XING LONG TANG - Amit az "Amituofo" köszöntĂ©srƑl tudni kell



   



Amit az "Amituofo" köszöntĂ©srƑl tudni kell

❀ ❀ ❀



Magyarorszågon legtöbben a kungfusok körében halljåk ezt a kifejezést, mint köszöntést. Sokan félreértelmezik-, vagy nincsenek tisztåban a jelentésével, ezért ebben a jegyzetben igyekszem tisztåzni ezt, mint fogalmat-, s mint annak hasznålatåt a kínai hagyomånyban.

Az Amituofo (阿弥陀佛) egy Buddha neve-, Amituo (阿弥陀, Amitābha) BuddhĂĄĂ© (佛), aki a Nyugati Tiszta Föld BuddhĂĄja. Neve azt jelenti, hogy "vĂ©gtelen fĂ©nyessĂ©g (无量光)", "vĂ©gtelen Ă©let (无量寿)", "vĂ©gtelen bölcsessĂ©g (无量智慧)". Egy közös kifejezĂ©s a (shaolin) kungfu iskolĂĄkban Ă©s a kĂ­nai buddhista tradĂ­ciĂłban - utĂłbbival kapcsolatban a Tiszta Föld (净土宗) Ă©s a Chan (禅宗) irĂĄnyzatokra gondolok.

ÜdvözlĂ©s (致敬)

Az Amituofo -t (阿弥陀佛) leggyakrabban mint ĂŒdvözlĂ©st (致敬) hallod, mert Ă­gy köszöntik egymĂĄst a kĂ­nai buddhista szerzetesek Ă©s buddhista gyakorlĂłk, hĂ­vƑk. A kĂ­nai harcmƱvĂ©szet forrĂĄsa egy buddhista kolostor, az itt Ă©lƑ buddhista szerzetesekbƑl kivĂĄlĂł "harcos szerzetesek (少林僧兵)" is Ă­gy köszöntöttĂ©k egymĂĄst. Ez a tradĂ­ciĂł maradt fenn, Ă­gy ezt a köszöntĂ©st hasznĂĄljĂĄk a shaolin kungfu-t-, valamint minden-, buddhista harcmƱvĂ©szeti stĂ­lust gyakorlĂłk is. Ilyenkor a felek a tenyerĂŒket a mellkas elƑtt összeĂ©rintve enyhĂ©n meghajolnak egymĂĄs elƑtt Ă©s “Amituofo" nevĂ©nek kimondĂĄsĂĄval köszöntik egymĂĄst. Gyakran lĂĄthatsz egykezes ĂŒdvözlĂ©si formĂĄt is, ahol a gyakorlĂł csak a jobb tenyerĂ©t hasznĂĄlja a mellkasa elƑtt. Ez a forma a MĂĄsodik PĂĄtriĂĄrka, Huike (487-593, 二组慧可) emlĂ©kĂ©nek szĂłl, akinek nem volt meg a bal keze. A buddhizmusban az "Amituofo" kifejezĂ©st szinte mindre hasznĂĄljuk: jelezzĂŒk vele, hogy valami "nagyszerƱ", hogy elnĂ©zĂ©st kĂ©rĂŒnk, de jelenti azt is, hogy "szia", "viszlĂĄt", "köszönöm", stb... SzĂĄmos mindennapos Ă©lethelyzetben hasznĂĄljuk, nem csak a kungfu gyakorlĂĄsban.

A nianfo (念佛) gyakorlat

"Nianfo (念佛)" buddhista kifejezĂ©s jelentĂ©se: "tudatban felidĂ©zni BuddhĂĄt", gyakorlata a "ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" (念佛是誰, nianfo shi shei), ami buddha nevĂ©nek ismĂ©tlĂ©sĂ©bƑl (持名念佛, chi ming nianfo) ĂĄll: Amituofo (阿彌佗佛). Az elsƑ szĂștra, amely a nianfo gyakorlatĂĄt emlĂ­ti a Banzhou Sanmei Jing (般舟三昧經, T13n0417) mely cca. Ășgy fordĂ­thatĂł: "A Jelen BuddhiĂĄival szemtƑl-szembe valĂł talĂĄlkozĂĄs szamĂĄdhijĂĄnak SzĂștrĂĄja.

A nianfo Ă­rĂĄsjegyeiben a nian (念) kĂ©t karakterbƑl ĂĄll. A csĂșcs "jin" (今) jelentĂ©se most-, Ă©pp ebben a pillanatban-, jelenleg. Az alsĂł rĂ©sze a "xin" (心), mely szivet jelent, de a buddhista terminolĂłgiĂĄban (szĂștrĂĄkban, tanĂ­tĂĄsokban) - a Chan -ban az eredendƑ tudatot jelenti. E kettƑ egyĂŒtt alkotja a nian szĂłt, ami azt jelenti, hogy Ă©bernek kell lenned arra, hogy Ă©pp most, Ă©pp ebben a pillanatban meglĂĄtod a tudatod valĂłdi termĂ©szetĂ©t. Az Ă©bersĂ©g (vagy emlĂ©kezĂ©s, 念, nian) kĂŒlönbözƑ fajtĂĄi közĂŒl a legegyszerƱbb a nĂ©v ismĂ©tlĂ©se, ezĂ©rt vĂĄlasztjĂĄk sokan elsƑdleges buddhista gyakorlatukkĂ©nt. Ennek segĂ­tsĂ©gĂ©vel fejlesztik tudatukat az összeszedettsĂ©g elĂ©rĂ©sĂ©ben, ezĂ©rt az elme lecsendesĂ­tĂ©sĂ©nek is kivĂĄlĂł eszköze. A tudat koncentrĂĄlĂłdik, Ă­gy nem ad helyt a csapongĂł gondolatok felmerĂŒlĂ©sĂ©nek. Az ilyen gyakorlĂĄssal annak koncentrĂĄciĂłs ereje (ezt dingli -nek nevezzĂŒk 定力) növekszik, Ă­gy kĂ©pes lesz majd a felszabadulĂĄsra. A gyakorlatban ez a "tudat vĂ©delme (扞心)".

A kĂ©rdĂ©sben - „Ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" - a figyelem magĂĄra a cselekvƑre irĂĄnyul. Ezt pedig a nĂ©v ismĂ©telgetĂ©se közben kell feltenned, Ă­gy elkerĂŒlheted, hogy a gondolataid elragadjanak. A feladatod tulajdonkĂ©ppen a figyelem megfordĂ­tĂĄsa a cselekvƑre: van-e ott valaki? A Chan tanĂ­tĂĄs rĂĄmutat arra, hogy nincs senki aki mondja, sem pedig aki hallja. S mĂ©gis jelen van a beszĂ©d Ă©s a hallĂĄs egyarĂĄnt. Ha Ă©szreveszed, hogy nem lĂ©tezik egy vĂ©gsƑ „én", hanem csak megjelenik a hang majd eltƱnik, e pillanatban megszƱnik a ragaszkodĂĄs. Ez a megĂ©rtĂ©se annak, hogy cselekvƑ Ă©s tapasztalĂł nĂ©lkĂŒl lĂ©tezik cselekvĂ©s Ă©s tapasztalĂĄs. Ha nincs "Ă©n" (=cselekvƑ Ă©s tapasztalĂł), vagyis az "Ă©n" ĂŒres (?, kong), akkor nincs kötƑdĂ©s semmihez sem. KötƑdĂ©s nĂ©lkĂŒl nincs szenvedĂ©s. Az "Amituofo" (阿彌佗佛) ismĂ©tlĂ©se Ă©s a „Ki cselekszik? / Ki az, aki Ă©ber a buddhĂĄra?" kĂ©rdĂ©se (a Chanban ezt nevezzĂŒk 話頭, huatou –nak) olyan gyakorlat, melyeket egyĂŒtt-, de kĂŒlön is hasznĂĄlhatod. A huatou az irracionĂĄlis vagy nem vĂĄlaszolhatĂł kĂ©rdĂ©sek alkalmazĂĄsĂĄt jelenti, hogy a kĂ©rdezƑt maga a kĂ©rdĂ©s eredetĂ©hez vezesse vissza, - mely a gondolkodĂĄs elƑtt ĂĄllĂł pont. TehĂĄt a Chan gyakorlatban a nianfo-t samadhi-hoz hasznĂĄljĂĄk (ding 定, azaz mĂ©ly koncentrĂĄciĂł), majd a huatou "aki az Amituofo-t recitĂĄlja" az introspektĂ­v betekintĂ©s mĂłdszerekĂ©nt.

Mesterek Ășgy tartjĂĄk, Amituofo nevĂ©nek egyetlen kimondĂĄsĂĄval szĂĄmtalan eon (劫數, vagy kalpa) negatĂ­v karmĂĄja (孽缘, nie yuan) semmisĂŒl meg. Mivel e tevĂ©kenysĂ©g nem az impulzĂ­v reakciĂłval, hanem a vilĂĄgos Ă©s könyörĂŒletes tudattal jĂĄr egyĂŒtt, a szerencsĂ©tlennek tƱnƑ helyzetek is könyen elfogadhatĂłvĂĄ vĂĄlnak, mĂ­g a gyakorlĂł nem ragadja meg ezt, tovĂĄbbhalad anĂ©lkĂŒl, hogy tovĂĄbbi okokat hozna lĂ©tre a reprodukĂĄlĂĄsukhoz. AzĂĄltal, hogy ily mĂłdon cselekszik, nem ad lehetƑsĂ©get a negatĂ­v illĂșziĂłk felmerĂŒlĂ©sĂ©nek, aminek pedig nem lesz tovĂĄbbi ereje kibontakozni. Majd eljön a pillanat, amikor mĂĄr fel sem merĂŒl. Ezzel a karmikus ok-okozati lĂĄnc megszakad.

Namo Amituofo (南无阿弥陀佛)

Namo Amituofo (南无阿弥陀佛) a nianfo (念佛) gyakorlat hosszabb vĂĄltozata. Namo (南无) szanszkrit nyelvben azt jelenti, hogy "menedĂ©ket venni" a kĂ­nai Amituofo pedig Amitabha Buddha ĂĄtĂ­rata. Amitabha Buddha teljes megvilĂĄgosodĂĄsa elƑtt 48 nagy fogadalmat tett, arra törekedve, hogy egy olyan földet / orszĂĄgot hozzon lĂ©tre ezek ĂĄltal, ahol minden Ă©rzƑ lĂ©ny ĂșjjĂĄszĂŒlethet Ă©s elĂ©rje a teljes, felĂŒlmĂșlhatatlan megvilĂĄgosodĂĄst. (lĂĄsd: Amitabha Buddha 48 fogadalma 《四十八願》). A szĂștrĂĄk nagy rĂ©szletessĂ©ggel Ă­rjĂĄk le a Nyugati Tiszta Földet, ahol minden Ă©rzƑ lĂ©nynek lehetƑsĂ©ge van közvetlenĂŒl Amithaba BuddhĂĄtĂłl tanulni. (lĂĄsd: Buddha elƑadĂĄsa Amita Buddha SzĂștrĂĄjĂĄrĂłl 《佛说阿弥陀经》)

SzĂĄmodra, mint nyugati ember szĂĄmĂĄra ez mind ismerƑsen hangzik, akĂĄr a tiszta hit a MenyorszĂĄg lĂ©tezĂ©sĂ©ben, amely a földi lĂ©t elmĂșlĂĄsa utĂĄn következik bizonos szabĂĄlyok betratĂĄsĂĄval. A Chan tanĂ­tĂĄs azonban a Tiszta Földet az egyetlen pillanatban elƑbukkanĂł Tiszta Tudtara vonatkozĂłan Ă©rti, hiszen a Tiszta Föld valĂłjĂĄban az, ahol most is lĂ©tezĂŒnk.

    "Amikor a tudat tiszta, a föld is tiszta"
    - Vimalakirti Nirdesa Sutra 《維摩詰所說經》

Mint mondjuk "mindent a tudat teremt" azaz "Yi Qie Wei Xin Zao" (一切 唯心造). Ezt az eredendƑ buddhista nĂ©zetet pedig mĂ©g a modern kvantumfizikai is elismeri, Ă­gy a Chan alapĂ­tĂłja, az ElsƑ PĂĄtriĂĄrka, Boddhidharma (菩提達摩) is azt tanĂ­totta, hogy: "ezen a tudaton (心) kĂ­vĂŒl nincs Buddha".

A 18.-ik fogadalom

Amituofo 18.-ik fogadalma a legfontosabb fogaldalom a Chanbuddhizmusban. Ez arrĂłl szĂłl, hogy bĂĄrki, aki meghallja Amitabha nevĂ©t, Ă©s felĂ©breszti legmagasabb hitĂ©t-, valamint a Tiszta Földön valĂł ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s törekvĂ©sĂ©t, Ă©s ezt legalĂĄbb tĂ­z alkalommal megteszi, a Tiszta Földön fog ĂșjjĂĄszĂŒletni. A Chan gyakorlatĂĄban ez azt jelenti, hogy a Tiszta Tudat felĂ©bresztĂ©s ennak minden pillanatĂĄban, s ahogyan a Chan tanĂ­tĂĄs is szĂłl:

    唯心净土,本性弥陀
    "Csak a Tudat Tiszta Föld, Amithaba eredeti természete"

Emiatt lĂĄthatsz 18 fagyöngybƑl kĂ©szĂŒlt csiklĂłmalĂĄt, vagy a 108-as nyakba valĂł malĂĄnak 18. fagyöngye nagyobb.

Nianfo a Chan buddhizmusban

A Negyedik PĂĄtriĂĄrka Daoxin Mester (道信, 580-651) az "egysĂ©g szamĂĄdhi"-jĂĄt (一行三昧) tanĂ­totta, melben Buddha nevĂ©nek recitĂĄlĂĄsĂĄt hasznĂĄlta a tudat megbĂ©kĂ­tĂ©sĂ©re. Meg kell jegyezni, hogy mivel ez a gyakorlat magĂĄban foglalta Buddha nevĂ©nek - a buddhizmus eredetĂ©bƑl fakadĂł - gyakorlatĂĄt, nem kifejezetten arra irĂĄnyult, hogy ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©s eredmĂ©nyezzen a Tiszta Földön, mint azt a Tiszta Föld buddhista irĂĄnyzat tanĂ­totta; de hĂ­dkĂ©nt mƱködött, amely összeköti a Chan Ă©s a Nianfo gyakorlatokat. Daoxin azt tanĂ­totta, hogy a Tiszta Tudat a Tiszta Föld.

KĂ©sƑbb az Ötödik PĂĄtriĂĄrka, Hongren (弘忍, 601-674) szintĂ©n tĂĄmogatta a recitĂĄciĂłs gyakorlatot a kezdƑ szĂĄmĂĄra, hogy elcsendesĂ­tsĂ©k tudatukat. KĂ©sƑbb a XIV. szĂĄzadban Ă©lt kiemelkedƑ szerzetes Zhuhong (祩宏, 1535-1615) a Chan Ă©s a Tiszta Föld iskolĂĄk egyesĂ­tĂ©sĂ©nek gyakorlĂłja a következƑket idĂ©zi:

    "Ez a (Tiszta Föld) a leglapvetƑbb Ă©s a legfinomabb, legcsodĂĄlatosabb. A legegyszerƱbb. Mivel egyszerƱ, a nagy intelligenciĂĄk figyelmen kĂ­vĂŒl hagyjĂĄk. A szĂŒletĂ©s Ă©s a halĂĄl nem kĂŒlönbözik a tudatossĂĄg egyetlen pillanatĂĄtĂłl sem. KövetkezĂ©skĂ©ppen, az összes vilĂĄgi-, Ă©s transzcendens tanĂ­tĂĄs Ă©s mĂłdszereik nem kĂŒlönböznek a tudatossĂĄg egyetlen pillanatĂĄtĂłl sem. Éppen itt Ă©s most, vedd a tudatossĂĄg e pillanatĂĄt, lĂ©g yBuddha tudatĂĄban, emlĂ©kezz BuddhĂĄra, recitĂĄld Buddha nevĂ©t. Mily közeli, milny nagyszerƱ vĂĄgĂĄs! Milyen tiszta alapvetƑ energia, mily szilĂĄrd Ă©s valĂłs! Ha lĂĄtod, honnan jön ez a tudatossĂĄg, meglĂĄtod, hogy Amitabha a mi inherens termĂ©szetĂŒnk. Ez a nyugati szĂĄrmazĂĄsĂș pĂĄtriĂĄrka jelentĂ©se (Chan jelentĂ©se). "

Visszatekintve a Chan alapĂ­tĂłjĂĄra, az ElsƑ PĂĄtriĂĄrka, Boddhidharma (菩提達摩), lĂĄthatod a megfelelƑ nianfo gyakorlatrĂłl szĂłlĂł tanĂ­tĂĄsĂĄt - kivonat az ĂĄttörĂ©srƑl szĂłlĂł beszĂ©dbƑl (lĂĄsd: Breakthrough Sermon - ÉrtekezĂ©s a Gondolatok MegszĂŒntetĂ©sĂ©rƑl 《破相論》達磨大師破相論終 (第二門, 2. Kapu)):

    [0011b10] 問。經說言至心念佛。必得往生西方淨土。以此一門。即應成佛。何假觀心。求於解脫。

    Student: The sutras say that someone who wholeheartedly invokes the Buddha is sure to be reborn in the Western Paradise. Since is door leads to Buddhahood, why seek liberation in beholding the mind?

    [0011b11] 答。夫念佛者。當須正念。了義為正。不了義為邪。正念必得往生。邪念云何達彼。

    Bodhidharma: If you're going to invoke the Buddha, you have to do it right. Unless you understand what invoking means, you'll do it wrong. And if you do it wrong, you'll never go anywhere. ...

    [0011b11] 佛者覺也。所謂覺察身心。勿令起惡。念者憶也。所謂憶持。戒行不忘。精進勤了。如是義名為念。故知念在於心。不在於言。因筌求魚。得魚忘筌。因言求意。得意忘言。既稱念佛之名。須知念佛之道。若心無實。口誦空名。三毒內臻。人我填臆。將無明心不見佛。徒爾費功。且如誦之與念。義理懸殊。在口曰誦。在心曰念。故知念從心起。名為覺行之門。誦在口中。即是音聲之相。執相求理。終無是處。故知過去諸聖所脩。皆非外說。唯只推心。即心是眾善之源。即心為萬德之主。涅槃常樂。由息心生。三界輪迴。亦從心起。心是一世之門戶。心是解脫之關津。知門戶心。豈慮難成。知關津者何憂不達。

    Buddha means awareness, the awareness of body and mind that prevents evil from arising in either. And to invoke means to call to mind, to call constantly to mind the rules of discipline and to follow them with all your might. This is what's meant by invoking. Invoking has to do with thought and not with language. If you use a trap to catch fish, once you succeed you can forget the trap. And if you use language to find meaning, once you find it you can forget language. To invoke the Buddha's name you have to understand the Dharma of invoking. If it's not present in your mind, your mouth chants an empty name. As long as you're troubled by the three poisons or by thoughts of yourself, your deluded mind will keep you from seeing the Buddha and you'll only waste your effort. Chanting and invoking are worlds apart, Chanting is done with the mouth. Invoking is done with the mind. And because invoking comes from the mind, it's called the door to awareness. Chanting is centered in the mouth and appears as sound. If you cling to appearances while searching for meaning, you won't find a thing. Thus, sages of the past cultivated introspection and not speech. This mind is the source of all virtues. And this mind is the chief of all powers, The eternal bliss of nirvana comes from the mind at rest. Rebirth in the three realms also comes from the mind. The mind is the door to every world and the mind is the ford to the other shore. Those who know where the door is don't worry about reaching it. Those who know where the ford is don't worry about crossing it.

    rĂ©szlet - a teljes szĂștra fordĂ­tĂĄsa: ÉrtekezĂ©s a Gondolatok MegszĂŒntetĂ©sĂ©rƑl 《破相論》達磨大師破相論終 (第二門, 2. Kapu)

EzĂ©rt, ha az Amitābha Buddha (Amituofo) nevĂ©t mondod, tudnod kell, hogy jelentĂ©se VĂ©gtelen FĂ©ny BuddhĂĄja, ami a "vilĂĄgos tudatossĂĄgot" jelenti. A Namo Amituofo egy felszĂłlĂ­tĂĄs, hogy vĂ©gy menedĂ©ket, tĂ©rj vissza s tĂĄmaszkodj rĂĄ, azaz tĂĄmaszkodj tudatod hatĂĄrtalan fĂ©nyĂ©re, az eredeti termĂ©szeted bölcsessĂ©gĂ©re.

Amituofo a buddhista harcmƱvészetben

Az Amituofo kimondĂĄsa fontos rĂ©sze a buddista ideolĂłgiĂĄjĂș kĂ­nai harcmƱvĂ©szetnek. Ezt hasznĂĄljuk a mesterek, testvĂ©rek Ă©s nƑvĂ©rek ĂŒdvözlĂ©sĂ©re. HasznĂĄljuk akkor is, ha kĂ©rĂŒnk, megköszönĂŒnk, sajnĂĄlunk valamit, vagy mĂ©ltatunk egy remek munkĂĄt vagy teljesĂ­tmĂ©nyt. Közös gyakorlĂĄs elƑtt Ă©s utĂĄn is mondjuk, de ezzel nyitjuk meg a formagyakorlatokat, mintagyakorlatokat is (套路). Az Amituofo emlĂ©keztet arra, hogy van valami, ami tĂșlmutat az Ă©let napi szamaritikus nĂ©zeteken. Az Amituofo az Ă©bredĂ©s felhĂ­vĂĄsa. Az Amituofo a tudat recitĂĄlĂĄsa. A testgyakorlatok a testtĂ©. A Namo Amituofo azt jelenti, hogy "visszatĂ©rĂŒnk a tudat hatĂĄrtalan fĂ©nyĂ©be".

Minden Ă©rzƑ lĂ©ny javĂĄra!

Javasolt irodalom Ă©s forrĂĄsok

1. Buddha elƑadĂĄsa Amita Buddha SzĂștrĂĄjĂĄrĂłl 《佛说阿弥陀经》
2. Amitabha Buddha 48 fogadalma 《四十八願》
3. ...

❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barĂĄtunknak, mindazon szerzƑknek, tanĂ­tĂłknak, buddhistĂĄknak Ă©s harcmƱvĂ©szeknek, akik hozzĂĄjĂĄrultak a harcmƱvĂ©szet-törtĂ©neti-, buddhista-, bölcseleti Ă©s egyĂ©b tanĂ­tĂĄsokkal, Ă­rĂĄsokkal, tanulmĂĄnyokkal, jegyzetekkel minden Ă©rzƑ lĂ©ny tanĂ­tĂĄsĂĄhoz Ă©s tanulĂĄsĂĄhoz. BuddhĂĄk Ă©s Mesterek tanĂ­tĂĄsait megosztani Ă©rdem, mindezen Ă©rdemeket felajĂĄnljuk az összes BuddhĂĄknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pĂĄrtatlan, szektarianizmustĂłl mentes elv alapjĂĄn törekszik a DharmĂĄt, a Chan hagyomĂĄnyvonal tanĂ­tĂĄsĂĄt, a harcmƱvĂ©szeti stĂ­lusok törtĂ©neteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

各位朋友, 作者, 老师, 佛教徒和功夫爱好者, 请允许我向你们表示感谢, 感谢你们一直以来用功夫, 历史, 佛教, 哲学和各类教学, 文章, 研究和教义, 对教学和学习的支持。分享佛教和大师的教义非常有价值, 我们以此恭敬诸佛。《醒龙堂》 将依据不偏依, 不分宗派的原则努力分享佛法, 传承佛教思想和传统功夫。

XiaoFeng CserkĂ©sz GĂĄbor @ Xing Long Tang | 2019.01 v1; elsƑ kiadĂĄs
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazĂĄsĂĄval | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibĂĄkat, megjelenĂ©si vagy egyĂ©b problĂ©mĂĄkat talĂĄlsz, Ă­rj nekĂŒnk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ jegyzetek Ă©s publikĂĄciĂłk | ❀ Pu Ji Chan Templom 普济寺 facebook oldala - Kövess minket itt is!




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings