kezdőlap > publikációk > szútrák > Brahma Hálója Szútra - Bodhisattva Fogadalma (梵網經 菩薩戒本)
v1
Ez a tekercs a Nagy Bodhiszattva gyűjtemény Szútrája (大菩薩藏經 Bodhiszattva piṭaka-sūtra, 20 tekercs) 2. tekercse, mely a Ratnakūta Szútra (Mahāratnakūṭa Sūtra 寶積經) része. A Ratnakūta Szútrát Dharmarakṣa (竺法護) 313-ban-, Bodhiruci (菩提流支) 706-ban fordította, bár sok más fordító is közreműködött a válogatásban. A Mahāratnakūṭa sok fontos mahayana szútrát tartalmaz, mint például a Śrīmālā-devī-siṁhanāda (勝鬘師子吼一乘大方便方廣經, Śrīmālā Királynő Oroszlán Hangjának Szútrája Mely Feltárja Az Egy Jármű Nagyszerű Képességeit [fordítás itt]), a Maitreya-paripṛcchā, Kāśyapa-parivarta és a Sukhāvatīvyūha (Buddha Előadja a Végtelen Élet Buddhájának Szútráját 佛说无量寿经 [[fordítás itt]). A Ratnakūta Szútra-gyűjtemény kínai fordításban létezik. Ez adja a nevét a kínai buddhista kánon mahayana szútrák egyik fő felosztásának is .
Az alábbi szöveget (Nagy Bodhiszattva gyűjtemény Szútrája (大菩薩藏經 Bodhiszattva piṭaka-sūtra) 2. tekercse) 645-ben Xuanzang Mester fordította kínai nyelvre a Hungfu Kolostorban (弘褔寺). Xuanzang Mester életrajza szerint az utolsó szöveg, amelyet fordítani kértek tőle, a teljes Ratnakūta volt. Elkezdte, de a betegség és az öregség megakadályozta, hogy messzire jusson e munkában. Mivel Kínába visszatérve ez a szútra volt az első szöveg, amelyet fordított, ez a munka hátralévő életét kitöltötte.
❀ ❀ ❀
Ez a fordítás munkadokumentum, egy buddhista gyakorló ideiglenes munkája. Bár a magyar nyelv sajátosságai és felépítése nagyon hasonlít a kínaira, fogalmai, kifejezései nem teszik lehetővé a szútra a tömör, de mély jelentésű szövegének pontos fordítását. Minden magyar fordítás csak közelítés, a szútrák megértéséhez mély buddhista bölcsesség és kínai nyelvtudás szükséges. Az alábbi magyar fordítás munkaanyag és nem tekinthető a szútra pontos vagy hiteles fordításának. Kérlek, ezt vedd figyelembe és ne a magyar fordítást tekints útmutatónak. Bízom benne, hogy e munka (fordítás) felkelti majd a figyelmed és keresed a lehetőséget a jövőben arra, hogy ezt a jelentést egyre mélyebben tanulmányozd majd. Ez a lap segít összekapcsolni a világot a bölcsességgel. A Buddha szavait mindenki számára életre kelteni hatalmas erőfeszítés, melyben mindenkinek megvan a maga szerepe, beleértve – és különösen – neked. (Xiao Feng Cs. Gabor, 2025) 此译本是一份工作文件,是一位佛教徒的临时作品。 虽然匈牙利语的语言特点和结构与汉语非常相似,但其概念和表达方式无法准确翻译佛经文本,简洁但有很多方面或深刻的含义。 所有匈牙利语翻译都只是近似值,理解佛经需要深厚的佛教智慧和汉语知识。 下面的匈牙利语翻译是工作材料,不能被视为佛经的准确或真实翻译。 请考虑到这一点,不要将匈牙利语翻译视为指南。 我相信这份翻译会引起您的注意,并且您将有机会更深入地研究这份报告。此页面有助于用智慧连接世界。为所有人实现佛陀的教诲是一项巨大的努力。 每个人都有自己的角色,包括——尤其是——你。(晓峰, 2025)
❀大正藏第 24 冊 No. 1484 梵網經 Fordította: Yáo Qín-dinasztia Tripiṭaka Dharma-mestere, Kumārajīva - 姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
... ... ... ...
❀ ❀ ❀
Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!
各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。
fordította: Xiaofeng Cserkész Gábor / Yue Dong jushi 翻译: 觉东居士 | első verzió | update: 2025.02.20
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
武林一家
Ha hibákat-, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu
előző oldal | kezdőlap | jegyzetek és publikációk | Pu Ji Templom 普济寺 facebook oldala | Xuan Zang TANterem 玄奘讲堂