XING LONG TANG - Linji Mester válogatott tanításai



   



Linji Mester válogatott tanításai

a hit a buddhizmusban

❀ ❀ ❀

    "Nagy √©rdemŇĪ szerzetesek! Cipelitek az ed√©nyes szatyrotok √©s vonszolj√°tok a szarzs√°kotok, futtok egyik helyrŇĎl a m√°sikra a Buddh√°t √©s a Dharm√°t keresve. Tudj√°tok, ki az most, aki √≠gy keresve rohang√°l k√∂rbe? Mozg√©kony √©s eleven, nincsenek gy√∂kerei. Megragadn√°tok, de nem tudj√°tok √∂sszefogni; ell√∂kn√©tek, de nem tudj√°tok ler√°zni. Ha keresitek, egyre messzebb ker√ľl, de ha nem keresitek, ott van pontosan a szemetek elŇĎtt, csod√°latos hangja z√ļg a f√ľletekben. Ha nem hiszel benne, elvesztegeted az √©leted."

    Linji Mester tan√≠t√°sa - (鎮州臨濟慧照禪師語錄 Zhen Zhou L√≠nji Hui Zhao Ch√°nShi Yu Lu)

Shengyen Mester √≠gy v√©lekedik: "lehet m√°r hallottad, hogy a buddhizmus az nem igaz√°n egy vall√°s, hanem filoz√≥fia. Azonban egy vall√°shoz hit kell √©s a buddhizmust nem lehet hit n√©lk√ľl gyakorolni...". Amikor a gong fu gyakorl√°s sor√°n sz√≥ba ker√ľl a Chan, bizony sokszor mondjuk, hogy ez a filoz√≥fi√°ja a harcmŇĪv√©szetnek - a Chan √©letfiloz√≥fia, szeml√©let. Azonban, ha m√©ly√ľl az √©rdeklŇĎd√©s, bizony hitt√© kov√°csol√≥dnak a tan√≠t√°sok. Ezen a lapon Linji Mester azon v√°logatott tan√≠t√°sait olvasod, ahol a Mester a hitrŇĎl besz√©l. Itt a "p√°tri√°rka hit" (祖信, Zu Xin) szemben √°ll a "doktrin√°lis hittel" (教信, Jiao Xin). A p√°tri√°rka a Chan hagyom√°ny ŇĎseire utal, ill. a "p√°tri√°rka chan -ra" (祖師禪, Zushi Ch√°n), ami a k√∂zvetlen megvil√°gosod√°s (頓悟, Dun Wu) √ļtja. A ❀ Platform sz√ļtra (Hui Neng 慧能 638‚Äď713 a VI. P√°tri√°rka Platform Sz√ļtr√°ja - ❀ 六祖壇經, Liu Zu T√°n Jing, 7. fejezet) √≠gy foglalja √∂ssze ennek a hitnek az √©rtelm√©t:

    汝今當信,佛知見者,只汝自心,更無別佛。蓋為一切眾生,自蔽光明,貪愛塵境,外緣內擾,甘受驅馳。便勞他世尊,從三昧起,種種苦口,勸令寢息,莫向外求,與佛無二。

    "Higgy√©tek el, hogy a buddh√°k tud√°sa √©s l√°t√°sa csakis a saj√°t tudatotok. Ezen k√≠v√ľl nincs m√°s buddha. Csakhogy minden √©rzŇĎ l√©ny elfedi saj√°t f√©ny√©t az √©rz√©ki benyom√°sok ir√°nti s√≥v√°rg√°s√°val, k√≠v√ľl felt√©telekhez k√∂t√∂ttek, bel√ľl zavartak, s √©lvezetek ut√°n rohang√°lnak. Ez felzavarja a Vil√°g Tiszteltj√©t, hogy kij√∂jj√∂n szam√°dhij√°b√≥l, k√ľl√∂nb√∂zŇĎ m√≥dokon biztassa √©s tan√°csolja nekik, hogy √°lljanak le √©s pihenjenek, ne k√≠v√ľl keressenek √©s ismerj√©k fel, ŇĎk √©s a buddh√°k nem k√ľl√∂nb√∂zŇĎek."

Linji Mester Kolostora - Linji Si 临济寺, a Hutuo foly√≥ partj√°n, Hebei tartom√°nyban

A fentiek r√°mutatnak arra, hogy a hit abban √°ll, hogy a tudat a buddha s mindenkinek buddha-tudata van. Ez nem azonos azzal, hogy elfogadod az egyetemes buddha-tudat tan√≠t√°s√°t. A hit egy bel√°t√°sa ennek az igazs√°gnak. Linji Mester (臨濟義玄, Linji Yixuan, ? ‚Äď 867) a hitet sz√°mos besz√©lget√©s√©ben eml√≠tette.

    Ki volt Linji Yixuan? A Mester Hebei tartom√°nybeli Nanhua faluban sz√ľletett, csal√°di neve Xing Yixuan. M√°r fiatalon szerzetesnek √°llt, a k√≠nai buddhizmus iskol√°i k√∂z√∂tt a Chan-ban tal√°lta meg a maga egy√©nis√©g√©nek megfelelŇĎt. T√∂bb kolostorban is j√°rt, majd eljutva d√©lre Huangbo Mester tan√≠tv√°nya lett. Mikor Huang Bo 850-ben elhunyt, visszat√©rt √©szakra s h√≠res tan√≠t√≥v√° v√°lt. Hamarosan elnyerte a Hutuo foly√≥ (滹沱河) partj√°n √°ll√≥, PekingtŇĎl nem messze fekvŇĎ Linji Kolostor (临济寺) ap√°ti rangj√°t. A kolostor nev√©nek jelent√©se a "R√©v Szomsz√©ds√°ga", innen vette szerzetesi nev√©t is. Hamar tekint√©lyes tan√≠t√≥v√° v√°lt. Majd menek√ľlnie kellett a kolostorb√≥l had√ļri, katonai zavarg√°sok miatt. Wang Shaoyi p√°rtfogolta, k√©sŇĎbb pedig a Xinghua Kolostorban t√∂lt√∂tte napjait, m√≠g b√©k√©sen el nem t√°vozott a "v√©gsŇĎ nyugalomba" 867-ben. Hal√°la ut√°n tisztelet√©re szt√ļp√°t emeltek, s k√©t tan√≠tv√°nya gyŇĪjtem√©nyt √°ll√≠tott √∂ssze legfontosabb tan√≠t√°saib√≥l. Ňźket Yen Zhao -nak s√© Zun Qing -nek h√≠vt√°k, mŇĪv√ľk pedig a "Feljegyz√©sek Linji" -rŇĎl (鎮州臨濟慧照禪師語錄) c√≠met kapta. ElŇĎsz√∂r a XI. sz√°zadban nyomtatt√°k ki (addig k√©ziratos form√°ban terjedt), s ma is ŇĎrzi a b√∂lcs Chanbuddhista ap√°t eml√©k√©t.

Az al√°bbi id√©zetek a "Feljegyz√©sek Liji"-rŇĎl mŇĪben (❀ 鎮州臨濟慧照禪師語錄 Zhen Zhou L√≠nji Hui Zhao Ch√°nShi Yu Lu) tal√°lhat√≥k:

Linji Mester tanítás közben

如今學道人且要自信。莫向外覓。總上他閑塵境。都不辨邪正。秖如有祖有佛。皆是教跡中事。有人拈起一句子語。或隱顯中出。便即疑生。照天照地。傍家尋問。也大忙然?

"Ti, akik most tanulm√°nyozz√°tok az Utat, hinnetek kell magatokban! Ne keressetek k√≠v√ľl, vagy mindig csak az √©rt√©ktelen √©rz√©ki benyom√°sok ut√°n koslattok, nem t√©ve k√ľl√∂nbs√©get igaz √©s hamis k√∂z√∂tt. Vannak p√°tri√°rk√°k, vannak buddh√°k, de ezek csak a tan√≠t√°sok dolgai. Mikor valaki elŇĎhoz egy id√©zetet, ami f√©lig vil√°gos, f√©lig hom√°lyos, azonnal k√©telyetek t√°mad. N√©ztek az √©gre √©s a f√∂ldre, a szomsz√©dotokat faggatj√°tok, s teljesen zavarba ker√ľlt√∂k."

Hinni magadban annyi, mint nem t√°maszkodni semmire sem, vagyis a buddha-tudatra t√°maszkodni. A buddha-tudat maga a nem t√°maszkod√≥ tudat. Nem keres semmit, √∂nmag√°ban teljes √©s t√∂k√©letes, teh√°t nincs sz√ľks√©ge m√°sra. M√°sra t√°maszkodni annyi, mint fogalmakban √©s k√©pzetekben keresni a buddh√°t, a megszabadul√°st, az igazs√°got.

病在不自信處。爾若自信不及。即便忙忙地。徇一切境轉。被他萬境回換。不得自由。爾若能歇得念念馳求心。便與祖佛不別。爾欲得識祖佛麼。秖爾面前聽法底。是學人信不及。便向外馳求。設求得者皆是文字勝相。終不得他活祖意。

"Az a bajotok, hogy nem hisztek magatokban. Ha nem hisztek magatokban, mind√∂r√∂kk√© csak siettek l√©p√©st tartani mindennel k√∂r√ľl√∂ttetek, megcsavarnak √©s elford√≠tanak a helyzetek, amikbe beleker√ľlt√∂k √©s sosem tudtok szabadon mozogni. De ha meg√°ll√≠tj√°tok ezt a tudatot, ami k√∂rberohang√°l pillanatr√≥l pillanatra keresve valamit, akkor nem fogtok k√ľl√∂nb√∂zni a p√°tri√°rk√°kt√≥l √©s a buddh√°kt√≥l. Ismerni akarj√°tok a p√°tri√°rk√°kat √©s a buddh√°kat? Nem m√°sok, mint ti, akik itt √°lltok elŇĎttem √©s hallgatj√°tok tan√≠t√°somat a Dharm√°r√≥l. De mert nektek, tan√≠tv√°nyoknak nincs el√©g hitetek, mindenfele rohang√°ltok k√≠v√ľl keresve. De m√©g ha tal√°ltok is valamit, csak szavak √©s csinos jelens√©gek lesznek, √©s sosem a p√°tri√°rk√°k √©lŇĎ gondolata."

A tudatot szokt√°k majomhoz hasonl√≠tani, ami √°gr√≥l √°gra ugr√°l (❀ A Majom Tudat - 心猿), √≠gy a tudat is egyik gondolatr√≥l a m√°sikra figyel, egyik tapasztalatot ragad meg a m√°sik ut√°n. Nyugtalan, keres. AmirŇĎl Linji besz√©l, az a megvil√°gosod√°s keres√©se, b√°r ettŇĎl m√©g igaz minden m√°sra is, amihez az√©rt k√∂tŇĎdsz, mert a saj√°t √©nk√©ped √©s v√°gyaid beteljes√ľl√©s√©t v√°rod.

自家屋裏物不肯信。秖麼向外覓。上他古人閑名句。倚陰博陽。不能特達。逢境便緣。逢塵便執。觸處惑起。自無准定。

"Nem vagytok hajland√≥ak hinni abban, ami a saj√°t h√°zatokban van, ez√©rt csak k√≠v√ľl kerestek, r√©gm√ļlt emberek mond√°sai ut√°n koslattok, jinre t√°maszkodtok √©s jangt√≥l f√ľggt√∂k, s nem juttok megval√≥s√≠t√°sra. Egy helyzettel tal√°lkozva kapcsolatot hoztok l√©tre, benyom√°ssal tal√°lkozva ragaszkod√°st alak√≠totok ki. B√°rhol vagytok is, k√©tely keletkezik, √©s nem tudtok d√∂nteni."

A jelens√©gekbe kapaszkodsz, mert el sem tudod k√©pzelni, hogy b√°rminek a megszerz√©se n√©lk√ľl el√©gedett lenn√©l. √Čs ha eljutott√°l oda, hogy az √©rz√©ki √©lvezetekbŇĎl valamennyire ki√°br√°ndult√°l, a szellemi √©lm√©nyeket √©s magass√°gokat kezded keresni.

大德。爾檐缽囊屎檐子。傍家走求佛求法。即今與麼馳求底。爾還識渠麼。活撥撥地。秖是勿根株。擁不聚撥不散。求著即轉遠。不求還在目前。靈音屬耳。若人不信。徒勞百年。

"Nagy √©rdemŇĪ szerzetesek! Cipelitek az ed√©nyes szatyrotok √©s vonszolj√°tok a szarzs√°kotok, futtok egyik helyrŇĎl a m√°sikra a Buddh√°t √©s a Dharm√°t keresve. Tudj√°tok, ki az most, aki √≠gy keresve rohang√°l k√∂rbe? Mozg√©kony √©s eleven, nincsenek gy√∂kerei. Megragadn√°tok, de nem tudj√°tok √∂sszefogni; ell√∂kn√©tek, de nem tudj√°tok ler√°zni. Ha keresitek, egyre messzebb ker√ľl, de ha nem keresitek, ott van pontosan a szemetek elŇĎtt, csod√°latos hangja z√ļg a f√ľletekben. Ha nem hiszel benne, elvesztegeted az √©leted."

Itt r√°mutat Linji arra, amiben hinni kell: ez a tudat, ami mozg√©kony, eleven, de nincsenek gy√∂kerei. A gy√∂kerek hi√°nya jelenti, hogy nem k√∂t√∂tt sehol sem. Ha r√°n√©zel a saj√°t elm√©dre, l√°tod, hogy a gondolatok √©s az egy√©b tudattartalmak √°ramlanak benne, mik√∂zben a tudat egyikn√©l sem marad meg v√©glegesen. Innen tudhatod, hogy a jelens√©gek mind muland√≥k, a tudat pedig k√∂tetlen. Ha megpr√≥b√°ln√°d megragadni, hogy pontosan mi ez a tudat, t√°vol ker√ľln√©l tŇĎle, mert valamit meg akarsz fogni. Mik√∂zben a tudat nem egy dolog, nem egy tudattartam. Mik√∂zben pedig tudatnak nevezz√ľk, ez is csak egy n√©v, de nem valamire utal, minthogy a valamik (√©s a semmik) mindig tudattartamok. Ha nem hajkur√°szod a tudattartamokat, m√°ris nyilv√°nval√≥v√° v√°lik a tudat.

但有來者皆不得受。爾一念疑。即魔入心。如菩薩疑時。生死魔得便。但能息念。更莫外求。物來則照。爾但信現今用底。一箇事也無。

"B√°rmi j√∂jj√∂n is, ne fogadj√°tok el. Egyetlen gondolatnyi k√©tely √©s az √∂rd√∂g (M√°ra) bejutott a tudatotokba. M√©g egy b√≥dhiszattva is, mikor k√©telkedik, a sz√ľlet√©s √©s hal√°l √∂rd√∂ge fel√ľlkerekedett rajta. Csak hagyjatok fel a gondolkod√°ssal √©s sose keressetek k√≠v√ľl! Ha valami j√∂n, vil√°g√≠ts√°tok meg! Higgyetek a mŇĪk√∂d√©setekben, amit most megvil√°g√≠tottam - nincs semmi, amit tenni kellene."

A m√≥dszer abban √°ll, hogy b√°rmi is jelenjen meg, csak vil√°g√≠tsd meg, vagyis l√°ss r√°, vedd √©szre, s ezzel m√°r el is ker√ľlted a belebonyol√≥d√°st. M√≠g ha megragadsz valamit is, mint ami val√≥di, belezuhansz a l√©tforgatagba. A megragad√°s maga a cselekv√©s, a kimozdul√°s a term√©szetes √°llapotb√≥l, s ez√©rt mondja a Mester, hogy nincs semmi, amit tenni k√©ne.

無佛無法無修無證。秖與麼傍家擬求什麼物。瞎漢頭上安頭。是爾欠少什麼。道流。是爾目前用底。與祖佛不別。秖麼不信便向外求。莫錯向外無法。內亦不可得。爾取山僧口裏語。不如休歇無事去。

"Nincs Buddha, nincs Dharma, nincs mit gyakorolni, nincs mit felismerni. Mit kerestek akkor a fŇĎ- √©s mell√©kutakon? Vakok! Fejet tesztek a fejetekre! Miben van hi√°nyotok? Az √öt k√∂vetŇĎi! Jelenlegi tev√©kenys√©geitek nem k√ľl√∂nb√∂znek a p√°tri√°rk√°kt√≥l √©s buddh√°kt√≥l. De mindezt nem hiszitek el √©s k√≠v√ľl kerestek. Ne √©rts√©tek f√©lre! K√≠v√ľl nincs Dharma, bel√ľl nincs mit el√©rni. Ahelyett, hogy a sz√°mb√≥l j√∂vŇĎ szavakat ragadn√°tok meg, ink√°bb laz√≠tsatok √©s legyetek gondtalanok."

Ahogy a "k√≠v√ľl nem keres√©s" nem azt jelenti, hogy bel√ľl kellene valamit tal√°lni, √ļgy a laz√≠t√°s sem egyenlŇĎ a lustas√°ggal. Laz√≠tani, avagy gondtalannak lenni a megragad√°s √©s szenved√©s gondjait√≥l val√≥ mentess√©get jelenti.

大丈夫兒今日方知本來無事。秖為爾信不及。念念馳求。捨頭覓頭。自不能歇。

"Az elsŇĎ rang√ļ ember most is teljesen tudja, hogy eredendŇĎen nincs semmi tennival√≥. Mert nincs elegendŇĎ hitetek, pillanatr√≥l pillanatra rohang√°ltok √©s kerestek. Elhagyj√°tok a fejetek, hogy egy m√°sikat keressetek, s k√©ptelenek vagytok abbahagyni."

Meg vagy r√≥la gyŇĎzŇĎdve, hogy ahhoz, hogy √∂nmagad l√©gy, sz√ľks√©ged van mindenf√©le t√°rgyakra, m√°s emberekre, k√ľl√∂nb√∂zŇĎ tan√≠t√°sokra, √©lm√©nyekre √©s eml√©kekre. T√∂k√©letes√≠teni akarod magunkat, mik√∂zben a t√∂k√©letess√©g eleve adott.

學人信不及。便向名句上生解。

"Mert a hitetek nem elégséges, nevek és kifejezések felé fordultok és azokra építitek a megértéseteket."

Vagyis amit t√∂k√©letes√≠tesz folyamatosan, az az √©nk√©ped, az √∂nmeghat√°roz√°sod, illetve a vil√°gr√≥l alkotott n√©zeteid. Ameddig azonban a meg√©rt√©s√ľnk fogalmakon √©s k√©pzeteken alapszik, nem ismered a gondtalans√°got, azt, hogy nincs mit csin√°lni. Teh√°t a t√∂k√©letess√©g nem egy elk√©pzelt form√°j√°r√≥l van itt sz√≥, ami rengeteg sz√©pen hangz√≥ tulajdons√°got foglal mag√°ban, hanem √©ppen a fogalmakon t√ļli teljess√©get, ami nem a fogalmak n√©lk√ľlis√©get jelenti, hanem az azokhoz val√≥ nem ragaszkod√°st.

法者是心法。心法無形通貫十方目前現用。人信不及。便乃認名認句。向文字中求意度佛法。天地懸殊。

"A Dharma a tudat-dharma. A tudat-dharma forma n√©lk√ľli, √°thatja a t√≠z ir√°nyt √©s megjelen√≠ti mŇĪk√∂d√©s√©t a szemeitek elŇĎtt. De mert az emberek nem hisznek el√©gg√©, nevekhez √©s kifejez√©sekhez fordulnak, √≠rott szavakban pr√≥b√°lj√°k felfogni a Buddhadharma √©rtelm√©t. √Ām t√°vol vannak tŇĎle, mint √©g a f√∂ldtŇĎl!"

Amikor az √©rtelmet a magyar√°zatokban v√©led felfedezni, azok a magyar√°zatok szavak halmaza. A tudat val√≥di term√©szete t√ļl van a k√©pzeteken √©s magyar√°zatokon, √≠gy hi√°ba a sok sz√≥, hi√°ba v√©lekedn√©nk √ļgy, hogy √©rted, mert az m√©g mindig a "nem √©rt√©s". √ögy is lehet fogalmazni, hogy a felfog√°s helyett meg kell tapasztalni, mint ahogy az ember k√∂zvetlen√ľl meg√©li, hogy a v√≠z az hideg, vagy meleg, mikor beleiszik, s ehhez nincs sz√ľks√©g magyar√°zatra. Ha viszont m√°r meg√©lted, akkor a szavaknak val√≥ban lesz √©rtelme, mert ismered, hogy mire utalnak.

釋尊云。法離文字。不屬因不在緣故。為爾信不及。所以今日葛藤。

"S√°kjamuni mondta: "A Dharma k√ľl√∂nb√∂zik a szavakt√≥l, mert nem f√ľgg az okokt√≥l √©s nem alapszik felt√©teleken." Mert nincs elegendŇĎ hitetek, ez√©rt ma magyar√°zkodtam."

Amit Linji csin√°lt, amit minden tan√≠t√≥ - bele√©rtve a Buddh√°t is - csin√°l, az magyar√°zkod√°s, bonyol√≠t√°s, sokas√≠t√°s, ami b√°r elfedi a val√≥s√°got, m√©gis elvezet a val√≥s√°ghoz, ha valaki azt megfelelŇĎen haszn√°lja. Ez√©rt, a viszonylagos igazs√°gon kereszt√ľl lehet csak a v√©gsŇĎ igazs√°ghoz jutni.

少信根人終無了日。

"Ha valakiben a hit gy√∂kere csek√©ly, sosem √©ri el a v√©gsŇĎ napot."

A v√©gsŇĎ nap a megvil√°gosod√°s, a megszabadul√°s a l√©tforgatagb√≥l. Ha az ember nem ismeri fel tudat√°nak val√≥di term√©szet√©t, akkor mind√∂r√∂kre csak a m√ļl√≥ jelens√©geket fogja √ľld√∂zni, s a maga alkotta k√©pzelt vil√°gban bolyong, nem lelve sehol biztos mened√©ket.

Linji Mester tanításai három kötetben

    Meg se moccansz, s célodnál vagy,
    Szád se nyílt, s a szó elhangzott.
    Mozdulsz, de mindig csak a falig -
    H√°t erre gondolj hal√°lodig!

    Linji 18. beszélgetése Kolostorában, a Huato -folyó partján

Sz√°munkra Linji Mester tan√≠t√°sai nagyon meghat√°roz√≥ak, azokat Sulace, S√°ri L√°szl√≥ tolm√°csol√°s√°ban hallgattuk rongyosra t√∂bb ny√°ri Nagyt√°borban is. Est√©nk√©nt sz√≥lt a tan√≠t√°s, √©jszak√°kon √°t. B√∂lcsess√©ge, egyszerŇĪ dolgok egyeszerŇĪ √∂sszef√ľgg√©sei olykor nagyon sz√≥rakoztat√≥n t√°rt√°k fel a val√≥s√°got. Csak aj√°nlani tudjuk e h√°rom k√∂tetet. A legjobban az tetszett benn√ľk, hogy filoz√≥fiak√©nt √©s nem teol√≥giak√©nt mŇĪk√∂dtek: nem akartak meggyŇĎzni, megt√©r√≠teni, befoly√°solni, m√©gis bel√©nk v√©sŇĎdtek. Sulace S√°ri L√°szl√≥ m√°r h√°rom k√∂tetet adott k√∂zre a Mester tan√≠t√°sair√≥l:

  • Reggeli besz√©lget√©sek Lin-csi ap√°t kolostor√°ban (Magyar K√∂nyvklub, 1999; 2004; √ćr√°s Kiad√≥, 2005; Kelet Kiad√≥, 2007-2011)

    19. történet: "Egy kis semmi a víz alatt"

    Linji kolostor√°ban √©lt egyszer egy j√≥raval√≥ √∂reg szerzetes, n√©v szerint Ling. Hallgatag, t√∂prengŇĎ √∂reg volt, a tud√°s titk√°t kutatta eg√©sz √©let√©ben. "Mi a titka annak, hogy egyesek tud√°s n√©lk√ľl is b√∂lcsen elhelyezkednek a vil√°gban, s boldogan √©lnek benne, m√°sok meg kiolvass√°k a kolostorok √©s a palot√°k √∂sszes k√∂nyvt√°r√°t, s m√©gsem boldogulnak?" Ilyen k√©rd√©seket tett f√∂l mag√°nak Ling, s Linji-t is rendszerint eff√©l√©krŇĎl faggatta.

    - Mondd, Mester! Tud√°s-e az, amit a felhŇĎkbŇĎl olvasunk ki nem a k√∂nyvekbŇĎl? Tud√°s-e az, amit a k√∂nyvekbŇĎl olvasunk ki, de nem tudjuk, mire val√≥? ‚Äď k√©rdezte egy nap az ap√°tt√≥l.

    Az apát a kérdésére kérdéssel válaszolt.

    - Tudod-e, jó öreg Ling, hogy mi a lótusz, amikor még nem bujt ki a víz alól?

    - Nem tudom- felelte Ling. ‚Äď Tal√°n semmi. Egy kis semmi a v√≠z alatt.

    - Egy kis semmi a v√≠z alatt. Mik√©nt minden csak az, m√≠g teljess√©g√©ben el√©nk nem t√°rulhat, val√≥di term√©szete meg nem mutatkozhat - sz√≥lt az ap√°t, s m√°ris intett, hogy a k√©rd√©srŇĎl nincs t√∂bb mondanival√≥ja. Ling szerzetes meg√©rtette a v√°laszt. Meghajolt Linji elŇĎtt, majd kiballagott a foly√≥partra.

      "Ahol a szónak helye nincs,
      Tanult szavakkal ha felelsz,
      Locsogsz összevissza,
      S az √ļtra r√° nem lelsz.
      "

    Id√©zte mag√°ban a r√©gi str√≥f√°t s√©ta k√∂zben, s hirtelen mintha k√∂nnyebb√© v√°lt volna a j√°r√°sa. "L√°m, mindenbŇĎl t√°madhat tud√°s! Csak a szavak h√≠n√°rja vissza ne h√ļzza a megtal√°lt gondolatot a v√≠z al√°. T√°madhat felhŇĎkbŇĎl, sz√≠vekbŇĎl, szemekbŇĎl- csak a sz√≥, mi r√≥la mondhat√≥ nem felhŇĎkbŇĎl, sz√≠vekbŇĎl, szemekbŇĎl val√≥. Nincs √∂r√∂ktŇĎl val√≥ sz√≥!" √ćgy eml√©kezett Ling szerzetes a Huo-to foly√≥ partj√°n, szavainak rongyfoltos ruh√°j√°ba pr√≥b√°lv√°n √∂lt√∂ztetni a m√©lybŇĎl f√∂lbukkant gondolatot. Milyen j√≥, hogy hossz√ļ s√©t√°in annyit b√°multa az eget! Milyen j√≥, hogy az eget b√°mulva hallgat az ember.

  • Az ifj√ļ Lin-csi v√°ndorl√°sai (√ćr√°s Kiad√≥, 2004)
  • Feljegyz√©sek Lin-csirŇĎl (Kelet Kiad√≥, 2011)

Reggeli beszélgetések Lin-csi apát kolostorában hangoskönyv



Javasolt irodalom és források

1. Hatodik P√°tri√°rka Sz√ļtr√°ja - PDF
2. Sári László: Su-la-ce: Reggeli beszélgetések Lin-csi apát kolostorában. Budapest, Kelet, 2008. ISBN 978-963-87625-1-1
3. Dharma Blog
4. The Record of Linji PDF*
5. ...

❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

XiaoFeng Cserk√©sz G√°bor Mester @ Xing Long Tang | 2016 v1; elsŇĎ kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcmŇĪv√©szeti jegyzetek √©s publik√°ci√≥k




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings