XING LONG TANG - Buddha előadása Amita Buddha Szútrájáról 《佛说阿弥陀经》



   



Buddha előadása Amita Buddha Szútrájáról 《佛说阿弥陀经》

姚 秦 三 藏 法 師 鳩 摩 羅 什 譯
fordítás szanszkritről kínaira Yao Qin dinasztiában, Tripitaka által Kumarajiva Mester

T12n0366_001 佛說阿彌陀經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 12 冊 » No.0366 » 第 1 卷 No. 366 [No. 367]

❀ ❀ ❀

Buddha előadása Amita Buddha Szútrája 《佛说阿弥陀经》



南无莲池海会佛菩萨
南无莲池海会佛菩萨
南无莲池海会佛菩萨

佛说阿弥陀经

[0346b28] 如是我聞:

Így hallottam:

[0346b28] 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,眾所知識。

Akkor [egy időben], Buddha [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國), nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺羅、離婆多、周梨槃陀迦、難陀、阿難陀、羅睺羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄俱羅、阿[少/兔]樓馱,如是等諸大弟子,并諸菩薩摩訶薩——文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩,與如是等諸大菩薩,及釋提桓因等無量諸天大眾俱。

Az idősek, mint Sariputra (舍利弗), Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連), Mahakasyapa (摩訶迦葉), Mahakatyayana (摩訶迦栴延), Mahakausthila (摩訶拘絺羅), Revata (離婆多), Suddhipanthaka (周梨槃陀迦), Nanda (難陀), Ananda (阿難陀), Rahula (羅睺羅), Gavampati (憍梵波提), Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮), Kalodayin (迦留陀夷), Mahakaphina (摩訶劫賓那), Vakkula (薄俱羅), Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) és mások, mint azon nagy tanítványok (大弟子); együtt minden Bodhisattvákkal (菩薩), a Mahasattvákkal (摩訶薩), beleértve a Manjusri Dharma Herceget (文殊師利法王), Ajita Bodhisattvát (阿逸多菩薩), Gandhastin Bodhisattvát (乾陀訶提菩薩), Nityodyukta Bodhisattvát (常精進菩薩) és mások, mint azon nagy Bodhisattvák. Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből.

[0346c10] 爾時,佛告長老舍利弗:

Akkor [abban az időben] a Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗)

[0346c10] 「從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂。其土有佛,號阿彌陀,今現在說法。

„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生無有眾苦,但受諸樂,故名極樂。又舍利弗!極樂國土,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,皆是四寶周匝圍繞,是故彼國名曰極樂。

Sariputra (舍利弗)! Miért nevezik ezt a Földet a Végső Boldogság Földjének? Ezen Ország minden érző lénye (眾生) mentes a keserűségtől, (無有眾苦), nem szenved (受), boldog (樂). Valamint, Sáriputra! Ez a Végső Boldogság Földje mindenütt hét sor oszloppal (七重欄楯), Hétrétegű Hálóval (七重羅網) és Hét Sor [tala] Fával (七重行樹) van körülvéve, négyfajta kincs veszi körül (四寶). Ezért nevezik Végső Boldogságnak (極樂).

[0346c16] 「又舍利弗!極樂國土有七寶池,八功德水充滿其中,池底純以金沙布地。四邊階道,金、銀、琉璃、頗梨合成。

Ráadásul Sariputra! A Végső Boldogság Földje (極樂國土) a Hét Kincs Tavával (七寶池) rendelkezik, mely az Nyolc Érdemek és Erények Vizével (八功德水) töltött. Minden tó alja tiszta, aranyhomokkal (金沙布) borított. A négy oldalán arany (金), ezüst (銀), üveg (琉璃) és kristály (頗梨) lépcső [út] (階道).

上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、頗梨、車璩、赤珠、馬瑙而嚴飾之。池中蓮花,大如車輪,青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光,微妙香潔。

Feljebb pavilonok, szintén arannyal (金), ezüstel (銀), mázas üveggel (琉璃), kristállyal (頗梨, vagy vizi jade -水玉) , gyöngyházzal (車璩), [piros] gyöngyökkel (赤珠) és archát –al (馬瑙) díszítettek . A tavakban a lótuszok (蓮花) olyan nagyok, mint [a kocsi] kerekei: a kék legkékebb ragyogásával-, a sárga legsárgább ragyogásával-, a piros legpirosabb fényével, s a fehér legfehérebb fényével, finoman [csodálatosan, tisztán], illatosan.

舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

Sariputra! A Végső Boldogság Földjének megvalósítása annak érdemlegessége szerint így díszített.

[0347a07] 「又舍利弗!彼佛國土,常作天樂,黃金為地,晝夜六時天雨曼陀羅華。

Valamint, Sáriputra! E Buddha Földön mindig mennyei zene hallatszik (常作天樂), földje pedig sárga arany (黃金為地), a nappal és éjjel mind a hat időszakában mandarava virágok (曼陀羅華) mennyei esője (天雨) hull [virágzik].

其國眾生,常以清旦,各以衣裓盛眾妙華,供養他方十萬億佛;即以食時,還到本國,飯食經行。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

E Föld minden érző lénye kora reggel csodálatos virágok millióival (盛眾妙華) több százezer-milliárd buddhát (十萬億佛) kínál a több irányba. Ebédidőben (食時) aztán [saját országukba] térnek (到本國), esznek, sétálnak [meditálnak]. Sariputra! A Végső Boldogság Földjének megvalósítása annak érdemlegessége szerint elérte az ilyen erényt és ünnepséget.

[0347a12] 「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥——白鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。

Ráadásul, Sáriputra! Ezen a vidéken sok csodálatos, többszínű madár van (妙雜色之鳥): fehér daruk (白鵠), pávák (孔雀), papagájok (鸚鵡), sari -k (舍利), kalavinkák (迦陵頻伽) és jivajivaka (共命之鳥) madarak.

是諸眾鳥,晝夜六時出和雅音,其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分如是等法。其土眾生聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。

A nappal és éjjel mind a hat időszakában (六時) dallamos tiszta hangjuk hirdeti az Öt Gyökerüket (五根) , az Öt Hatalmukat [Erő] (五力) , a Bodhi Hét Jellemzőjét (七菩提分) , a Nyolcágú Nemes Ösvényt (八聖道) mint Dharmát (法). E Földön minden érző lény a Buddha tudatosságában (念佛), a Dharma tudatosságában (念法) és a Sangha tudatosságában (念僧) figyel a dalok hallgatásában.

舍利弗!汝勿謂:『此鳥實是罪報所生。』所以者何?

Sariputra, ne mondd, hogy ezek a madarak a bűnök [karmikus rossz cselekmények elszenvedése] okán születtek (罪報所生) . Miért?

彼佛國土無三惡趣。舍利弗!其佛國土尚無三惡道之名,何況有實?是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作。

E Buddha Földön még a Három Gonosz Út neve (三惡道之名) sem létezik (尚無) [itt nincs a három alsóbb rétegbe történő újjászületés]. Mi az igazság? Minden madár Amtia Buddha, így kívánja hangjukon a Dharmát hirdetni.

舍利弗!彼佛國土,微風吹動,諸寶行樹及寶羅網出微妙音,譬如百千種樂同時俱作,聞是音者皆自然生念佛、念法、念僧之心。舍利弗!其佛國土成就如是功德莊嚴。

Sariputra! E Buddha Földön (彼佛國土), mikor enyhe szellő kél (微風吹動), az ékköves fák (諸寶行樹) és hálók (網出微) sorai olyan finom és csodálatos hangokat (妙音) árasztanak, akár százezer féle dallam (百千種樂) együttes (同時俱作) hangja. Mindazok, akik e hangot hallják, természetes módon (自然) tartják szívüket a Buddhában, a Dharmában és a Sanghában. Sáriputra, ez a Végső Boldogság Földje elérte az ilyen erényt és ünnepséget.

[0347a25] 「舍利弗!於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?

Sariputra, mit gondolsz? Miért hívjuk ezt a Buddhát Amita -nak (阿彌陀)?

舍利弗!彼佛光明無量,照十方國無所障礙,是故號為阿彌陀。

Sáriputra! E Buddha fényének fényessége (彼佛光明) mérhetetlen (無量), [végtelen fény ragyog] a tíz irányban (十方國) mindenütt, akadály nélkül. Ezért hívják Amita -nak.

又舍利弗!彼佛壽命及其人民,無量無邊阿僧祇劫,故名阿彌陀。舍利弗!阿彌陀佛成佛已來,於今十劫。

Ugyanakkor, Sariputra! Annak a Buddhának léte (佛壽命) s népének (人民) léte kiterjed a mérhetetlen korlátlan (無量無邊) Asankhyeya Kalpákra (阿僧祇劫) . Ezért hívják Amita -nak. Sariputra! Amita elérte a Buddhaságot (成佛已來), tíz kalpánra (於今十劫).

又舍利弗!彼佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知;諸菩薩,亦復如是。舍利弗!彼佛國土,成就如是功德莊嚴。

Ugyancsak Sariputra! E Buddha mérhetetlen (無量) s korlátlan (無邊) Sravaka tanítványok (聲聞弟子) mind Arhatok (阿羅漢) , számosságuk megszámlálhatatlan, és a Bodhisattva [tanítványok] ugyanígy (亦復如是). Sariputra, ezen Buddha Földnek megvalósulása tehát ily módon érdemesen díszített.

[0347b04] 「又舍利弗!極樂國土眾生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處,其數甚多,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇劫說。

Szintén Sariputra! Minden érző lény (眾生), aki a Végső Boildogság országában született (生者), az Avaivartika (阿鞞跋致) . Közülük sokan, készek elérni a Buddhaságot ebben az életben, és számuk olyan számtalan, amely nem mérhető vagy ismert matematika (非是算數所能知之), így lehet (但可以) csak számtalan és végtelen (無量無邊) Asankhya (阿僧祇) kalpának (劫) tekinteni.

舍利弗!眾生聞者,應當發願,願生彼國。所以者何?得與如是諸上善人俱會一處。

Sariputra! Azok az érző lények, akik hallják, fogadalmat fognak tenni (應當發願): "Szeretnék ott születni (願生) ebben az országban (彼國)." Miért van ez? Azok, akik így elérik, mind jó emberek (諸上善人), mindegyik összejön egy helyen (俱會一處).

[0347b09] 「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子、善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不亂。

Sariputra , azok, kik nem jó gyökereik-, (根) jó cselekedeteik-, (福), ok-okozataik öszzefonódása (因緣) nem lehetséges (不可以) az [újjá] születésük e világban (得生彼國). Sariputra! Ha jó [erkölcsös]férfiak (善男子), asszonyok (善女人), hallanak Amita Buddháról (聞說阿彌陀佛), és egy-, két-, három-, négy-, öt-, hat-, vagy hét napra megtartják s nevezik [mondják] nevét, egy tudat (一心) figyelme nélkül (不亂).

其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾現在其前。是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。

[akkor] amikor ez a személy élete végéhez közeledik, Amita Buddha (阿彌陀佛) és a Szent Lények (聖) teljes sokasága (諸) [elötte] megjelenik (其前). Ha tudata nem kavargó [tiszta] (心不顛倒), amikor itt a vég (是人終時), amikor itt a vég, eléri ujjászületését Amita Buddha Végső Boldogság Földjén (阿彌陀佛極樂國土).

舍利弗!我見是利,故說此言。若有眾生聞是說者,應當發願生彼國土。

Sariputra! Látom jól [az ilyen előnyöket], ezért ilyen beszédet tesznek (故說此言). Ha az érző lények (眾生) hallják ezt a beszédet (說者), meg kell tenniük a fogadalmat (應當發): "Én leszek azon a Földön! (願生彼國土)

[0347b18] 「舍利弗!如我今者,讚歎阿彌陀佛不可思議功德;東方亦有阿閦鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! Mint most dicsérem (讚歎) Amita Buddha [érdemeinek és erényének] elképzelhetetlen (不可思議) előnyeit (功德). Így, Keleten (東方) az Akshobhya Buddha (阿閦鞞佛), a Merudhvaja Buddha (須彌相佛), a Mahameru Buddha (大須彌佛), a Meruprabhasa Buddha (須彌光佛), Manjughosha Buddha (妙音佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatva egy széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi ], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347b24] 「舍利弗!南方世界有日月燈佛、名聞光佛、大焰肩佛、須彌燈佛、無量精進佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! Déli világokban (南方世界) Candrasuryapradipa Buddha (日月燈佛), Yashprabha Buddha (名聞光佛), Maharciskamdha Buddha (大焰肩佛), Merupradipa Buddha (須彌燈佛), Arantavirya Buddha (無量精進佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347b29] 「舍利弗!西方世界有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! A nyugati világokban Amitayus Buddha (無量壽佛), Amitaskmdha Buddha (無量相佛), Amitadhvaja Buddha (無量幢佛), a Mahaprabha Buddha (大光佛), a Maharasmiprabha Buddha (大明佛), a Maharatnaketu Buddha (寶相佛), a Suddharasmi Buddha (淨光佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c06] 「舍利弗!北方世界有焰肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! Az északi világokban Maharcislamdha Buddha (焰肩佛), Dumdubhisvaranirghosa Buddha (最勝音佛), Duspradharsa Buddha (難沮佛), Adityasambhava Buddha (日生佛), Jaleniprabha Buddha (網明佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c11] 「舍利弗!下方世界有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! A világok alatt Simha Buddha (師子佛), Yasas Buddha (名聞佛), Yasahprabha Buddha (名光佛), Dharma Buddha (達摩佛), Dharmadhvaja Buddha (法幢佛), Dharmadhara Buddha (持法佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dicsérnie (稱讚) kell, tiszteletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c16] 「舍利弗!上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! A világ felett (上方世界) Brahmaghosa Buddha (梵音佛), Naksatraraja Buddha (宿王佛), Gamdhottama Buddha (香上佛), Gamdhaprabhasa Buddha (香光佛), Maharciskamdha Buddha (大焰肩佛), Ratnakusumasampuspitagatra Buddha (雜色寶華嚴身佛), Salendraraja Buddha (娑羅樹王佛), Ratnorpalasri Buddha (寶華德佛), Sarvarthadarsa Buddha (見一切義佛), Sumerukalpa Buddha (如須彌山佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) [az] őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dicsérnie (稱讚) kell, tiszteletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0348a07] 「舍利弗!於汝意云何?何故名為 『一切諸佛所護念經』?

Sariputra! Mit gondolsz? Miért hívják a szútrát Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrának? (一切諸佛所護念經).

舍利弗!若有善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者;是諸善男子、善女人,皆為一切諸佛共所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。

Sariputra! Ha egy jó [erkölcsös] férfi (善男子) vagy nő (善女人) hallja (聞) ezt a szútrát, gyakorolja és hallja az összes Buddha nevét (及聞諸佛名者), akkor a jó férfi vagy nő nő tudatossá válik, akit minden buddha (一切諸佛) véd, soha nem térnek vissza az Anuttara - Samyak- Sambodhi -ból (阿耨多羅三藐三菩提)

是故舍利弗!汝等皆當信受我語及諸佛所說。

Ezért Sariputra, mindannyunknak hinnie és el kell fogadnia a szavaimat és azokat, amiket az összes Buddha (諸佛) hirdet (所說).

[0348a13] 「舍利弗!若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國者;是諸人等,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,於彼國土若已生、若今生、若當生。是故舍利弗!諸善男子、善女人若有信者,應當發願生彼國土。

Sariputra! Ha van fogadalmat tett ember (人已發願), vagy aki most fogadalmat tesz (今發願), és aki fogadalmat fog tenni (當發願), hogy Amita Buddha Földjén kíván születni( 欲生阿彌陀佛國者) -, ezek az emberek mindannyian, visszafordíthatatlanul eljutnak [nem térnek vissza] az anuttara-samyak-sambodhi-hoz (阿耨多羅三藐三菩提), ha már megszülettek (若已生), most születnek (若今生) vagy a jövőben születnek (若當生) [Amita Buddha Földjén]. Ezért Sariputra, minden jó [erényes] férfi (善男子) és nő (善女人), kiknek hitük van, meg kell tenniük a fogadalmat: "azon a Földön születek” (發願生彼國土)

[0348a18] 「舍利弗!如我今者,稱讚諸佛不可思議功德;彼諸佛等,亦稱說我不可思議功德,而作是言:

Sáriputra! Éppúgy, mint én, aki dicséri (稱讚) az összes Buddha (諸佛) hihetetlen érdemét és erényét (不可思議功德), mindazok a Buddhák (彼諸佛) ugyanúgy dicsérik elképzelhetetlen érdememet és erényemet (我不可思議功德), mondván:

『釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土五濁惡世——劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,得阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生說是一切世間難信之法。』

Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) olyan ritka és szokatlanul nehéz (能為甚難) dolgokat (事) teljesített, a Saha Földön (娑婆國土) az öt zavarodottság gonosz világában (五濁惡世) képes volt elérni (得) Anuttara- samyak- sambodhit (得阿耨多羅三藐三菩提), és beszélni (說) a Dharma tanáról (法) minden érző lény számára, melyet [egész] világban (一切世) rendkívül nehéz elhinni (間難信).

舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事;得阿耨多羅三藐三菩提,為一切世間說此難信之法,是為甚難!」

Sáriputra! Amikor tudom, hogy az Öt Zavarodottság világában vagyok (五濁惡世), nehéz úgy cselekdeni (行此難事)-, elérni (得) Anuttara- samyak- sambodhit (得阿耨多羅三藐三菩提), hirdetvén (說) a nehezen elhihető Dharmát (此難信之法) az egész világ számára (為一切世間).

[0348a26] 佛說此經已。舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。

Miután a Buddha kihirdette ezt a szútrát, Sariputra (舍利弗) és az összes Bhiksu-k (比丘), egész világ minden Istene (一切世間天), Ember(ek), Asurá (阿修羅) és mások [is] hallották amit a Buddha mondott, örömmel hitték (歡喜), hűségesen elfogadták (信受), meghajoltak és elmentek (作禮而去).

❀ ❀ ❀

Fontosabb fogalmak és jelentések

  • Nyolc Érdemek Vize (八功德水): 1) kristálytiszta 2) frissítő és hűvös 3) ízletes és finom 4) könnyű és puha 5) sima és élénkítő 6) nyugodt és enyhe 7) megszünteti az éhséget, szomjúságot, számtalan bűnt és csapást az ivás során 8) erősíti és hasznosítja a különféle jó okokat (gyökerek) az ivás után.
  • Po Li (颇梨, vagy: 水玉, vizi jáde) amely Musaragalva vagy Musalagarbha 謨薩羅 néven ismert: korall, nagy kagyló, cornea)
  • Pavilonok díszei: a Buddhizmus hét kincse (佛教七宝)
  • Öt Gyökér (五根) - Pancendriyani, vagyis az érzékszervek: szemek, fülek, orr, nyelv, a test, mint a tudás gyökerei. http://www.rgm.hu/index.php?mid=174
  • Öt Hatalom (五力) - Pancabalani, mely az öt akadályt semmisíti meg: hit (a kétség elpusztítása), a buzgalom (elmaradottság elpusztítása), a tudás (a hamisság és a tudatlanság megsemmisítése), a meditáció (pusztító összetévesztés) és a bölcsesség (pusztító illúzió és téveszme).
  • Bodhi Hét Jellemzője (七菩提分) - Saptabodhyanga: (1) dharma-pravicaya-sambodhyanga: diszkrimináció v. megkülönböztetés az igazság és hamis közt, (2) viryasam: buzgalom vagy folyamatos haladás, (3) pritis: öröm, (4) prasrabdhis: megszabadulás összes durvaságtól (5) smrtis: éberség, (6) samadhis: meditáció annak érdekében, hogy a tudat adott birodalomban időzzön, és (7) upeksaka: teljes feladás és közömbösség az alvilág minden zavarához - tudat, vagy eksztatikus elme
  • Nyolcágú Nemes Ösvény (八聖道) – Aryamarga: (1) samyag- drsti: helyes nézet a négy axiómát illetően és a közös tévedésektől való szabadság (2) samyak- samkalpa: helyes gondolat és cél, (3) samyag-vac: helyes beszéd annak érdekében, hogy elkerülhető legyen a hamis és üres beszéd (4) samyak-karmanta: helyes cselekedet vagy magatartás (5) samyag-ajiva: helyes megélhetés vagy szakma (6) samyag-vyayama: helyes buzgósággal a zavartalan haladás, (7) samyak-smrti: megfelelő tudatosság, (8) samyak-samadhi: helyes meditáció, abszorpció vagy absztrakció. http://www.rgm.hu/index.php?mid=156
  • Asankhya (阿僧祇) jelenti megszámlálhatatlan kalpán (劫). Négy asankhya kalpa létezik minden univerzum felemelkedésében, időtartamában és végében. Az Asankhya jelentése kiszámíthatatlan vagy végtelen. Bár számmal gyakran jelenik meg 10 a 140.-en
  • Sravanka (聲聞): általános jelentése "tanítvány"
  • Arhat (阿羅漢): gyakorló, aki egy bizonyos magas szintet elért. Eredeti jelentése „érdemre méltó”
  • Avaivartika (阿毘跋致 ismert még: Avivartin vagy Aparivartya): amikor elérjük ezt a fázist, biztosak lehetünk abban, hogy a buddhista gyakorlat szilárd alapokon áll és fennmarad.
  • Egy tudat (一心): vagyis az osztatlan elme, egy spirituális egység vagy tiszta koncentráció.
  • Az „ezer kocka világegyetem" egy Buddha-világot jelent. A buddhizmusban a Sumeru-hegy és a Hét Környező Kontinens, a Nyolc Tenger és a Vas-hegyek Gyűrűje egy kis világot alkot. Vagyis, egy nappal és és holdal ragyogó világot – mint „kis világ”. A modern tudományban ez valószínűleg egy naprendszernek felel meg. Ezer „kis világ” egy Univerzumot vagy egy kozmoszot alkot. Ezer kis Univerzum egy közepes Univerzumot alkot. Ezer közepes Univerzum Nagyszerű Univerzumot jelent, azaz 1 000 000 000 naprendszer, Buddha- világot alkot . Ezért egy Buddha- világot gyakran "ezer kocka univerzumnak" nevezzük.
  • Anuttara - samyak- sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提): legfelsőbb igazság, a teljes megvilágosodás állapota
  • Öt Zavarodottság (五濁): a tisztátalan kalpa (劫濁), a doktrínai nézetek romlása (見濁) , a nyomorúság szennyeződése (煩惱濁), Sattvakasaya (眾生濁) és az élet zavarossága (命濁)


❀ ❀ ❀

A szútra rövid magyarázata

A buddhista szútrák három részből állnak. Van előszavuk, van a szútrára jellemző tanítások majd pedig minden szútra harmadik része az átadásról szól. A szútrák előszava a mondanivalót - tanítást - magyarázza meg. Az átadás valójában egy irányítás, a szútra továbbadásában, terjesztésében, hogy az mindenhova eljusson. Úgy is mondják, hogy az előszó olyan, mint az ember teste. Akár csak a szerveink, melyek világosan elosztottak az emberi testben, ugyanúgy van a Tanítás elhelyezve a Szútrában. Az előszó nem a Buddha által lett elmondva, hanem később lett hozzáadva, mikor Ananda és Mahakasyapa rögzítette a Szútrát: elmondja, hogy a Szútra pontosan miért lett elmondva, s bebizonyítja, hogy a Szútrában lehet hinni. Az előszóban hat feltételnek kell benne lennie és e szútra előszavában mind a hat benne található: 1, a hit, 2, a halló (aki hallgatja és jegyzi, memorizálja), 3, az idő, 4,az előadó maga 5, a hely, 6, pedig a hallgatóság.

A Szútra előszava

    [0346b28] Így hallottam:

    [0346b28] Akkor [egy időben], Buddha [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國), nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

"így hallottam"- megfelel az első feltételnek, a hitnek és annak a személynek aki hallotta (memorizálta). "akkor [egy időben]" - megfelel a a harmadik feltételnek az időnek, mikor a Szútra el lett mondva. "Buddha" - negyedik feltétel a szútra előadója. "[Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國)" - az ötödik feltétel a HELY, ahol a Szútra el lett mondva. "nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert." - a hatodik feltétel a hallgatóság, akik a Szútra meghallgatására gyűltek össze.

Nyugodtan hihetünk ebben a Dharmában mivel, "így hallottam" mondta Ananda aki személyesen ott volt, s közvetlen tanúja volt mikor a Buddha ezt a Szútrát elmondta. Minden Szútra, amit a Buddha mondott el, így kezdődik. "akkor [egy időben]" mivel a Szútra nem mond számszerű időpontot, nem lehet tudni a Szútra elmondásának pontos idejét. A hallgatóság akik a Szútra hallgatására gyűltek össze, a legismertebb és legjobban tisztelt szerzetesek voltak, akik Sravasti Királyságban (舍衛國) jöttek, hogy meghallgassák Shakyamuni Buddha tanítását, amit [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) tartott.

    [0346b28] ...ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

A Szútra itt bemutatja a gyülekezetet, akik a Tanítás meghallgatására jöttek. A gyülekezet három csoportból állt: Bodhiszattvák, Szerzetesek és Világiak csoportjából (emberek és istenek)

    [0346b28] ...ahol ott volt 1250 nagy Arhat ...

A Buddha első Öt tanítványa: Yasas az Öreg fia (és annak 49 követője), a Tiszteletreméltó Shariputra és a Tiszteletreméltó Mahamaudgalyayana (és azok 100 - 100 követője), Kaszyapa Testvérek (és azok 1000 követője). Összesen 1255. Az első Öt szerzetest - mivel eredetileg Buddhával voltak -, nem számították az érkezők gyülekezetéhez. A szerzetes azaz bhiksu (比丘): koldus, aki bölcsen vizsgál mindent, legyőzte az érzéki csábítást és nem esik a vágyak hálójába. Aki elfogadta a teljes 250 Szerzetesi Szabályt. A szerzetesek mindig a Buddha közelében tartózkodtak, bárhova ment követték. Hallgatták a Tanítást. Teljesen mindegy, hogy hányadszor hallották a Szútrát, újra és újra végighallgatták. Arhat (大阿羅漢) nem más, mint aki megérdemli az adományt, tehát koldus (szerzetes), aki gyakorolja az ok és okozatot. Az aki nem születik. A szerzetes elijeszti Marát és ennek eredményeként az Arhat nem születik újra, mivel Mara maga a halál. A tolvajok megsemmisítője (az ok alapján a szerzetes megsemmisíti a gonoszt, és ennek eredményeként Arhat lesz, aki megsemmisíti a nemtörődömség és csüggedés tolvajait. Az ok alapján a Szerzetes félelemben tartja at Öt Szkanda Démonát, a Gonoszt és a Halált.

    [0346b28] ...akiket a gyülekezet ismert és elismert.

Ezek az Arhatok mind nagyon híresek voltak. Erkölcsi tisztaságukért mindenki, az egész gyülekezet tisztelte őket. Mindenki tudta a nevüket és arcról felismerte őket.

    [0346b28] ... Az idősek, mint Sariputra (舍利弗), Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連), Mahakasyapa (摩訶迦葉), Mahakatyayana (摩訶迦栴延), Mahakausthila (摩訶拘絺羅), Revata (離婆多), Suddhipanthaka (周梨槃陀迦), Nanda (難陀), Ananda (阿難陀), Rahula (羅睺羅), Gavampati (憍梵波提), Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮), Kalodayin (迦留陀夷), Mahakaphina (摩訶劫賓那), Vakkula (薄俱羅), Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) ... ..."

A idősek, mint "főtanítványok", ami nem az életkorukra vonatkozik, hanem arra, hogy mikor csatlakoztak Buddhához, s meddig jutottak el a gyakorlatban. Ezért talán a főtanítvány megnevezés megfelelőbb, mert jobban tükrözi a Dharmában való jártasságot, az elért bölcsességet és az intelligenciát. Mert a tanítvány lehet, hogy korát tekintve fiatal, de a Dharmát régebb óta gyakorolja mint az, aki koránál fogva öreg tanítvány. Gyakorlataiban eljutott arra a szintre, hogy képes a Dharmáról beszélni és Szútrákat tanítani.

  • Sariputra (舍利弗) korát tekintve fiatal volt, de a Dharma Tudásban (természetben) a legidősebb. Nyolc éves korában tanulta a Dharmát és hét nap alatt az egész Fo Fa mestere lett. Oly magas tudásra tett szert, hogy a vitában minden indiai filozófust legyőzött. Mikor Sariputra (舍利弗) anyja méhében volt, segített anyjának a vitákban és az mindig győzött. Az elmúlt időkben, mielőtt várandós lett, akár hányszor vitázott, mindig elvesztette a vitát. A nagybátyja, akivel anyja a legtöbbet vitázott, mindig győzni szokott, de miután Sariputra (舍利弗) várta, mindig vesztesen távozott. Az utolsó alkalommal mikor vesztett így szólt: "Ez nem a saját erőd! A gyermek akit hordasz nagyon intelligens lehet, és ő segít neked a vitában. azért vesztek én mindig" Ekkor elhatározta, hogy Dél-Indiába megy tanulni, és mikor visszajön kihívja vitára a Gyermeket.
  • Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連) korát tekintve elég idős volt. Több király és miniszter tiszteletét bírta. A Tripitakából a Szútrákat tanulmányozta. Ő volt az első a Spirituális Mélyenlátásban. Elérte a Hat Spirituális Képességet (mennyei szem, mennyei fül, mások ismerete. mások gondolatának ismerete, múlt életek és a komplett tudat ismerete) Mikor elérte ezeket a képességeket, elkezdte keresni a szüleit. Nem annyira az apja, mint anyja holléte aggasztotta. Hosszú keresés után a pokolban talált rá. Látva Őt szenvedni, kérte a Buddhát, hogy segítsen neki abban, hogy anyját kitudja szabadítani a pokolból. A Buddha azt mondta neki. Ahhoz, hogy kitudd őt szabadítani a pokolból, el kell végezned az Ullambana Felajánlást. A Hetedik Hónap Tizenötödik Napján, különböző ételt és italt ajánlj fel a Tíz Világtáj Szanghajanak. Ezzel megtudod menteni anyádat a pokolból. Mahamaudgalyayana elvégezte az Ullambana Felajánlást, pontosan követve a Buddha utasítását. És ezzel megmentette anyját a pokolból.
  • Mahakasyapa (摩訶迦葉) korát tekintve a Buddha legöregebb követője volt. Nem csak korban, de az aszkéta gyakorlatok végzésében is Ő volt a legidősebb. Egyetlen tanítvány sem volt idősebb nála, egyetlen sem szenvedett annyit mint Ő. Mahakaszyapa Indiában, Magadha nevü városban született. Mikor elérte a huszadik életévét, apja és anyja azt akarta, hogy házasodjon meg. Ő erre azt mondta "Csak azzal a nővel köt házasságot, akinek a teste arany színben ragyog. Amíg olyan nőt nem találnak neki, nem hajlandó megházasodni". Végül találtak egyet, és Mahakaszyapa elvette feleségül. Ettől kezdve együtt gyakorolták az Utat. Mikor Mahakaszyapa szerzetes lett, ugyanabban az időben a felesége is szerzetes lett. Mahakaszyapa az aszkéta gyakorlatokat végezte. A Buddha nem írta elő ezeket a gyakorlatokat, viszont meg sem tiltotta.
  • Mahakatyayana (摩訶迦栴延) volt a legjobb a vitákban Buddha tanítványai közül. Senki nem tudta legyőzni. Mahakatyayanának olyan beszédkészsége volt, hogy egyetlen nem-buddhista sem volt képes legyőzni, vesztesként távoztak. Ahhoz, hogy valaki a Dharmáról vitatkozhasson, el kell érnie a Négyfajta Beszédkészséget:

    • akadálymentes beszédkészség a Dharmában. (akadály pl: a kevés tudás, kifejezőkészség hiánya, kevés szókincs stb...)
    • akadálymentes beszédkészség a Dharma Végtelenül Mély Mondanivalójáról: (ismeri s képes elmagyarázni a Dharma legmélyebb tanítását, ismeri és képes magyarázni a Szútrákat, Shasztrákat s az Erkölcsi előírásokat)
    • akadálymentes beszédkészség a Szavak jelentésében. (meg tudja magyarázni a Szavak legmélyebb Értelmét is)
    • örömteli, akadálymentes beszédkészség az előadásban. (örömmel beszél a Dharmáról. örömmel magyarázza a Dharmát, mivel tudja, hogy a Dharma átadása a legnagyobb ajándék, Buddha örömmel tanította a Dharmát)

    Mahakatyayanat azért nem tudták legyőzni, mivel mind a Négy Beszédkészsége megvolt.
  • Mahakausthila (摩訶拘絺羅) Shariputra anyai nagybátyja volt. Ő is elismert vitatkozó volt, hogy legyőzze Shariputrát, Dél-Indiába ment tanulni. Visszatérve, miután elvesztette a vitát a Buddhával szemben, a Buddha tanítványa lett.
  • Revata (離婆多) volt a legmentesebb a tévedésektől a tanítványok körében.
  • Suddhipanthaka (周梨槃陀迦) és Mahapanthaka testvérek voltak. Bár ugyanazon szülők gyermekeiként nevelkedtek, mégis nagyon különbözőek voltak. Az idősebb testvér nagyon intelligens, a fiatalabb nagyon buta volt. Annyira buta, hogy egy pársoros vers felét nem tudta megjegyezni. A Buddha meghagyta tanítványainak, hogy felváltva segítsék, tanítsák. A tanítványok éjt nappallá téve, magyarázták neki a legalapvetőbb dolgokat.
  • Nanda (難陀) Buddha követői közül, hárman voltak akinek "Nanda (難陀)" volt a neve. Ananda (阿難陀), Szundarananda és Nanda (難陀). Nanda (難陀), aki tehén pásztor volt mielőtt hallotta a Buddha beszédét, s elhatározta, hogy a követője lesz. Ő nem azonos Ananda (阿難陀) a Buddha unokatestvérével, és Szundaranandával a Buddha öccsével.
  • Ananda (阿難陀) Buddha unokatestvére volt. Az összes tanítványok közül, Ő tanult meg mindent a leggyorsabban. Egyedül Ananda (阿難陀) volt képes mindent szóról szóra memorizálni. Emlékezetből tudta az összes Szútrát. Amit egyszer megtanult, soha többé nem felejtette el. Ananda (阿難陀) Nyolc Felfoghatatlan Állapottal rendelkezett:

    • Soha nem fogadott el speciális meghívást. A Szurangama Szútrában az van megírva, hogy egyszer Ananda elfogadott egy speciális ebédmeghívást, és ekkor kapcsolatba került Matangi lányával. Matangi a Brahma Menny mantráját használta, hogy Anandát bekényszerítse a kurtizánok házába. Ekkor a Buddha, elmondta a Szurangama Mantrát és utasította Manjusri Bodhiszattvát, hogy a Mantrával szabadítsa meg Anandát. Ananda a szabadulása után, soha többé nem fogadott el speciális meghívást. A Szangha tagja, ha egyedül megy adományt átvenni, az "speciális meghívás elfogadása". Ez ellene van a Buddha előírásának. Ha a meghívás csak egy szerzetes számára szól, a szerzetes a meghívást nem fogadhatja el. Ananda megértette, hogy hibát követett el, és soha többé nem ment egyedül.
    • Soha nem viselte a Buddha levetett ruháját. A szerzetesek szerették viselni a Buddha régi ruháját. Néha még verekedni is képesek voltak érte. Azt képzelték, ha a Buddha ruháját viselik, a bölcsességük megsokszorozódik. Azt képzelték, hogy a Buddha ruhája eltörli a rossz Karmáikat. Pedig egyszerűen csak irigyek voltak. Ananda ilyet soha nem tett.
    • Soha nem nézett olyat, amit mint szerzetes nem nézhetett. Soha nem nézett olyasmire, ami ellene volt az erkölcsi szabályoknak.
    • Nem voltak ösztönös gondolatai. Ananda követte a Buddhát a Mennyekbe, az Aszurák Világába. Látta a mennyei Istennőket, az Aszura nőket. A legszebb nőket akiket csak el lehet képzelni, de soha nem érzett szexuális vonzalmat irántuk.
    • Tudta, hogy a Buddha melyik Szamadhi-ban tartózkodik. Rajta kívül egyetlen egy szerzetes nem tudta.
    • Tudta, hogy milyen érdemeket értek el azok a lények, akiket a Buddha Szamadhiban tanított, és átváltoztatott.
    • Teljesen megértette az összes tanítást, amit a Buddha elmondott.
    • Soha nem kellett kérnie, a Dharma ismétlését. Mindenre emlékezett az első elmondásra. Anandán kívül senki nem rendelkezett ezzel a Nyolc Felmérhetetlen Képességgel.

  • Rahula (羅睺羅) Buddha fia volt, aki akkor született, mikor a Buddha elhagyta a palotát. Anyja Yaszodhara, Buddha felesége nevelte. Mikor a Buddha visszatért, Yaszodhara fogta Rahulát (羅睺羅) és Buddha elé vitte. Rahula (羅睺羅) soha nem látta apját, mégsem félt tőle. Oda ment apjához, és Buddha megölelte a gyermeket. Rahula (羅睺羅) visszatért anyjához aki így szól hozzá:
    - Menj vissza apádhoz, kérd el tőle az örökségedet.
    Rahula visszament és kérte az örökségét, erre Buddha leborotválta a fejét.
    - Ez az örökséged - válaszolta. Ettől kezdve apja tanítványa lett, s ahová Buddha ment, Rahula követte. Rövid idő alatt az egyik legjobb tanítvány lett.

    A Buddhának Háromféle Fia van:

    • Igazi Fiak: A Buddha a Dharma Királya, a Bodhiszattvák a Buddha Igazi Fiai.
    • Beavatott Fiak: Ők azok az Arhatok, akik nemtörődömségből a Dharma Princípiumok csak egy részét gyakorolják.
    • Nem Beavatott Fiak: Az egyszerű emberek, akik nem tudják, hogyan kell gyakorolni. Ők szintén a Buddha fiai. A Buddha minden élőlény Nagy Könyörülettel Teljes Apja.

    Mindnyájan a Buddha Családjához tartozunk.
  • Gavampati (憍梵波提) előző életeiben sok embert inzultált. Megszólta őket olyasmiért amiről nem tehettek. Kigúnyolta, kicsúfolta őket, mígnem találkozott a Buddhaval. Megtanulta, hogyan kell gyakorolni. Végül elérte azt, hogy Ő lett a legjobb. az Istenek adományának átvételében.
  • Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮). Mindazok akik a Buddha kíséretében voltak, különböző spirituális erővel rendelkeztek. Ezt az erőt, nem volt szabad mutogatni és mindennapi dolgokra használni.
  • Kalodayin (迦留陀夷) bőre fekete volt, a teste fénylett és szemeiből fény sugárzott. Egyik éjszaka kint járt, és találkozott egy várandós asszonnyal. Az asszony meglátva fénylő szemeit és fénylő-fekete testét, annyira megijedt, hogy szörnyethalt. Ennek hatására, a Buddha a Vinaya-ba tette azt a fogadalmat, mely megtiltja a szerzeteseknek, hogy éjszaka járkáljanak.
  • Mahakaphina (摩訶劫賓那). A tanítványok közül Ő értett legjobban az Asztrológiához.
  • Vakkula (薄俱羅) előző életeiben betartotta a "Ne Ölj" fogadalmát. Egész életeiben egyetlen egy élőlényt nem ölt meg. Ezzel elérte az "Öt-fajta Halálmentes Állapotot".
  • Aniruddha (阿[少/兔]樓馱). Nagyon régen, még Puszya Buddha idejében nagy éhínség volt. Éhségükben kénytelenek voltak füvet, leveleket és gyökereket enni. A Pratyéka Buddha csak kéthetente egyszer ment koldulni. Ha kapott alamizsnát akkor evett, ha nem akkor nem evett. Egy nap a Pratyéka Buddha, alamizsna nélkül ment visszafelé, mikor Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) a szegény paraszt meglátta. Tisztelettel megszólította:
    - Szentéletű Tanító - mondta - ma nem kaptál adományt. Kérlek, elfogadnád az én ebédemet? Mivel nagyon szegény vagyok, csak egy kis rizst tudok ajánlani. Szívesen odaadom, ha elfogadod.
    Látva őszinteségét, a Pratyéka Buddha elfogadta a rizst.
    Miután a rizst megette, eltűnt. A szegény paraszt meglátott egy nyulat, amely nem elszaladt tőle, hanem felé szaladt. Mikor odaért hozzá, a hátára ugrott, és sehogy sem tudta lerázni magáról. Hazament és mondta a feleségének, hogy vegye le a nyulat a hátáról. Mielőtt a felesége hozzáért volna, a nyúl aranyszoborrá változott. Sehogy nemtudták levenni. Mikor letörték az egyik aranylábát, egy másik nőtt helyette. Az aranyszobor soha nem maradt csonka, és kilencven-egy kalpán keresztül Anirudda nem volt szegény. Shakyamuni Buddha idejében, Ő volt a fia, Buddha apai nagybátyjának, Vörös Rizs Királynak. Mint a Buddha unokatestvére, hallgatta a Szútra tanításokat. Később, kitartó gyakorlással megvalósította a Mennyei Szemet.

    [0346b28] ... "és mások, mint azon nagy tanítványok (大弟子); együtt minden Bodhisattvákkal (菩薩), a Mahasattvákkal (摩訶薩), beleértve a Manjusri Dharma Herceget (文殊師利法王), Ajita Bodhisattvát (阿逸多菩薩), Gandhastin Bodhisattvát (乾陀訶提菩薩), Nityodyukta Bodhisattvát (常精進菩薩) és mások, mint azon nagy Bodhisattvák. Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből."

Mahasattvákkal (摩訶薩), azaz a Nagy Öregekkel, akik nem követték a Mahayana Tanításokat (Hinayana szerzetesek voltak). Bodhiszattva (菩薩): Boddhi (megvilágosodott) sattva (lény), azaz Megvilágosodott Lény. Egy a Megvilágosodott Lények közül. Saját maga felébredt, és megvilágosítja azokat, akik éreznek. Felébreszti az érző lényeket.

    [0346b28] ...Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből."

Sakra a Harminc-Harmadik Menny Uralkodója. A megszámlálhatatlan menny, azért megszámlálhatatlan, mert minden mennyben megszámlálhatatlan menny van. És azok lakói szintén megszámlálhatatlanok. Így a gyülekezetben, megszámlálhatatlan mennyei lény volt jelen.

A Szútra tanítása

    [0346c10] Akkor [abban az időben] a Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗)

    „Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

Az "akkor [abban az időben]" arra az időre utal, mikor minden Isten, Bodhiszattva, Arhat, szerzetes, szerzetesnő, világi férfiak és nők - akik fogadalmat tettek -, Shakyamuni Buddha tanítására gyűltek össze. Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗): „Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

    [0346c10] Sariputra (舍利弗)! Miért nevezik ezt a Földet a Végső Boldogság Földjének?

Tulajdonképp Sariputra-nak (舍利弗) kellett volna ezt kérdeznie Buddhától. Sariputra (舍利弗) bölcs volt, de mégsem tudta, hogy mit kérdezzen. Így a Buddha válaszolt önmagának.

    [0346c10] Ezen Ország minden érző lénye (眾生) mentes a keserűségtől, (無有眾苦), nem szenved (受), boldog (樂).

Mert Amita Buddha Földjén minden élőlény, transzformáció útján, lótuszból születik. Tisztán, az érzékek és testi vágyaktól mentesen. Nem éreznek éhséget, szomjúságot sem pedig szexuális vágyat. Gondolataik mindig tiszták. A Dharma gyakorlásával és tanításával tiszta gondolataink lesznek, és mentesek leszünk a rossz karmáktól. Ha recitáljuk a "Na Mo A Mi Tuo Fo" -t, létrehozzuk a saját magunk Legnagyobb Boldogság Földjét, ami természetesen nem "„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra" van. Bár messze van, de nem megy túl egyetlen gondolaton. Itt lesz a saját szívünkben. Ha elérjük azt a szívet, újraszületünk a Legnagyobb Boldogság Földjén. Egyetlen gondolattal, felderül bennünk a Fény, s tudni fogjuk, hogy eredetileg Buddhák vagyunk. Eredeti Buddhaságunk is, a Legnagyobb Boldogság Földje. Megszabadulva az önző gondolatoktól, mint a Bodhiszattvák, akik minden élőlényt megsegítenek anélkül, hogy viszonzást várnának érte.

Amikor a Szútra azt mondja, hogy "„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀)", vagyis azt mondja, hogy mindkettő, a Föld és a Buddha is, valóban létezik. Itt tulajdonképpen négy igazság van:

  • arra utal, hogy van egy valóban létező Tiszta Föld, ahová boldogan megyünk.
  • igazi utasításokat ad, amellyel a Tiszta Földre tudunk koncentrálni.
  • kijelenti, hogy a Tiszta Föld nem egy általunk elképzelt, kitalált fikció. Nem egy elképzelt tanítás, nem egy hamis üresség. Nem "csak gondolatban" létezik, hanem a gondolaton kívül is. Aki hisz benne, annak a gondolatán belül is és kívül is létezik. Aki nem hisz benne, annak a gondolatában ugyan nem, de a gondolatán kívül létezik. Ezt a földet a Kis Jármű Tanításával nem lehet elérni.
  • tökéletesen bemutatja, hogy a Tiszta Föld része az igazi természetünknek, képessé tesz bennünket teljesen realizálni s világosan belátni az Igazi Jel (A Gondolat) mély igazságába.

Az igazság talán az, hogy a Tiszta Föld és Amita Buddha itt van, ebben a pillanatban, biztat bennünket, hogy legyen Hitünk. Az igazság talán az, hogy Amita Földje a Tiszta Föld, a Legnagyobb Boldogság Földje, biztat bennünket, hogy tegyünk fogadalmat arra, hogy ott fogunk születni. És személyesen hallgassuk Amita Tanítását. Az igazság talán az, hogy Amita Buddha a Tiszta Földön biztat bennünket, hogy gyakoroljuk a legcsodálatosabb gyakorlatot, az Ő nevének recitálását.

Javasolt irodalom és források

1. CBETA 電子佛典集成
2. T12n0366_001 佛說阿彌陀經 第1卷
3. További buddhista iratok, fordítások és tanítások


❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre fordította Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek és publikációk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings