"自修性是功,自修身是德" - 六祖坛经, 第三品
Self-cultivation of the nature is merit, Self-cultivation of the body is virtue.
Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Ch.3.

Házirend (XING LONG TANG)

Kövess minket a Facebookon!

如何增强自己的身心健康和效能与学习佛法和练柔功拳 - 这是醒龙堂



A Xing Long Tang házirendje 醒龙堂众议院规则



尊师尊教学 - Tiszteld a Mestereket és tiszteld a tanításukat.

学仁学义学武德 - Tanulj tisztességet, emberséget, harci erényeket.

苦练功夫 - Kitartóan gyakorold a kungfu-t.

Általános részek 一般部分

先静尔后有定, 定尔后能安, 安尔后能, 虑尔反能得.

  1. Figyelek magamra, tetteimmel mindig helyes példát mutatok, betartom a Tanrendet és gyakorló közösségem közmegegyezéseit.
    我关注自己,树立良好榜样,遵守课程安排,尊重社区的规范和准则。

  2. Egyenességet gyakorolva őszinte vagyok, segítem a gyakorló közösséget. Tartózkodom a lopástól (不偷盜), hazugságtól (不妄語), erkölcstelen cselekedetektől és csalástól (不殺生). Távol tartom magam az élőlények bántalmazásától (不殺生).
    修練正法我是诚实的与我說真話,我支持修練界。我戒不道德的行為,不妄語、不偷盜、不漬殺生。我不殘害眾生

  3. Gyakorló közösségem fejlődése fontos számomra. Megteszek mindent azért, hogy a hely – ahol ismereteket kapok és tapasztalataim alapján a bölcsességet művelem – fennmaradjon, fejlődhessen.
    我的实践社区发展的重要性不可低估。 我将尽一切努力确保这个我根据自己的经历接受知识、培养智慧的地方能够生存和发展。

    1. hallgatom és tanulom a tanításokat, szorgalmasan gyakorlok. Segítem a Mestert, segítem gyakorlótársaimat, mert tudom: közösen fejlődünk.
      我听闻佛法,精进修行。我协助师父和同修,因为我明白我们都是一起成长的。
    2. időben és kimaradás nélkül járulok hozzá közös terheink rám eső részével, mellyel a körülmények fenntartását és fejlődését közösen biztosítjuk;
      我按时、毫不拖延地分担我们共同的负担,共同确保条件的维持和发展;
    3. aktívan veszek részt programjainkban, hogy minél többen ismerjék meg a Dharma igazságát és a tanítások bölcsességét;
      我积极参与我们的活动,以帮助尽可能多的人了解佛教的真理及其教义的智慧。

  4. Testem és ruhám mindig tiszta, ápolt. Környezetem tisztaságára a rendet fenntartva vigyázok.
    我的身体和衣服总是干净整洁。我通过维持秩序来保持周围环境的清洁。

  5. Az autentikus buddhista harcművészet nem sport. Igaz Tan a testem és a szellemem egyesítésére, a belső nyugalom és harmónia megteremtésére, a a bölcsesség művelésével a tudatom megtisztítására annak felszabadítása felé.
    正宗的佛教武术不被认为是体育运动。佛法是正法使我的身心融为一体,促进内心的平静与和谐,并以明智的修行来净化我的意识,以获得解脱。

  6. Előbb érkezem. Kezet és arcot mosok, majd csendben és cselekvőn készülök a gyakolrásra. [lehetőség szerint] Füstölőt égetek a régiek és minden élőlény tiszteletére.
    我会提前到达,洗手洗脸,静静地、积极地准备练习。如果可以的话,我会烧香祭拜古人和众生。

  7. Gyakorlásról azért nem kések, mert a zaj, mit magammal hozok, megzavarhatja a gyakorlás menetét és a gyakorlótársaimat. Ha mégis előfordul, gyakorláshoz való csatlakzozásra a Mester szólít!
    我炼功不会迟到,因为我带来的噪音会干扰炼功过程和同修。如果真的发生了,师父就叫你来炼功!

  8. Szüntelen gyakorlom a nagylelkűség, önzetlenség (布施)-, az erényesség, helyes viselkedés (持戒)-, béketűrés, türelem, tolerancia, kitartás, elfogadás (忍辱)-, szorgalom, erőfeszítés (精進)-, elmélyedés (禪定) és bölcsesség (慧, 般若) erényeit.
    我不断修行布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧 美德。

  9. Nem hangoskodom, távol maradok a harsány viselkedéstől.
    我声音不大,我远离大声的行为。

  10. Eszközökhöz engedély nélkül nem nyúlok.
    未经允许我不会碰工具。

  11. Hagyomány szerint érkezéskor és távozáskor meghajlással köszöntöm a gyakorlásom helyét. A meghajlás cselekvő gesztusa a kiművelt bölcsesség elismerésének:
    就像往常一样,当我到达和离开修道堂时 [醒龙堂],我都会弯下腰以示尊重。这个弯腰的动作是一种表达我欣赏静修所人们学习和分享的知识和智慧的方式。

    1. Buddhának, mert feltárta-, elsőként megosztotta a Dharma igazságát
      献给佛陀,因为他揭示了——并且是第一个分享——佛法真理的人;
    2. Minden Tanítónak és Mestereknek, mert a Dharmát tisztán átadva életben tartják azt;
      敬所有的上师和明师,因为他们干净地传承佛法,使佛法永存;
    3. Minden igaz gyakorlónak, mert a hagyományokat ápolva példaként állnak minden harcművész előtt;
      对于所有真正的练习者来说,因为通过培育传统,他们成为所有武术家的榜样;
    4. Vendégnek és látogatóknak akik meghívottként jelen vannak a gyakorláson;
      对于作为受邀者出席练习的嘉宾和访客
    5. Minden gyakorlótársnak, mert fejlődésemet segítik;
      对于所各位同修,因为他们帮助了我的发展;
    6. Minden formagyakorlat elején és végén, mert azok tapasztalataim forrásai;
      在每个形式练习的开始和结束时,因为它们是我经验的来源;

  12. Gyakorlásom megkezdésekor az első meghajlás Buddhát-, a második minden buddhista Tanítót és Mestert illet, akik őrizték és őrzik a Tanítások tisztaságát. A harmadik meghajlással gyakorlótársaimat köszöntöm.
    在我修行之初,第一礼是向佛陀,他是一位非常智慧和特别的人。然后,我向所有努力保持他的教义纯洁和真实的其他老师致敬。最后,我向所有和我一起练习的其他人问好。

  13. Meghajlással üdvözlök minden tanítást amelyet gyakorlásaim során kapok.
    我向我在修行期间所接受的所有教诲致敬。

  14. Hallgatom és értem a tanításokat, mert a gyakorlás nem csak fizikai gyakorlatokból állnak: valódi kiteljesedés belső fejlődésem következményeként jön el és a Dharma átérzésén alapul.
    我倾听并理解佛法,因为修行不仅包括身体练习:真正的成就是我内在发展的结果,是基于佛法的直觉。

  15. Folyamatosan törekszem az elméleti ismeretek gyakorlati alkalmazására, melyek a helyes gyakorlás-, készségeim fejlesztésének alapjai.
    我不断努力将理论知识应用到实际中,这是正确实践和发展技能的基础。

  16. A gyakorlásaim során megismert technikák önmagam megismerésére irányulnak. Önvédelemre csak akkor használom, ha végképp semmi más nem lehetséges. Szüntelen törekszem az ilyen helyzetek elkerülésére.
    我学到了一些帮助我更好地了解自己的技能。当别无选择时,我只会使用这些技能来保护自己。我真的尽力避免陷入必须使用它们的情况。

  17. A gyakorlásaim során kifogásolható magatartásom-, megkárosítás, valamint hanyag, felelőtlen munkavégzésem-, a gyakorlói rend-, illetve illetve az oktatók, Mesterek utasításainak be nem tartása miatt a felelősségre vonható vagyok. Fokozott figyelmet fordítok a berendezések, felszerelések, eszközök megóvására, rendben tartására, valamint eszközzel és energiával való takarékosságra, a saját és közösségi tulajdon megóvására. Az általam okozott anyagi károkat azonnal megtérítem.
    我可以对我在练习过程中的令人反感的行为、损坏、粗心和不负责任的工作、不遵守练习规则以及教练和大师的指示负责。我更加注重设备和工具的保护和有序,以及节约工具和能源,保护社区财产。我将立即赔偿我造成的物质损失。

Haladó-, és baishi gyakorlók 高水平的弟子与拜师从业者

文武双修, 武林一家

A fentieken túl az alábiak megtartásával példaként állok minden ember előtt:
除了上述之外,我还保持以下几点,为所有人树立榜样:

  1. Amit tanulok és gyakorlok, a kínai Chanbuddhista harcművészet egyik legszebb stílusa. E lehetőséget megbecsülve aktívan törekszem a következetes gyakorlásra, képességeim elmélyítésére és a Buddhadharma átérzésére.
    我所学习和练习的是中国禅宗武术中最美的流派之一。珍惜这个机会,我积极努力持之以恒地修行,加深自己的能力,体验佛法。

  2. Az embereket [minden érző lényt] segítve állok helyt minden helyzetben.
    我坚持在任何情况下帮助人们[所有众生]。

  3. Átérzem, hogy Chan hagyományt őrzök és ápolok, melyet alázattal és kiemelkedő szorgalommal teszek.
    我感觉我正在保存和培育禅宗传统,我以谦逊和杰出的勤奋去做。

  4. Aktívan veszek részt a stílus és a tanítások valamint a Dharma életben tartásában. A tanításokat tisztán - önmagam véleménye nélkül-, ítélkezéstől mentesen - adom tovább.
    我积极参与保持风格、教义和佛法的活力。我清楚地传递教义——没有我自己的意见——也没有评判。

  5. Baishiként kötelességem a gyakorló közösségről-, a Xuan Zang TANteremről való gondoskodás. A Mester kérésére oktatok. Mindig, minden helyen-, helyzetben a stílust-, Chanbuddhista hagyományokat és a Xing Long Tang közösségét képviselem.
    作为一名拜师,照顾好修炼共同体——玄奘讲堂是我的职责。我是应师父的要求来教书的。我总是在每个地方和情况下代表禅宗风格、禅宗传统和醒龙堂社区。

  6. Törekszem arra, hogy életemben mindent megtegyek az autentikus buddhista harcművészet fennmaradásáért, melyért én magam is felelős vagyok.
    我竭尽全力地为正宗佛教武术的传承而努力,为此我自己负有责任。

vissza | Köszönjük, ha megosztod ezt a lapot.






XING LONG TANG Autentic Gongfu School | CLASSROOM: XUAN ZANG DHARMA HALL (玄奘讲堂) ⚐ 1076 Budapest, Garay utca 13-15.
HONORARY PRESIDENT: Zhang Eryu Grandmaster | MASTER: Xiao Feng [Yaodong jushi] ✉ master [at] rgm [dot] hu
CULTURAL EXCHANGE & HQ: CHINESE ART CENTER | Member of Traditional Gongfu and Wushu Federation
© All Rights Reserved 1995-2020 | Your use of this Website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions

武林一家 | | "自修性是功,自修身是德" - 六祖坛经, 第三品