja egy 280 szavas prĂłzai mƱ. A Xuan Zang -nak (玄奘, 602–664) tulajdonĂ­tott rövid, kĂ­nai verziĂł 260 kĂ­nai Ă­rĂĄsjegyet tartalmaz. A magyar fordĂ­tĂĄsok közĂ© tartoznak BĂĄnfalvi AndrĂĄs, Pressing Lajos, AgĂłcs TamĂĄs, Dobosy Antal, a Sambhala FordĂ­tĂłmƱhely Ă©s Terebess GĂĄbor fordĂ­tĂĄsai. A tökĂ©letes bölcsessĂ©g szĂștrĂĄk fejlƑdĂ©sĂ©nek nĂ©gy idƑszaka közĂŒl a harmadikra tehetƑ, bĂĄr tartalmaz egy mantrĂĄt (dhĂĄranĂ­), amely egybe esik a negyedik idƑszakkal (a fejlƑdĂ©s tantrikus idƑszaka). Úgy tartjĂĄk, hogy a SzĂ­v SzĂștrĂĄt KĂ­nĂĄban Ă­rtĂĄk, a MahĂĄ-pradzsnyĂĄ-pĂĄramitĂĄ-szĂștra fordĂ­tĂĄsĂĄnak egy töredĂ©kĂ©bƑl. A "mahĂĄ" szĂł, a "nagyra", "hatalmasra" utal, a "pradzsnyĂĄ" a "bölcsessĂ©gre", a "pĂĄramitĂĄ" azt fejezi ki, hogy „tĂșl megy valamin”, "tökĂ©letesĂ­t", a "hridaja" pedig a "szĂ­v"-et jelenti.

A szĂștrĂĄban ami "hatalmas", az maga a Tudat, ami mindezt felfogja. Erre vonatkozik a szĂștra. Az Ă©letedben arra törekszel, hogy azzĂĄ vĂĄlj ami beteljesĂ­ti az Ă©leted, vagy hogy mĂĄsok elismerjenek. Ha kemĂ©nyen kĂŒzdve Ă©red el e cĂ©lokat, akkor sem tudod megtartani. Ez okoz szenvedĂ©st szĂĄmodra, amely azonban csupĂĄn a Tudatban lĂ©tezik, mely valĂłsĂĄgosnak jelenĂ­ti meg ezeket, Ă­gy nincs fĂŒggetlen lĂ©tezĂ©se. Ezt kell felismerned. De gondolkodĂĄssal nem lehet az elmĂ©t megtalĂĄlni. Ehelyett, el kell vĂĄgnod a gondolkodĂĄst: ebben segĂ­t a Chan kĂŒlönbözƑ gyakorlata. A Chan tanokbĂłl megismerheted, hogy az "ön-tudat" (識) lĂ©trehozza a formĂĄt (色)-, Ă©rzĂ©st (受)-, Ă©szlelĂ©st (想)-, kĂ©sztetĂ©st (行), amely a lĂ©tesĂŒlĂ©s öt alapvetƑ csoportosulĂĄsĂĄt (aggregĂĄtumĂĄt) jelentik (蘊, skandha). E mentĂĄlis energiĂĄk "halmazai" folyton megvĂĄltoznak. Ehhez az öt halomhoz ragaszkodsz, ami viszont folyton vĂĄltozik, ezĂ©rt mindig szenvedsz. A buddhizmus alaptanĂ­tĂĄsa, hogy minden (ilyen) szenvedĂ©s. ValĂłsĂĄgosnak hiszed ezeket, amely szenvedĂ©sed oka. De ezek a halmok ĂŒresek. De akkor hol a szenvedĂ©s? Akkor lesz szenvedĂ©s, ha az öt halommal (forma, Ă©rzĂ©s, Ă©szlelĂ©s, kĂ©sztetĂ©s, tudat) azonosulsz. A Chan legalapvetƑbb tĂ©tele, hogy az "Én" Ă©s a "Buddha" Egy. Buddha tudata, a megvilĂĄgosodott tudat a mi tudatunk, a te tudatod. Mindenki mĂĄr rendelkezik ezzel a tudattal. Amikor valaki a szĂștrĂĄkat recitĂĄlja, akkor azt csak a mondĂĄs kedvĂ©Ă©rt teszi. Így, s ekkĂ©ppen a hallĂĄs, a kimondĂĄs, a hang mind eggyĂ© vĂĄlik, megjelenhet a mĂ©ly szamĂĄdhi, azaz egy mĂ©ly, koncentrĂĄlt ĂĄllapot (san mei). KĂŒlsƑ Ă©s belsƑ eggyĂ© vĂĄlik.

A SzĂ­v SzĂștra emlĂ­t egy kĂŒlönös tanĂ­tĂĄst: "a forma nem kĂŒlönbözik az ĂŒressĂ©gtƑl, az ĂŒressĂ©g nem kĂŒlönbözik a formĂĄtĂłl" (色不異空,空不異色). Sok esetben mĂĄsoknak is ĂĄrtasz akkor, mikor a mĂșlĂ©kony dolgokat (lĂĄsd pĂ©nz, hĂ­rnĂ©v, kapcsolatok, dekoratĂ­v kinĂ©zet stb.) keressed s birtokolni kĂ­vĂĄnod. BĂĄrmit megszerezni Ă©s megtartani a buddhizmus szerint: tĂ©veszme. De vajon mit akarsz ebben a pillanatban, most? Mert ez az, ami meghatĂĄrozza a tudatod. Ha nem ragaszkodsz nĂ©vhez, formĂĄhoz: szabad vagy. Ha nem vagy a gondolkodĂĄshoz tapadva: meditĂĄciĂłra sincs szĂŒksĂ©ged. De azonosulva a tudatoddal keresed a megfelelƑ mĂłdszert, ahelyett, hogy ebben a pillanatban lejĂĄtszĂłdĂł hangulatok, Ă©rzĂ©sek, gondolatok elĂ© mennĂ©l megkĂ©rdƑjelezve Ƒket. Így nem jön lĂ©tre a hamis "ÉN-tudat" Ă©s az ezzel kapcsolatos hangulatok sem szĂŒletnek meg benned. Semmi az egĂ©sz: csak egy finom tudatvĂĄltĂĄs. A SzĂștra azt tanĂ­tja: "nincs keletkezĂ©s, nincs elmĂșlĂĄs, nincs tisztĂĄtalansĂĄg, nincs tisztasĂĄg, nincs növekedĂ©s, nincs csökkenĂ©s" (不生不滅,不垢不淨,不增不減). A "nem" (不, bu, vagy 無, wu) szĂłcskĂĄt sokat hasznĂĄlja a SzĂ­v SzĂștra. Amikor a gyakorlĂĄs / meditĂĄciĂł elmĂ©lyĂŒl Ă©s mĂ©g felbukkannak gondolatok, Ă©rzĂ©sek, könnyen belekapaszkodhatsz. Így megĂĄllsz azon a szinten. A hatalmas vĂ©gtelensĂ©get valĂłjĂĄban csak tagadva lehet leĂ­rni, hogy mi NEM az... Mert, amint valamit le tudsz Ă­rni, mĂĄr elvesztetted a lĂ©nyeget: mert kell lennie valakinek, aki mindazt amit leĂ­rsz, Ă©szleli. A SzĂ­v SzĂștrĂĄban a tisztasĂĄg Ă©s tisztĂĄtalansĂĄg minƑsĂ©gek, a növekedĂ©s vagy csökkenĂ©s is az, melyeket gondolkodĂĄsod hoz lĂ©tre. Az igaz termĂ©szeted azonban nyugodt Ă©s ĂŒres. Ám Te magad egy kis ÉN-nel (我, wo) azonosulsz - megfeledkezve minderrƑl.

FĂŒggelĂ©k II. - A SzĂ­v SzĂștra MantrĂĄja

揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃, azaz Jiēdì, jiēdì, bōluó jiēdì, bōluósēng jiēdì, pútí suōpóhē, szaknkrit nyelven: "gate gate paragate parasamgate bodhi svaha" Az egyszerƱ fordtĂĄsa "åÁtment, ĂĄtment, ĂĄtment a tĂșlsĂł partra!", jelentĂ©se pedig "hĂłdolat a felĂ©bredt elmĂ©nek, amely jĂĄrt a mĂĄsik oldalon Ă©s megszabadult a szenvedĂ©stƑl". Erre utal a mantra: magĂĄra a cselekvĂ©sre. A buddhatudat a felĂŒlmĂșlhatatlan, tökĂ©letes megvilĂĄgosodĂĄst Ă©r el. Ezen a vilĂĄgon Ă­gy a bĂłdhiszattva cselekedet segĂ­t. Így Ă©ri el a megvilĂĄgosodott, hogy ez a tudatĂĄllapot a vilĂĄgban is mƱködjön. TehĂĄt a SzĂ­v SzĂștra elƑször megmutatja az ellentĂ©tvilĂĄgot, utĂĄna az valĂłdisĂĄgot (abszolĂștum) Ă©s vĂ©gĂŒl elvezet a teljes vilĂĄghoz. Az ellentĂ©tvilĂĄg, miszerint a "forma ĂŒressĂ©g, az ĂŒressĂ©g forma". Az abszolĂștum vilĂĄga pedig a „nincs forma, nincs ĂŒressĂ©g vilĂĄga” kifejezĂ©ssel nyilvĂĄnul meg. A teljes vilĂĄg pedig a buddha tudat ĂĄltal, vagyis, hogy az igazsĂĄg Ă©ppĂșgy lĂ©tezik, ahogy van. Ám ezt az igazsĂĄgot mĂĄs lĂ©nyek javĂĄra kell fordĂ­tani. A SzĂ­v SzĂștra selekvĂ©sre szĂłlĂ­t: „parĂĄgatĂ©â€ Ă©s szeretetre, rĂ©szvĂ©tre utal a bĂłdhiszattva Ășt. Aki a pillanatban egyĂŒtt cselekszik (azaz a jelenben Ă©l), ott a bĂ©ke magĂĄtĂłl bukkan fel. Ezt rĂ©gen mondĂłka formĂĄjĂĄban Ășgy tanultuk, hogy „aki nem lĂ©p egy-szerre, nem kap rĂ©test estĂ©re
” :-) :-) :-)

    "Senki nem tudja, mit hoz a jövƑ. De a mĂșlt tettei a mĂĄban, ezekben a pillanatokban hozzĂĄk meg termĂ©sĂŒket. Sem az egeket, sem az isteneket sem embertĂĄrsaimat nem vonhatom felelƑssĂ©gre sorsomĂ©rt. Csak Ă©s kizĂĄrĂłlag mĂșltbĂ©li tetteim következmĂ©nye mindaz, amit ma megĂ©lek. Ha ma Ă©lek Ă©s szenvedek, az azĂ©rt van, amit a mĂșltban Ă©n tettem, Ă©s senki mĂĄst nem vonhatok Ă©rte felelƑssĂ©gre."

    Bodhidharma


FĂŒggelĂ©k III. - az ÜressĂ©g (Śunyata, 空), ahogy a SzĂ­v SzĂștrĂĄban kifejezƑdik

Az Ă©let igĂ©nybe vesz minket. SzĂŒksĂ©gĂŒnk van Ă©telre, oltalmazĂł helyre Ă©s mĂĄs alapvetƑ szĂŒksĂ©gletekre az Ă©letben maradĂĄshoz. Azonban gondolj bele: az Ă©letben a legĂ©rtelmesebb dolog, hogy felfedezd minden jelensĂ©g igazsĂĄgĂĄt. Az egyik legfontosabb tanĂ­tĂĄs, amit Buddha adott, hogy nincs ĂĄllandĂłsĂĄg: s az Ă©leted is ilyen, mely oly sok akadĂĄllyal szembesĂŒl Ă©s bĂĄrmikor vĂ©get Ă©rhet. BĂĄrmely nyeresĂ©gre tettĂ©l szert ebben az Ă©letben (akĂĄr gazdagsĂĄgra, hĂ­rnĂ©vre vagy jĂłlĂ©tre), ezek csak ennek az Ă©letnek a folyamĂĄn tartanak ki, amely idƑben nagyon korlĂĄtozott. EzĂ©rt mĂ­g ez a nagy lehetƑsĂ©ged van, törekedned kell rĂĄĂ©bredned az igazsĂĄgra. Ilyen lehetƑsĂ©ghez jutni nagyon nehĂ©z. Az is lehet, hogy hosszĂș hosszĂș ideig meg sem törtĂ©nik. EzĂ©rt a legfontosabb Ă©s a legĂ©rtelmesebb dolog melyet Ă©leted folyamĂĄn tehetsz: felfedezni a valĂłsĂĄg termĂ©szetĂ©nek igazsĂĄgĂĄt. De hogy talĂĄlod meg ezt az igazsĂĄgot? HĂ©tköznapi emberkĂ©nt amit lĂĄtsz, amit hallasz, amit gondolsz, azaz minden tapasztalatod valĂłsĂĄgosnak tartasz. De tĂ©ny, nem szĂŒksĂ©ges valĂłsĂĄgnak lennie, hiszen a valĂłsĂĄg lehet teljesen mĂĄs. Az elkĂ©pzelĂ©sed a valĂłsĂĄgrĂłl teljes ellentmondĂĄsban van az igaz valĂłsĂĄggal. Egy egyszerƱ pĂ©lda: a mindennapokban sok emberrel talĂĄlkozol Ă©s mindenkirƑl vĂ©lemĂ©nyt formĂĄlsz. Valakit nagyon jĂł embernek tartasz, igazĂĄn kedveled Ƒt. AztĂĄn napok, hĂłnapok, Ă©vek mĂșltĂĄn ez a szemĂ©ly s te magad is megvĂĄltozol, s hirtelen egyĂĄltalĂĄn nem lĂĄtod Ƒt jĂł embernek, inkĂĄbb nagyon rossznak. Na, most hol van az igazsĂĄg? Minden jĂł Ă©s minden rossz nem lĂ©tezhet egyĂŒtt – az ismerƑsöd meg nem lehet egy idƑben jĂł Ă©s rossz. A legtöbbször az Ă©szlelĂ©sed helytelen. Amit ma gondolsz, holnap hibĂĄs lehet. Amit holnap gondolsz, ellentmondĂĄsban lehet azzal, amit a rĂĄkövetkezƑ nap gondolsz. Ez jĂłl mutatja, hogy nem lĂĄtod valĂłsĂĄgnak azt, ami valĂłsĂĄgos, nem lĂĄtod a jelensĂ©gek valĂłsĂĄgos jelentĂ©sĂ©t, igaz termĂ©szetĂ©t.

Mivel nincs meg a kĂ©pessĂ©ged vagy erƑd lĂĄtni Ă©s megĂ©rteni a valĂłsĂĄgot ahogy van, szĂŒksĂ©ges BuddhĂĄban tanĂ­tĂĄsa. ÚtmutatĂĄs, hogy felfedezd az igazsĂĄgot a valĂłsĂĄgrĂłl. Buddha az Ɛ vĂ©gtelen bölcsessĂ©gĂ©ben, egyĂŒttĂ©rzĂ©sĂ©ben Ă©s erejĂ©ben felbecsĂŒlhetetlen szĂĄmĂș tanĂ­tĂĄst adomĂĄnyozott, hogy illeszkedjen a gondolkodĂĄsmĂłd minden szintjĂ©hez, a hajlandĂłsĂĄg minden szintjĂ©hez, az Ă©rtelem minden szintjĂ©hez. Ha Buddha tanĂ­tĂĄsait kategĂłriĂĄkba sorolod, sok Ă©s kĂŒlönbözƑ mĂłdon teheted meg. Egy mĂłd, hogy idƑrendi sorrendbe teszed a hĂĄrom fƑ tanĂ­tĂĄsnak vagy Dharma KerĂ©knek megfelelƑen.

Az ElsƑ Dharma KerĂ©kben Buddha a NĂ©gy Nemes IgazsĂĄgot tanĂ­totta. ÁltalĂĄban Buddha tanĂ­tĂĄsainak kĂ©t megvilĂĄgĂ­tĂĄsa van, a magyarĂĄzĂł vagy Ă©rtelmezƑ jelentĂ©s Ă©s a vĂ©gleges jelentĂ©s. Az ElsƑ Dharma KerĂ©k döntƑen Ă©rtelmezƑ, bĂĄr van nĂ©hĂĄny vĂ©gleges jelentĂ©se. Mivel az emberek többsĂ©ge nem kĂ©sz arra, hogy közvetlenĂŒl megĂ©rtse a vĂ©gsƑ igazsĂĄgot, Buddha annak az Ă©rdekĂ©ben, hogy elvezesse az embereket az igazsĂĄghoz, az elsƑ tĂ­pusĂĄt adta a tanĂ­tĂĄsnak, melyet magyarĂĄzĂłnak ismerĂŒnk. A MĂĄsodik Dharma KerĂ©k döntƑen vĂ©gleges tanĂ­tĂĄsokbĂłl ĂĄll. Itt adta Buddha a BölcsessĂ©g TökĂ©letessĂ©ge tanĂ­tĂĄsĂĄt vagy a Pradzsnaparamita-t, mely nagyszĂĄmĂș kötetbƑl ĂĄll: ezek szutrĂĄk, melyek kifejtik az "ÜressĂ©get". A leghĂ­resebb a GyĂ©mĂĄnt SzĂștra Ă©s a SzĂ­v SzĂștra. A Harmadik Dharma KerĂ©k vegyesen tartalmaz magyarĂĄzĂł Ă©s vĂ©gleges tanĂ­tĂĄsokat. A HĂĄrom Dharma KerĂ©k közĂŒl a legfontosabb a mĂĄsodik, a Pradzsnaparamita, mely kifejti az "ĂŒressĂ©get" (空) vagy a jelensĂ©gek igaz termĂ©szetĂ©nek igazsĂĄgĂĄt. HĂ©tköznapi emberek termĂ©szetesen nem igazĂĄn Ă©rdeklƑdnek, hogy felfedezzĂ©k minden jelensĂ©g igaz termĂ©szetĂ©t. De mi az igaz jelentĂ©s, mi minden jelensĂ©g igaz termĂ©szete? Minden kĂŒlönbözƑ iskola vagy vallĂĄs, mely kutatja a valĂłsĂĄg termĂ©szetĂ©t kĂŒlönbözƑ következtetĂ©sekre jutott. MĂ©g buddhista hagyomĂĄnyokban is kĂŒlönbözƑ iskolĂĄk vannak, mindegyik sajĂĄt következtetĂ©sekkel. A vĂ©gsƑ valĂłsĂĄgnak sok, sok eltĂ©rƑ magyarĂĄzata van.

Itt szĂŒksĂ©ges megemlĂ­teni a "KözĂ©pĂșt" fogalmĂĄt (ld.: ❀ Nāgārjuna: A Középút Alapversei - 龍樹菩薩: 《中論》). A Chan azt tanĂ­tja, hogy a jelensĂ©gek vizsgĂĄlatĂĄt követƑen semmit nem lehet ĂĄllĂ­tani. Nincs olyan, hogy „ezen a mĂłdon” vagy „azon a mĂłdon”, a valĂłsĂĄg a leĂ­rĂĄs mögött van. Mivel lehetetlen kifejezni ezt az igazsĂĄgot vagy mĂ©g inkĂĄbb megtalĂĄlni a megfelelƑ elnevezĂ©sĂ©t, gyakran Ășgy hivatkoznak erre, mint â€žĂŒressĂ©g”. Ez azonban nem azt jelenti, hogy minden ĂŒres! Amikor azt mondod, hogy a kĂĄvĂ©sbögre ĂŒres: akkor az mitƑl ĂŒres? Üres a kĂĄvĂ©tĂłl. Ami persze nem azt jelenti, hogy a csĂ©sze nem lĂ©tezik vagy a kĂĄvĂ© nem lĂ©tezik. Az ĂŒressĂ©g jelentĂ©se tehĂĄt nem az, hogy a jelensĂ©g nem lĂ©tezik. Az igazi jelentĂ©se az ĂŒressĂ©gnek: minden, ami megjelenik a tudatodban tökĂ©letesen kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑ. Semmi nem lĂ©tezik önĂĄllĂłan, azaz okoktĂłl Ă©s feltĂ©telektƑl fĂŒggetlenĂŒl. Amennyiben dolgok igazĂĄn lĂ©teznĂ©nek, okoktĂłl Ă©s feltĂ©telektƑl fĂŒggetlenĂŒl lĂ©teznĂ©nek. ElmĂ©letben: ami igazĂĄn lĂ©tezik, lĂ©teznie kell fĂŒggetlenĂŒl bĂĄrmi mĂĄstĂłl. ValĂłjĂĄban azzal a cĂ©llal, hogy lĂ©tezzen, minden okoktĂłl Ă©s feltĂ©telektƑl fĂŒgg: ennek a következtĂ©ben jelenik meg az eredmĂ©ny. Minden kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑ. Minden jelensĂ©g kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑ eredettƑl lĂ©tezik Ă©s erre hivatkozunk, mikor azt mondjuk: "ĂŒressĂ©g". Az ĂŒressĂ©g kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑt jelent Ă©s a kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggĂ©s ĂŒressĂ©get jelent. Így a kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggĂ©s nagyon fontos. Mivel mindent, amit tapasztalsz okok Ă©s feltĂ©telek teremtenek meg vagy kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑ eredetƱ; minden kölcsönösen egymĂĄstĂłl fĂŒggƑ Ă©s semmi nem lĂ©tezik önĂĄllĂłan. BĂĄr dolgok relatĂ­v szinten megjelennek okok Ă©s feltĂ©telek következtĂ©ben, abszolĂșt szinten nem tudjuk leĂ­rni Ƒket. Erre utal az ĂŒressĂ©g, a tĂ©nyre, hogy nincs lehetsĂ©ges következtetĂ©s a valĂłsĂĄg termĂ©szetĂ©re, nincs lehetsĂ©ges leĂ­rĂĄs. EzĂ©rt mondja a SzĂ­v SzĂștra, hogy „a forma ĂŒressĂ©g”. A forma utal mindenre, amit tudatunkkal felfogunk. A forma ĂŒressĂ©g. A forma nem kĂŒlönĂĄllĂł az ĂŒressĂ©gtƑl – pĂ©ldĂĄul, mikor azt mondom, hogy a kĂĄvĂ©sbögrĂ©d ĂŒres, azt mondom, hogy a bögre önmaga lĂ©tezik, de ĂŒres a kĂĄvĂ©tĂłl. ValĂłjĂĄban a csĂ©sze önmaga ĂŒres Ă©s a formĂĄja szintĂ©n ĂŒressĂ©g. A forma ĂŒressĂ©g Ă©s mĂĄs szinten az ĂŒressĂ©g szintĂ©n forma.

Forma nem mĂĄs mint ĂŒressĂ©g Ă©s az ĂŒressĂ©g nem mĂĄs mint forma (色不異空,空不異色)

Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok

1. Red Pine, trans. The Zen Teaching of Bodhidharma. San Francisco: North Point Press, 1987.
2. CBETA, X63n1217 Ă©s http://ctzen.org/sunnyvale/enBodhiDharmaSutraWithAnnotation.htm
3. Lotus Sutra - 妙法蓮華經, Miàofǎ Liánhuá jīng, röviden: 法華經 Fǎhuá jīng
4. Benson, Koten (Summer 2008). "Prajnatara: Bodhidharma's Master" (PDF). Sakyadhita. 16 (2).
5. Nāgārjuna: A Középút Alapversei - 龍樹菩薩: 《中論》


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzƑknek, tanĂ­tĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂ­tĂĄsokkal, Ă­rĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzƑ lĂ©ny tanĂ­tĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂ­tĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂ­tĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂ­lusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2016 - 2019.01. v2, mĂĄsodik kiadĂĄs
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ă­rj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcmƱvĂ©szeti jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 a facebook-on (Kövess minket itt is!)




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings