XING LONG TANG - Buddha elŇĎad√°sa Amita Buddha Sz√ļtr√°j√°r√≥l 《佛说阿弥陀经》



   



Buddha elŇĎad√°sa Amita Buddha Sz√ļtr√°j√°r√≥l 《佛说阿弥陀经》

姚 秦 三 藏 法 師 鳩 摩 羅 什 譯
ford√≠t√°s szanszkritrŇĎl k√≠naira Yao Qin dinaszti√°ban, Tripitaka √°ltal Kumarajiva Mester

T12n0366_001 佛說阿彌陀經 第1卷
CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 12 冊 » No.0366 » 第 1 卷 No. 366 [No. 367]

❀ ❀ ❀

Buddha elŇĎad√°sa Amita Buddha Sz√ļtr√°ja 《佛说阿弥陀经》



南无莲池海会佛菩萨
南无莲池海会佛菩萨
南无莲池海会佛菩萨

佛说阿弥陀经

[0346b28] 如是我聞:

√ćgy hallottam:

[0346b28] 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,眾所知識。

Akkor [egy idŇĎben], Buddha [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國), nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦栴延、摩訶拘絺羅、離婆多、周梨槃陀迦、難陀、阿難陀、羅睺羅、憍梵波提、賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄俱羅、阿[少/兔]樓馱,如是等諸大弟子,并諸菩薩摩訶薩——文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩薩,與如是等諸大菩薩,及釋提桓因等無量諸天大眾俱。

Az idősek, mint Sariputra (舍利弗), Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連), Mahakasyapa (摩訶迦葉), Mahakatyayana (摩訶迦栴延), Mahakausthila (摩訶拘絺羅), Revata (離婆多), Suddhipanthaka (周梨槃陀迦), Nanda (難陀), Ananda (阿難陀), Rahula (羅睺羅), Gavampati (憍梵波提), Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮), Kalodayin (迦留陀夷), Mahakaphina (摩訶劫賓那), Vakkula (薄俱羅), Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) és mások, mint azon nagy tanítványok (大弟子); együtt minden Bodhisattvákkal (菩薩), a Mahasattvákkal (摩訶薩), beleértve a Manjusri Dharma Herceget (文殊師利法王), Ajita Bodhisattvát (阿逸多菩薩), Gandhastin Bodhisattvát (乾陀訶提菩薩), Nityodyukta Bodhisattvát (常精進菩薩) és mások, mint azon nagy Bodhisattvák. Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből.

[0346c10] 爾時,佛告長老舍利弗:

Akkor [abban az időben] a Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗)

[0346c10] 「從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂。其土有佛,號阿彌陀,今現在說法。

„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生無有眾苦,但受諸樂,故名極樂。又舍利弗!極樂國土,七重欄楯、七重羅網、七重行樹,皆是四寶周匝圍繞,是故彼國名曰極樂。

Sariputra (舍利弗)! Miért nevezik ezt a Földet a Végső Boldogság Földjének? Ezen Ország minden érző lénye (眾生) mentes a keserűségtől, (無有眾苦), nem szenved (受), boldog (樂). Valamint, Sáriputra! Ez a Végső Boldogság Földje mindenütt hét sor oszloppal (七重欄楯), Hétrétegű Hálóval (七重羅網) és Hét Sor [tala] Fával (七重行樹) van körülvéve, négyfajta kincs veszi körül (四寶). Ez√©rt nevezik Végső Boldogságnak (極樂).

[0346c16] 「又舍利弗!極樂國土有七寶池,八功德水充滿其中,池底純以金沙布地。四邊階道,金、銀、琉璃、頗梨合成。

Ráadásul Sariputra! A Végső Boldogság Földje (極樂國土) a Hét Kincs Tavával (七寶池) rendelkezik, mely az Nyolc √Črdemek és Erények Vizével (八功德水) töltött. Minden tó alja tiszta, aranyhomokkal (金沙布) borított. A négy oldalán arany (金), ezüst (銀), üveg (琉璃) és kristály (頗梨) lépcső [út] (階道).

上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、頗梨、車璩、赤珠、馬瑙而嚴飾之。池中蓮花,大如車輪,青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光,微妙香潔。

Feljebb pavilonok, szintén arannyal (金), ezüstel (銀), mázas üveggel (琉璃), kristállyal (頗梨, vagy vizi jade -水玉) , gyöngyházzal (車璩), [piros] gyöngyökkel (赤珠) és archát –al (馬瑙) díszítettek . A tavakban a lótuszok (蓮花) olyan nagyok, mint [a kocsi] kerekei: a kék legkékebb ragyogásával-, a sárga legsárgább ragyogásával-, a piros legpirosabb fényével, s a fehér legfehérebb fényével, finoman [csodálatosan, tisztán], illatosan.

舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

Sariputra! A Végső Boldogság Földjének megvalósítása annak érdemlegessége szerint így díszített.

[0347a07] 「又舍利弗!彼佛國土,常作天樂,黃金為地,晝夜六時天雨曼陀羅華。

Valamint, Sáriputra! E Buddha Földön mindig mennyei zene hallatszik (常作天樂), földje pedig sárga arany (黃金為地), a nappal és éjjel mind a hat időszakában mandarava virágok (曼陀羅華) mennyei esője (天雨) hull [virágzik].

其國眾生,常以清旦,各以衣裓盛眾妙華,供養他方十萬億佛;即以食時,還到本國,飯食經行。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

E Föld minden érző lénye kora reggel csodálatos virágok millióival (盛眾妙華) több százezer-milliárd buddhát (十萬億佛) kínál a több irányba. Ebédidőben (食時) aztán [saját országukba] térnek (到本國), esznek, sétálnak [meditálnak]. Sariputra! A Végső Boldogság Földjének megvalósítása annak érdemlegessége szerint elérte az ilyen erényt és ünnepséget.

[0347a12] 「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥——白鵠、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。

Ráadásul, Sáriputra! Ezen a vidéken sok csodálatos, többszínű madár van (妙雜色之鳥): fehér daruk (白鵠), pávák (孔雀), papagájok (鸚鵡), sari -k (舍利), kalavinkák (迦陵頻伽) és jivajivaka (共命之鳥) madarak.

是諸眾鳥,晝夜六時出和雅音,其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分如是等法。其土眾生聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。

A nappal és éjjel mind a hat időszakában (六時) dallamos tiszta hangjuk hirdeti az Öt Gyökerüket (五根) , az Öt Hatalmukat [Erő] (五力) , a Bodhi Hét Jellemzőjét (七菩提分) , a Nyolcágú Nemes Ösvényt (八聖道) mint Dharmát (法). E Földön minden érző lény a Buddha tudatosságában (念佛), a Dharma tudatosságában (念法) és a Sangha tudatosságában (念僧) figyel a dalok hallgatásában.

舍利弗!汝勿謂:『此鳥實是罪報所生。』所以者何?

Sariputra, ne mondd, hogy ezek a madarak a bűnök [karmikus rossz cselekmények elszenvedése] okán születtek (罪報所生) . Miért?

彼佛國土無三惡趣。舍利弗!其佛國土尚無三惡道之名,何況有實?是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作。

E Buddha F√∂ld√∂n m√©g a H√°rom Gonosz √öt neve (三惡道之名) sem l√©tezik (尚無) [itt nincs a három alsóbb rétegbe történő újjászületés]. Mi az igazs√°g? Minden mad√°r Amtia Buddha, √≠gy k√≠v√°nja hangjukon a Dharm√°t hirdetni.

舍利弗!彼佛國土,微風吹動,諸寶行樹及寶羅網出微妙音,譬如百千種樂同時俱作,聞是音者皆自然生念佛、念法、念僧之心。舍利弗!其佛國土成就如是功德莊嚴。

Sariputra! E Buddha Földön (彼佛國土), mikor enyhe szellő kél (微風吹動), az ékköves fák (諸寶行樹) és hálók (網出微) sorai olyan finom és csodálatos hangokat (妙音) árasztanak, akár százezer féle dallam (百千種樂) együttes (同時俱作) hangja. Mindazok, akik e hangot hallják, természetes módon (自然) tartják szívüket a Buddhában, a Dharmában és a Sanghában. Sáriputra, ez a Végső Boldogság Földje elérte az ilyen erényt és ünnepséget.

[0347a25] 「舍利弗!於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?

Sariputra, mit gondolsz? Miért hívjuk ezt a Buddhát Amita -nak (阿彌陀)?

舍利弗!彼佛光明無量,照十方國無所障礙,是故號為阿彌陀。

Sáriputra! E Buddha fényének fényessége (彼佛光明) mérhetetlen (無量), [végtelen fény ragyog] a tíz irányban (十方國) mindenütt, akadály nélkül. Ezért hívják Amita -nak.

又舍利弗!彼佛壽命及其人民,無量無邊阿僧祇劫,故名阿彌陀。舍利弗!阿彌陀佛成佛已來,於今十劫。

Ugyanakkor, Sariputra! Annak a Buddhának léte (佛壽命) s népének (人民) léte kiterjed a mérhetetlen korlátlan (無量無邊) Asankhyeya Kalpákra (阿僧祇劫) . Ezért hívják Amita -nak. Sariputra! Amita elérte a Buddhaságot (成佛已來), tíz kalpánra (於今十劫).

又舍利弗!彼佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知;諸菩薩,亦復如是。舍利弗!彼佛國土,成就如是功德莊嚴。

Ugyancsak Sariputra! E Buddha mérhetetlen (無量) s korlátlan (無邊) Sravaka tanítványok (聲聞弟子) mind Arhatok (阿羅漢) , számosságuk megszámlálhatatlan, és a Bodhisattva [tanítványok] ugyanígy (亦復如是). Sariputra, ezen Buddha Földnek megvalósulása tehát ily módon érdemesen díszített.

[0347b04] 「又舍利弗!極樂國土眾生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處,其數甚多,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇劫說。

Szintén Sariputra! Minden érző lény (眾生), aki a Végső Boildogság országában született (生者), az Avaivartika (阿鞞跋致) . Közülük sokan, készek elérni a Buddhaságot ebben az életben, és számuk olyan számtalan, amely nem mérhető vagy ismert matematika (非是算數所能知之), így lehet (但可以) csak számtalan és végtelen (無量無邊) Asankhya (阿僧祇) kalpának (劫) tekinteni.

舍利弗!眾生聞者,應當發願,願生彼國。所以者何?得與如是諸上善人俱會一處。

Sariputra! Azok az érző lények, akik hallják, fogadalmat fognak tenni (應當發願): "Szeretnék ott születni (願生) ebben az országban (彼國)." Miért van ez? Azok, akik így elérik, mind jó emberek (諸上善人), mindegyik összejön egy helyen (俱會一處).

[0347b09] 「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子、善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不亂。

Sariputra , azok, kik nem jó gyökereik-, (根) jó cselekedeteik-, (福), ok-okozataik öszzefonódása (因緣) nem lehetséges (不可以) az [újjá] születésük e világban (得生彼國). Sariputra! Ha jó [erkölcsös]férfiak (善男子), asszonyok (善女人), hallanak Amita Buddháról (聞說阿彌陀佛), és egy-, két-, három-, négy-, öt-, hat-, vagy hét napra megtartják s nevezik [mondják] nevét, egy tudat (一心) figyelme nélkül (不亂).

其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾現在其前。是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。

[akkor] amikor ez a személy élete végéhez közeledik, Amita Buddha (阿彌陀佛) és a Szent Lények (聖) teljes sokasága (諸) [elötte] megjelenik (其前). Ha tudata nem kavargó [tiszta] (心不顛倒), amikor itt a vég (是人終時), amikor itt a vég, eléri ujjászületését Amita Buddha Végső Boldogság Földjén (阿彌陀佛極樂國土).

舍利弗!我見是利,故說此言。若有眾生聞是說者,應當發願生彼國土。

Sariputra! Látom jól [az ilyen előnyöket], ezért ilyen beszédet tesznek (故說此言). Ha az érző lények (眾生) hallják ezt a beszédet (說者), meg kell tenniük a fogadalmat (應當發): "Én leszek azon a Földön! (願生彼國土)

[0347b18] 「舍利弗!如我今者,讚歎阿彌陀佛不可思議功德;東方亦有阿閦鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! Mint most dicsérem (讚歎) Amita Buddha [érdemeinek és erényének] elképzelhetetlen (不可思議) előnyeit (功德). Így, Keleten (東方) az Akshobhya Buddha (阿閦鞞佛), a Merudhvaja Buddha (須彌相佛), a Mahameru Buddha (大須彌佛), a Meruprabhasa Buddha (須彌光佛), Manjughosha Buddha (妙音佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatva egy széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi ], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347b24] 「舍利弗!南方世界有日月燈佛、名聞光佛、大焰肩佛、須彌燈佛、無量精進佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! Déli világokban (南方世界) Candrasuryapradipa Buddha (日月燈佛), Yashprabha Buddha (名聞光佛), Maharciskamdha Buddha (大焰肩佛), Merupradipa Buddha (須彌燈佛), Arantavirya Buddha (無量精進佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347b29] 「舍利弗!西方世界有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! A nyugati világokban Amitayus Buddha (無量壽佛), Amitaskmdha Buddha (無量相佛), Amitadhvaja Buddha (無量幢佛), a Mahaprabha Buddha (大光佛), a Maharasmiprabha Buddha (大明佛), a Maharatnaketu Buddha (寶相佛), a Suddharasmi Buddha (淨光佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c06] 「舍利弗!北方世界有焰肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sariputra! Az északi világokban Maharcislamdha Buddha (焰肩佛), Dumdubhisvaranirghosa Buddha (最勝音佛), Duspradharsa Buddha (難沮佛), Adityasambhava Buddha (日生佛), Jaleniprabha Buddha (網明佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dícsérnie (稱讚) kell, tiszeletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c11] 「舍利弗!下方世界有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! A világok alatt Simha Buddha (師子佛), Yasas Buddha (名聞佛), Yasahprabha Buddha (名光佛), Dharma Buddha (達摩佛), Dharmadhvaja Buddha (法幢佛), Dharmadhara Buddha (持法佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dicsérnie (稱讚) kell, tiszteletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0347c16] 「舍利弗!上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Sáriputra! A világ felett (上方世界) Brahmaghosa Buddha (梵音佛), Naksatraraja Buddha (宿王佛), Gamdhottama Buddha (香上佛), Gamdhaprabhasa Buddha (香光佛), Maharciskamdha Buddha (大焰肩佛), Ratnakusumasampuspitagatra Buddha (雜色寶華嚴身佛), Salendraraja Buddha (娑羅樹王佛), Ratnorpalasri Buddha (寶華德佛), Sarvarthadarsa Buddha (見一切義佛), Sumerukalpa Buddha (如須彌山佛) és más Buddhák, számtalanok, mint homokszemek (沙數) a Ganges-folyóban (恒河). Mindegyik buddha földjén, bemutatják a széles és hosszú nyelvet (廣長舌相), meghaladva a háromezerszeres ezer világot (三千大千世界) [ amely az ezer darab univerzum kockát lefedi], elmondva (說) [az] őszinte és igaz szavakat (誠實言):

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』

"Minden érző lénynek hinnie-, dicsérnie (稱讚) kell, tiszteletben tartva (議功德) Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrát (一切諸佛所護念經)".

[0348a07] 「舍利弗!於汝意云何?何故名為 『一切諸佛所護念經』?

Sariputra! Mit gondolsz? Miért hívják a szútrát Összes Buddha Védelmét Szolgáló Hihetetlen Erény és Érdemek Dícsérete Szútrának? (一切諸佛所護念經).

舍利弗!若有善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者;是諸善男子、善女人,皆為一切諸佛共所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。

Sariputra! Ha egy jó [erkölcsös] férfi (善男子) vagy nő (善女人) hallja (聞) ezt a szútrát, gyakorolja és hallja az összes Buddha nevét (及聞諸佛名者), akkor a jó férfi vagy nő nő tudatossá válik, akit minden buddha (一切諸佛) véd, soha nem térnek vissza az Anuttara - Samyak- Sambodhi -ból (阿耨多羅三藐三菩提)

是故舍利弗!汝等皆當信受我語及諸佛所說。

Ezért Sariputra, mindannyunknak hinnie és el kell fogadnia a szavaimat és azokat, amiket az összes Buddha (諸佛) hirdet (所說).

[0348a13] 「舍利弗!若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國者;是諸人等,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,於彼國土若已生、若今生、若當生。是故舍利弗!諸善男子、善女人若有信者,應當發願生彼國土。

Sariputra! Ha van fogadalmat tett ember (人已發願), vagy aki most fogadalmat tesz (今發願), és aki fogadalmat fog tenni (當發願), hogy Amita Buddha Földjén kíván születni( 欲生阿彌陀佛國者) -, ezek az emberek mindannyian, visszafordíthatatlanul eljutnak [nem térnek vissza] az anuttara-samyak-sambodhi-hoz (阿耨多羅三藐三菩提), ha már megszülettek (若已生), most születnek (若今生) vagy a jövőben születnek (若當生) [Amita Buddha Földjén]. Ezért Sariputra, minden jó [erényes] férfi (善男子) és nő (善女人), kiknek hitük van, meg kell tenniük a fogadalmat: "azon a Földön születek” (發願生彼國土)

[0348a18] 「舍利弗!如我今者,稱讚諸佛不可思議功德;彼諸佛等,亦稱說我不可思議功德,而作是言:

Sáriputra! Éppúgy, mint én, aki dicséri (稱讚) az összes Buddha (諸佛) hihetetlen érdemét és erényét (不可思議功德), mindazok a Buddhák (彼諸佛) ugyanúgy dicsérik elképzelhetetlen érdememet és erényemet (我不可思議功德), mondván:

『釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土五濁惡世——劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,得阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生說是一切世間難信之法。』

Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) olyan ritka és szokatlanul nehéz (能為甚難) dolgokat (事) teljesített, a Saha Földön (娑婆國土) az öt zavarodottság gonosz világában (五濁惡世) képes volt elérni (得) Anuttara- samyak- sambodhit (得阿耨多羅三藐三菩提), és beszélni (說) a Dharma tanáról (法) minden érző lény számára, melyet [egész] világban (一切世) rendkívül nehéz elhinni (間難信).

舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事;得阿耨多羅三藐三菩提,為一切世間說此難信之法,是為甚難!」

Sáriputra! Amikor tudom, hogy az Öt Zavarodottság világában vagyok (五濁惡世), nehéz úgy cselekdeni (行此難事)-, elérni (得) Anuttara- samyak- sambodhit (得阿耨多羅三藐三菩提), hirdetvén (說) a nehezen elhihető Dharmát (此難信之法) az egész világ számára (為一切世間).

[0348a26] 佛說此經已。舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。

Miután a Buddha kihirdette ezt a szútrát, Sariputra (舍利弗) és az összes Bhiksu-k (比丘), egész világ minden Istene (一切世間天), Ember(ek), Asurá (阿修羅) és mások [is] hallották amit a Buddha mondott, örömmel hitték (歡喜), hűségesen elfogadták (信受), meghajoltak és elmentek (作禮而去).

❀ ❀ ❀

Fontosabb fogalmak és jelentések

  • Nyolc √Črdemek Vize (八功德水): 1) krist√°lytiszta 2) friss√≠tŇĎ √©s hŇĪv√∂s 3) √≠zletes √©s finom 4) k√∂nnyŇĪ √©s puha 5) sima √©s √©l√©nk√≠tŇĎ 6) nyugodt √©s enyhe 7) megsz√ľnteti az √©hs√©get, szomj√ļs√°got, sz√°mtalan bŇĪnt √©s csap√°st az iv√°s sor√°n 8) erŇĎs√≠ti √©s hasznos√≠tja a k√ľl√∂nf√©le j√≥ okokat (gy√∂kerek) az iv√°s ut√°n.
  • Po Li (颇梨, vagy: 水玉, vizi j√°de) amely Musaragalva vagy Musalagarbha 謨薩羅 n√©ven ismert: korall, nagy kagyl√≥, cornea)
  • Pavilonok d√≠szei: a Buddhizmus h√©t kincse (佛教七宝)
  • √Ėt Gy√∂k√©r (五根) - Pancendriyani, vagyis az √©rz√©kszervek: szemek, f√ľlek, orr, nyelv, a test, mint a tud√°s gy√∂kerei. http://www.rgm.hu/index.php?mid=174
  • √Ėt Hatalom (五力) - Pancabalani, mely az √∂t akad√°lyt semmis√≠ti meg: hit (a k√©ts√©g elpuszt√≠t√°sa), a buzgalom (elmaradotts√°g elpuszt√≠t√°sa), a tud√°s (a hamiss√°g √©s a tudatlans√°g megsemmis√≠t√©se), a medit√°ci√≥ (puszt√≠t√≥ √∂sszet√©veszt√©s) √©s a b√∂lcsess√©g (puszt√≠t√≥ ill√ļzi√≥ √©s t√©veszme).
  • Bodhi H√©t JellemzŇĎje (七菩提分) - Saptabodhyanga: (1) dharma-pravicaya-sambodhyanga: diszkrimin√°ci√≥ v. megk√ľl√∂nb√∂ztet√©s az igazs√°g √©s hamis k√∂zt, (2) viryasam: buzgalom vagy folyamatos halad√°s, (3) pritis: √∂r√∂m, (4) prasrabdhis: megszabadul√°s √∂sszes durvas√°gt√≥l (5) smrtis: √©bers√©g, (6) samadhis: medit√°ci√≥ annak √©rdek√©ben, hogy a tudat adott birodalomban idŇĎzz√∂n, √©s (7) upeksaka: teljes felad√°s √©s k√∂z√∂mb√∂ss√©g az alvil√°g minden zavar√°hoz - tudat, vagy eksztatikus elme
  • Nyolc√°g√ļ Nemes √Ėsv√©ny (八聖道) ‚Äď Aryamarga: (1) samyag- drsti: helyes n√©zet a n√©gy axi√≥m√°t illetŇĎen √©s a k√∂z√∂s t√©ved√©sektŇĎl val√≥ szabads√°g (2) samyak- samkalpa: helyes gondolat √©s c√©l, (3) samyag-vac: helyes besz√©d annak √©rdek√©ben, hogy elker√ľlhetŇĎ legyen a hamis √©s √ľres besz√©d (4) samyak-karmanta: helyes cselekedet vagy magatart√°s (5) samyag-ajiva: helyes meg√©lhet√©s vagy szakma (6) samyag-vyayama: helyes buzg√≥s√°ggal a zavartalan halad√°s, (7) samyak-smrti: megfelelŇĎ tudatoss√°g, (8) samyak-samadhi: helyes medit√°ci√≥, abszorpci√≥ vagy absztrakci√≥. http://www.rgm.hu/index.php?mid=156
  • Asankhya (阿僧祇) jelenti megsz√°ml√°lhatatlan kalp√°n (劫). N√©gy asankhya kalpa l√©tezik minden univerzum felemelked√©s√©ben, idŇĎtartam√°ban √©s v√©g√©ben. Az Asankhya jelent√©se kisz√°m√≠thatatlan vagy v√©gtelen. B√°r sz√°mmal gyakran jelenik meg 10 a 140.-en
  • Sravanka (聲聞): √°ltal√°nos jelent√©se "tan√≠tv√°ny"
  • Arhat (阿羅漢): gyakorl√≥, aki egy bizonyos magas szintet el√©rt. Eredeti jelent√©se ‚Äě√©rdemre m√©lt√≥‚ÄĚ
  • Avaivartika (阿毘跋致 ismert m√©g: Avivartin vagy Aparivartya): amikor el√©rj√ľk ezt a f√°zist, biztosak lehet√ľnk abban, hogy a buddhista gyakorlat szil√°rd alapokon √°ll √©s fennmarad.
  • Egy tudat (一心): vagyis az osztatlan elme, egy spiritu√°lis egys√©g vagy tiszta koncentr√°ci√≥.
  • Az ‚Äěezer kocka vil√°gegyetem" egy Buddha-vil√°got jelent. A buddhizmusban a Sumeru-hegy √©s a H√©t K√∂rnyezŇĎ Kontinens, a Nyolc Tenger √©s a Vas-hegyek GyŇĪrŇĪje egy kis vil√°got alkot. Vagyis, egy nappal √©s √©s holdal ragyog√≥ vil√°got ‚Äď mint ‚Äěkis vil√°g‚ÄĚ. A modern tudom√°nyban ez val√≥sz√≠nŇĪleg egy naprendszernek felel meg. Ezer ‚Äěkis vil√°g‚ÄĚ egy Univerzumot vagy egy kozmoszot alkot. Ezer kis Univerzum egy k√∂zepes Univerzumot alkot. Ezer k√∂zepes Univerzum NagyszerŇĪ Univerzumot jelent, azaz 1 000 000 000 naprendszer, Buddha- vil√°got alkot . Ez√©rt egy Buddha- vil√°got gyakran "ezer kocka univerzumnak" nevezz√ľk.
  • Anuttara - samyak- sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提): legfelsŇĎbb igazs√°g, a teljes megvil√°gosod√°s √°llapota
  • √Ėt Zavarodotts√°g (五濁): a tiszt√°talan kalpa (劫濁), a doktr√≠nai n√©zetek roml√°sa (見濁) , a nyomor√ļs√°g szennyezŇĎd√©se (煩惱濁), Sattvakasaya (眾生濁) √©s az √©let zavaross√°ga (命濁)


❀ ❀ ❀

A sz√ļtra r√∂vid magyar√°zata

A buddhista sz√ļtr√°k h√°rom r√©szbŇĎl √°llnak. Van elŇĎszavuk, van a sz√ļtr√°ra jellemzŇĎ tan√≠t√°sok majd pedig minden sz√ļtra harmadik r√©sze az √°tad√°sr√≥l sz√≥l. A sz√ļtr√°k elŇĎszava a mondanival√≥t - tan√≠t√°st - magyar√°zza meg. Az √°tad√°s val√≥j√°ban egy ir√°ny√≠t√°s, a sz√ļtra tov√°bbad√°s√°ban, terjeszt√©s√©ben, hogy az mindenhova eljusson. √ögy is mondj√°k, hogy az elŇĎsz√≥ olyan, mint az ember teste. Ak√°r csak a szerveink, melyek vil√°gosan elosztottak az emberi testben, ugyan√ļgy van a Tan√≠t√°s elhelyezve a Sz√ļtr√°ban. Az elŇĎsz√≥ nem a Buddha √°ltal lett elmondva, hanem k√©sŇĎbb lett hozz√°adva, mikor Ananda √©s Mahakasyapa r√∂gz√≠tette a Sz√ļtr√°t: elmondja, hogy a Sz√ļtra pontosan mi√©rt lett elmondva, s bebizony√≠tja, hogy a Sz√ļtr√°ban lehet hinni. Az elŇĎsz√≥ban hat felt√©telnek kell benne lennie √©s e sz√ļtra elŇĎszav√°ban mind a hat benne tal√°lhat√≥: 1, a hit, 2, a hall√≥ (aki hallgatja √©s jegyzi, memoriz√°lja), 3, az idŇĎ, 4,az elŇĎad√≥ maga 5, a hely, 6, pedig a hallgat√≥s√°g.

A Sz√ļtra elŇĎszava

    [0346b28] √ćgy hallottam:

    [0346b28] Akkor [egy idŇĎben], Buddha [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國), nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

"√≠gy hallottam"- megfelel az elsŇĎ felt√©telnek, a hitnek √©s annak a szem√©lynek aki hallotta (memoriz√°lta). "akkor [egy idŇĎben]" - megfelel a a harmadik felt√©telnek az idŇĎnek, mikor a Sz√ļtra el lett mondva. "Buddha" - negyedik felt√©tel a sz√ļtra elŇĎad√≥ja. "[Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) volt, Sravasti Királyságban (舍衛國)" - az √∂t√∂dik felt√©tel a HELY, ahol a Sz√ļtra el lett mondva. "nagy Bhiksu (比丘) gyülekezettel, ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert." - a hatodik felt√©tel a hallgat√≥s√°g, akik a Sz√ļtra meghallgat√°s√°ra gyŇĪltek √∂ssze.

Nyugodtan hihet√ľnk ebben a Dharm√°ban mivel, "√≠gy hallottam" mondta Ananda aki szem√©lyesen ott volt, s k√∂zvetlen tan√ļja volt mikor a Buddha ezt a Sz√ļtr√°t elmondta. Minden Sz√ļtra, amit a Buddha mondott el, √≠gy kezdŇĎdik. "akkor [egy idŇĎben]" mivel a Sz√ļtra nem mond sz√°mszerŇĪ idŇĎpontot, nem lehet tudni a Sz√ļtra elmond√°s√°nak pontos idej√©t. A hallgat√≥s√°g akik a Sz√ļtra hallgat√°s√°ra gyŇĪltek √∂ssze, a legismertebb √©s legjobban tisztelt szerzetesek voltak, akik Sravasti Királyságban (舍衛國) j√∂ttek, hogy meghallgass√°k Shakyamuni Buddha tan√≠t√°s√°t, amit [Jetavana-ban 祇园精舍] Anathapimdasya Arama Kertjében (祇樹給孤獨園) tartott.

    [0346b28] ...ahol ott volt 1250 nagy Arhat (大阿羅漢), akiket a gyülekezet ismert és elismert.

A Sz√ļtra itt bemutatja a gy√ľlekezetet, akik a Tan√≠t√°s meghallgat√°s√°ra j√∂ttek. A gy√ľlekezet h√°rom csoportb√≥l √°llt: Bodhiszattv√°k, Szerzetesek √©s Vil√°giak csoportj√°b√≥l (emberek √©s istenek)

    [0346b28] ...ahol ott volt 1250 nagy Arhat ...

A Buddha elsŇĎ √Ėt tan√≠tv√°nya: Yasas az √Ėreg fia (√©s annak 49 k√∂vetŇĎje), a Tiszteletrem√©lt√≥ Shariputra √©s a Tiszteletrem√©lt√≥ Mahamaudgalyayana (√©s azok 100 - 100 k√∂vetŇĎje), Kaszyapa Testv√©rek (√©s azok 1000 k√∂vetŇĎje). √Ėsszesen 1255. Az elsŇĎ √Ėt szerzetest - mivel eredetileg Buddh√°val voltak -, nem sz√°m√≠tott√°k az √©rkezŇĎk gy√ľlekezet√©hez. A szerzetes azaz bhiksu (比丘): koldus, aki b√∂lcsen vizsg√°l mindent, legyŇĎzte az √©rz√©ki cs√°b√≠t√°st √©s nem esik a v√°gyak h√°l√≥j√°ba. Aki elfogadta a teljes 250 Szerzetesi Szab√°lyt. A szerzetesek mindig a Buddha k√∂zel√©ben tart√≥zkodtak, b√°rhova ment k√∂vett√©k. Hallgatt√°k a Tan√≠t√°st. Teljesen mindegy, hogy h√°nyadszor hallott√°k a Sz√ļtr√°t, √ļjra √©s √ļjra v√©gighallgatt√°k. Arhat (大阿羅漢) nem m√°s, mint aki meg√©rdemli az adom√°nyt, teh√°t koldus (szerzetes), aki gyakorolja az ok √©s okozatot. Az aki nem sz√ľletik. A szerzetes elijeszti Mar√°t √©s ennek eredm√©nyek√©nt az Arhat nem sz√ľletik √ļjra, mivel Mara maga a hal√°l. A tolvajok megsemmis√≠tŇĎje (az ok alapj√°n a szerzetes megsemmis√≠ti a gonoszt, √©s ennek eredm√©nyek√©nt Arhat lesz, aki megsemmis√≠ti a nemt√∂rŇĎd√∂ms√©g √©s cs√ľgged√©s tolvajait. Az ok alapj√°n a Szerzetes f√©lelemben tartja at √Ėt Szkanda D√©mon√°t, a Gonoszt √©s a Hal√°lt.

    [0346b28] ...akiket a gyülekezet ismert és elismert.

Ezek az Arhatok mind nagyon h√≠resek voltak. Erk√∂lcsi tisztas√°guk√©rt mindenki, az eg√©sz gy√ľlekezet tisztelte ŇĎket. Mindenki tudta a nev√ľket √©s arcr√≥l felismerte ŇĎket.

    [0346b28] ... Az idősek, mint Sariputra (舍利弗), Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連), Mahakasyapa (摩訶迦葉), Mahakatyayana (摩訶迦栴延), Mahakausthila (摩訶拘絺羅), Revata (離婆多), Suddhipanthaka (周梨槃陀迦), Nanda (難陀), Ananda (阿難陀), Rahula (羅睺羅), Gavampati (憍梵波提), Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮), Kalodayin (迦留陀夷), Mahakaphina (摩訶劫賓那), Vakkula (薄俱羅), Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) ... ..."

A idŇĎsek, mint "fŇĎtan√≠tv√°nyok", ami nem az √©letkorukra vonatkozik, hanem arra, hogy mikor csatlakoztak Buddh√°hoz, s meddig jutottak el a gyakorlatban. Ez√©rt tal√°n a fŇĎtan√≠tv√°ny megnevez√©s megfelelŇĎbb, mert jobban t√ľkr√∂zi a Dharm√°ban val√≥ j√°rtass√°got, az el√©rt b√∂lcsess√©get √©s az intelligenci√°t. Mert a tan√≠tv√°ny lehet, hogy kor√°t tekintve fiatal, de a Dharm√°t r√©gebb √≥ta gyakorolja mint az, aki kor√°n√°l fogva √∂reg tan√≠tv√°ny. Gyakorlataiban eljutott arra a szintre, hogy k√©pes a Dharm√°r√≥l besz√©lni √©s Sz√ļtr√°kat tan√≠tani.

  • Sariputra (舍利弗) kor√°t tekintve fiatal volt, de a Dharma Tud√°sban (term√©szetben) a legidŇĎsebb. Nyolc √©ves kor√°ban tanulta a Dharm√°t √©s h√©t nap alatt az eg√©sz Fo Fa mestere lett. Oly magas tud√°sra tett szert, hogy a vit√°ban minden indiai filoz√≥fust legyŇĎz√∂tt. Mikor Sariputra (舍利弗) anyja m√©h√©ben volt, seg√≠tett anyj√°nak a vit√°kban √©s az mindig gyŇĎz√∂tt. Az elm√ļlt idŇĎkben, mielŇĎtt v√°rand√≥s lett, ak√°r h√°nyszor vit√°zott, mindig elvesztette a vit√°t. A nagyb√°tyja, akivel anyja a legt√∂bbet vit√°zott, mindig gyŇĎzni szokott, de miut√°n Sariputra (舍利弗) v√°rta, mindig vesztesen t√°vozott. Az utols√≥ alkalommal mikor vesztett √≠gy sz√≥lt: "Ez nem a saj√°t erŇĎd! A gyermek akit hordasz nagyon intelligens lehet, √©s ŇĎ seg√≠t neked a vit√°ban. az√©rt vesztek √©n mindig" Ekkor elhat√°rozta, hogy D√©l-Indi√°ba megy tanulni, √©s mikor visszaj√∂n kih√≠vja vit√°ra a Gyermeket.
  • Mahamaudgalyayana (摩訶目乾連) kor√°t tekintve el√©g idŇĎs volt. T√∂bb kir√°ly √©s miniszter tisztelet√©t b√≠rta. A Tripitak√°b√≥l a Sz√ļtr√°kat tanulm√°nyozta. Ňź volt az elsŇĎ a Spiritu√°lis M√©lyenl√°t√°sban. El√©rte a Hat Spiritu√°lis K√©pess√©get (mennyei szem, mennyei f√ľl, m√°sok ismerete. m√°sok gondolat√°nak ismerete, m√ļlt √©letek √©s a komplett tudat ismerete) Mikor el√©rte ezeket a k√©pess√©geket, elkezdte keresni a sz√ľleit. Nem annyira az apja, mint anyja holl√©te aggasztotta. Hossz√ļ keres√©s ut√°n a pokolban tal√°lt r√°. L√°tva Ňźt szenvedni, k√©rte a Buddh√°t, hogy seg√≠tsen neki abban, hogy anyj√°t kitudja szabad√≠tani a pokolb√≥l. A Buddha azt mondta neki. Ahhoz, hogy kitudd ŇĎt szabad√≠tani a pokolb√≥l, el kell v√©gezned az Ullambana Felaj√°nl√°st. A Hetedik H√≥nap Tizen√∂t√∂dik Napj√°n, k√ľl√∂nb√∂zŇĎ √©telt √©s italt aj√°nlj fel a T√≠z Vil√°gt√°j Szanghajanak. Ezzel megtudod menteni any√°dat a pokolb√≥l. Mahamaudgalyayana elv√©gezte az Ullambana Felaj√°nl√°st, pontosan k√∂vetve a Buddha utas√≠t√°s√°t. √Čs ezzel megmentette anyj√°t a pokolb√≥l.
  • Mahakasyapa (摩訶迦葉) kor√°t tekintve a Buddha leg√∂regebb k√∂vetŇĎje volt. Nem csak korban, de az aszk√©ta gyakorlatok v√©gz√©s√©ben is Ňź volt a legidŇĎsebb. Egyetlen tan√≠tv√°ny sem volt idŇĎsebb n√°la, egyetlen sem szenvedett annyit mint Ňź. Mahakaszyapa Indi√°ban, Magadha nev√ľ v√°rosban sz√ľletett. Mikor el√©rte a huszadik √©let√©v√©t, apja √©s anyja azt akarta, hogy h√°zasodjon meg. Ňź erre azt mondta "Csak azzal a nŇĎvel k√∂t h√°zass√°got, akinek a teste arany sz√≠nben ragyog. Am√≠g olyan nŇĎt nem tal√°lnak neki, nem hajland√≥ megh√°zasodni". V√©g√ľl tal√°ltak egyet, √©s Mahakaszyapa elvette feles√©g√ľl. EttŇĎl kezdve egy√ľtt gyakorolt√°k az Utat. Mikor Mahakaszyapa szerzetes lett, ugyanabban az idŇĎben a feles√©ge is szerzetes lett. Mahakaszyapa az aszk√©ta gyakorlatokat v√©gezte. A Buddha nem √≠rta elŇĎ ezeket a gyakorlatokat, viszont meg sem tiltotta.
  • Mahakatyayana (摩訶迦栴延) volt a legjobb a vit√°kban Buddha tan√≠tv√°nyai k√∂z√ľl. Senki nem tudta legyŇĎzni. Mahakatyayan√°nak olyan besz√©dk√©szs√©ge volt, hogy egyetlen nem-buddhista sem volt k√©pes legyŇĎzni, vesztesk√©nt t√°voztak. Ahhoz, hogy valaki a Dharm√°r√≥l vitatkozhasson, el kell √©rnie a N√©gyfajta Besz√©dk√©szs√©get:

    • akad√°lymentes besz√©dk√©szs√©g a Dharm√°ban. (akad√°ly pl: a kev√©s tud√°s, kifejezŇĎk√©szs√©g hi√°nya, kev√©s sz√≥kincs stb...)
    • akad√°lymentes besz√©dk√©szs√©g a Dharma V√©gtelen√ľl M√©ly Mondanival√≥j√°r√≥l: (ismeri s k√©pes elmagyar√°zni a Dharma legm√©lyebb tan√≠t√°s√°t, ismeri √©s k√©pes magyar√°zni a Sz√ļtr√°kat, Shasztr√°kat s az Erk√∂lcsi elŇĎ√≠r√°sokat)
    • akad√°lymentes besz√©dk√©szs√©g a Szavak jelent√©s√©ben. (meg tudja magyar√°zni a Szavak legm√©lyebb √Črtelm√©t is)
    • √∂r√∂mteli, akad√°lymentes besz√©dk√©szs√©g az elŇĎad√°sban. (√∂r√∂mmel besz√©l a Dharm√°r√≥l. √∂r√∂mmel magyar√°zza a Dharm√°t, mivel tudja, hogy a Dharma √°tad√°sa a legnagyobb aj√°nd√©k, Buddha √∂r√∂mmel tan√≠totta a Dharm√°t)

    Mahakatyayanat az√©rt nem tudt√°k legyŇĎzni, mivel mind a N√©gy Besz√©dk√©szs√©ge megvolt.
  • Mahakausthila (摩訶拘絺羅) Shariputra anyai nagyb√°tyja volt. Ňź is elismert vitatkoz√≥ volt, hogy legyŇĎzze Shariputr√°t, D√©l-Indi√°ba ment tanulni. Visszat√©rve, miut√°n elvesztette a vit√°t a Buddh√°val szemben, a Buddha tan√≠tv√°nya lett.
  • Revata (離婆多) volt a legmentesebb a t√©ved√©sektŇĎl a tan√≠tv√°nyok k√∂r√©ben.
  • Suddhipanthaka (周梨槃陀迦) √©s Mahapanthaka testv√©rek voltak. B√°r ugyanazon sz√ľlŇĎk gyermekeik√©nt nevelkedtek, m√©gis nagyon k√ľl√∂nb√∂zŇĎek voltak. Az idŇĎsebb testv√©r nagyon intelligens, a fiatalabb nagyon buta volt. Annyira buta, hogy egy p√°rsoros vers fel√©t nem tudta megjegyezni. A Buddha meghagyta tan√≠tv√°nyainak, hogy felv√°ltva seg√≠ts√©k, tan√≠ts√°k. A tan√≠tv√°nyok √©jt nappall√° t√©ve, magyar√°zt√°k neki a legalapvetŇĎbb dolgokat.
  • Nanda (難陀) Buddha k√∂vetŇĎi k√∂z√ľl, h√°rman voltak akinek "Nanda (難陀)" volt a neve. Ananda (阿難陀), Szundarananda √©s Nanda (難陀). Nanda (難陀), aki teh√©n p√°sztor volt mielŇĎtt hallotta a Buddha besz√©d√©t, s elhat√°rozta, hogy a k√∂vetŇĎje lesz. Ňź nem azonos Ananda (阿難陀) a Buddha unokatestv√©r√©vel, √©s Szundaranand√°val a Buddha √∂ccs√©vel.
  • Ananda (阿難陀) Buddha unokatestv√©re volt. Az √∂sszes tan√≠tv√°nyok k√∂z√ľl, Ňź tanult meg mindent a leggyorsabban. Egyed√ľl Ananda (阿難陀) volt k√©pes mindent sz√≥r√≥l sz√≥ra memoriz√°lni. Eml√©kezetbŇĎl tudta az √∂sszes Sz√ļtr√°t. Amit egyszer megtanult, soha t√∂bb√© nem felejtette el. Ananda (阿難陀) Nyolc Felfoghatatlan √Āllapottal rendelkezett:

    • Soha nem fogadott el speci√°lis megh√≠v√°st. A Szurangama Sz√ļtr√°ban az van meg√≠rva, hogy egyszer Ananda elfogadott egy speci√°lis eb√©dmegh√≠v√°st, √©s ekkor kapcsolatba ker√ľlt Matangi l√°ny√°val. Matangi a Brahma Menny mantr√°j√°t haszn√°lta, hogy Anand√°t bek√©nyszer√≠tse a kurtiz√°nok h√°z√°ba. Ekkor a Buddha, elmondta a Szurangama Mantr√°t √©s utas√≠totta Manjusri Bodhiszattv√°t, hogy a Mantr√°val szabad√≠tsa meg Anand√°t. Ananda a szabadul√°sa ut√°n, soha t√∂bb√© nem fogadott el speci√°lis megh√≠v√°st. A Szangha tagja, ha egyed√ľl megy adom√°nyt √°tvenni, az "speci√°lis megh√≠v√°s elfogad√°sa". Ez ellene van a Buddha elŇĎ√≠r√°s√°nak. Ha a megh√≠v√°s csak egy szerzetes sz√°m√°ra sz√≥l, a szerzetes a megh√≠v√°st nem fogadhatja el. Ananda meg√©rtette, hogy hib√°t k√∂vetett el, √©s soha t√∂bb√© nem ment egyed√ľl.
    • Soha nem viselte a Buddha levetett ruh√°j√°t. A szerzetesek szerett√©k viselni a Buddha r√©gi ruh√°j√°t. N√©ha m√©g verekedni is k√©pesek voltak √©rte. Azt k√©pzelt√©k, ha a Buddha ruh√°j√°t viselik, a b√∂lcsess√©g√ľk megsokszoroz√≥dik. Azt k√©pzelt√©k, hogy a Buddha ruh√°ja elt√∂rli a rossz Karm√°ikat. Pedig egyszerŇĪen csak irigyek voltak. Ananda ilyet soha nem tett.
    • Soha nem n√©zett olyat, amit mint szerzetes nem n√©zhetett. Soha nem n√©zett olyasmire, ami ellene volt az erk√∂lcsi szab√°lyoknak.
    • Nem voltak √∂szt√∂n√∂s gondolatai. Ananda k√∂vette a Buddh√°t a Mennyekbe, az Aszur√°k Vil√°g√°ba. L√°tta a mennyei IstennŇĎket, az Aszura nŇĎket. A legszebb nŇĎket akiket csak el lehet k√©pzelni, de soha nem √©rzett szexu√°lis vonzalmat ir√°ntuk.
    • Tudta, hogy a Buddha melyik Szamadhi-ban tart√≥zkodik. Rajta k√≠v√ľl egyetlen egy szerzetes nem tudta.
    • Tudta, hogy milyen √©rdemeket √©rtek el azok a l√©nyek, akiket a Buddha Szamadhiban tan√≠tott, √©s √°tv√°ltoztatott.
    • Teljesen meg√©rtette az √∂sszes tan√≠t√°st, amit a Buddha elmondott.
    • Soha nem kellett k√©rnie, a Dharma ism√©tl√©s√©t. Mindenre eml√©kezett az elsŇĎ elmond√°sra. Anand√°n k√≠v√ľl senki nem rendelkezett ezzel a Nyolc Felm√©rhetetlen K√©pess√©ggel.

  • Rahula (羅睺羅) Buddha fia volt, aki akkor sz√ľletett, mikor a Buddha elhagyta a palot√°t. Anyja Yaszodhara, Buddha feles√©ge nevelte. Mikor a Buddha visszat√©rt, Yaszodhara fogta Rahul√°t (羅睺羅) √©s Buddha el√© vitte. Rahula (羅睺羅) soha nem l√°tta apj√°t, m√©gsem f√©lt tŇĎle. Oda ment apj√°hoz, √©s Buddha meg√∂lelte a gyermeket. Rahula (羅睺羅) visszat√©rt anyj√°hoz aki √≠gy sz√≥l hozz√°:
    - Menj vissza ap√°dhoz, k√©rd el tŇĎle az √∂r√∂ks√©gedet.
    Rahula visszament és kérte az örökségét, erre Buddha leborotválta a fejét.
    - Ez az √∂r√∂ks√©ged - v√°laszolta. EttŇĎl kezdve apja tan√≠tv√°nya lett, s ahov√° Buddha ment, Rahula k√∂vette. R√∂vid idŇĎ alatt az egyik legjobb tan√≠tv√°ny lett.

    A Buddhának Háromféle Fia van:

    • Igazi Fiak: A Buddha a Dharma Kir√°lya, a Bodhiszattv√°k a Buddha Igazi Fiai.
    • Beavatott Fiak: Ňźk azok az Arhatok, akik nemt√∂rŇĎd√∂ms√©gbŇĎl a Dharma Princ√≠piumok csak egy r√©sz√©t gyakorolj√°k.
    • Nem Beavatott Fiak: Az egyszerŇĪ emberek, akik nem tudj√°k, hogyan kell gyakorolni. Ňźk szint√©n a Buddha fiai. A Buddha minden √©lŇĎl√©ny Nagy K√∂ny√∂r√ľlettel Teljes Apja.

    Mindny√°jan a Buddha Csal√°dj√°hoz tartozunk.
  • Gavampati (憍梵波提) elŇĎzŇĎ √©leteiben sok embert inzult√°lt. Megsz√≥lta ŇĎket olyasmi√©rt amirŇĎl nem tehettek. Kig√ļnyolta, kics√ļfolta ŇĎket, m√≠gnem tal√°lkozott a Buddhaval. Megtanulta, hogyan kell gyakorolni. V√©g√ľl el√©rte azt, hogy Ňź lett a legjobb. az Istenek adom√°ny√°nak √°tv√©tel√©ben.
  • Pindola-bharadvaja (賓頭盧頗羅墮). Mindazok akik a Buddha k√≠s√©ret√©ben voltak, k√ľl√∂nb√∂zŇĎ spiritu√°lis erŇĎvel rendelkeztek. Ezt az erŇĎt, nem volt szabad mutogatni √©s mindennapi dolgokra haszn√°lni.
  • Kalodayin (迦留陀夷) bŇĎre fekete volt, a teste f√©nylett √©s szemeibŇĎl f√©ny sug√°rzott. Egyik √©jszaka kint j√°rt, √©s tal√°lkozott egy v√°rand√≥s asszonnyal. Az asszony megl√°tva f√©nylŇĎ szemeit √©s f√©nylŇĎ-fekete test√©t, annyira megijedt, hogy sz√∂rnyethalt. Ennek hat√°s√°ra, a Buddha a Vinaya-ba tette azt a fogadalmat, mely megtiltja a szerzeteseknek, hogy √©jszaka j√°rk√°ljanak.
  • Mahakaphina (摩訶劫賓那). A tan√≠tv√°nyok k√∂z√ľl Ňź √©rtett legjobban az Asztrol√≥gi√°hoz.
  • Vakkula (薄俱羅) elŇĎzŇĎ √©leteiben betartotta a "Ne √Ėlj" fogadalm√°t. Eg√©sz √©leteiben egyetlen egy √©lŇĎl√©nyt nem √∂lt meg. Ezzel el√©rte az "√Ėt-fajta Hal√°lmentes √Āllapotot".
  • Aniruddha (阿[少/兔]樓馱). Nagyon r√©gen, m√©g Puszya Buddha idej√©ben nagy √©h√≠ns√©g volt. √Čhs√©g√ľkben k√©nytelenek voltak f√ľvet, leveleket √©s gy√∂kereket enni. A Praty√©ka Buddha csak k√©thetente egyszer ment koldulni. Ha kapott alamizsn√°t akkor evett, ha nem akkor nem evett. Egy nap a Praty√©ka Buddha, alamizsna n√©lk√ľl ment visszafel√©, mikor Aniruddha (阿[少/兔]樓馱) a szeg√©ny paraszt megl√°tta. Tisztelettel megsz√≥l√≠totta:
    - Szent√©letŇĪ Tan√≠t√≥ - mondta - ma nem kapt√°l adom√°nyt. K√©rlek, elfogadn√°d az √©n eb√©demet? Mivel nagyon szeg√©ny vagyok, csak egy kis rizst tudok aj√°nlani. Sz√≠vesen odaadom, ha elfogadod.
    L√°tva ŇĎszintes√©g√©t, a Praty√©ka Buddha elfogadta a rizst.
    Miut√°n a rizst megette, eltŇĪnt. A szeg√©ny paraszt megl√°tott egy nyulat, amely nem elszaladt tŇĎle, hanem fel√© szaladt. Mikor oda√©rt hozz√°, a h√°t√°ra ugrott, √©s sehogy sem tudta ler√°zni mag√°r√≥l. Hazament √©s mondta a feles√©g√©nek, hogy vegye le a nyulat a h√°t√°r√≥l. MielŇĎtt a feles√©ge hozz√°√©rt volna, a ny√ļl aranyszoborr√° v√°ltozott. Sehogy nemtudt√°k levenni. Mikor let√∂rt√©k az egyik aranyl√°b√°t, egy m√°sik nŇĎtt helyette. Az aranyszobor soha nem maradt csonka, √©s kilencven-egy kalp√°n kereszt√ľl Anirudda nem volt szeg√©ny. Shakyamuni Buddha idej√©ben, Ňź volt a fia, Buddha apai nagyb√°tyj√°nak, V√∂r√∂s Rizs Kir√°lynak. Mint a Buddha unokatestv√©re, hallgatta a Sz√ļtra tan√≠t√°sokat. K√©sŇĎbb, kitart√≥ gyakorl√°ssal megval√≥s√≠totta a Mennyei Szemet.

    [0346b28] ... "és mások, mint azon nagy tanítványok (大弟子); együtt minden Bodhisattvákkal (菩薩), a Mahasattvákkal (摩訶薩), beleértve a Manjusri Dharma Herceget (文殊師利法王), Ajita Bodhisattvát (阿逸多菩薩), Gandhastin Bodhisattvát (乾陀訶提菩薩), Nityodyukta Bodhisattvát (常精進菩薩) és mások, mint azon nagy Bodhisattvák. Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből."

Mahasattvákkal (摩訶薩), azaz a Nagy √Ėregekkel, akik nem k√∂vett√©k a Mahayana Tan√≠t√°sokat (Hinayana szerzetesek voltak). Bodhiszattva (菩薩): Boddhi (megvil√°gosodott) sattva (l√©ny), azaz Megvil√°gosodott L√©ny. Egy a Megvil√°gosodott L√©nyek k√∂z√ľl. Saj√°t maga fel√©bredt, √©s megvil√°gos√≠tja azokat, akik √©reznek. Fel√©breszti az √©rzŇĎ l√©nyeket.

    [0346b28] ...Szintén jelen volt Sakra (釋提桓因), az Istenek főnöke [Dévák elöljárója], és a számtalan nagy sokaság (大眾俱) az égből."

Sakra a Harminc-Harmadik Menny Uralkod√≥ja. A megsz√°ml√°lhatatlan menny, az√©rt megsz√°ml√°lhatatlan, mert minden mennyben megsz√°ml√°lhatatlan menny van. √Čs azok lak√≥i szint√©n megsz√°ml√°lhatatlanok. √ćgy a gy√ľlekezetben, megsz√°ml√°lhatatlan mennyei l√©ny volt jelen.

A Sz√ļtra tan√≠t√°sa

    [0346c10] Akkor [abban az időben] a Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗)

    „Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

Az "akkor [abban az időben]" arra az idŇĎre utal, mikor minden Isten, Bodhiszattva, Arhat, szerzetes, szerzetesnŇĎ, vil√°gi f√©rfiak √©s nŇĎk - akik fogadalmat tettek -, Shakyamuni Buddha tan√≠t√°s√°ra gyŇĪltek √∂ssze. Buddha így szólt az idős Sariputrához (長老舍利弗): „Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀) hívják, a Dharmát tanítja (說法).

    [0346c10] Sariputra (舍利弗)! Miért nevezik ezt a Földet a Végső Boldogság Földjének?

Tulajdonk√©pp Sariputra-nak (舍利弗) kellett volna ezt k√©rdeznie Buddh√°t√≥l. Sariputra (舍利弗) b√∂lcs volt, de m√©gsem tudta, hogy mit k√©rdezzen. √ćgy a Buddha v√°laszolt √∂nmag√°nak.

    [0346c10] Ezen Ország minden érző lénye (眾生) mentes a keserűségtől, (無有眾苦), nem szenved (受), boldog (樂).

Mert Amita Buddha F√∂ldj√©n minden √©lŇĎl√©ny, transzform√°ci√≥ √ļtj√°n, l√≥tuszb√≥l sz√ľletik. Tiszt√°n, az √©rz√©kek √©s testi v√°gyakt√≥l mentesen. Nem √©reznek √©hs√©get, szomj√ļs√°got sem pedig szexu√°lis v√°gyat. Gondolataik mindig tiszt√°k. A Dharma gyakorl√°s√°val √©s tan√≠t√°s√°val tiszta gondolataink lesznek, √©s mentesek lesz√ľnk a rossz karm√°kt√≥l. Ha recit√°ljuk a "Na Mo A Mi Tuo Fo" -t, l√©trehozzuk a saj√°t magunk Legnagyobb Boldogs√°g F√∂ldj√©t, ami term√©szetesen nem "„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra" van. B√°r messze van, de nem megy t√ļl egyetlen gondolaton. Itt lesz a saj√°t sz√≠v√ľnkben. Ha el√©rj√ľk azt a sz√≠vet, √ļjrasz√ľlet√ľnk a Legnagyobb Boldogs√°g F√∂ldj√©n. Egyetlen gondolattal, felder√ľl benn√ľnk a F√©ny, s tudni fogjuk, hogy eredetileg Buddh√°k vagyunk. Eredeti Buddhas√°gunk is, a Legnagyobb Boldogs√°g F√∂ldje. Megszabadulva az √∂nzŇĎ gondolatokt√≥l, mint a Bodhiszattv√°k, akik minden √©lŇĎl√©nyt megseg√≠tenek an√©lk√ľl, hogy viszonz√°st v√°rn√°nak √©rte.

Amikor a Sz√ļtra azt mondja, hogy "„Több ezer-milliónyi Buddha Földön (過十萬億佛土) áthaladva, Nyugatra, létezik egy Végső Boldogság (極樂) nevű világ (世界). Ezen a Földön Buddhát Amita –nak (阿彌陀)", vagyis azt mondja, hogy mindkettŇĎ, a F√∂ld √©s a Buddha is, val√≥ban l√©tezik. Itt tulajdonk√©ppen n√©gy igazs√°g van:

  • arra utal, hogy van egy val√≥ban l√©tezŇĎ Tiszta F√∂ld, ahov√° boldogan megy√ľnk.
  • igazi utas√≠t√°sokat ad, amellyel a Tiszta F√∂ldre tudunk koncentr√°lni.
  • kijelenti, hogy a Tiszta F√∂ld nem egy √°ltalunk elk√©pzelt, kital√°lt fikci√≥. Nem egy elk√©pzelt tan√≠t√°s, nem egy hamis √ľress√©g. Nem "csak gondolatban" l√©tezik, hanem a gondolaton k√≠v√ľl is. Aki hisz benne, annak a gondolat√°n bel√ľl is √©s k√≠v√ľl is l√©tezik. Aki nem hisz benne, annak a gondolat√°ban ugyan nem, de a gondolat√°n k√≠v√ľl l√©tezik. Ezt a f√∂ldet a Kis J√°rmŇĪ Tan√≠t√°s√°val nem lehet el√©rni.
  • t√∂k√©letesen bemutatja, hogy a Tiszta F√∂ld r√©sze az igazi term√©szet√ľnknek, k√©pess√© tesz benn√ľnket teljesen realiz√°lni s vil√°gosan bel√°tni az Igazi Jel (A Gondolat) m√©ly igazs√°g√°ba.

Az igazs√°g tal√°n az, hogy a Tiszta F√∂ld √©s Amita Buddha itt van, ebben a pillanatban, biztat benn√ľnket, hogy legyen Hit√ľnk. Az igazs√°g tal√°n az, hogy Amita F√∂ldje a Tiszta F√∂ld, a Legnagyobb Boldogs√°g F√∂ldje, biztat benn√ľnket, hogy tegy√ľnk fogadalmat arra, hogy ott fogunk sz√ľletni. √Čs szem√©lyesen hallgassuk Amita Tan√≠t√°s√°t. Az igazs√°g tal√°n az, hogy Amita Buddha a Tiszta F√∂ld√∂n biztat benn√ľnket, hogy gyakoroljuk a legcsod√°latosabb gyakorlatot, az Ňź nev√©nek recit√°l√°s√°t.

Javasolt irodalom és források

1. CBETA 電子佛典集成
2. T12n0366_001 佛說阿彌陀經 第1卷
3. További buddhista iratok, fordítások és tanítások


❀ ❀ ❀

K√∂sz√∂netet mondunk minden bar√°tunknak, mindazon szerzŇĎknek, tan√≠t√≥knak, buddhist√°knak √©s harcmŇĪv√©szeknek, akik hozz√°j√°rultak a harcmŇĪv√©szet-t√∂rt√©neti-, buddhista-, b√∂lcseleti √©s egy√©b tan√≠t√°sokkal, √≠r√°sokkal, tanulm√°nyokkal, jegyzetekkel minden √©rzŇĎ l√©ny tan√≠t√°s√°hoz √©s tanul√°s√°hoz. Buddh√°k √©s Mesterek tan√≠t√°sait megosztani √©rdem, mindezen √©rdemeket felaj√°nljuk az √∂sszes Buddh√°knak. A Xing Long Tang elfogulatlan, p√°rtatlan, szektarianizmust√≥l mentes elv alapj√°n t√∂rekszik a Dharm√°t, a Chan hagyom√°nyvonal tan√≠t√°s√°t, a harcmŇĪv√©szeti st√≠lusok t√∂rt√©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

magyar nyelvre ford√≠totta Yao Dong jushi 翻译: 耀东居士 @ Xing Long Tang | 2017 v1; elsŇĎ kiad√°s
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmaz√°s√°val | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hib√°kat, megjelen√©si vagy egy√©b probl√©m√°kat tal√°lsz, √≠rj nek√ľnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek √©s publik√°ci√≥k | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - K√∂vess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings