XING LONG TANG - Hagyományos Shaolin módszerek néhány kiegészítése 《附少林宗法闡微》



   



Hagyományos Shaolin módszerek néhány kiegészítése 《附少林宗法闡微》

香山 盧煒昌 (Lú Wěichang, 1883-1943), 新會 陳鐵生

(Shaolin Harcművészet Titkai (1915) első két fejezet)

„Shaolin Harcművészet Titka” 《少林拳術秘訣》 első nyolc fejezete a "Shaolin irányzat tanításai" 《少林宗法》 (shàolín zōngfǎ), amely eredetileg a késői Qing-dinasztia idején, 1911-ben (Xuan Tong harmadik éve) jelent meg. 1915-ben (negyedik) a "Shanghai Zhonghua Könyvkiadó" gondozásában újradolgozták, így a "Shaolin Quan Módszerei" már nem kifejezetten a technikákról szólt, s a régi, sötét anti-Qing kifejezések és gondolatok helyett az átdolgozott kiadás a hazafias gondolkodásra-, a Chan kiegészítésekre (kilencedik fejezet új részei)-, az északi és déli módszerekre (tizedik fejezet) helyezte a hangsúlyt. Késobbi fejezetek is kiegészíültek az első nyolc fejezet tartalma számos ellentétes szempontot is tartalmaz, különösen az átadás és a kungfu vonatkozásában. Az első nyolc fejezet együttesen a "Shaolin irányzat tanításai" 《少林宗法》 (shàolín zōngfǎ), mely tartalma kitér a Da Hong Quan (大洪拳)-, Xiao Hong Quan (小洪拳), Dan Tou Gun (egyfejű bot (單頭棍 (只七法), Wu Quan (五拳)-, Qu Xing Hong Quan (五形洪拳)-, Hu Zhao Zhang (虎爪掌).

《少林拳術秘訣》中的第一至第八章,本名「少林宗法 」,原載於清末(宣統三年、1911年)上海天鐸報,為廣東中山人盧煒昌作品、以偽少林歷史宣傳反清情緒。當時同是廣東新會人之陳鐵生(鐵齋氏?)任天鐸報編輯。唐豪先生認為,由於《少林宗法》第九篇(末篇)卷末有洛陽李鑒堂曰一句。稱為合李版本。1915年(民四),〈上海中華書局〉出版之《少林拳術秘訣》並無拳譜拳勢圖。全書共十三章。由於朝代已改,除舊有的暗晦反清語句更改為愛國思想外,新加上的篇幅第九章為禪宗極軌;第十章為南北派師法;第十一章為少林戒言微言;第十二章為明季少林變派;第十二章為神功說。唐豪先生認為《少林拳術秘訣》第九章至第十三章為尊我齋主人裒集。後來加上的章節,與前八章的內容有多個方面的相違拗地方,特別在承傳及拳術方面。前八章本承《少林宗法》,所談及的內容有大小洪拳、單頭棍(只七法)、五拳/五形洪拳、虎爪掌。

❀ ❀ ❀

柔術之派別,習尚甚繁,而要以氣功為始終之則,神功為造詣之精,究其極致所歸,終以參貫禪機,超脫生死恐怖之域,而後大敵在前,槍戟當後,心不為之動搖,氣始可以壯往,此所謂 "泰山倒吾側,東海傾吾右,心君本泰然,處之若平素也" ,雖然,是豈易言哉,每見沈心求道之士,平日養氣之言,不離於口,靜悟之旨,懷之在心,苟一旦臨之以可駴之事,則面目改觀,手足失措,甚至神魂撼蕩失舍,歸於無何有之鄉,如是而求其能靜以禦敵,真有戛戛其難之勢,夫高尚者且若是,至於一般浮動輕躁者,其氣之易搖,心之易亂,乃成芸芸眾生之固有性質,故舉目而望氣功之微妙變化,空谷中幾無跫然嗣響之音,吾道之所以日益衰也。

氣功之說有二,一養氣,一練氣,養氣而後氣不動,氣不動而後神清,神清而後操縱進退得其宜,如是始可言命中制敵之方,顧養氣之學,乃聖學之緊要關鍵,豈僅此邈爾柔術所能範圍乎,不過柔術之功用,多在於取敵制勝之中,故養氣為尤不可媛者,正以此也。

練氣與養氣,雖同出於一氣之源,然有虛實動靜及有形無形之別,養氣之學以道為歸,以集義為宗法,練氣之學,以運使為效,以呼吸為功,以柔而剛為主旨,以剛而柔為極致,及其妙用,則時剛時柔,半剛半柔,遇虛則柔,臨實則剛柔退而剛進,剛左而柔右.所謂剛柔相濟,虛實同進也。

註曰,以上練氣之說,中有玄妙,不可思議,若泛觀之,幾如贅語重疊,無關要旨,不審此問有亟須詮釋者,而後精微乃見,則以文字而墮入玩弄光景之障,則宜嫌詞費耳,今釋之如左:

A lágy irányzatok (柔術) széles skálája létezik melyet általában gyakorolnak, azonban e gyakorlás támogatásához mindig qigong -ot (氣功) használnak, shengong -ot (神功) pedig a mesterszint eléréséhez. Valójában a végső cél a Chan kocsijának (禪機) [módszerei álltal céljának] beteljesítése. Mely kívül esik az élet és halál rémisztó okain akkor is, ha erős ellenségek vesznek körül, lándzsák és alabárdok mögött az elméd rendületlenségben energiád erőteljes lesz. Mint a következő szavak is kifejezik:

    泰山倒吾側,
    東海傾吾右,
    心君本泰然,
    處之若平素也,

    A Tai hegy összeomlik a balomon,
    a keleti tenger jobbomra ereszkedik.
    Mikor tudatom nyugalomban van,
    minden közönségesnek tűnik.

De nem egyszerű könnyen mondani? Gyakran látjuk e művészetekben törekvő, mély őszinteséget gyakorló harcművészt, aki minden nap bölcsen szól arról, hogyan kell ápolni az energiát, a csendes megvilágosodás (靜悟) elérését szívében dédelgeti. De egy nap, valami eléri őt amin meglepődik, megjelenése megváltozik (面目改觀), kezei és lábai összezavarodnak, lelke megdöbben, és nem lesz biztos abban sem, ami valódi. Az ilyen pillanatban nagyon nehéz megtalálni az ellenfél (敵) nyugodt kezelését. Ez még a nemes gyakorlókra (夫高尚) is igaz. Azoknak, akik nem veszik komolyan [mélyen] a művészet gyakorlását, energiájukat [ellenfeleik] könnyen mozgatják, tudatukat könnyen terelik, mert mint minden élőlény, természetünk [helyes gyakorlás nélkül] éppen ilyen. Ezért nézd helyesen a művészetet a qigong gyakorlatokon belüli finom mozgásában (氣功之微妙變化), vedd észre, hogy e gyakorlatok mély völgyek, amelyek teljesen üresek (空谷) s a hagyományukat hordozó emberek hangja / tudása nélkül egyben oka annak, hogy művészetünk a mai napig csökkenőben (衰) van.

A qigong-t kétféle módon magyarázható: az energia művelése (養氣) és az energia fejlesztése (練氣). Energiaművelés során az nem mozog (氣不動). Ha az energia nem mozog, akkor a szellem fényessé (神清) válik. Mikor a szellem tiszta, akkor az előrehaladás és a visszavonulás érdekében az irányításod megfelelő lesz. Ezáltal képes leszel pontos módszerekről beszélni elérve a céljaid az ellenfelek (敵) visszaszorítására. Ahhoz, hogy teljes mértékben helyesen ítéljük meg az energiaművelés gyakorlatait, a szent tanulás a létfontosságú kulcs, mely kitágít téged a lágy irányzatok határain túlra. Azonban a lágy művészet funkcionalitása (柔術之功用) gyakran az ellenfelek legyőzésére törekszik, ezáltal az energiaművelés gyakorlatát különösen nem szabad elhanyagolni.

Bár az energia művelése és az energia fejlesztése ugyanabból a forrásból származik (一氣之源), úgy tűnik, különbség van közöttük az üresség és teljesség- (虛, 實), mozgás és csend- (動, 靜), valamint a forma és formanélküliség (形, 無形) tekintetében. Amikor az energiát művelését tanulod (養氣之學), hagyd, hogy az Út legyen az, amire visszatérsz, s hagyd, hogy az energia felhalmozódása hagyománya legyen az, amiből dolgozol. Amikor energiafejlesztést gyakorolsz, használd az erősítést az eredmények eléréséhez (以運使為效), használd a légzést a gyakorláshoz [gong-ok eléréshez] (呼吸為功), lágyságot, melynek keménysége a folyamat (以柔而剛為主旨), keménységet, melynek lágysága a cél (以剛而柔為極致). A gyakorlás finomsága, hogy néha kemény, s néha lágy (時剛時柔). Ez félig kemény és félig lágy (半剛半柔). Ha ürességet tapasztalsz, légy lágy (遇虛則柔). Amikor teljességgel találkozol, légy kemény (臨實則剛). Légy lágy, amikor visszavonulsz, kemény, mikor előrehaladsz (柔退而剛進). Légy kemény, ha balra mozdulsz, lágy, mikor jobbra (剛左而柔右). Ezt nevezzük úgy, hogy a "keménység és lágyság kiegészíti egymást, az üresség és a teljesség együtt halad" (剛柔相濟,虛實同進也).

A fenti-, energiafejlesztéssel kapcsolatos iránymutatások misztikusnak (玄妙) és hihetetlennek (不可思議) tűnnek. Ha egyszerűen csak rápillantasz, elmosódottak, értelmetlenek, ha nem vizsgálod meg [valóban]. Fel kell dolgoznod és meg kell értened, hogy részletesebb képet kaphass mélységéről, különben a szöveg csak egy aranyos tanítás, temérdek elvesztegetett szóval. Ezért az alábbiakban [azt] részletesebben bemutatom:

Erősítés - 運使 (yùn shǐ)

既云練氣,則宜勤於運使,運使之法,以馬步為先(又名站蹖),以身之上下伸縮為次(如是則腰腎堅強,起落靈捷,將來練習拳法,無腰酸腿戰之病),以足掌前後踏地,能站立於危狹之處,而推挽不墜為究竟,練成功時,雖立足懸崖,而堅立不虞顛仆(足掌前後踏地,練習既久,始能如是,平常人之足,則前後不相應,故一推挽即傾跌),以上乃練足之法,若尋常未經練習之人,則多虛浮,上重下輕,足踵又鮮實力,倘一經他人推挽,則如無根之槁木,應手即去,此未曾練氣所致也,故運使之入手法門,即以馬步為第一著,諺云,未習打,先練蹖,即此意也,苟能精馬步,則氣貫丹田,強立不倒,而後一切柔術,單行手法,及宗門拳術,可以日月漸進矣,初練馬步時,如不常乘馬之人,忽而乘馬終日,腿足腰腎必酸痛異常,其力必較未練以前反覺減退,此名換力,蓋從前之浮力虛氣,必須全行改換,到此不可畏難,宜猛向前進,如初莊站數十分鐘,次則加增數分,總以逐漸而進,為最緊要,又站時若腿酸難忍,可以稍為休息,總以兩腿久站不痛,覺氣貫丹田,足踵堅強,斯為有得矣。

足既堅強,則練手尚焉(手法詳後),練手之法,以運使腋力,今其氣由肩窩腋下,運至指尖,如是而後全身之力,得以貫注於手,久之則手足兩心相應,筋骨之血氣,逐活潑凝聚,一任練者之施用而無礙也。

Az energia fejlesztés (練氣) gyakorlása során szorgalmasan kell erősödnöd. Ami a megerősítés módjait illeti, lovaglóállással (馬步) kezdj, feszítsd a tested, fent és lent (身之上下). (Ez tovább erősíti a derekad és a veséknél a hát alsó részét (腰, 腎), emelkedővé és leereszkedőbbé tesz (起落靈捷), majd amikor a gongfu módszereit (拳法) gyakorlod a jövőben, megszabadulsz a hátfájástól és a lábfájástól.) Az eredmény az lesz, hogy ha előre és hátra lépésed lapos, akkor is képes leszel állni (站立) veszélyes helyzetben (危狹之處), s képes leszel tolni és húzni (推/挽) anélkül, hogy elesnél (不墜). Sikeres (helyes) gyakorolás (練成功) esetén, ha a lábad két hüvelyk távolságra van a szikla szélétől, akkor képes a lesüllyedésre, elesés nélkül (a hétköznapi emberek lábai/lépései (平常人之足) nem koordinálják egymást előre és hátra (前後不相應), és így egyetlen nyomással vagy húzással bírnak.) Ennek köze van a lábak képzéséhez (練足之法). A közönséges, nem szakképzett emberek számára az energia általában felfelé lebeg, s így végül súlyosak fent és könnyűek lent. Továbbá, a sarkaikkal tompán és ritkán van valamilyen tényleges erejük. Amint valakit nyomnak, olyanná lesz, mint a gyökér nélküli magas fa (無根之槁木), kezük gesztusa pedig kalimpáló. Az energia fejlesztés eredménye képzetlen (未曾練氣). Ezért a művészet alapvető erősítő gyakorlatai során, a lovagló állás az első dolog (馬步為第一著), amin dolgozni kell. Egy közös mondás: "Mielőtt gyakorolnád az ütéseket, az elsőként állni kell tanulnod" (未習打, 先練蹖). Ez ugyanaz a gondolat. Ha tudsz ügyesen lovaglóállást gyakorolni, akkor az energiád tovább halad a dan tian-be (丹田), és egy szilárda álló öreg mester készséged lesz. Ettől a ponttól kezdve folyamatosan haladhatsz a minden lágy művészet kéztechnikájában- (一切柔術單行手法), a gongfu technikák hagyományain át (宗門拳術). Kezdetben a lovaglóállást gyakorold, akkor úgy fogsz kinézni, mint egy olyan ember, aki nem gyakran lovagol (不常乘馬之人), aztán úgy érzed majd, hogy egész nap lovagoltál, s a derekad, lábad és a veséknél a hát alsó része (腰 / 腎) fájni fog. Paradox módon úgy fogod érezni, hogy az edzés utáni erőd kisebb, mint korábban, de ezt a tapasztalatot "az erő kicserélésének" (換力) nevezik. Az emberek általában jellemzően lebegő erővel (浮力) és üres energiával (虛氣) bírnak, s ezeket a dolgokat teljesen ki kell cserélni. Ennek eléréséhez azonban nem szabad félned a kemény munkától, hanem bátran merülj el bele. A gyakorlás korai éjszakáiban, ha egyszer egy órán át állsz, majd minden-, egymást követő éjszaka még néhány percet adj hozzá. Mindig a legfontosabb dolog az, hogy fokozatosan és folyamatosan haladj. Továbbá, ha éppen úgy érzed, hogy az állás (莊站) fájdalmát elviselned túl nehéz, pihenj egy kicsit (稍為休息). Az ilyen gyakolrás hatása, hogy a lábad hosszú ideig képes lesüllyedni fájdalom nélkül, s érezni fogod, hogy az energia az elixír meződ felé halad (覺氣貫丹田), így pedig szilárdságot kapsz a sarkadban (足踵堅強).

Ha elegendő erőd van, akkor gyakorold a kéztechnikákat (練手). (手法詳後) A kéztechnikák gyakorlásának módszere (練手之法) az erő alkalmazása a hónalj területéről (運使腋力), ami energiát vált ki a váll üregből a hónaljon át az ujjhegyekig. Így az egész test ereje képes lesz a kezekben megjelenni. Miután ezt az erőt hosszú ideig alkalmaztad, kezed és a lábad jól koordináltakká válnak egymással, s az izmaid és a csontod élénk és koncentrált lesz lehetővé téve a technikák akadálytalan megjelenését.

Légzés - 呼吸 (hū xī)

肺為氣之府,氣乃力之君,故言力萬不能離氣,此古今一定之理,大凡肺強之人,其力必強,肺弱之人,其力必弱,何則,其呼吸之力微也,北派之柔術,數十年前,有專習練呼吸,以增益其氣力者,其成功頗覺可驚,南派則練運使之法多,練呼吸之法少,蓋以呼吸之功,雖能擴張血氣,有時不慎,反至傷身,後因慧猛禪師移錫南來,始傳呼吸之妙訣,於是南派亦有練習此術者,但未盛行耳,錄慧猛禪師口傳秘訣如左。

A tüdő (肺) a lélegzet kastélya (氣之府). A lélegzet (氣) az erő uralkodója (力之君). Ezért, amikor erősségről beszélünk, ezt nem tehetjük anélkül, hogy beszélnénk a lélegzetről. Ez egy rögzített elv, akár a régi időkben, akár a modern korban. Általánosságban elmondható, hogy az erős tüdővel rendelkező embernek erős ereje lesz (肺強之人,其力必強), míg a gyenge tüdővel szenvedőnek csökkent képességei / ereje lesznek (肺弱之人,其力必弱). Miért lenne ez így? A légzésből származó erő finom. A lágy művészet északi ágát (北派之柔術) néhány évtizeddel ezelőtt a légzőképzésre összpontosított a fizikai erő növelése érdekében, így hihetetlen eredményeket produkált, megdöbbentő módon. Kezdetben az alap egyszerűen a gyakorló erejének növelése volt. Tízéves légzőgyakorlat után a karok ereje annyira megnövekedtek, hogy akár 7000 fontot is emelhetnének. A déli ágban nagyobb hangsúlyt helyeznek a megerősítés módszereire (南派則練運使之法多), kevésbé a légzési gyakorlatra (練呼吸之法少). Bár a légzés-képzés növeli az életerőt, de ha nem vigyázol, akkor sérülést okozhatsz a szervezetedben. Később, Huimeng Chan mester (慧猛禪師) által került a művészet délre, aki a légzés-képzés titkait tanította, majd a déli ág harcművészeti is gyakorolni kezdték, bár még nem volt népszerű. De hosszú idő elteltével a déliek is e légzési módszereket alkalmazták a jobb energetikai készségek gyakorlására, majd az eros edzést egyidejűleg légzésgyakorlással együtt gyakorolták, így alakítva át a lágy művészet déli ágát (南派). Huimeng Mester szóbeli utasításai ezekről a titkokról:

呼吸之四忌

A lélgzésgyakorlás során négy dolgot kell kerülni:

  • 甲.忌初進時太猛  - Kezdetben kerüld túl erőteljes (太猛) haladást

    初時以呼吸四十九度為定,後乃從緩增加,然亦不可一次呼吸至百度之外也。

    Kezdetben csak negyvenkilenc százalékig tartsd a lélegzeted. Később fokozatosan növelheted. Nem szabad azonnal belélegezni száz százalékkal.

  • 乙.忌塵𨧹污雜之地  - Kerüld a cigarettafüsttel teli területeket

    宜於清晨曠寂幽靜之區行之,晚間練習,宜在庭外,不可緊閉於室中。

    A legjobb kora reggel, valahol tágas és csendes helyen. Az esti gyakorlatnál az a legjobb, ha inkább kimész, semmint elzárd magad egy fülledt térben.

  • 丙.忌呼吸時以口出氣  - Ne lélegezz be a szájon át

    初呼吸時不妨以口吐出肺胃之惡氣,以三度為止,稍久,則呼吸須使之氣從鼻孔出入,方免濁氣侵人肺部之害,又呼吸時宜用力一氣到底,然後肺袋之漲縮,得以盡吐舊納新之用,以生氣力。

    Légzés során nem baj, ha kissé a szádat is használod, így felszabadulhat a rossz levegő a tüdőből és a gyomorból - egyharmad elegendő. De ennek a lélegzetnek a végén vissza kell lélegezned az orron keresztül, hogy megakadályozd a rossz levegő ártalmát a tüdőben. A légzés ideje alatt mindent meg kell tenned a teljes lélegzet biztosításához, ami javítja a tüdo rugalmasságát. Így szerezheted meg a régi távozásának hatását, hogy annak helyéábe új költözzön, s ez nagyobb erőt eredményez.

  • 丁.忌呼吸時胡思亂想  - A lélegzéskor (呼吸) kerüld a hirtelen, véletlenszerű gondolatokat (胡思亂想)

    大凡人身之氣血,行於虛而滯於實,如思想散弛,則必氣凝結障害,久之必成氣痞之病,學者慎之。

    Általában a test energia és vér ott áramlik át, ahol üresség van, s ott stagnál, ahol teli. Ha a gondolataid rendezetlenek, az energia különböző helyeken épül fel káros akadályokat hozva létre, s hosszú idő után ez az "energia-rekedés" problémájához vezet. A gyakorlóknak tudniuk kell erről.

以上四忌,須謹避之,自無後患,迨至成功時,則週身之筋胍靈活,骨肉堅實,血氣行動,可以隨呼吸以為貫注,如欲運氣於指尖臂膊,及胸肋腰腎之間,之意所動,氣即隨之,倘與人搏,則手足到處,傷及膚理而制人,氣之功用神矣哉。

洪惠禪師曰,呼吸之功,可令氣貫全身,故有鼓氣於胸肋腹首,令人用堅木鐵棍,猛擊而不覺其痛苦者,氣之鼓注包羅故也,第有一處,為氣之所不能到者,即面部之兩頰處是也。

呼吸之術,北派最盛,而江西河南兩派,則以長呼短吸為不傳之秘訣,河南派則名為丹田提氣術,江西派則名為提桶子勁,﹁勁即氣力之俗稱也﹂,究之名稱雖異,而實則無甚差別,其法直身兩足平立,先呼出濁氣三口,然後曲腰以兩手直下,而握固提上,其意以為若攜千斤者,使氣貫注丹田臂指間,迨腰直時,急將左右手次第向前衝出,而氣即隨手而出,不可遲緩,惟手衝出時須發聲喊放,方免意外之病,自此以後,則手或向上衝,或左右分提,仍須腰曲與前同,總以氣血能貫注流通為要,又向上衝時,覺得氣滿腋肋之間,左右分提時,仍伸指出而握拳歸,儼如千萬斤在手,則丹田之氣,不期貫而自貫矣,但提氣時須漸漸而進,有恆不斷,學者須靜以求之,勿視為小道可也。

A fenti négyet gondosan el kell kerülnöd a jövőbeli problémák elkerülése érdekében. Mikor sikereket érsz el, akkor az egész tested (週身) ínszalagjai (筋) rugalmasak (靈活) lesznek, a csontjai és az izmok (骨/肉) erőteljesek lesznek, a vér és az energia mozgása (血氣行動) pedig összehangolható a lélegzetével (呼吸以為貫注). Ha energiád mozgatni akarod karjaidon át az ujjhegyekig, vagy mellkason, bordáidon, derékadon vagy hátadon: azaz, bárhová is megy a szándékod (之意所動), az energia követi (氣即隨之) azt. Ha netán harcolsz az ellenféllel, akkor bárhol, ahol a kezed és a lábad hozzáér, oly jelentős sérüléseket okoz, amelyek nem kezelhetők. Ez az energia mágikus hatékonysága! Azonban soha nem szabad lazán használni ezt harc közben. Védekezés ellen ez megteszi.

Hong Hui Chan Mester (洪惠禪師) azt mondta: "A légzőgyakorlatok az egész test energiájának fejlesztését jelentik. Miután rengeteg energia van a mellben, bordákban, hasban és fejben, elmondhatod, hogy az emberek keményfával vagy fémrúddal teljes erővel megüthetnek, nem érzel majd fájdalmat, amely azért van, mert ezek a területek az energiára koncentrálnak". (呼吸之功,可令氣貫全身,故有鼓氣於胸肋腹首,令人用堅木鐵棍,猛擊而不覺其痛苦者,氣之鼓注包羅故也,) De van egy terület, ahol az energia nem lesz elegendő támasz. Bár vannak más területek is mely nem éreznek fájdalmat, ezzel azonban nem ez a helyzet.

A légzéstechnika művészete mostanra leginkább az északi régióban virágzik, ahol művészetként tanítják Jiangxi (江西) és Henan (河南) tartományokban, a "hosszú kilégzés, rövid belégzés" (長呼短吸) módszer titok, amelyet nem azonban tanítanak. A Henan ágban (河南派) ezt a technikát az "elixírmezőből származó energia emelése" -nek (丹田提氣術) nevezzük. A Jiangxi módszer (江西派) "emelő-hordó erejének" (提桶子勁) nevezi (a erő ebben az esetben a fizikai erő közös neve). Bár a nevek eltérőek, valójában nem sok különbség van közöttük:

Egyenes testtel lábak párhuzamosan egymás mellett állnak, először háromszor fújd ki [kilégzés] a szádon a rossz levegőt. Ezután hajolj előre, s egyenesen lógasd a kezeid. Majd ragadd meg és emeld fel arra gondolva, mintha nagy súlyt emelnél. Ez az energiát az elixír mezőtől a karokig és az ujjakig vezeti. Miután ismét egyenesen állsz, határozottan lendítsd karjaid előre, balra, majd jobbra. Az energia követi a kezed mozgását, kimegy, de lassan nem szabad mozogni. Amikor a kezek kilendülnek, hallható hangot is ki kell adj, ezáltal elkerülve azt a hibát, hogy a szándékod valami elvonja. Miután végeztél, kezed felfelé mozdulhat: emelés balra, majd jobbra. Majd ismételheted.

Mindig fontos, hogy az energia és a vér egyenletesen áramolhasson. Ahogy felfelé húzod, érzed az energia teljességét a hónalj és a bordák területén. Amint a kezed felemelkedik balra, majd jobbra, a karjaid kiegyenesítik az ujjaid ahogy kinyújtod őket, megragadod az ökölbe amikor visszajönnek, épp olyan mintha mindkét kezedben nehéz súly lenne. Az elixír mező energiája természetesen és automatikusan keresztülfolyik. Azonban, amikor [ennek a technikának a gyakorlását] lassan és kitartóan kell haladnia annak érdekében, hogy sikeres eredményeket érjen el. Arra is törekednie kell, hogy megnyugtasd a tudatod. Mindaddig, amíg a gyakorlatot nem kisebb útnak, sem pedig zúzó művészetnek tekintjük, hatékony lesz.

Kemény és Lágy - 剛柔 (gāng róu)

技擊雖小道,精而言之,亦有上中下三乘之別,三乘為何,即剛與柔變化與呆板二者而已,其宗派法門,千差萬別,雖各有其專家獨造之功,而剛柔各別差等,乃於是判焉。

上乘 運柔而成剛,及其至也,不剛不柔,亦剛亦柔,猝然臨敵,隨機而動,變化無窮,指似甚柔,遇之則剛若鑌鐵,身似呆板,變之則捷若狡兔,敵人遇此,其受傷也亦不知其何以傷,其傾跌也亦不知其何以傾跌,神龍夭矯,莫測端倪,然此種上乘工夫,非朝夕而能奏效也。

中乘 剛多柔少,其原因以學者初入手時,走入左道旁門,不得名師傳授指點,流於強使氣力,剛柔無相濟互用之效,或用藥力,或猛力,強練手掌臂腿之專技,不辭痛楚,朝夕蠻習,遂致一部分之筋肉氣血,由活動而變為堅凝死壞,後雖遇名師補救,亦未能全改其所偏也。

下乘 術以柔為貴,至於專使氣力,蠻野粗動,出手不知師法,舉步全無規則,既昧於呼吸運使之精,復不解剛柔虛實之妙,乃以兩臂血氣之力,習於一拳半腿之方,遂自命個中專家,此下乘之拳技,不得混以柔術稱之,學者所宜明辨也。

Bár a harc (技擊) kisebb módszer, tökéletes. Ugyanúgy, mint a buddhizmus, mely három (三乘), nagy-, középső és kisebb "járműre" oszlik. Hogyan különböztetik meg ezt a három szintet? Egyszerűen a keménység és a puhaság megváltozásával (剛與柔變化). A művészet stílusai számtalan különbséget mutatnak. Bár mindegyiknek van szakértője és specialitása, mégis, hogy a szintjük nagyobb, közepes vagy kisebb, keménységük és puhaságuk mértéke (剛柔各別差) határozza meg.

A felső jármű (上乘, további jelentése: kiváló) gyakorlója lágysággal mozog, keménységgel végződik. Végül sem kemény vagy lágy (運柔而成剛, 及其至也, 不剛不柔), de mind kemény, mind lágy (亦剛亦柔). Ha egy ellenfelet néz, akkor a helyzetnek megfelelően cselekszik (隨機而動), korlátozás nélkül átalakít (變化無窮). Az ujj puha, de amikor hozzáér, olyan nehéz, mint a vas (鐵). A test keménynek tűnik, de olyan gyorsan változik, mint egy nyúl (兔). Amikor az ellenfél találkozik ezzel, megsérül (傷), és nem tudja, hogyan sérült (傷) meg, vagy elesik (傾跌), miközben nem tudja, hogyan esett el. Mozgás olyan rugalmas, mint egy isteni sárkány (神龍夭矯), senki sem látja, mi történik. Ez a képesség a felső jármű gongfu-ja (上乘工夫). Azonban e képességet, mely a lágy és kemény megnyilvánulása, nem lehet egyetlen nap alatt megvalósítani. Ez a "nagyobb jármű" készsége.

A középső jármű művészet (中乘之術) Amikor a kezdő gyakorolni kezd, s még nem kapott tanításokat egy figyelemre méltó mestertől (不得名師傳授指點), a fizikai erőre hagyatkozik (流於強使氣力) a keménység és lágyság hatása helyett (剛柔無相濟互用之效). Néha gyógyszereket erejét alkalmaza (用藥力), vagy csak éles erőt használ (猛力), nehéz dolgokat fejleszt (強練) a tenyérrel, karral s lábbal (手掌, 臂, 腿), soha nem említi a fájdalmat (不辭痛楚), mely lüktet egész nap, de ő csak az egész testét - izmait, energiáját és vérét (肉氣血) - edzi hogy az élettel teli állapottól távolodva merevvé váljon, mint a holttest (死). Sok más kárt is okoz-, ártalmakat, amelyek meglehetősen gyakoriak a hasonló gyakorlást folytatók közt. Amikor az ellenféllel harcol, a hétköznapi emberek nézik a testtartását mely félelmet kelt a szívekben, s nem mernek versenyezni ellene. De ha találkozik a nagyobb jármű mestereivel, akkor a mester lágy technikákat alkalmaz, hogy legyőzze őt. Keménysége ellenére semmit sem tehet. "Olyan nehéz, mint Tai Hegye, nem fog összetörni". De ez a megközelítés többnyire kemény.

Ami a kisebb járművet illeti, a művészetében a lágyság drága (下乘術以柔為貴), s mégis azok, akik hangsúlyozzák az erőt, durva érdességgel küldenek kezet anélkül, hogy bármilyen technikát tudnának, teljes mértékben normák nélkül mozognak s lépnek fel. Nem ismerik a légzés és erősítés lényegét, így nem értik a keménység és lágyság-, üresség és teljesség finomságait (剛柔虛實之妙). Fegyvereik ragyogó erejére támaszkodnak a gyakorlatban, amely kétharmad pofonnal és egyharmad rúgással, majd szakértőknek tartják magukat. Ez a gongfu képességek "kis járműve" (下乘之拳). Nem szabad összekeverni a puha művészettel. Meg kell különböztetni ezeket egymástól.

中乘之術,不過偏於剛多柔少,尚有師法,猶可補救,惟下乘者,日從事於

A középső jármű művészete (中乘之術) egyszerűen a túl sok keménység és nem elég lágyság (剛多柔少) hibája felé hajlik, de további tanítási módszerek maradnak, s így nem nehéz átlépni és belépni a nagyobb jármű birodalmába. Ami azonban a kisebb járművet illeti, nem igényli a figyelemre méltó Mesterek-, vagy tehetséges kollégák utasításait. Ez magában foglalja a következő tevékenységek napi gyakorlatát:

  • 插沙,「鄉鄙之拳師,教人用木桶盛沙使緊,以手指頻頻插之,使指尖硬如鐵石。」

    döfőhomok. (A kisvárosi gongfu mesterek tanácsa szerint: használj homokkal töltött fahordókat, szorosan becsomagolva, és ismétlődőn szúrd az ujjaid a homokba, így azok olyan kemények lesznek, mint a vas vagy a kő.)

  • 打樁,「打樁者,即用圓木一段,釘入地中,用足左右踢之,由淺而深,謂 如能打翻入地二三尺之樁,則足力所至,遇之必傷,此潮州派也。」

    Ütő/rúgófa (Áss le egy fát a földbe és támadd mindkét lábbal minden nap, egész nap, először könnyedén, majd a sérülések begyógyulása után erőteljesen. Miután fel tudja venni az állást két-három láb mélyről [a talajban] a lábad támadó ereje biztosan sérti az ellenfelet. Ehhez a lábképzéshez jelenleg olyan helyek, mint például Chaozhou, Jiaying és Zhaoqing [mind Guangdong] ott vannak, ahol a leginkább kedvelik a gyakorlást.)

  • 拔釘,「拔釘者,敲釘於板壁中,每日用手指拔之,以能拔出最深之釘為究竟,據謂與人相鬥,指力到處,皮膚為之破裂,此江西派也。」

    szöghúzás (Verj szögeket egy deszkába, s rángasd őket minden nap addig, míg a legmélyebbre ütött szöget is kihúzod. Ha valaki harcol, mindenütt alkalmazza az ujjaid erejét. Ezzel a bor szakad. A Jiangxi gyakorlók különösen szeretik ezt a képzést.)

  • 磨掌,「磨掌者,每日將掌邊向棹沿几側,頻頻磨擦,至皮外凝結,堅硬時再沙石勤磨,並以桐油等物塗之,總以掌沿堅皮高起,剛硬似鐵為止。」

    tenyérdörzsölés (A dörzsölő módszer: Minden nap dörzsöld a tenyér szélét egy asztal szélén újra és újra. Miután a bőr kiszáradt, dörzsöld a tenyered kavicsos karmantyúkba, egy keményfaolaj alkalmazzásának segítségével. Mindig használd a tenyér szélét, ahol a bőr megvastagszik, s olyan nehéz lesz, mint a vas. Ha egy ilyen kézel odavágsz, az ellenfél úgy fogja érezni, hogy olyan, mint egy fém vagy kőfegyver.)

故人遇其掌骨斫落。無異金石之器也)究其所到。不過與全未練習之人。遇則頗堪恐怖。如一旦遇柔術名家。鮮有不敗者也。 從此觀之。斯道以剛柔變化。能達於極品者為上乘。剛多柔少。謹守師法者為中乘。至於一拳一技之長。有剛而無柔。徒事於血氣之私者。於斯為下矣。嗟爾後學可以鑒也。

Miután befejezted az edzést, az, aki soha nem gyakorolt, nagyon megfélemlített lesz tőled. De ha találkozol a lágy művészetek mesterével, akkor Ő bizony nem talál majd legyőzhetetlennek. Ebből látható, hogy ez a művészet képes elérni a legmagasabb szintet a keménység és lágyság közötti váltással (剛柔變化), ezért ez a "felső jármű". Ha többnyire kemény és kevés lágy anyag van (剛多柔少), akkor csak a mintákat tartja meg, melyet "középső jármű" nevezünk. Ha az egyes technikák finomságaiban csak keménység van és lágyság nincsen (一拳一技之長有剛而無柔), akkor a saját erődre koncentrálsz, amely nem más, mint az "alsó jármű" [kis jármű] (下矣). Jaj azoknak a diákoknak, akik ezt nem veszik figyelembe.

Az Öt Követelmény - 五要說 (wǔ yào shuō)

術既有剛柔之判,利害亦隨剛柔而相生,學者須辨之於始慎之於初,而後可無傷身意外之患,故剛柔之術有五要焉:

A harcművészet kemény és lágy szempontból (剛柔之判) válik szét, a bonyolult az, ahogyan a kemény és lágy létrehozzák egymást (剛柔而相生). Fel kell ismerned ezt az elején, és légy óvatos egészen a végéig. Így képes leszel mentesülni a balesetek által okozott sérülésektől / fájdalomtól (無傷身意外之患). Meg kell különböztetni a művészet kemény és lágy jellegét (剛柔之術), ezért van ez az öt követelmény (有五要).

  • (一)漸進 - lépésről - lépésre (gyakorlás kezdetén fokozatosan kell haladnod).

    平日未經練習之人,或曾練習而因故輟棄太久者,其全身之脈絡筋骨,不甚靈活,倘遽爾用力過猛,輕則筋脈有張弛之痛.若重則臟腑起震裂之大患,數十年來,士大夫家,皆以練習柔術為戒,蓋因少年愛習此道者,多罹殘疾與夭折之害,推求其故,實由於不知漸進之方,而又好逞血氣,且不遇名師,從事於下乘拳技,其受害曷可勝嘆,定性禪師謂此為長生術,今練習者竟與斯相背戾,此之謂操術不良,豈斯道之咎哉。

    Általánosságban elmondható, hogy aki nem képzett, vagy valamely okból régen kilépett [a gyakorlásból], egész teste, annak ínai és csatornái (脈絡), izmai és csontjai (筋, 骨) nem igazán rugalmasak, mozgékonyak (不甚靈活). Ha siet s erőlteti a haladást, fájdalmas feszültségek jönnek létre, izmain keresztül komoly problémát okoz a szerveiben. Az elmúlt néhány évtizedben irodalmárok gyakorolják a lágy művészetet, mint önszabályozó módszert. De a fiatalok, akik szeretik gyakorolni e módszereket, gyakran sérültek vagy korán meghalnak. Ami ezt illeti, ez valóban azért van, mert nem értik, hogy fokozatosan kell fegyelmezniük magukat, ezzel szemben inkább előtérbe helyezik állati ösztöneiket a harci helyzetekben. Elkerülve a figyelemre méltó szakembereket, csak a rosszabb gongfu gyakorlattal rendelkezőket veszi fel, és nagyban dicsérik őket legyőzni. Ding Xing Chan Mester (定性禪師) ezt hosszú életű művészetnek nyilvánította, de az ilyen gyakorlók manapság ma is ellentétben állnak ezzel a nézettel. Ez a helyzet a művészet gonosz célokra való felhasználására, amiért maga a művészet nem hibás.

  • (二)恆心 - kitartás. Miután megszerezted a művészetet, kitartóan tartsd be; kemény munkával és figyelmességgel tartsd meg, félúton nem szabad kilépned!.

    既得方術,當以恆心赴之,勤敏持之,不可中道停輟,萬事皆須有恆,柔術尤要,吾見與人談及此道,愛之者十常八九,惟能始終不懈,達成功之境者,千百中僅得一二人,皆以無恆之故也,三年小成,十年大成,獲畢生之益,無一朝之患,既保一身,又可扶危救弱,而長生猶其餘事耳。

    Minden dologban kitartónak kell lenned, de különösen a lágy művészetben. Látom, mikor az emberek beszélnek erről a művészetről, általában tízből nyolc vagy kilenc beleszeret (愛之者十常八九), de azok, aki az elejétől a végéig benne maradnak sikereket érve el (達成功之境者), alig egy két ember az ezerből (千百中僅得一二人), mely mindig a kitartás hiánya (無恆), valódi szégyen. Ha szüntelenül szorgalmasan dolgozol e művészetben, akkor három év múlva lesz kis sikered, nagy pedig tíz esztendő után; olyan előnyöket fogsz szerezni, amelyek az egész életedben (生之益) megmaradnak egyetlen nap szorongást sem hagyva számodra. Ha gondoskodsz magadról, akkor is képes leszel a gyengék megmentésére (扶危救弱), amikor [azok] szorongással küzdenek, valamint a hosszú élet nyereségét élvezheted, így lehetőséged van a befejezetlen feladatok teljesítésére.

  • (三)節欲 - önmegtratóztatás. A képzés során tartózkodnod kell a szextől és az alkohol fogyasztásától

    人身氣血未煆煉,則虛浮而無力,既煆煉則靈活而易動,倘於斯時,不知節制慎守,則全副精神,必有如決江河,一潰而不可復收之害,反不若不練之為愈也,然此乃人生之大防,不僅此道宜爾也。

    Az emberi test energiája és vére (氣, 血) nem finomított (未煆煉), üres (虛浮) és gyenge (無力), de a gyakorlások után fürge és könnyen mozgó (靈活, 易動. Ha gyakorlás során nem érted, hogyan kell visszatartani magad, óvatosan megőrizned magad, akkor az egész lényeged biztosan olyan lesz, mint egy folyó (江河), amely áthatol a gáton - egy repedésen át, így nem nyersz vissza semmit, ami szivárog - helyette jobb, ha egyáltalán nem gyakorolnál semmit. Ez a nagy akadály emberi életed védi (人生之大防), s nem csak erre a művészetre alkalmazható.

  • (四)愛國 - hazafiság. Eredményes gyakorlás után meg kell nyugodnia az energiádnak, összpontosíts a lelkedre. [Ezért] Légy nyugodt és figyelmes. Nem szabad használnod a művészetet ezért, hogy megalázz másokat vagy harcolj a magad érdekében.

    吾宗之練習此術,乃有愛國思想存乎其間,誠懼筋肉廢弛,不能報國,東海可移,此志莫易,磨筋練骨,留以有待,故吾人夙夜孜孜,以俟機會,宜默識此意,不可懷一毫凌侮同族之心,為吾宗之罪人也,戒之戒之。

    Amikor őseink gyakorolták ezt a művészetet, mély aggodalmak voltak bennük. Hazaszerető gondolataik (愛國思想) okán őszinte félelmet (誠懼) éreztek fejlett izomzatuk gyengülésétől (筋肉廢弛), hogy így nem szolgálhatják országukat (不能報國). Könnyebb lenne a keleti tenger áthelyezése (東海可移), mint eloszlatni ezt a sajnálatot. A csontok megerosítése (練骨) egyre több munkát igényel. Ezért gyakorolunk keményen éjjel és nappal. Ennek semmi köze személy, vagy egy stílus finomságához. Míg az ég nem hagy minket, a siker elkerülhetetlen. A legcsekélyebb mértékben sem szabad mások megalázására gondolnod, mert ekkor őseink csak gazembereknek tűnnének. Kerüld el az ilyen viselkedést.

  • (五)守戒 - védelmező hozzáállás. Amikor kiállsz, hogy bemutasd a művészetet, alaposan be kell tartanod a hagyomány "tíz tilalmát" ...

    1. Soha ne szakítsd meg a képzésed.
    2. Ne használd a készségedet, kivéve ha védekezel.
    3. Ne viselkedj tiszteletlenül a Mester iránt.
    4. Más emberek felé sem.
    5. Ne mutass.
    6. Ne haragudj küzdelem közben.
    7. Ne fogyassz alkoholt vagy húst.
    8. Kerüld el a szexet.
    9. Ne taníts könnyedén laikusokat.
    10. Nincs verseny mentalitás.]

    ...és mások tanításakor törekedned kell arra, hogy megfelelően viselkedj velük.

    吾宗之術法,雖創始於達摩禪師,而推闡變化,以臻厥大成者,以圓性禪師,「生於二百七十年前別創擊劍術及十戒約規」為首屈一指,及諸故老南來,更欲以此為磨礱筋骨之具,斯道乃重放一大光明,其開始,第一式以左手握拳,右手拊其背,意最深遠,不知者祗以為開手作禮式也,地盆則以踏入中宮,亦為不忘祖國之意,凡遇敵欲搏時,先退三步,再進一步半,此名踏入中宮,再舉手如第一式,若敵人係同宗派,則停手不交,此為少林最要之宗法,違之則犯大不敬,同人必有懲創之,十戒之約,始於圓性禪師,後經痛禪上人稍為增易矣。 痛禪上人即朱德疇薙度後之名也,上人為勝國懿親,之桂之臺,皆不得意,至淡水死焉,聞上人柔術最精,當其在梧州時,捕者數十人,悉被拋置道旁,上人乃得潛逃出險云。

    Bár öröklött művészetünk módszereit Damo Chan Nagymester (達摩禪師) hozta létre, további gyakorlási folyamaton át alakultak míg el nem érték a nagyszerű eredményt. Yuanxing Chan Nagymester (圓性禪師) ezután a művészet legfelsőbb képviselője lett (a késő Ming-dinasztia idején 270 évvel ezelőtt született, az egyeneskard technika- (擊劍術), s a tíz tilalom (十戒約規) kötődik a nevéhez). A Ming-dinasztia végén számos Mester menekült délre, ahol még inkább szándékukban állt használni e módszereket-, s testük fejlesztését, így a művészet a Ming-dinasztia dicsőítésének eszközévé vált. A nyitó gesztusként bal kezüket ökölbe szorították, míg a jobbal takarták azt (左手握拳右手拊其背). Ez a legmélyebb jelentéssel bírt (意最深遠) [képviselte a nemzeti bosszú szellemét Mandzsuk ellen]. Azok, akik ezt nem értették, csak nyitott kezeket (開手) használtak a nyitó testtartásként. Mikor felvették az állásukbat, "beléptek a központi palotába" (入中宮), ami azt jelzi, hogy nem hajlandók elfelejteni hazánkat, elfelejteni Kínát. Amikor találkoztak olyan ellenféllel, aki harcolni akart, először három lépést vontak vissza, majd előrehaladtak másfél lépést (先退三步, 再進一步半). Ez jelenti a központi palotába való belépést. Aztán felemelték a kezüket, mint nyitó pozíció. Ha az ellenfél ugyanabból a stílustól származik, akkor megálltak, s nem lett harc. Ez volt Shaolin legfontosabb hagyománya (少林最要之宗法). A gesztus megsértése nagymértékben tiszteletlen, s a diákot meg kellene verni és elutasítani. A tíz tilalom szabályait Yuan Xing Chan mester (圓性禪師) kezdeményezte. Később a Tong Chan (痛禪) szerzetes további tíz listát készített, kifejezetten a szülőföld emlékének állítva. (megjegyzés: Tong Chan (痛禪) szerzetes Zhu DeChou (朱德疇) posztumusz címe volt, egy borotvált fejű tanítvány, aki tagja volt a Ming császári vonalnak. Azt mondják, hogy a szerzetes Fu Wang unokatestvére volt [Shenzong császár fia]. Néhány év múlva visszatért hosszú hajviselethez, s Nyugat-Guangdongba ment, ahol a nemzet visszaállításáért egy hadsereget kvánt mozgósítani. A sikertelenség (皆不得意) után visszatért [Shaolinba], de azon az úton felismerték és letartóztatták. Megszükütt és Taiwanra menekült. Yan Pingwang fia szerint ott akart nyilatkozni. Figyelmeztetés nélkül, szépen díszített ruhába öltözve a Danshui (淡水) folyóhoz ment, s megfulladt. [Letartóztatásával kapcsolatban] úgy hallani, hogy a szerzetes nagyon képzett volt a lágy művészetben (柔術最精). Történt egyszer Wuzhouban [梧州, Guangxi-keleti részén], hogy több mint tíz embert küldtek ellene, hogy elfogják, de Ő egyiket a másik után dobta az utcára, majd eltűnt a küzdelemből (出險云).


Javasolt irodalom és források

0. Külső (外家) és belső (内家) irányzatok a kínai harcművészetben
1. A teljes irat itt olvasható: 《少林宗法》 新會陳鐵生編訂, 香山盧煒昌藏本
2. ...
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings