XING LONG TANG - Amitabha Buddha 48 fogadalma 《阿彌陀佛四十八願》



   



Amitabha Buddha 48 fogadalma 《阿彌陀佛四十八願》


❀ ❀ ❀

A V√©gtelen √Člet S√ļtr√°ja (Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra 《無量壽經》 vagy 《大阿彌陀經》) szerint Amitābha t√∂bb vil√°gkorral ezelŇĎtt egy Dharmakāra nevŇĪ szerzetes volt. A sz√ļtra egyes verzi√≥j√°ban Dharmakāra egy kir√°ly volt, aki Lokeśvararāja (世自在王佛) buddh√°t√≥l hallott elŇĎsz√∂r a buddhista tan√≠t√°sokr√≥l, aminek hat√°s√°ra lemondott a tr√≥nj√°r√≥l. Ezut√°n fogadalmat tett, hogy el fogja √©rni a buddhas√°got, amely √°ltal l√©trehozza azt a buddha-mezŇĎre (buddhakṣetra, egy buddha √©rdemei √°ltal l√©trej√∂vŇĎ, k√∂z√∂ns√©ges val√≥s√°gon k√≠v√ľl esŇĎ, vil√°gegyetem r√©sz√©t k√©pezŇĎ birodalom). Fogadalma 48 pontb√≥l √°llt (四十八願), amely meghat√°rozta, hogy milyen jellegŇĪ lesz a Birodalma, de egyben behat√°rolta azt is, hogy milyen felt√©telekkel lehet √ļjj√°sz√ľletni abban a birodalomban √©s milyen l√©nyk√©nt. Amitábha erŇĎfesz√≠t√©sei r√©v√©n j√∂tt l√©tre a "Tiszta F√∂ld" (净土, jìngtŭ) melyet "Sukhávatí" -nak (szanszkrit: "boldogs√°gteli") neveznek. Sukhávatí a t√°voli nyugaton fekszik, a saj√°t vil√°gunk hat√°rain t√ļl. A fogadalmai erej√©n√©l fogva Amitábha mindenki sz√°m√°ra lehetŇĎv√© tette, hogy h√≠vhassa ŇĎt √©s √ļjj√°sz√ľlethessen az ŇĎ birodalm√°ban, ahol tov√°bbi Dharma tan√≠t√°sokat kaphat tŇĎle, hogy v√©g√ľl bodhiszattv√°v√°-, majd pedig buddh√°v√° v√°ljon. A bodhiszattv√°k √©s buddh√°k ezut√°n visszat√©rhetnek b√°rmely kor b√°rmely vil√°g√°ba, hogy seg√≠tsenek a samsara √∂sszes l√©tezŇĎ l√©ny√©nek.

Amit√°bha Buddha tudatoss√°g gyakorlata

A Buddha-tudatoss√°g gyakorlat√°nak (念佛, nianfo vagy buddhānusmṛti) egy form√°ja, mely abb√≥l √°ll, hogy a gyakorl√≥ Amituofo nev√©nek ism√©telget√©s√©vel Buddh√°ra koncentr√°l, figyelm√©t csak r√° √∂sszpontos√≠tja [nem csak Amituofo-, b√°rmelyik Buddha lehet]. √ögy kell tenni ezt, hogy a tudat√°ban a gykorl√°s sor√°n ne k√©pzŇĎdj√∂n sem forma, sem sz√≠n, azaz, nem k√©pzeli el √©s jelen√≠tni meg Buddha semmelyik ismert √°br√°zol√°s√°t, alakj√°t. A nev√©nek ism√©tl√©se hang n√©lk√ľli, de lehet k√°nt√°lva is. A hagyom√°nyok szerint a m√°sodik Tiszta F√∂ld Iskola p√°tri√°rk√°ja, Sandao Mester (善导大师 613-681) ezt gyakorolta √©jt nappall√° t√©ve, m√≠g f√©nyt nem bocs√°tott ki, emiatt pedig a Tang-dinasztia akkori cs√°sz√°ra, Gaozong (高宗) a ‚ÄěF√©ny Nagymester√©nek‚ÄĚ (光明大師) nevezte. A "Chan √©s a Tiszta F√∂ld MŇĪvel√©s√©nek KettŇĎs √Ėsv√©nye" gyakorlat m√°s n√©ven "az √ľress√©g √©s a l√©tez√©s kettŇĎs √∂sv√©nye", mely gakorlatban a recit√°ci√≥ nagyon lass√ļ √©s minden egyes kiejt√©s ut√°n ki kell √ľr√≠teni a tudatot. Amikor elkalandoznak a gondolatok, akkor az √ļjabb sor k√°nt√°l√°s visszahozza azokat a szigor√ļ √∂sszpontos√≠t√°sba. Folyamatos gyakorl√°ssal a tudat k√©pes megmaradni a b√©k√©s √ľress√©gben, amellyel el√©rhetŇĎ a samadhi.

A Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra 《大阿彌陀經》 elsŇĎ tekercs√©ben (T12n0360 佛說無量壽經 I 卷上) olvashat√≥k a fogadalmak:

[0267c17] 「『設我得佛,國有地獄、餓鬼、畜生者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban (國有) l√©tezik pokol (地獄 ~Nāraka), √©hes szellemek vil√°ga (餓鬼 ~preta) vagy k√∂z√∂ns√©ges √°llatok vil√°ga (畜生者,), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c19] 「『設我得佛,國中人天壽終之後復更三惡道者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) idŇĎs korban meghal (壽終之後) √ļjra, majd √©s ism√©t (復更) a H√°rom Als√≥ Vil√°gba sz√ľletik (三惡道者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c21] 「『設我得佛,國中人天不悉真金色者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem lesz (不悉) igaz arany sz√≠ne (真金色) [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c23] 「『設我得佛,國中人天形色不同有好醜者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) teste √©s megjelen√©se (形色) nem ugyanolyan (不同), [hanem] nagyon cs√ļnya / sz√©gyenletes (有 ~bhāva 好醜) [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c25] 「『設我得佛,國中人天不悉識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem rendelkeznek (不悉) kor√°bbi √©leteinek ismeret√©vel (識宿命 !!Purvanivasana, azaz minden reinkarn√°ci√≥ ismerete)-, felid√©z√©s√©t fel√ľlm√ļl√≥ tud√°s√°val, √©s [nem] tudj√°k (下至知) a sz√°zezer (百千億) nayuta √©v (那由他 ~nayuta) evol√ļci√≥j√°nak esem√©nyeit a kalp√°n (諸劫 ~ kalpa, eon 事者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c27] 「『設我得佛,國中人天不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem rendelkezik az isteni-szemmel, mely sz√°zezer nayuta Buddha-orsz√°got l√°t [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0267c29] 「『設我得佛,國中人天不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說不悉受持者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem rendelkezik az isteni-f√ľllel, hogy k√©pes legyen hallani buddh√°k sz√°zezer nayuta pr√©dik√°ci√≥j√°t, s azok hŇĪ betart√°s√°t, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a03] 「『設我得佛,國中人天不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) mindegyike nem rendelkezik az intuit√≠v-tudattal (paratchittadjna), √°ltala pedig ismeri buddha birodalmak sz√°zezer nayuta minden l√©ny√©nek gondolatait, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a06] 「『設我得佛,國中人天不得神足於一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem rendelkezik a mennyei l√©p√©ssel (Riddisakchatkriya) mely a gondolat legr√∂videbb pillanat√°ban t√∂bb mint sz√°zezer buddhista nayuta-i utaz√°son halad √°t, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a09] 「『設我得佛,國中人天若起想念貪計身者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) tudat√°ban az √∂nz√©s √©s a szenved√©lyes gondolatai mer√ľlnek fel, m√©g saj√°t test√ľk tekintet√©ben is [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a11] 「『設我得佛,國中人天不住定聚必至滅度者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem tart√≥zkodik szil√°rdan a medit√°ci√≥ √©s az egyenlŇĎs√©g (samadhi) koncentr√°lt √°llapot√°ban am√≠g el nem √©rik a Nirvan√°t, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a13] 「『設我得佛,光明有能限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), ha a f√©nyem korl√°tozot lesz √≠gy pedig √≠gy nem tudja megvil√°g√≠tani a buddha birodalmak sz√°zezer nayutaj√°t [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a15] 「『設我得佛,壽命有能限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), ha l√©tem m√©rc√©je korl√°tozott lesz m√©g akkor is, ha sz√°zezer Nayuta kalpa kotis -t sz√°ml√°l, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a17] 「『設我得佛,國中聲聞有能計量,乃至三千大千世界眾生緣覺於百千劫悉共計挍知其數者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) nem k√©pes befogadni megsz√°ml√°lhatatlan gyakorl√≥t aki k√∂vet engem, m√©g ha a h√°rommilli√≥ vil√°gok √©s a teljes H√°rom Vil√°g minden l√©nye akik azt√°n Pratyeka-Buddh√°kk√° v√°lnak sz√°m√≠tva √©s k√∂vetve tett√ľket a sz√°zezer Kala kotis√°nak nayut√°j√°ban, tudva az egyens√ļlyt, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a20] 「『設我得佛,國中人天壽命無能限量——除其本願脩短自在——若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) √©lete nem lesz √∂r√∂k, kiv√©ve saj√°t szabad akaratukat amikor √ļgy d√∂ntenek, hogy elm√ļlnak az √©letbŇĎl, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a22] 「『設我得佛,國中人天乃至聞有不善名者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodaloman l√©tezik a gonosz vagy bŇĪn√∂s, vagy nem lesz m√©g annak neve is ismeretlen, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a24] 「『設我得佛,十方世界無量諸佛不悉咨嗟稱我名者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a t√≠z negyed (vil√°gt√°j) vil√°g√°nak sz√°mtalan buddh√°ja nem dicsŇĎ√≠ti a nevemet, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a26] 「『設我得佛,十方眾生至心信樂欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺,唯除五逆、誹謗正法。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a T√≠z Vil√°gt√°j l√©nyei, kik miut√°n hallott√°k a nevemet √©s √≠gy fel√©bresztett√©k a legmagasabb hit√ľket - kiv√©ve azok akik az √∂t fŇĎ bŇĪnt elk√∂vetik (anantarya) √©s akik elutas√≠tott√°k a Dharm√°t - nem sz√ľletnek √ļjj√° az √©n orsz√°gomban, m√©g ha csak t√≠zszer eml√©keztek ilyen gondolatra, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268a29] 「『設我得佛,十方眾生發菩提心修諸功德,至心發願欲生我國,臨壽終時,假令不與大眾圍遶現其人前者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) akik az √©n Birodalmamban k√≠v√°nnak sz√ľletni, √©s az ehhez k√≠v√°ntos er√©nyek birtok√°ban lesznek, k√©pesek lesznek ezt el√©rni nem t√∂bb, mint h√°rom √©let ut√°n, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b03] 「『設我得佛,十方眾生聞我名號、係念我國,殖諸德本、至心迴向欲生我國,不果遂者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) a kiv√°l√≥ emberek harminck√©t jel√©vel fog rendelkezni, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b06] 「『設我得佛,國中人天不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ezen] birodalomban minden ember √©s d√©va (isteni l√©ny) (國中人天) a Buddhas√°g v√°rom√°nyosa lesz, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b08] 「『設我得佛,他方佛土諸菩薩眾來生我國,究竟必至一生補處——除其本願自在所化,為眾生故,被弘誓鎧,積累德本度脫一切;遊諸佛國修菩薩行,供養十方諸佛如來;開化恒沙無量眾生,使立無上正真之道;超出常倫諸地之行,現前修習普賢之德——若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), m√°s vil√°gok Buddhaf√∂ldj√©nek (他方佛土) minden Boddhisattv√°ja (諸菩薩) sz√°mtalan k√©sŇĎbbi √ļjj√°sz√ľlet√©se (眾來生) az √©n orsz√°gomban (我國) mindenek ut√°n k√©ts√©gk√≠v√ľl (究竟) itt buddh√°v√° v√°ljanak (必至一生補處, Ekajatipratibuddha), kiv√©ve kor√°bbi fogadalmuk (除其本願 ~pūrvapraṇidhāna) saj√°t szabad k√≠v√°ns√°guk megtarts√°√°val (自在所化) az √©rzŇĎ l√©nyek l√©nyek jav√°ra ebbŇĎl az okb√≥l (為眾生故) , viselve a fogadalmak p√°nc√©lj√°t (被弘誓鎧), felhalmozva a j√≥s√°g gy√∂kereket (積累德本 ~sūpacita-kuśalamūla) megmentve (度脫) √≠gy mindenkit (一切) √ļszva / utazva minden Buddhaf√∂ldre (遊諸佛國), tan√≠tva (修 ~bhāvanā) a Boddhisattva gyakorlatot (菩薩行 ~bodhisattva-cary), szolg√°lva (供養) a T√≠z Vil√°gt√°j Buddh√°it √©s Thatagata -t (十方諸佛如來) fel√©bresztve (開化) mint a Gangesz homokszemcs√©i, megsz√°ml√°latatlan √©rzŇĎ l√©nyt (恒沙無量眾生) √°llva a fel√ľlm√ļlhatatlan igaz val√≥s√°g √∂sv√©ny√©n (使立無上正真之道), kik tev√©kenys√©ge meghaladta a k√∂z√∂ns√©ges l√©nyek vil√°g√°t (超出常倫諸地之行), megval√≥s√≠tott√°k (現前) k√ľl√∂nleges k√©pess√©g√ľket (修習) Samantabhadra egyetemes er√©ny√©t (普賢之德), ha ezt nem √©rem el (若不爾者) [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b15] 「『設我得佛,國中菩薩承佛神力供養諸佛,一食之頃不能遍至無量無數億那由他諸佛國者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a Boddhisattv√°k az orsz√°gomban Buddha-erej√ľk √°lltal (國中菩薩承佛神力) Buddh√°kat szolg√°lj√°k (供養諸佛) (一食之頃) nem k√©pesek ezt elv√©gezni (不能遍至) megsz√°mlhatatlan (無量) hat√°rtalan (無數) milli√°rd (億) nayuta (那由他 ~nayuta) Buddhavil√°g√°ban (諸佛國者) [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b18] 「『設我得佛,國中菩薩在諸佛前現其德本,諸所求欲供養之具若不如意者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a Buddhisattv√°k az √©n orsz√°gomban (國中菩薩), minden Buddha elŇĎtt k√≠v√°nj√°k megjelen√≠teni (在諸佛前現其) √©rdemeik gy√∂ker√©t (√©rdemek el√©r√©shez sz√ľks√©ges okok, vagy "erŇĎ") (德本 ~kuśalamūla) ha az ilyen dolgok nem jelennek meg sz√°mukra el√©gedetts√©ggel (諸所求欲供養之具若不如意者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b21] 「『設我得佛,國中菩薩不能演說一切智者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a Boddhisattv√°k az orsz√°gomban (國中菩薩) nem k√©pesek minden b√∂lcsess√©g hirdet√©s√©re 不能演說一切智 ~sarvajñāta 者 [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b23] 「『設我得佛,國中菩薩不得金剛那羅延身者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), ha a Boddhisattv√°k az √©n orsz√°gomban (國中菩薩) nem lesz olyan arany (不得金剛) mint Narayana Deva teste (那羅延身 ~Narayana Deva teste), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b25] 「『設我得佛,國中人、天、一切萬物嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸眾生乃至逮得天眼,有能明了辨其名數者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] birodalmamban az emberek √©s mennyei l√©nyek mindegyike fel√ľlm√ļlhatatlanul sz√©p lesz, √©s a hat√°rtalan minŇĎs√©gben √©s v√©gtelen sz√°m√ļ form√°ban. Ha b√°rmel l√©ny ebben, aki m√©g az isteni szemmel is rendelkezik, m√©gis k√©pes k√©pes √©szrevenni a nevek √©s az ilyen sz√©ps√©gek mennyis√©g√©t, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268b29] 「『設我得佛,國中菩薩乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] n√©h√°ny Boddhisattva a birodalmamban, aki m√©g a legkevesebb √©rdemeket is mag√°ban foglalja, nem szabad √©rz√©kelnie mened√©kem Bodhi-f√°inak hat√°rtalan csillog√≥ sz√©ps√©g√©t, melyek magass√°ga legal√°bb n√©gy milli√≥ m√©rf√∂ld, [ha m√°gis, akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c03] 「『設我得佛,國中菩薩若受讀經法,諷誦持說而不得辯才智慧者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] n√©h√°ny Boddhisattva az orsz√°gomban nem rendelkeznie az √©kessz√≥l√≥ besz√©d b√∂lcsess√©g√©vel, miut√°n elolvasta, recit√°lta s megfigyelte a szutr√°k Dharm√°j√°t, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c05] 「『設我得佛,國中菩薩智慧辯才若可限量者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] n√©h√°ny Boddhisattv√°nak az orsz√°gomban besz√©d√©nek b√∂lcsess√©ge korl√°tozott lesz, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c07] 「『設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡覩其面像;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] birodalmam nem lehet tiszta √©s ragyog√≥, hogy √≠gy t√ľkr√∂zze a sz√°mtalan, elk√©pzelhetetlen, s hat√°rtalan Buddha-vil√°gok t√≠z vil√°gt√°j√°t mint az arcot visszat√ľkr√∂zŇĎdŇĎ f√©nyes t√ľk√∂r, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c10] 「『設我得佛,自地以上至于虛空,宮殿、樓觀、池流、華樹——國土所有一切萬物——皆以無量雜寶百千種香而共合成,嚴飾奇妙超諸人天,其香普薰十方世界,菩薩聞者皆修佛行;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] e birodalomban csod√°latos palot√°k √°llnak majd, a f√∂ldtŇĎl az √ľress√©gig, tavak √©s kanyarg√≥ patakok, vir√°gz√≥ f√°k, √©s minden egy√©b dolgok, melyek k√ľl√∂nb√∂zŇĎ √©kszerekbŇĎl √°llnak, t√∂bb ezer-f√©le parf√ľm, apr√≥l√©kosan d√≠sz√≠tve, legcsod√°latosabb √°llapotban, amely fel√ľlm√ļl minden mennyei √©s emberi vil√°got. A parf√ľm illat√°nak alaposan √°t kell hatnia a t√≠z vil√°gt√°jat, mitŇĎl a Bodhisattv√°k megd√∂bbennek √©s gy tudatukat Bodhi fel√© ir√°ny√≠tj√°k, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c15] 「『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,蒙我光明觸其體者,身心柔軟超過人天;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), a T√≠z Ir√°ny (十方) hat√°rtalan (無量) √©s elk√©pzelhetetlen (不可思議) Buddha-vil√°gainak (諸佛世界) minden l√©ny√©t (眾生之類), akik a test√©t ha meg√©rinti a ragyog√°som sugarai, nem lesz test√ľk szabad √©s tudatuk b√©k√©s √©s szel√≠d oly √°llapotban, mely sokkal magasabb az istenek √©s mberekn√©l, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c18] 「『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,聞我名字不得菩薩無生法忍、諸深總持者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), a T√≠z Ir√°ny (十方) hat√°rtalan (無量) elk√©pzelhetetlen (不可思) Buddha-vil√°gok (議諸佛世界) √©rzŇĎ l√©nyei (眾生之類) meghallva nevemet (聞我名字) nem √©rik el a boddhistattva √°llapotot √©s nem ketik fel az igazs√°g√°t a nem-√ļjj√°sz√ľlet√©snek (elfogadj√°k a nem-felemelkedŇĎ dharm√°t) (不得菩薩無生法忍) [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c21] 「『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身,壽終之後復為女像者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a T√≠z Ir√°ny (十方) hat√°rtalan (無量), elk√©pzelhetetlen (不可思議) Buddha-vil√°gainak (諸佛世界), annak nŇĎi l√©nyei (其有女人) meghallj√°k nevemet (聞我名字), √≠gy ezzel fel√©bresztve a hit√ľket √©s √∂r√∂mteli t√∂rekv√©s√ľket, √©s tudatukban Bodhi (菩提心) fel√© fordulnak, nem k√≠v√°nj√°k saj√°t nŇĎi √©let√ľket, amikor √ļjra sz√ľletnek, a k√∂vetkezŇĎ √©letben nem sz√ľletnek √ļjj√° egy f√©rfi testbe, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c25] 「『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,諸菩薩眾聞我名字,壽終之後常修梵行至成佛道;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a T√≠z Ir√°ny (十方) hat√°rtalan (無量), elk√©pzelhetetlen (不可思議) Buddha-vil√°gainak (諸佛世界), minden Boddhisattv√°ja (諸菩薩) meghallva nevemet (眾聞我名字), a k√∂vetkezŇĎ √©let√ľkben tov√°bbra nem folytatj√°k a Bodhisattva-k√∂teless√©g√ľket m√≠g el nem √©rik a buddhas√°got, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0268c28] 「『設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,諸天人民聞我名字,五體投地稽首作禮,歡喜信樂修菩薩行,諸天世人莫不致敬;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a T√≠z Ir√°ny (十方) hat√°rtalan (無量), elk√©pzelhetetlen (不可思議) Buddha-vil√°gainak (諸佛世界), d√©v√°k (諸天), emberek (人民) [akik] meghallv√°n nevemet (聞我名字), im√°dnak engem becses tisztelettel, √∂r√∂mmel, s hŇĪs√©gesen v√©gzik b√≥dhiszattva k√∂teless√©g√ľket, tisztelettejesek az istenekkel √©s emberekkel, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a03] 「『設我得佛,國中人天欲得衣服隨念即至,如佛所讚應法妙服自然在身;若有裁縫、染治、浣濯者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] e birodalomban minden √©lŇĎ (國中人天) ha ruh√°t akar (欲得衣服), √≠gy elk√©pzelik (隨念 ~anusmriti) azonnal (即至) [magukat], mint a Buddha (如佛) Dharm√°val √∂sszhangban im√°dkozva (讚應法) gy√∂ny√∂rŇĪ ruh√°ban term√©szetesen test√©n (妙服自然在身), ak√°r egy szab√≥ (若有裁縫), foltos ruh√°t (染治) ki√∂bl√≠t (浣濯), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a06] 「『設我得佛,國中人天所受快樂不如漏盡比丘者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] birodalmam minden l√©nye nem √©lvez oly boldogs√°got, mint amilyen a szent bhikkhusk√©, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a08] 「『設我得佛,國中菩薩隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,於寶樹中皆悉照見,猶如明鏡覩其面像;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] birodalmamban a Boddhisattv√°k l√°tni k√≠v√°nj√°k a T√≠z Ir√°ny hat√°rtalan, szent, tiszta Buddha-vil√°g√°t, azonnal nem l√°tj√°k meg ŇĎket az √©kszerf√°kr√≥l, mintha az arca t√ľkr√∂zŇĎdne egy nagyon f√©nyes, ragyog√≥ t√ľk√∂rben, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a12] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,至于得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok Boddhisattv√°i, miut√°n meghallj√°k nevemet, szenvedni√ľk kell a k√©pess√©geik b√°rmilyen cs√∂kken√©s√©ben, s nem lesz felruh√°zva minden √©rz√©kszervvel, mielŇĎtt el√©rn√© a Buddhas√°got, [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a15] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,皆悉逮得清淨解脫三昧,住是三昧一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊而不失定意;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] Bodhisattv√°k, akik hallott√°k nevemet m√°s buddhavil√°gban, nem mindegyik √©ri el a szam√°dhit (suvibhaktavati) ahonnan sz√°mtalan √©s elk√©pzelhetetlen sz√°m√ļ Buddh√°t, Tathagat√°t a gondolatuk pillanat√°ban; √©s ha ez a szam√°dhi az idŇĎben v√©get √©r, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a19] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,壽終之後生尊貴家;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok minden Boddhisattv√°ja (他方國土諸菩) meghallj√°k nevemet (薩眾聞我名字), nem egy nemes csal√°d tagjak√©nt sz√ľletik √ļjj√° (ha √ļgy k√≠v√°nja) mikor meghal, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a22] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,歡喜踊躍,修菩薩行,具足德本;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok minden Boddhisattv√°ja (他方國土諸菩) meghallj√°k nevemet (薩眾聞我名字), nem mind a teljes er√©nyek kombin√°ci√≥j√°t kapj√°k √≠gy √∂r√∂mmel teljes√≠tve a b√≥dhiszattva k√∂teless√©g√ľket, ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a25] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,皆悉逮得普等三昧,住是三昧至于成佛,常見無量不可思議一切如來;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok minden Boddhisattv√°ja (他方國土諸菩) meghallj√°k nevemet (薩眾聞我名字), minden tanul√°st/gyakorl√°s felf√ľggesztenek a samadhi-r√≥l (皆悉逮得普等三昧), maradva a samadhi-ban mint buddh√°v√° v√°l√°sban (住是三昧至于成佛), mind√≠g l√©tezŇĎ / l√°that√≥ (常見 ~śāśvatadṛṣṭi), megsz√°ml√°lhatatlan (無量 ~apramāṇa) felfoghatatlan (不可思議) minden Thatagata (一切如來 ~Tathāgata), ha nem √≠gy (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269a29] 「『設我得佛,國中菩薩隨其志願,所欲聞法自然得聞;若不爾者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] a bidordalmamban a Boddhisattv√°k (國中菩薩) k√∂vetve k√≠v√°ns√°gukat (隨其志願) k√≠v√°ns√°guk alapj√°n (所欲) Dharma hallgat√°sa (聞法) term√©szetes m√≥don hallhat√≥ (自然得聞) (a tan√≠t√°s hangjai term√©szetesen jelennek meg a f√ľl-tudatoss√°gban), s ha ez nem √≠gy t√∂rt√©nik (若不爾者), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269b02] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,不即得至不退轉者,不取正覺。

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok minden Boddhisattv√°ja (他方國土諸菩) meghallj√°k nevemet (薩眾聞我名字), nem √©rik el azonnal a nem-hanyatl√°s √°llapot√°t (不即得至不退轉者) (=a nem-visszat√©r√©s a Bodhi-b√≥l, 不退轉, ~avaivartika), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

[0269b04] 「『設我得佛,他方國土諸菩薩眾聞我名字,不即得至第一、第二、第三法忍,於諸佛法不能即得不退轉者,不取正覺。』」

Buddh√°v√° v√°l√°som eset√©n (設我得佛), [ha] m√°s vil√°gok minden Boddhisattv√°ja (他方國土諸菩) meghallj√°k nevemet (薩眾聞我名字) √©s nem √©rik el azonnal (不即得至) a Dharma megtart√°s√°nak elsŇĎ-, m√°sodik √©s harmadik fok√°t (第一、第二、第三法忍), vagy a Buddhadharm√°ban (於諸佛法) nem k√©pesek el√©rni a (不能即得) nem-hanyatl√°s √°llapot√°t (不退轉 ~avaivartika), [akkor] ne √©rjem el (不取 ~upādāna) a megvil√°gosod√°st (正覺, ~samyak-sambodhi).

Javasolt irodalom és források

1. V√©gtelen √Člet Sz√ļtra, T12n0360 佛說無量壽經 (vagy Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra 《大阿彌陀經》)
2. Amithaba Sz√ļtr√°ja (vagy Shorter Sukhāvatīvyūha Sūtra T12n0366_001 佛說阿彌陀經 第1卷, magyar nyelvŇĪ ford√≠t√°s: http://www.rgm.hu/index.php?mid=197)
3. ...
4. ...
5. ...


❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre ford√≠totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2018.08 v1; 12/v2 m√°sodik kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcmŇĪv√©szeti jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ PuJi Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings