első kiadás: 2022.01. (真际禅林)
❀ ❀ ❀
Xuanzang (玄奘, 602 körül – 664. február 5.) munkássága lefedi a buddhista irodalom skáláját. Fordította Yogācāra (唯識) szútráit és értekezéseit (śāstra); Madhyamaka (中观派) szövegeit; Tiszta Föld (淨土宗) buddhizmus szövegeit; Sarvāstivadin Abhidharma-t (阿毘達磨); tantrikus szövegeket; hindu vaiśeṣika szövegeit; Abhidharma szövegeit; Dhāranī (陀羅尼) szövegeket; Avadāna (譬喻) szövegek; Mahájána szútrákat (大乘佛教); Vaipulya szútráit (大乘方廣總持經); A függő keletkezéssel (緣起 pratītya-samutpādával foglalkozó szútrákat, Buddha közvetlenül a parinirvāṇa előtti tanításait, uralkodóknak intzett szövegeket; Pratimokṣa (波羅提木叉) szövegek; Prajṅāpāramitā (般若經) szövegeket/szútrákat; útleírásokat; Avalokiteśvarának, Maitreyának, Bhaiṣajya-gurunak (az Orvosi Buddhának), Kṣitigarbhának, Amitābhának szentelt szövegeket; stb.
Művei elterjedtek a kínai buddhista kánon Taishō kiadásában (大正新脩大藏經), amely irodalmi / buddhista iskolák típusai szerint szerveződik, bizonyítva, hogy Xuanzang Mester minden műfajban dolgozott. Néhány fordítása, mint a Szív Szútra (般若波羅蜜多心經) és a Gyémánt Szútra (金剛般若波羅蜜經), a kelet-ázsiai buddhista gyakorlás és művelés középpontjában maradt. Másokat, mint például a Vimalakīrti-nirdeśa sūtra (維摩詰所說經) fordítását, beárnyékolták mások által készített fordítások. Némelyik nagyon rövid, mások páratlan terjedelmű alkotások (a Mahāprajñāpāramitā sūtra (摩訶般若波羅蜜多經) fordítása három Taishō-kötetet tölt ki! Más kínai buddhista szöveg nem közelíti meg).
A lista kronologikus.
Egyes szövegeknél nagyon pontos dátumok állnak rendelkezésünkre, míg mások esetében kevés-, vagy egyáltalán nincs információ. Vannak viták bizonyos szövegek helyével vagy dátumával kapcsolatban; ezek közül néhányat megjegyeztem, másokat figyelmen kívül hagytam. Minden munkához megadtam a kínai címet; a tekercsek számát; a szanszkrit címet, ha ismert (a rekonstruált szanszkrit címek előtt csillag áll); a legtöbb esetben a magyar fordítása (ha a kínai cím jelentése eltér az ismert szanszkrit címtől, vagy a szanszkrit csak egy lehetséges értelmezését jelenti, a kínait fordítottam); a Taishō szám (kötet, majd szövegszám); a fordítás dátuma és helye (vagy ahol a szöveg elkészült); az eredeti szerző; és a szöveget kontextusba helyező megjegyzések.
A lista számos eleméhez csatolt rövid megjegyzések célja nem csupán tájékoztatás, hanem további érdeklődés felkeltése Xuanzang Mester munkássága iránt.
❀ ❀ ❀
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺)
CBETA: T24n1491 菩薩藏經
A Ratnakūta Szútra (寶積經) része. A Ratnakūta súlyát Bodhiruci (菩提流支) 706-ban, Dharmarakṣa (竺法護) 313-ban fordította, bár sok más fordító is közreműködött a válogatásban. Xuanzang életrajza szerint az utolsó szöveg, amelyet fordítani kértek tőle, a teljes Ratnakūta volt. Elkezdte, de a betegség és az öregség megakadályozta, hogy messzire jusson e munkában. Mivel Kínába visszatérve ez a szútra volt az első szöveg, amelyet fordított, ez a munka hátralévő életét kitöltötte.
Szerző: Asaṅga 無著 Hung-fu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: július 8.
CBETA: T31n1603 顯揚聖教論頌
Asaṅga szöveg a Yogācābhūmi (瑜伽師地論 Buddhista Fenomenológia) alapján (lásd lent a 10. pontot). Állítólag Dignāga (陳那菩薩) írt egy kommentárt Yogāvatāra címmel a kilencedik fejezetéhez, amely nem maradt fenn.
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: augusztus 12.
CBETA: T16n0680 佛說佛地經
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: október 11.
CBETA: T21n1360 六門陀羅尼經
A Hat Kapu az érzékszervek. A Dhāranī, akárcsak a mantra, egy lehetővé tevő ének vagy "invokáció".
Szerző: Asaṅga 無著 Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: 645 október - 646 február
CBETA: T31n1602 顯揚聖教論
Asaṅga magyarázata a *Prakaraṇāryavākā (顯揚聖教論頌) verseiről (2. pont, fent).
Szerző: Sthiramati 安慧 Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: február 7. - április 19.
CBETA: T31n1606 大乘阿毘達磨雜集論
Sthiramati kommentárja (雜集論) Asaṅga Abhidharmasamuccaya-jához (röviden 集論). Ez az egyetlen Sthiramati szöveg, amelyet Xuanzang fordított. Kuiyi (窺基) kommentárt írt hozzá. A tibeti hagyomány a Jinaputrának tulajdonítja.
Szerző: Xuanzang 玄奘 Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T51n2087 大唐西域記
A császár utasítására Xuanzang írta. A mű Közép-Ázsia és India útileírása, az egyik legértékesebb feljegyzésünk a VII. századi ezen régiókról. Bőséges anyagot tartalmaz a szokásokról, a buddhista legendákról, a lakosságról stb. A "Nagy Tang" a Tang-dinasztiát-, de tágabb értelemben Kínát jelenti.
Szerző: Vasubandhu 世親 Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: április 4.
CBETA: T31n1612 大乘五蘊論
Vasubandhu Yogācāra alkotása.
Szerző: *Asvabhāva 無性 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 647. április 10. – 649. július 31.
CBETA: T31n1598 攝大乘論釋
*Asvabhāva (攝大乘論釋) kommentárja Asaṅga Mahāyānasaṅgraha (Az Ébredés Birodalma) című művéhez, amely a Mahāyānasaṅgraha több változatának egyike, amelyet Xuanzang fordított a kínai buddhisták közötti-, Paramārtha fordításaiból származó félreértések kijavítására tett erőfeszítéseinek részeként. A Mahāyānasaṅgraha vagy röviden She Lun 攝論 kulcsfontosságú szöveg volt Paramārtha (真諦) követői számára.
Szerző: Maitreya 彌勒 Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 646. július 3. – 648. június 11.
CBETA: T30n1579 瑜伽師地論
Ez a hatalmas mű, amelyet a kínai hagyományban Maitreyának, a tibeti hagyományban pedig Asaṅgának tulajdonítottak, "Nagy Yogācāra Enciklopédiá" -ként szolgált Xuanzang számára. Xuanzang Indiába ment, hogy beszerezze a szöveg teljes példányát. Paramārtha (真諦) részleges fordítást végzett (ld.: T.30.1584).
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: augusztus 8.
CBETA:
E szútrát általában az első szútrának tekintik, amely számos jellegzetesen yogācāraikus tant mutat be, mint például a vijñapti-mātra ("csupán illúzió" vagy "csak a gondolat" tanítása, mely szerint a tárgyak empirikus világát a tiszta elképzelés termékének tekintik, nincs valósága az észlelő szubjektum tudatán túl. E tantás szempontjából a megvilágosodás a jelenségek képzeletbeli státuszának, valamint az én és a külső objektumok nem-szubsztancialitásának felismerése), tri-svabhāva (három természet, 三自性) stb. Sokszor lefordították kínaira, köztük Bodhiruci (菩提流支) 514-ben (ld.: T.16.675), Paramārtha (真諦) 557-ben, T.16.677) és Guṇabhadra (求那跋陀罗) 435-43-ban (T.16.678 és T.16.679).
Szerző: Śaṅkarasvāmin 商羯羅主 Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: szeptember 10.
CBETA: T32n1630 因明入正理論
Az első indiai logikai szöveg, amelyet valaha kínaira fordítottak. Áttekintést nyújt Dignāga (陳那菩薩) logikájából. Tíz szerzetes írt ehhez a szöveghez kommentárt. Egy udvari taoista, Lu Cai saját maga írta meg a yin-yang értekezését a kínai kozmológiai elveket alkalmazva, ami felháborította a buddhistákat, és válsághoz vezetett, amely enyhült akkro, amikor a császár által megkérdőjelezett Xuanzang megerősítette, hogy Lu kommentárja téves.
Szerző: Hungfu Kolostor fordítás ideje: április 17.
CBETA: T85n2786 天請問經疏
Szerző: Maticandra 慧月 Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: június 11.
CBETA:
Hindu vaiśeṣika szöveg. A padārthák a valóság alapvető összetevői [kategóriák]. A vaiśeṣikák gyakrabban sorolnak fel kilenc, nem pedig tíz padārthát.
Szerző: Vasubandhu 世親 Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: június 25.
CBETA: T31n1586 唯識三十論頌 magyar: Vasubandhu - Harminc Vers 世親 《唯識三十論頌》
A gyökérszöveg, amelyen az "Értekezés a Csak-tudat Tökéletességéről" (成唯識論) kifejti. A kínai cím szó szerinti szanszkrit változata: Triṃśikā vijñapti-mātra śāstra.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje:
CBETA: T08n0235 金剛般若波羅蜜經
A Gyémánt Szútrának számos kínai fordítása létezik, köztük Kumārajīva (鳩摩羅什) 401-ben-, Bodhiruci (菩提流支) 509-ben-, Paramārtha (真諦) 558-ban-, és Yijing (義淨) 703-ban keletkezett fordítása Azonban Xuanzang fordítása vált szabványossá Kelet-Ázsiában.
Szerző: Vasubandhu 世親 Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: december 7.
CBETA: T31n1614 大乘百法明門論
Vasubandhu Yogācāra Száz Dharma felsorolása, kategóriák szerint felosztva.
Szerző: Vasubandhu 世親 Északi Palota 北闕 és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T31n1596 攝大乘論釋論
Szerző: Asaṅga 無著 Északi Palota 北闕 és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: január 14 - július 31.
CBETA: T31n1594 攝大乘論本
Asaṅga szövegének Paramārtha-féle változata nagyon népszerűvé vált a VI. századi Kínában. Hatása még Xuanzang korában is átható volt. Az, hogy Xuanzang a She lun 攝論 (fent 9. és 18.) teljes kommentárjának lefordítását választotta (beleértve Vasubandhu egyikét is), mielőtt lefordította volna a gyökérszöveget. Ez azt jelzi, hogy célja az volt, hogy helyesbítse azokat a tévhiteket, amelyeket a Paramārtha fordítása által Kínába bevezetett hibás elméletek és magyarázatok szültek. Mielőtt felajánlotta volna a szöveg egy másik változatát, Xuanzang hiteles kommentárokat adott, amelyek aláásták Paramārtha kiegészítéseit.
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺) fordítás ideje: február 17.
CBETA: T16n0714 緣起聖道經
Szútra a pratītya-samutpādáról (緣起 - függő keletkezésről).
Szerző: Hungfu Kolostor (弘褔寺) és Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: március 3. - szeptember 19.
CBETA: T26n1539 阿毘達磨識身足論
A Sarvāstivāda Abhidharma Kánon III. szövege.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: március 24.
CBETA: T0515 如來示教勝軍王經
Buddha megtanítja Prasenajit királyt (波斯匿王), hogyan kell jó királynak lenni. Xuanzang számára ennek a szútrának valószínűleg legalább két vonatkozása volt. Először, indiai barátját és kulcsfontosságú tanítóját Prasenajit (波斯匿王) Shengjun -nek (勝軍) hívták (lásd a buddhista fenomenológia tizenötödik fejezetét). Prasenajit király Buddha kortársa és alteregója volt: ugyanazon a napon született, mint Buddha. Ő megörökölte apja trónját, ellentétben Buddhával, aki elutasította azt; Prasenajit király végül Buddha tanítványa lett. Másodszor, válaszul szolgált a kínai császárnak, aki katonai ambíciói miatt nyomást gyakorolt Xunzang-ra, hogy tájékozódjon a Kínától nyugatra fekvő területekről. A (Nagy Tang) Nyugati régiók Fejlegyzései (大唐)西域記lásd a 7. pontot fent) volt az egyik válasz, amely részletes információkat közölt a kolostorokról, a földrajzról és a szokásokról, de kevés volt katonai hasznáralat.
Szerző: Cuiwei Palota (翠微宮), Zhongnan Hegy (終南山) fordítás ideje: július 2.
CBETA: T0689 甚希有經
Szerző: Cuiwei Palota (翠微宮) fordítás ideje: július 8.
CBETA: T08n0251 般若波羅蜜多心經
Teljes cím: 般若波羅密多心經. Sokszor lefordították kínaira. Xuanzang változata vált széles körben elfogadott verzóvá. Nagyon népszerű Kínában, Koreában és Japánban, ezt a változatot naponta éneklik Kelet-Ázsiában a papok és hívő / gyakorló budhisták több mint ezer éve.
Szerző: Maitreya 彌勒 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: augusztus 28.
CBETA: T24n1499 菩薩戒羯磨文
Ez a szöveg a Yogācārabhūmiból származik (ls. fent, 10.).
Szerző: Maitreya 彌勒 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: augusztus 31.
CBETA: B09n0041 正理滴論
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: szeptember 1.
CBETA: T16n0691 最無比經
Szerző: Maitreya 彌勒 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) (vagy Ts'ui-wei palota 647-ben) fordítás ideje: szeptember 3.
CBETA: T24n1501 菩薩戒本
Szerző: Bhāvaviveka 清辯 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: október 19-24
CBETA: T30n1578 大乘掌珍論
Az első Madhyamaka (中觀見 ~a mahájána buddhizmus egyik filozófiai iskolája, amelyet Nágárdzsuna alapított) szöveg, amelyet Xuanzang fordított. A Madhayamaka és Yogācāra közötti viták, amelyek teljes lendületben zajlottak, amikor Xuanzang Nālandában tartózkodott, egyrészt Bhāvaviveka (清辯, Madhyamaka képviselője), másrészt Sthiramati (安慧) és Dharmapāla (护法神) mint a Yogācāra képviselői tanításaira összpontosult.
Szerző: Bandhuprabha 親光 stb. ... fordítás ideje: 649. november 12.–jan. 2, 650
CBETA: T26n1530 佛地經論
Kommentárokat tartalmaz a Buddha-bhūmiról (佛地). Mivel egyes részek újra megjelennek az Értekezés a Csak-Tudat Tökéletességéről (成唯識論) műben, egyesek azt feltételezik, hogy ezeket a párhuzamos részeket Dharmapálának kell tulajdonítani (bár sem ez a szöveg, sem ezen értekezés nem teszi ezt kifejezetten). A Buddha-bhūmihoz fűzött kommentár tibeti fordítása szintén párhuzamba állítható e szöveg részeivel; A tibetiek ezt a kommentárt śīlabhadrának, Nālandā fejének tulajdonítják.
Ez az év Gao Zong (高宗) uralkodásának első éve. Apja, Tai Zong (太宗) erősen támogatta Xuanzang-ot. Gaozong aki vonzódott a taoizmushoz és ahhoz a gondolathoz, hogy Ő maga esetleg Laozi leszármazottja, folytatta Xuanzang támogatását, de kevesebb lelkesedéssel.
Szerző: Dignāga 陳那 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: február 1.
CBETA: T32n1628 因明正理門論本
Dignāga egyik logikai alapszövege.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T12n0367 稱讚淨土佛攝受經
Kiemelt és fontos Tiszta Föld szútra, közismert nevén a Kisebb Sukhāvati Sutra.
Szerző: Jinaputra 最勝子 ... fordítás ideje: n/a
CBETA: T30n1580 瑜伽師地論釋
Jinaputra (最勝子) kommentárja a Yogācārabhūmihoz (10.).
Szerző: Jinaputra 最勝子 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: március 10.
CBETA: T16n0717 分別緣起初勝法門經
Egy másik szútra a függő keletkezésről (緣起 ~pratītya-samutpāda)
Szerző: ... Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T14n0476 說無垢稱經
A szútra ma is népszerű Kínában, mert hőse egy megvilágosodott hívő gyakorló, aki túljár Buddha legmagasabb bodhiszattva tanítványainak eszén, bizonyítva, hogy a hívők magasabb szintre juthatnak, mint a szerzetesek. Ötször fordították le Xuanzang előtt: Kumārajīva (鳩摩羅什) 406-ban-, Zhi Qien (支謙) 223-228 közt-, Dharmarakṣa (竺法護) 308-ban-, Upaśūnya (月婆首那) 545-ben-, és Jñānagupta (闍那崛多) 591-ben. Kumārajīva változata maradt a népszerű, nagyrészt irodalmi érdemeinek köszönhetően.
Szerző: ... Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T14n0450 藥師琉璃光如來本願功德經
Fontos szútra a Gyógyító Buddháról. Japánban a Yogacara (Hossō) kezdetben a Gyógyító Buddhához (Yakushi) kötődött és a Nara környékén fennmaradt korai templomok közül még ma is vannak fő csarnokok Yakushi szobrokkal, beleértve a fő Hossō templomot, amelyet találóan Yakushijinak neveztek (Gyógyító Buddha Kolostor).
Szerző: Āryadeva 聖天 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 650. július 13.-jan. 30, 651
CBETA: T30n1571 大乘廣百論釋論
Egy nagy Madhyamaka szöveg Āryadevától, Nāgārdsuna első jelentős tanítványától.
Szerző: Āryadeva 聖天, Dharmapāla 護法 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 650. július 30. - 651 január 30.
CBETA: T30n1571 大乘廣百論釋論
Dharmapāla kommentárja Āryadeva szövegéhez, azaz egy Yogācāra kommentár egy Madhyamaka gyökérszöveghez. Ebből a szövegből néhány rész újra megjelenik az Értekezés a Csak-Tudat Tökéletességéről (成唯識論) műben.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: október 10. - december 6.
CBETA: T17n0765 本事經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: október 26.
CBETA: T19n0918 諸佛心陀羅尼經
Szerző: ... fordítás ideje: február 4.
CBETA: T14n0436 受持七佛名號所生功德經
A megtisztelő cím, mint "ming hao" 名號, az Amitābha szokásos jelzője.
Szerző: ... fordítás ideje: Február 18., 651-aug. 9, 652
CBETA: T13n0411 大乘大集地藏十輪經
Nakamura szerint ezt a szútrát iráni nyelveket beszélő papok állították össze.
Szerző: Saṅghabhadra 尊者眾賢 ... fordítás ideje: 651. április 30. – 652. november 26.
CBETA: T29n1563 阿毘達磨藏顯宗論
Ez és a Nyāyānusāra (Shunzhengli lun, 49. lent) Saṅghabhadra (僧伽跋陀羅・衆賢, Vasubandhu fiatalabb sarvāstivádin kortársa) két abhidharmikus kommentárja, amelyet Xuanzang fordított. Ez a mű Vasubandhu Kośáját (lent 44.) bírálja hagyományos sarvāstivádin álláspontból.
Szerző: Vasubandhu 世親 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 651. június 3-szept. 13, 654,
CBETA: T29n1558 阿毘達磨俱舍論
Vasubandhu legfontosabb yógácāra előtti munkája, amelyet kínaiul röviden Ju She Lun (俱舍論) -nek hívnak (a 俱舍 a korai Tang kiejtésében láthatóan átírta a szanszkrit ko-sha hangokat). A kifejtéssel ellátott versekből (a továbbiakban külön is lefordítva 45.) a Kośa elsősorban a Sarvāstivāda Abhidharma tanításait szervezi és tömöríti kritikusan, ezért más buddhista irányzatokhoz, például a Sautrāntikához kapcsolódó álláspontokat foglal el. Ez az intellektuális nyugtalanság volt az, ami végül Vasubandhut Yogācārinná tette.
Szerző: Vasubandhu 世親 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: n/a
CBETA: T29n1560 阿毘達磨俱舍論本頌
Szerző: Vasubandhu 世親 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: szepteber 24.
CBETA: T31n1609 大乘成業論
Ez Vasubandhu köztes munkája, amely bemutatja, hogyan fejlődött megértése a Kośa megírása óta, de még nem gondolkodott úgy, mint egy Yogācārin.
Szerző: Asaṅga 無著 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: február 11. - április 3.
CBETA: T31n1605 大乘阿毘達磨集論
Asaṅga fontos Yogācāra értekezése, röviden Ji Lun (集論).
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: május 17.
CBETA: T12n0390 佛臨涅槃記法住經
A „degeneráló Dharma” elméletének egy alternatív változatát kínálja, amelyben a Dharma megértése tíz szakaszban hanyatlik, mindegyik egy évszázadig tart. Mivel indiai tartózkodása végén Xuanzang élénk, nyugtalanító álmot látott, amely azt jósolta, hogy Indiában a buddhizmus véget ér, ez a szútra különösen megrendítő lehetett számára.
Szerző: Saṅghabhadra (尊者)眾賢 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 653. február 3. - 654. augusztus 27.
CBETA: T29n1562 阿毘達磨順正理論
A hagyományos Sarvāstivāda Abhidharma értekezés ugyanattól Saṅghabhadrától, aki kritikai kommentárt írt a Kośáról (43., fent). Hosszabb és átfogóbb, mint a Kośa.
Szerző: ... fordítás ideje: június 8.
CBETA: T49n2030 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記
Részlet – röviden "A megmaradó dharma felállítása" (法住立) – a Mahāparinirvāṇasūtrából (48. fent), amelyben Nandimitra elmeséli, hogy Buddha, közvetlenül a nirvánája előtt tizenhat Nagyra bízta a "megmaradó Dharmát". Arhatok és tanítványaik arra kérik őket, hogy védjék és őrizzék.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: június 24.
CBETA: T0840 稱讚大乘功德經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: október 15.
CBETA: T21n1395 拔濟苦難陀羅尼經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 11.
CBETA: T1365 八名普密陀羅尼經
Azok, akik ezt a nyolc nevet gyakorolják (csodálatos ékesség, érdemek ékköves óceánja, elmozdíthatatlan, valóságfelhő, szeretetre méltó forma stb.), soha nem kerülnek a pokolba, de amikor meghalnak, megjelennek a Buddhák, hogy oktassák őt a Dharmában. Halála után Maitreya Tuṣita Mennyországában fog újjászületni. A kelet-ázsiai tantrában számos „nyolc név” gyakorlat kapcsolódik Maitreyához.
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 12.
CBETA: T10n0289 顯無邊佛土功德經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 13.
CBETA: T21n1363 勝幢臂印陀羅尼經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 24.
CBETA: T20n1165 聖持世陀羅尼經
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: április 17.
CBETA: T20n1071 十一面神呪心經
A tizenegyfejű Avalokiteśvara kapcsolatba került a kelet-ázsiai yógacarával, különösen Japánban a Nara időszakban (amikor a Hossō-, a japán Yogacara volt a domináns).
Szerző: Az 500 nagy arhat Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: 656. augusztus 18. – 659. július 27.
CBETA: T27n1545 阿毘達磨大毘婆沙論
Ez a hatalmas munka, amely kulcsfontosságú a Sarvāstivāda Abhidharma szempontjából, egy egész Taishō kötetet kitölt. A 8 felosztásból és 43 fejezetből álló kommentár a Jñānaprasthāna-hoz (阿毘達磨發智論) valószínűleg Kasmírban íródott. Az 500 arhatról, amelyeket olyan mahájána-művekben tárgyalnak, mint a Lótusz-szútra és a Nirvána-szútra, és amelyeket különösen a chan iskolák tisztelnek, úgy vélték, hogy a Mahāvibhāṣát (Abhidharma-mahāvibhāṣā) négyszáz évvel Buddha Nirvánája után állította össze a Kaniṣka (迦膩色伽王一世) által e célból összehívott találkozó során. Két másik kínai fordítás is létezik: T.28.1546 425-427 közt Buddhavarmin által, eredetileg 110 tekercs, de 50 tekercs elveszett a Liang-dinasztia idején; és T.28.1547 (20 tekercs), 383-ban Saṅghabhadra vagy Saṅghadeva (僧伽跋澄) által.
Szerző: Katyāyanīputra 迦多衍可子 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: 657. február 14. – 660. június 20.,
CBETA: T26n1544 阿毘達磨發智論
A Sarvāstivāda Abhidharma piṭaka hetedik kötete, amelyet gyakran - a Mahāvibhāṣával együtt / amely annak kommentárja - a sarvāstivádinok központi kanonikus szövegének tekintik.
Szerző: Dignāga 陳那 Dànèi Lì Rì Diàn (Nagy Belső Elegancia Napcsarnoka) 大內麗日殿 fordítás ideje: 657. február 14. – 660. június 20.,
CBETA: X51n0830 觀所緣緣論
Dignāga ismeret-elméleti munkája, amelyet Paramārtha korábban lefordított kínaira.
Szerző: Skandhila 塞建陀羅 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 13.
CBETA: T28n1554 入阿毘達磨論
Szerző: Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: május 15.
CBETA: T20n1094 不空羂索神呪心經
Szerző: Mahāmāudgalyāyana (尊者)大目乾連 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: augusztus 20. - október 5.
CBETA: T26n1537 阿毘達磨法蘊足論
A Sarvāstivāda Abhidharma kánon ötödik műve, amelyet hagyományosan Buddha egyik tanítványának tulajdonítanak - Mahā-Maudgalyāyana-nak (目犍連) vagy Śāriputra-nak (舍利弗) -, de valószínűleg két vagy három évszázaddal Buddha után íródott.
Szerző: Xuanzang, hagyományosan "Dharmapāla és társainak" tulajdonítják. YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: októer vagy november
CBETA: T31n1585 成唯識論
Xuanzang-nak ez az egyetlen olyan fordítása, amely nem egy szöveg közvetlen fordítása, hanem több (hagyományosan tíz) különböző szövegből származó, szelektív, értékelő szerkesztői változata. Mivel Kuiji (窺基) e szöveghez igazodott - miközben felvállalta Xuanzang utódjának szerepét -, a kelet-ázsiai hagyomány a Cheng Weishi Lunt Xuanzang tanításainak döntő példájaként kezelte.
Szerző: YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: február 16., 660-nov. 25, 663
CBETA: T05n0220 大般若波羅蜜多經
Ez a hatalmas mű, a három teljes Taishō-kötetet kitöltő hatszáz tekercs olyan jól ismert műveket tartalmaz, mint a Gyémánt-szútra, és a Prajñāpāramitā-szútra elérhető legteljesebb gyűjteménye. Xuanzang fontolóra vette fordításának lerövidítését, hogy elkerülje az ismétlést, de egy álom eltántorította, és így teljes egészében lefordította a Prajñāpāramitā korpuszt.
Szerző: Vasumitra (尊者)世友 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: október 10. - november 30.
CBETA: T26n1542 阿毘達磨品類足論
Sarvāstivāda Abhidharma kánon második munkája; kifejezések, kategóriák és pozíciók összefoglalója.
Szerző: Śāriputra (尊者)舍利子 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: 660. január 2-febr. 1, 664,
CBETA: T26n1536 阿毘達磨集異門足論
Sarvāstivāda Abhidharma kánon első munkája, amelyet a tibeti hagyomány Mahā-Kauṣṭhilának, Yaśomitra pedig (a Kośához írt kommentárjában) Pūrṇának tulajdonít. Számszerűen csoportosítja a tanokat.
Szerző: Maitreya 彌勒 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: június 3.
CBETA: T1601 辯中邊論頌
Egy kulcsfontosságú Yogācāra szöveg versei, amelyeket Maitreyának vagy Asaṅgának tulajdonítanak.
Szerző: Vasubandhu 世親 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: június 12-július 2.
CBETA: T31n1600 辯中邊論
Vászubandhunak tulajdonított magyarázó kommentár a fenti 68. versekhez.
Szerző: Vasubandhu 世親 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: július 3.
CBETA: T31n1590 唯識二十論
Vasubandhu egyik filozófiailag legfontosabb Yogācāra műve.
Szerző: ... fordítás ideje: augusztus 9.
CBETA: T02n0124 緣起經
Egy szútra a függő keletkezésről ( 緣起 ~pratītya-samutpāda).
Szerző: Vasumitra (tibeti hagyomány szerint) YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: szepteber 2.
CBETA: T49n2031 異部宗輪論
Húsz iskola áttekintése Sarvāstivāda (说一切有部) nézőpontjából.
Szerző: Vasumitra (尊者)世友 YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: július 14.
CBETA: T26n1540 阿毘達磨界身足論
Sarvāstivāda Abhidharma negyedik kanonikus szövege, amely a mentális kategóriák felsorolásával foglalkozik, tartalmazza a tudat (心) és a mentális funkciók (心所) kapcsolatát.
Szerző: Dharmatrāta (尊者)法救 Daci'en Kolostor (大慈恩寺) fordítás ideje: november 18.
CBETA: T28n1555 五事毘婆沙論
A forma (色 ~rūpa)-, a tudat (心 ~citta) és a mentális faktorok (心所, ~caitta) abhidharmikus megbeszélése.
Szerző: YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: 664. február 1. (vagy 665. február 12.)
CBETA: T15n0648 寂照神變三摩地經
Szerző: YuHua Gong (玉華宮) Jádevirág Palota / kolostor fordítás ideje: február 2.
CBETA: T20n1034 呪五首
Szerző: Xuanzang fordítás ideje: n/a
CBETA:
Ez a Xuanzang által írt szöveg (ellentétben a fordítással) nem található meg a Taishō-ban. Hasonló témákat fed fel, mint a Cheng Weishi Lun, de némileg másképp szerveződik.
❀ ❀ ❀
Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!
各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。
magyar nyelvre fordította: Yao Dong jushi (耀东居士) @ Xing Long Tang (醒龙堂) | első verzió | update: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 武林一家 Ha hibákat-, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu
előző oldal | kezdőlap | jegyzetek és publikációk | Pu Ji Templom 普济寺 facebook oldala | Xuan Zang TANterem 玄奘讲堂