XING LONG TANG - Amit az "Amituofo" köszöntĂ©srƑl tudni kell



   



Amit az "Amituofo" köszöntĂ©srƑl tudni kell

❀ ❀ ❀



Magyarorszågon legtöbben a kungfusok körében halljåk ezt a kifejezést, mint köszöntést. Sokan félreértelmezik-, vagy nincsenek tisztåban a jelentésével, ezért ebben a jegyzetben igyekszem tisztåzni ezt, mint fogalmat-, s mint annak hasznålatåt a kínai hagyomånyban.

Az Amituofo (é˜żćŒ„é™€äœ›) egy Buddha neve-, Amituo (é˜żćŒ„é™€, Amitābha) BuddhĂĄĂ© (䜛), aki a Nyugati Tiszta Föld BuddhĂĄja. Neve azt jelenti, hogy "vĂ©gtelen fĂ©nyessĂ©g (æ— é‡ć…‰)", "vĂ©gtelen Ă©let (æ— é‡ćŻż)", "vĂ©gtelen bölcsessĂ©g (无量æ™ș慧)". Egy közös kifejezĂ©s a (shaolin) kungfu iskolĂĄkban Ă©s a kĂ­nai buddhista tradĂ­ciĂłban - utĂłbbival kapcsolatban a Tiszta Föld (懀期漗) Ă©s a Chan (穅漗) irĂĄnyzatokra gondolok.

ÜdvözlĂ©s (è‡Žæ•Ź)

Az Amituofo -t (é˜żćŒ„é™€äœ›) leggyakrabban mint ĂŒdvözlĂ©st (è‡Žæ•Ź) hallod, mert Ă­gy köszöntik egymĂĄst a kĂ­nai buddhista szerzetesek Ă©s buddhista gyakorlĂłk, hĂ­vƑk. A kĂ­nai harcmƱvĂ©szet forrĂĄsa egy buddhista kolostor, az itt Ă©lƑ buddhista szerzetesekbƑl kivĂĄlĂł "harcos szerzetesek (少林僧兵)" is Ă­gy köszöntöttĂ©k egymĂĄst. Ez a mai napig fennmaradt, ezt a köszöntĂ©st hasznĂĄljĂĄk a shaolin kungfu-t-, valamint minden-, buddhista harcmƱvĂ©szeti stĂ­lust gyakorlĂłk is. Ilyenkor a felek a tenyerĂŒket a mellkas elƑtt összeĂ©rintve hajolnak meg egymĂĄs elƑtt Ă©s "Amituofo" nevĂ©nek kimondĂĄsĂĄval köszöntik egymĂĄst. Gyakran lĂĄthatsz egykezes ĂŒdvözlĂ©si formĂĄt is, ahol a gyakorlĂł csak a jobb tenyerĂ©t hasznĂĄlja a mellkasa elƑtt. Ez a forma a MĂĄsodik PĂĄtriĂĄrka, Huike (487-593, äșŒç»„æ…§ćŻ) emlĂ©kĂ©nek szĂłl, akinek nem volt bal keze. A buddhizmusban az "Amituofo" kifejezĂ©st szinte mindre hasznĂĄljuk: jelezzĂŒk vele, hogy valami "nagyszerƱ", hogy elnĂ©zĂ©st kĂ©rĂŒnk, de jelenti azt is, hogy "szia", "viszlĂĄt", "köszönöm", stb... SzĂĄmos mindennapos Ă©lethelyzetben hasznĂĄljuk, nem csak a kungfu gyakorlĂĄsban.

A nianfo (ćż”äœ›) gyakorlat

"Nianfo (ćż”äœ›)" buddhista kifejezĂ©s jelentĂ©se: "tudatban felidĂ©zni BuddhĂĄt", gyakorlata a "ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" (ćż”äœ›æ˜ŻèȘ°, nianfo shi shei), ami Amithaba Buddha (é˜żćœŒäœ—äœ›) nevĂ©nek ismĂ©tlĂ©sĂ©bƑl (æŒććż”äœ›, chi ming nianfo) ĂĄll. Az elsƑ szĂștra, amely a nianfo gyakorlatĂĄt emlĂ­ti a Banzhou Sanmei Jing (èˆŹèˆŸäž‰æ˜§ç¶“, T13n0417) mely cca. Ășgy fordĂ­thatĂł: "A Jelen BuddhiĂĄival szemtƑl-szembe valĂł talĂĄlkozĂĄs szamĂĄdhijĂĄnak SzĂștrĂĄja.

A nianfo Ă­rĂĄsjegyeiben a nian (念) kĂ©t karakterbƑl ĂĄll. A csĂșcs "jin" (今) jelentĂ©se "most"-, "Ă©pp ebben a pillanatban"-, "jelenleg". Az alsĂł rĂ©sze a "xin" (心), mely "szivet" jelent, de a buddhista terminolĂłgiĂĄban (szĂștrĂĄkban, tanĂ­tĂĄsokban) - a Chan -ban az eredendƑ tudatot jelenti. E kettƑ egyĂŒtt alkotja a nian szĂłt, ami azt jelenti, hogy Ă©bernek kell lenned arra, hogy Ă©pp most, Ă©pp ebben a pillanatban meglĂĄtod a tudatod valĂłdi termĂ©szetĂ©t. Az Ă©bersĂ©g (vagy emlĂ©kezĂ©s, 念, nian) kĂŒlönbözƑ fajtĂĄi közĂŒl a legegyszerƱbb a nĂ©v ismĂ©tlĂ©se, ezĂ©rt vĂĄlasztjĂĄk sokan elsƑdleges buddhista gyakorlatukkĂ©nt. Ennek segĂ­tsĂ©gĂ©vel fejlesztik tudatukat az összeszedettsĂ©g elĂ©rĂ©sĂ©ben, ezĂ©rt a tudat lecsendesĂ­tĂ©sĂ©nek is eszköze. A tudat fokozatosan egyhegyƱvĂ© vĂĄlik, Ă­gy nem ad helyt a csapongĂł gondolatok felmerĂŒlĂ©sĂ©nek. Az ilyen gyakorlĂĄssal annak koncentrĂĄciĂłs ereje (ezt "dingli" -nek nevezzĂŒk 定力) növekszik, Ă­gy kĂ©pes lesz majd a felszabadulĂĄsra. A gyakorlatban ez a "tudat vĂ©delme (扞心)".

A kĂ©rdĂ©sben - "Ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" - a figyelem magĂĄra a cselekvƑre irĂĄnyul. Ezt pedig a nĂ©v ismĂ©telgetĂ©se közben kell feltenned, Ă­gy elkerĂŒlheted, hogy a gondolataid elragadjanak. A feladatod tulajdonkĂ©ppen a figyelem megfordĂ­tĂĄsa a cselekvƑre: van-e ott valaki? A Chan tanĂ­tĂĄs rĂĄmutat arra, hogy nincs senki aki mondja, sem pedig aki hallja. S mĂ©gis jelen van a beszĂ©d Ă©s a hallĂĄs egyarĂĄnt. Ha Ă©szreveszed, hogy nem lĂ©tezik egy vĂ©gsƑ "Ă©n", hanem csak megjelenik a hang majd eltƱnik, e pillanatban megszƱnik a ragaszkodĂĄs. Ez a megĂ©rtĂ©se annak, hogy cselekvƑ Ă©s tapasztalĂł nĂ©lkĂŒl lĂ©tezik cselekvĂ©s Ă©s tapasztalĂĄs. Ha nincs "Ă©n" (=cselekvƑ Ă©s tapasztalĂł), vagyis az "Ă©n" ĂŒres (, kong), akkor nincs kötƑdĂ©s semmihez sem. KötƑdĂ©s nĂ©lkĂŒl nincs szenvedĂ©s. Az "Amituofo" (阿彌佗佛) ismĂ©tlĂ©se Ă©s a „Ki cselekszik? / Ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" kĂ©rdĂ©se (a Chanban ezt nevezzĂŒk 話頭, huatou –nak) olyan gyakorlat, melyeket egyĂŒtt-, de kĂŒlön is hasznĂĄlhatod. A huatou az irracionĂĄlis vagy nem vĂĄlaszolhatĂł kĂ©rdĂ©sek alkalmazĂĄsĂĄt jelenti, hogy a kĂ©rdezƑt maga a kĂ©rdĂ©s eredetĂ©hez vezesse vissza, - mely a gondolkodĂĄs elƑtt ĂĄllĂł pont. TehĂĄt a Chan gyakorlatban a nianfo-t samadhi-hoz hasznĂĄljĂĄk (ding 定, azaz mĂ©ly koncentrĂĄciĂł), majd a huatou "aki az Amituofo-t recitĂĄlja" az introspektĂ­v betekintĂ©s mĂłdszerekĂ©nt.

Mesterek Ășgy tartjĂĄk, Amituofo nevĂ©nek egyetlen kimondĂĄsĂĄval szĂĄmtalan eon (劫數, vagy kalpa) negatĂ­v karmĂĄja (孽缘, nie yuan) semmisĂŒl meg. Mivel e tevĂ©kenysĂ©g nem az impulzĂ­v reakciĂłval, hanem a vilĂĄgos Ă©s könyörĂŒletes tudattal jĂĄr egyĂŒtt, a szerencsĂ©tlennek tƱnƑ helyzetek is könyen elfogadhatĂłvĂĄ vĂĄlnak, mĂ­g a gyakorlĂł nem ragadja meg ezt, tovĂĄbbhalad anĂ©lkĂŒl, hogy tovĂĄbbi okokat hozna lĂ©tre a reprodukĂĄlĂĄsukhoz. AzĂĄltal, hogy ily mĂłdon cselekszik, nem ad lehetƑsĂ©get a negatĂ­v illĂșziĂłk felmerĂŒlĂ©sĂ©nek, aminek pedig nem lesz tovĂĄbbi ereje kibontakozni. Majd eljön a pillanat, amikor mĂĄr fel sem merĂŒl. Ezzel a karmikus ok-okozati lĂĄnc megszakad.

Namo Amituofo (南无阿弥陀佛)

Namo Amituofo (南无阿弥陀佛) a nianfo (念佛) gyakorlat hosszabb vĂĄltozata. Namo (南无) szanszkrit nyelvben azt jelenti, hogy "menedĂ©ket venni" a kĂ­nai Amituofo pedig Amitabha Buddha ĂĄtĂ­rata. Amitabha Buddha teljes megvilĂĄgosodĂĄsa elƑtt 48 nagy fogadalmat tett, arra törekedve, hogy egy olyan földet / orszĂĄgot hozzon lĂ©tre ezek ĂĄltal, ahol minden Ă©rzƑ lĂ©ny ĂșjjĂĄszĂŒlethet Ă©s elĂ©rje a teljes, felĂŒlmĂșlhatatlan megvilĂĄgosodĂĄst. (lĂĄsd: Amitabha Buddha 48 fogadalma 《四十八願》). A szĂștrĂĄk nagy rĂ©szletessĂ©ggel Ă­rjĂĄk le a Nyugati Tiszta Földet, ahol minden Ă©rzƑ lĂ©nynek lehetƑsĂ©ge van közvetlenĂŒl Amithaba BuddhĂĄtĂłl tanulni. (lĂĄsd: Buddha elƑadĂĄsa Amita Buddha SzĂștrĂĄjĂĄrĂłl 《佛说阿弥陀经》)

SzĂĄmodra, mint nyugati ember szĂĄmĂĄra ez mind ismerƑsen hangzik, akĂĄr a tiszta hit a MenyorszĂĄg lĂ©tezĂ©sĂ©ben, amely a földi lĂ©t elmĂșlĂĄsa utĂĄn következik bizonos szabĂĄlyok betratĂĄsĂĄval. A Chan tanĂ­tĂĄs azonban a Tiszta Földet az egyetlen pillanatban elƑbukkanĂł Tiszta Tudtara vonatkozĂłan Ă©rti, hiszen a Tiszta Föld valĂłjĂĄban az, ahol most is lĂ©tezĂŒnk.

    "Amikor a tudat tiszta, a föld is tiszta"
    - Vimalakirti Nirdesa Sutra 《維摩詰所說經》

Mint mondjuk, "mindent a tudat teremt" azaz "Yi Qie Wei Xin Zao" (一切 唯心造). Ezt az eredendƑ buddhista nĂ©zetet pedig mĂ©g a modern kvantumfizikai is elismeri. A Chan alapĂ­tĂłja, az ElsƑ PĂĄtriĂĄrka, Boddhidharma (菩提達摩) is azt tanĂ­totta, hogy: "ezen a tudaton (心) kĂ­vĂŒl nincs Buddha".

A 18.-ik fogadalom

Amituofo 18.-ik fogadalma a legfontosabb fogaldalom a Chanbuddhizmusban. Ez arrĂłl szĂłl, hogy bĂĄrki, aki meghallja Amitabha nevĂ©t Ă©s felĂ©breszti legmagasabb hitĂ©t-, valamint a Tiszta Földön valĂł ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s törekvĂ©sĂ©t - Ă©s ezt legalĂĄbb tĂ­z alkalommal megteszi - a Tiszta Földön fog ĂșjjĂĄszĂŒletni. A Chan tanĂ­tĂĄs Ă­gy szĂłl:

    唯心净土,本性弥陀
    "Csak a Tudat Tiszta Föld, Amithaba eredeti természete"

Emiatt lĂĄthatsz 18 fagyöngybƑl kĂ©szĂŒlt malĂĄt. A 108 fagyöngybƑl ĂĄllĂł malĂĄnak 18. gyöngye nagyobb.

Nianfo a Chan buddhizmusban

A Negyedik PĂĄtriĂĄrka Daoxin Mester (道信, 580-651) az "egysĂ©g szamĂĄdhi"-jĂĄt (一行三昧) tanĂ­totta, melyben Buddha nevĂ©nek recitĂĄlĂĄsĂĄt hasznĂĄlta a tudat megbĂ©kĂ­tĂ©sĂ©re. Mivel ez a gyakorlat magĂĄban foglalta Buddha nevĂ©nek - a buddhizmus eredetĂ©bƑl fakadĂł - gyakorlatĂĄt, nem kifejezetten arra irĂĄnyult, hogy ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s eredmĂ©nyezzen a Tiszta Földön, mint azt a Tiszta Föld buddhista irĂĄnyzat tanĂ­totta; de hĂ­dkĂ©nt mƱködik, amely összeköti a Chant Ă©s e gyakorlatokat. Daoxin azt tanĂ­totta, hogy a Tiszta Tudat a Tiszta Föld.

KĂ©sƑbb az Ötödik PĂĄtriĂĄrka, Hongren (弘忍, 601-674) szintĂ©n tĂĄmogatta a recitĂĄciĂłs gyakorlatot a kezdƑk szĂĄmĂĄra, hogy elcsendesĂ­tsĂ©k tudatukat. KĂ©sƑbb a XIV. szĂĄzadban Ă©lt kiemelkedƑ szerzetes Zhuhong (祩宏, 1535-1615) a Chan Ă©s a Tiszta Föld iskolĂĄk egyesĂ­tĂ©sĂ©nek gyakorlĂłja a következƑket idĂ©zi:

    "Ez a (Tiszta Föld) a leglapvetƑbb Ă©s a legfinomabb, legcsodĂĄlatosabb. A legegyszerƱbb. Mivel egyszerƱ, a nagy intelligenciĂĄk figyelmen kĂ­vĂŒl hagyjĂĄk. A szĂŒletĂ©s Ă©s a halĂĄl nem kĂŒlönbözik a tudatossĂĄg egyetlen pillanatĂĄtĂłl sem. KövetkezĂ©skĂ©ppen, az összes vilĂĄgi-, Ă©s transzcendens tanĂ­tĂĄs Ă©s mĂłdszereik nem kĂŒlönböznek a tudatossĂĄg egyetlen pillanatĂĄtĂłl sem. Éppen itt Ă©s most, vedd a tudatossĂĄg e pillanatĂĄt, lĂ©g yBuddha tudatĂĄban, emlĂ©kezz BuddhĂĄra, recitĂĄld Buddha nevĂ©t. Mily közeli, milny nagyszerƱ vĂĄgĂĄs! Milyen tiszta alapvetƑ energia, mily szilĂĄrd Ă©s valĂłs! Ha lĂĄtod, honnan jön ez a tudatossĂĄg, meglĂĄtod, hogy Amitabha a mi inherens termĂ©szetĂŒnk. Ez a nyugati szĂĄrmazĂĄsĂș pĂĄtriĂĄrka jelentĂ©se (Chan jelentĂ©se). "

Visszatekintve a Chan alapĂ­tĂłjĂĄra, az ElsƑ PĂĄtriĂĄrka, Boddhidharma (菩提達摩), lĂĄthatod a megfelelƑ nianfo gyakorlatrĂłl szĂłlĂł tanĂ­tĂĄsĂĄt - kivonat az ĂĄttörĂ©srƑl szĂłlĂł beszĂ©dbƑl (lĂĄsd: Breakthrough Sermon - ÉrtekezĂ©s a Gondolatok MegszĂŒntetĂ©sĂ©rƑl 《破相論》達磨大師破相論終 (第二門, 2. Kapu)):

    [0011b10] 問。經說言至心念佛。必得往生西方淨土。以此一門。即應成佛。何假觀心。求於解脫。

    TanĂ­tvĂĄny: A szĂștrĂĄk azt mondjĂĄk, hogy aki teljes szĂ­vbƑl hĂ­vja (amithaba) BuddhĂĄt, az biztosan ĂșjjĂĄszĂŒletik a nyugati tiszta földön. Mivel az ajtĂł a buddhasĂĄghoz vezet, miĂ©rt keressĂŒk a felszabadulĂĄst a tudat szemlĂ©lĂ©sĂ©ben?

    [0011b11] 答。夫念佛者。當須正念。了義為正。不了義為邪。正念必得往生。邪念云何達彼。

    Bodhidharma: Ha BuddhĂĄt akarod megidĂ©zni, (azt) jĂłl kell tenned. Hacsak nem Ă©rted, mit jelent az idĂ©zĂ©s, akkor rosszul fogod csinĂĄlni. És ha rosszul csinĂĄlod, soha nem mĂ©sz sehova. ...

    [0011b11] 佛者覺也。所謂覺察身心。勿令起惡。念者憶也。所謂憶持。戒行不忘。精進勤了。如是義名為念。故知念在於心。不在於言。因筌求魚。得魚忘筌。因言求意。得意忘言。既稱念佛之名。須知念佛之道。若心無實。口誦空名。三毒內臻。人我填臆。將無明心不見佛。徒爾費功。且如誦之與念。義理懸殊。在口曰誦。在心曰念。故知念從心起。名為覺行之門。誦在口中。即是音聲之相。執相求理。終無是處。故知過去諸聖所脩。皆非外說。唯只推心。即心是眾善之源。即心為萬德之主。涅槃常樂。由息心生。三界輪迴。亦從心起。心是一世之門戶。心是解脫之關津。知門戶心。豈慮難成。知關津者何憂不達。

    A Buddha tudatossĂĄgot jelent, a test Ă©s a tudat tudatossĂĄgĂĄt, amely megakadĂĄlyozza, hogy a rossz bĂĄrmelyikben is felbukkanjon. Hivatkozni pedig azt jelenti, hogy felidĂ©zzĂŒk, ĂĄllandĂłan felidĂ©zzĂŒk a fegyelem szabĂĄlyait Ă©s teljes figyelemmel betartjuk azokat. Ez az, amit "idĂ©zĂ©s" alatt Ă©rtĂŒnk. Az idĂ©zĂ©snek a gondolathoz-, s nem a nyelvhez van köze. Ha csapdĂĄval fogsz halat - ha sikerĂŒl is elfelejtheted a csapdĂĄt. És ha a nyelvet hasznĂĄlod a jelentĂ©s megtalĂĄlĂĄsĂĄra, amint megtalĂĄlod, elfelejtheted a nyelvet. A Buddha nevĂ©nek megidĂ©zĂ©sĂ©hez meg kell Ă©rtened az idĂ©zĂ©s jelensĂ©gĂ©t (dharmĂĄjĂĄt). Ha nincs jelen az tudatodban, a szĂĄd egy ĂŒres nevet Ă©nekel. Mindaddig, amĂ­g nyugtalanĂ­t a HĂĄrom MĂ©reg, vagy a sajĂĄt gondolataid, a megtĂ©vesztett elmĂ©d visszatart attĂłl, hogy meglĂĄsd BuddhĂĄt. Ilyenkor csak az erƑfeszĂ­tĂ©seidet pazarolod. A recitĂĄlĂĄs Ă©s az idĂ©zĂ©s (vagy a tudatban felidĂ©zĂ©s Ă©s megtartĂĄs) egymĂĄstĂłl kĂŒlönbözƑ vilĂĄgok, a recitĂĄlĂĄs szĂĄjjal törtĂ©nik. A felidĂ©zĂ©s a tudattal törtĂ©nik. És mivel a felidĂ©zĂ©s a tudatbĂłl szĂĄrmazik, ezt a tudatossĂĄg kapujĂĄnak hĂ­vjĂĄk. A recitĂĄlĂĄs a szĂĄjjal törtĂ©nik, Ă©s hangkĂ©nt jelenik meg. Ha ragaszkodsz a lĂĄtszatokhoz, miközben jelentĂ©st keresel, nem fogsz talĂĄlni semmit. Így a mĂșlt bölcsei az önvizsgĂĄlatot mƱveltĂ©k Ă©s nem a beszĂ©det. Ez a tudat minden erĂ©ny forrĂĄsa. És ez a tudat minden hatalom fƑnöke. A nirvĂĄna örök boldogsĂĄga a nyugalomban lĂ©vƑ tudatbĂłl fakad. Az ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s a HĂĄrom Birodalomban is a tudatbĂłl fakad. A tudat az ajtĂł minden vilĂĄgba, a tudat a gĂĄzlĂł a tĂșlsĂł partra. Azok, akik tudjĂĄk, hol van az ajtĂł, ne aggĂłdjanak. ElĂ©rik. Aki tudja, hol van a gĂĄzlĂł, ne aggĂłdjon. Keljen ĂĄt rajta.

    rĂ©szlet - a teljes szĂștra fordĂ­tĂĄsa: ÉrtekezĂ©s a Gondolatok MegszĂŒntetĂ©sĂ©rƑl 《破相論》達磨大師破相論終 (第二門, 2. Kapu)

Amitābha Buddha (Amituofo) nevĂ©nek jelentĂ©se VĂ©gtelen FĂ©ny BuddhĂĄja, ami a "vilĂĄgos tudatossĂĄgot" jelenti. A Namo Amituofo egy felszĂłlĂ­tĂĄs, hogy vĂ©gy menedĂ©ket, tĂ©rj vissza s tĂĄmaszkodj rĂĄ, azaz tĂĄmaszkodj tudatod hatĂĄrtalan fĂ©nyĂ©re, az eredeti termĂ©szeted bölcsessĂ©gĂ©re.

Amituofo a buddhista harcmƱvészetben

Az Amituofo kimondĂĄsa fontos rĂ©sze a buddista kĂ­nai harcmƱvĂ©szetnek. Ezt hasznĂĄljuk a mesterek, testvĂ©rek ĂŒdvözlĂ©sĂ©re. HasznĂĄljuk akkor is, ha kĂ©rĂŒnk, megköszönĂŒnk, sajnĂĄlunk valamit, vagy mĂ©ltatunk egy remek teljesĂ­tmĂ©nyt. Közös gyakorlĂĄs elƑtt Ă©s utĂĄn is mondjuk, de ezzel nyitjuk meg a formagyakorlatokat, mintagyakorlatokat is (套路). Az Amituofo emlĂ©keztet arra, hogy van valami, ami tĂșlmutat az Ă©let napi szamaritikus nĂ©zeteken. Az Amituofo az Ă©bredĂ©s felhĂ­vĂĄsa. Az Amituofo a tudat recitĂĄlĂĄsa. A testgyakorlatok a testtĂ©. A Namo Amituofo azt jelenti, hogy "visszatĂ©rĂŒnk a tudat hatĂĄrtalan fĂ©nyĂ©be".

Minden Ă©rzƑ lĂ©ny javĂĄra!

Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok

1. Buddha elƑadĂĄsa Amita Buddha SzĂștrĂĄjĂĄrĂłl 《佛说阿弥陀经》
2. Amitabha Buddha 48 fogadalma 《四十八願》
3. ...

❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzƑknek, tanĂ­tĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂ­tĂĄsokkal, Ă­rĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzƑ lĂ©ny tanĂ­tĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂ­tĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂ­tĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂ­lusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

XiaoFeng CserkĂ©sz GĂĄbor @ Xing Long Tang | 2019.01 v1; elsƑ kiadĂĄs
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ă­rj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings