XING LONG TANG - az Erő alkalmazása 《用勁》



   



Az Erő alkalmazása 《用勁》

Wang Mester tanítása (1923) az Erő (Jin) harcművészeti alkalmazásáról (Wang Yuseng, 1885-1963)

❀ ❀ ❀

    E tanítás 1929-ből, Wang Mestertől származik. A belső stílusú harcművészetek művelésének alaptanításáról szól: a helyes szemléletről és hozzáállásról, amely a helyes gyakorlást-, így a technikák hatékonyságát-, erejét nyújtják. A gyakorlás helyes útja se nem taoista, se nem Chan, mert egyetemes alapokon nyugvó iránymutatások. Minden kérdésedre magadban a válasz – csak tudnod kell, hogyan keresd. Minden harcművészben ott kell lennie az "Üres – Teli" összhangjának. Az edény attól használható, hogy üres, megtelni csak az üres képes – a telibe nem fér semmi –, a semmi nem üres. Aki ezt a technikára alkalmazza csupán, az hirtelen fog kudarcot vallani. Az üres és teli fogalmának mindent át kell hatnia. Nem nehéz tehát felismerni azokat a hétköznapi fogalmakat, melyek ezeket tükrözik: belső béke, nyugalom, széleslátás, nyitottság, tolerancia... A Mester nem azért Mester, mert a technikai tudás birtokában van, hanem mert a technika csak egy eszköz mely a továbbjutáshoz használható.

    "Ha egy vagyok a világgal: teli vagyok, összhangban vagyok, tehát üres."


Az Erő alkalmazása - Yong Jin (用勁)

拳術之妙,貴乎有勁,用勁之法,不外剛柔方圓,剛者直竪,柔者靈活,直竪長伸有攻守力,柔者縮短有驚彈力,剛勁形似方,如圖,

A harcművészetben a hatékonyságod attól függ, hogy birtokában vagy-e az erőnek. Annak alkalmazása nem lép túl a keménység és lágyság-, szögletesség és kerekség tanításán. A keménység egyenesség. A körkörösség élénkség. Az egyenesség meghosszabbít, amely a támadás és védekezés erejét adja. A lágyság szűkebb tartományban a hirtelenséget és rugalmasságot nyújtja. A kemény erő olyan, akár a szögletesség:

a kemény erő (剛勁, gang jin) szögletes

柔勁外方而內圓,如圖,

A lágy erő kívül szögletes, belül kerek:

a lágy erő (柔勁, rou jin) belül kerek

伸縮抑揚,長短互用,剛柔相濟,有左剛而右柔,有左柔而右剛,有稍節剛而中節柔,亦有時剛時柔虛實變化之妙,半柔半剛運使之精,更有柔退而剛進,剛退而柔進,遇虛則柔而剛隨其後,臨實則剛而柔在其先,無論千差萬異,總以中線重心不失,週身光線不斷為樞紐,橫撐開放,光線茫茫謂之方,提抱含蓄,中藏生氣謂之圓,所以筋出力而骨生稜。凡出手時,用提頓撐抱㨮墜躦裹,順力逆行,以方作圓。

Terjeszd ki, vond vissza, nyomd le, emeld fel. A hosszú és a rövid használják egymást. A keménység és lágyság kiegészítik egymást. Ha a bal oldal kemény, a jobb megpuhul. Ha a bal oldal lesz puha, a jobb megkeményedik. Amikor a végső izület kemény, a középső izület lágy. Néha kemény, néha puha, így az üresség és telítettség (amit létrehozol) félrevezeti az ellenfelet. Félig kemény és félig laza a legjobb, amit tehetsz a mozgásodban. Továbbá, a laza elvezetésben keményen haladhatsz, a kemény védésben pedig lágyan (előre). Amikor ürességgel találkozol lágyan-, de hagyd a keménységet (előre) haladni. Amikor telivel találkozol keményen-, melyet a lágyság előzze meg. Tekintet nélkül a megszámlálhatatlan különbségre, a döntő tényező mindig a lecsúszni akaró közeped egyensúlyban tartása és a teljes test mozgásának (a valódi erő vonalai) folytonossága. Áthaladás és blokkolás, megnyitás és feloldás - a határtalan elérhető ezek vonalán (sugarain) - ezt nevezzük szögeletességnek. Felemelés és megragadás, rögzítés és megtartás - a központ, ahol energia termelődik: a körkörösség. Ezáltal az izmaidban erő lesz [körkörös-, helyes mozgás ívei mentén], a csontok pedig élet hoznak létre [formán keresztül]. Valahányszor, mikor karjaid tested előtt mozdulnak, használd a felemelés és nyomás-, felszabadítás és megtartás-, fenntartás és elejtés, előrenyomulás és elfedést mozgásával ellentétesen, használd a szögletességet a körkörösséghez.

használd a szögletességet a körkörösség létrehozásához

落手時,用含蓄纏綿,滔滔不斷,以圓作方。

Amikor karjaid leengeded, gyűjts és áramoltass folyamatosan, használd a körkörösséget a szögletesség létrehozásához.

körkörösség a szögletesség létrehozásához

蓋圓勁能抽提,方勁能轉頓。開合若連環,若萬縷柔絲百折千迴,令人不可捉摸。

Mivel a körkörösség ereje elevezet-, felemel, a szögletesség ereje fordít és nyom, a nyitás és zárás (minden szinten) összekapcsolódnak mint ahogy megszámlálhatatlan selyemszál fut körbe-körbe, az ellenfél pedig képtelen felfogni azt, ami valójában történik.

其玲瓏開朗,如駿駒躍澗,偏面矯嘶,神采麗麗,壯氣森森,精神內固,如臨大敵,雖劍戟如林,刀斧如山,亦若無人之境,身如強弓硬弩,手如弓滿即發之箭,出手恍同蛇吸食,打人猶如震地雷。夫用勁之道,不宜過剛,過剛易折。亦不宜過柔,過柔不進。須以竪勁而側入。橫勁吞吐而旋繞,此種用勁之法,非心領神悟不易得也,若能操之純熟,則勁自圓,體自方,氣自恬,而神自能一,學者其勿惰。 求勁之法,慢優於快,緩勝於急,而尤以不用拙力為最妙,蓋運動之時,須使全體之關節,任其自然,不稍有淤滯之處,骨須靈活,筋須伸展,肉須舒放,血須川流,如井之泉脈然,如是方能有一身之法,一貫之力,而本力亦不外溢。若急急於拳套是舞,徒用暴力以求其迅速之美觀,如是則全身之氣孔閉塞,而於血液之流通,亦大有阻礙,觀諸用急暴力者,無不努目縐眉,頓足有聲,先閉其氣,而後用其力,既畢則又長吁一聲,嘆氣一口,殊不知已大傷其元氣也。往往有數十年之純功,而終為門外漢者,目睹皆然,豈非用拙力之所致也。亦有用功百日而奏奇效者,可知謬途誤人之甚,學者於此求力之法,當細斟之,自能有天籟之機,然亦非庸夫所能得之道也。

Ragyogásod megjelenése olyan, mint a gyors ló ugrása a patak felett, magasztos testtartással, teljes bátorsággal. Lelked (shen, 神) befelé rendíthetetlen. Ha egy erős ellenféllel találod szembe magad, úgy érzi majd, mintha kardok és alabárdok erdeje előtt állna, vagy, hegynyi kardok és balták előtt - a mentalitás olyan, mintha sosem létezne ellenfél. Tested olyan, mint a felajzott számszeríj, karjaid akár a csavar, amely rögvest fellazul. Karjaid rejtetten nyúlnak előre akár a kígyóharapás. Mikor ütsz, az olyan meglepő lesz, mint az akna robbanása. Az erő alkalmazásának módszereiben ne légy túl kemény, mert az törékeny, de nem is kell túlságosan lágynak lenned, hiszen a lágyság nem fejlődik, nem halad. Fontos a függőleges erő használatával oldalról bejutni, és használni a horizontális erő körkörös elvezetését és támadásait. Az erő alkalmazásának e módszere nem könnyű intuitív megértés nélkül. Ha képes vagy a pontosság gyakorlására, akkor az erőd természetes módon válik körkörössé, mozdulatodban pedig természetes módon jelenik meg a szögletesség, így energiád természetes módon lesz nyugodt és lelked fókuszált. Ne légy lusta a gyakorlásban! Az erő keresésének módszerében a lassúság lehagyja a gyorsaságot, a komótosság megelőzi a sürgetést és mind közül a legfontosabb, hogy követsd ezt, így nincs ügyetlen erőfeszítés. Mikor legcsekélyebb stagnálás nélkül mozdulsz, a teljes test izületei természetesek (mozdulnak). Csontjaidat élénkítened kell. Ínaidat meg kell hosszabbítanod. Izmaidat kényelmessé kell tenned. Véred ekkor úgy áramlik majd, mint a Kút föld alatti csatornái. Ily módon, amikor az egész tested mozdul a technikában, a koncentrált erő nem válik el saját erődből. Ha a technikákon átrohansz, mint egy táncon, agresszív erőt használsz a gyorsasághoz, visszatartva a légzést amely jelentősen akadályozza a véred keringését. Amikor azt látjuk, hogy az emberek erőszakosan siettetik a mozgást, szemükben harag tükröződik, szemöldökük összezár, trappolnak és dobbantanak, lélegzetüket visszatartva gyakorolják (nyers) erejüket. Miután lihegve és zihálva végeztek, csekély módon tán felismerik, nagy kárt tettek vitalitásukban. Gyakran látjuk azokat, akik több évtizedes kemény munka után még mindíg laikusok - ennek ez az oka. A nem-ostoba erő használata nem vezetne ilyen eredményre. S mivel vannak olyanok is, akik "keményen dolgoznak s mindössze három hónap alatt rendkívüli hatásokat érnek el", érthetővé válik, hogy milyen mértékben túlzás lehet félrevezetni az embereket. Gyakorlók, kik az erő módszereinek keresése során aprólékos eredményt érnek el, természetes módon kerül birtokukba a mágikus képesség kulcsa. Azonban, ez nem valami középszerű szint, amely csak úgy, megragadható.

Az Energia gyakorlása - 練氣

夫子養性練氣以致治,軒轅練神化氣以樂道,達摩參禪,東來傳道,始傳洗髓易筋之法,而創意拳及龍虎樁,故為技擊開山之宗,自古名賢大儒,聖人豪傑,金剛佛體,未有不養性練氣及習技擊者。莊子云:技也而進乎道矣。然技雖小道,殊不知學理無窮。凡習此技者,非風神瀟灑,而無輕浮狂燥塵偽之氣,堪與聖賢名儒雅士相稱者,不足學此技也。 夫練氣之學,以運使為效,以鼻息長呼短吸為功,以川流不息為主旨,以聽氣凈虛為極致,前為食氣出入之道,後為腎氣升降之途,以後天補先天之術,即週天之轉輪,蓋週天之學,初練時以鼻孔引入清氣,直入氣海,由氣海透過尾閭,旋於腰間,蓋兩腎之本位在於腰,實為先天之第一,諸臟之根源,於是則腎水足矣。然後上升督脈而至丸宫,仍歸鼻間,以舌接引腎氣而下,則下腹充實,漸漸結丹入田,此即週天之要義,命名週天秘訣,學者勿輕視之。

Konfuciusz önfegyelmével szabályozta temperamentumát és támogatta energiájának képzését. A Sárga Császár az élvezeteket használta lelkületének és energiáinak átalakítására. Amikor Chan mester, Damo keletre utazott, hogy az Út átadásáról beszéljen, az Izom és Ín Átalakításának és a Csontvelő Mosásának gyakorlatát tanította, megalkotva a Yichuan-t és a Sárkány-, s Tigris Állások gyakorlatait. Ezért volt őse a harcművészetek útjának előkészítésében. Ősidők óta - többek között - az okosak és tudósok, bölcsek és hősök, Arhatok és buddhák soha nem gyakorolták úgy a harcművészetet, hogy ne ápolták volna temperamentumukat és fejlesztették volna energiájukat. Zhuang Zi Mester azt mondja [3. fejezet]: "A képesség útján (alapján) vagyunk az Úton" Bár úgy tűnhet, hogy a képesség kissebb Út, mégis, elvei határtalanok. E képesség gyakorlata véletlenül sem érhető el az anyagi világ komolytalan élvezetű attitűdével. Bölcsek, tudósok, és még a kifinomult úriemberek is egyetértenek abban, hogy eképp nem tudod megtanulni. Amikor az energia képzését tanulod, az eredmények az energia keringésének elképzeléséből fakadnak. A gyakorlat az, hogy orron át röviden lélegez be majd hosszan ki, e gyakorlás lényege akár a szüntelen áramló folyó, az eredménye pedig a tudatos energia, a tiszta ürességbe való belépés. Először, vannak az ételek és a légzés ösvényei, melyek jönnek befelé és kifelé, aztán a vese energiájának fejlesztése. E művészet segítségével a veleszületettet támogatod az energia keringetésével a pályákon keresztül. A gyakorlás elején végy friss levegőt az orrodon keresztül és irányítsd közvetlenül az Energia Tengerébe. Innen a a farokcsonton keresztül felfelé a hát alsó részén, ahol a vesék találhatóak. Ez a hely valóban a veleszületett eredete, minden szerv forrása, ezálltal a vesevíz is elegendő. Majd a Du meredián mentén felfelé emelkedik a fejhez, visszatérve az orrhoz. A nyelv vonzza a vese energiáját, amely innen ereszkedik, kitöltve a has alsó részét, fokozatosan belépve az Elixír Mezőbe. Ez a lényege, a titka. Ne kezeld könnyedén!

Az Energia ápolása - 養氣

養氣練氣雖出一氣之源,然性命動靜之學,有形無形之術,各有不同,蓋養氣之學不離乎性,練氣之學不離乎命,神即是性,氣即是命,故養氣之術,須由性題參入。夫性命之道,非言語筆墨所能述其詳也。況道本無言,能言者即非道,故孟子云難言也。今以難言而強言之,惟道本無也,無者天地之源,萬物之根,人有生死,物有損壞,道乃永存,其大無外,其小無內,視之無形,聽之無聲,而能包羅萬有天地,彌滿六合,塞充乾坤,混合宇宙,性命之學,亦即天地之陰陽也。然欲養氣修命,須使心意不動,心為君火,動為像火,君火不動,像火不生,像火不生,氣念自平,無念神自清,清而後心意定,故云一念動時皆是火,萬緣寂凈方生真,常使氣通關節敏,自然精滿谷神存,若能有動之動出於不動,有為之為出於無為,無為則神歸,神歸則萬物寂,物寂則氣眼,氣眼則萬物無生,耳目心意俱忘,即諸妙之圓也。如對鏡忘鏡,不忱於六賊之魔,居塵超塵,不落於萬緣之化,誠能內觀其心,心無其心,外觀其形,形無其形,達觀其物,物無其物,三昧俱悟,即是虛空,空無所空,所空欲空,無無亦無,大抵人神好清而心擾之,人心好靜而欲亂之,故言神者不離性,氣者不離命,若影隨形,不爽毫釐。

Bár az energia gyakorlása (氣練, qi lian) és ápolása (氣雖, qi sui) ugyanabból a forrásból származik, az Ösztön-, (性, Xing, vagy a tudat természete-, "élő dolog lényege") a Fegyelem (命, Ming = "törvényszerűség" ami Téged irányít) és Mozgás-, (動, Dong) a Csend (靜, Jing, mint nyugalom) és a Forma művészete (形之術, Xing Zhi Shu) vagy a Forma-nélküliség (形無, Xing Wu) mind különbözőek. Az energia művelésének tanulmányozása mindig Ösztön-, az energia képzésének gyakorlata pedig mindig Fegyelem kérdése. A Lélek hat az Ösztönre és az Energiára, így hat a Fegyelemre - ezért az Energia ápolásának művészete az Ösztön ápolásával kezdődik. Ami az Ösztön és a Fegyelem Útját illeti, nincs erre valójában igaz szó, amely pontosan leírná ezeket. Továbbá, az (igaz) Út túl van a nyelven (közlésen), s ha le lehet írni, akkor az nem az Út. Ahogy Meng Zi Mester írta [Mengzi, 2a2]: "... ez, amit nehéz leírni". Mi talán küzdünk a szavakkal és az erő magyarázatával, de az Út alapja a "semmilyen". A Semmi a világegyetem forrása, eredete mindennek. Az emberek élnek és meghalnak, a dolgok csökkenhetnek, elrothadnak, de az Út örök. Zhuang Zi Mester mondja: [Zhuangzi 33. fejezet] "... olyannyira nagy, hogy nincsen semmi sem rajta kívül, s oly kicsi, hogy nincs semmi benne." [Zhuangzi 22. fejezet] "Ha nézed: nincs alakja. Ha figyeled: nincs hangja." És mégis, felölel mindent, elér mind a hat irányba, kitöltve az univerzumot, meghatározva az egész kozmoszt. Az Ösztön és Fegyelem gyakorlása így a Termnészetesség aktív és passzív aspektuasinak gyakorlata. Azonban, ha az energiát akarod ápolni és a Fegyelmet fejleszteni, meg kell tartani a Szándékot (Yi), hogy ezt bekapcsolódjon. A Tudat az ego tüze. A Mozgás a test tüze. Ha az ego tűze nem csinál semmit, akkor a test tűze nem jön létre. És amikor a test nem csinál semmit, akkor az energia és a gondolat is nyugodt marad. Gondolatok nélkül, a lélek természetesen tiszta. Ha a lélek tiszta, a mentális Szándék stabil. Így azt mondják: "... az igaz szavak ápolják az Utat" (Xiu Dao Zhen Yán, 修道真言). Amikor van egy gondolat, mozgás, ott tűz is van. De amikor minden nyugodt, akkor van igazi élet. Az energia okán állandó az út az energia csatornákban. Aztán természetesen lényegében teljes lesz és a Völgy Szelleme fenntarthatóvá válik. Így leszel képes mozgás nélkül mozdulni, cselekvés nélkül cselekedni. [chi wén dong gu jing, 赤文洞古經“ Classic of Sincere Words Penetrating to what is Ancient]. Nem cselekedve a Szellem visszatér. A Szellem visszatértekor minden dolog csendes. A dolgok csendesek, az energia eloszlik. Az energia eloszlik, minden elszunnyad. Fül, szem, elme és a Szándék mind feledésbe merült. Ez a világ csodálatos. (Da Tong Jing, 大通經 Classic of Great Understanding). Tekintve a világot elfelejthető, hogy ott van. (azaz, nem adva meg magunkat az érzékek démonainak). Meghaladni ezt a világot, vagy, a karma megannyi csapdájába esni. A Qing Jing Jing -ben (清靜經 Classic of Clarity and Stillness) így olvasható: "Valóban, aki képes erre [meghaladni], befelé tekint az elmére, s megállapítja, hogy az elme tudat nélküli. Kifelé néz a formákra és megállapítja, hogy minden forma forma-nélküli. Messzi dolgokat néz, s úgy találja, hogy a dolgok üresek. Ébredjen fel minden ilyen jellegű Semmi [nincs tudat, nincs alak, nincs gondolat] és fedezd fel az ürességet. [de lásd az "üresség" is egy üres dolog,] mert nincs ott semmi, s mivel az "üresség" üres "semmi", jelentése semmi. [és még a "semmi" összegű semmi nyugalomban van] ... Jellemző módon, ha a szellemiség a tisztaságot előrébb valónak tartja, az elme zaklatottá válik, s mikor az elme a nyugalmat tartja előrébbvalónak, a vágyak nyugtalanná vállnak." Tedd a szellemed a szándéktól sosem elkülönültté, az energia így sosem lesz független a figyelemtől. Ekkor gyakorlásodban olyan pontossá válsz, mint ahogyan az árnyék a formát követi.

Wang Mesterről

Wang Mestert a Yi Quan stílus Nagymestereként tartják számon. 1885-ben Weijialin faluban, a Hebei tartományi Shen Megyében született. Nagyon gyenge gyerek volt, így szülei a neves mesterhez, Guo Yunshen Xing Yi Quan mesterhez küldték, hogy a gyakorlással erősödjék. Gyermekéveit Guo Mester mellett töltötte, majd katona lett Pekingben. 33 éves korában sokat utazott Kínában, neves mesterektől belső harcművészetet tanult. 7 év utazás után Pekingben telepedett le, ahol a város neves Mesterei közt dolgozott, gyakran látogatva Tianjin-be és Shanghai-ba is. Elmélyedt a Liu He Ba Fa és a Bagua Zhang művészetében is. Wang Mester volt az első Mester, aki nyilvánosan oktatta a Zhan Zhuang gyakorlatát, mikor élete második felében kórházakban dolgozozott. A Zhan Zhuang egészségügyi és gyógyító hatásait vizsgálta. A ❀ Zhan Zhuang a templomi Chan Gong Rou Quan stílus fundamentális alapjaként tartják számon a Chan szerzetesek. A hívői közösség Rou Gong Quan stílusában a test összehangolására, a lágyság és keménység összhangjának alapképzésére használták. 1963-ban, 78 éves korában Tianjin-ben hunyt el.

    "a csendben mozgás van, a mozgásban pedig csend.
    a kis mozgás jobb, mint a nagy,
    a nem-mozgás jobb, mint a kicsi,
    a csend minden mozgás anyja.
    A mozgásban olyanná kell lenned, mint a Sárkány vagy a Tigris,
    A nem-mozgásban Buddha leszel.

    Wang Xiangzhai (王宇僧, 1885-1963)


Fontosabb tanítások


Jegyzetek

  • A Xing és a Ming a Nei Dan emberről alkotott elképzelésének két sarkalatos fogalma. A Xing (korábban 自然) mint kifejezés nehezen értelmezhető, de a „tudat eredendő természete” alkalmazható, vagy az "ember természete" -ként írható le. A Ming (命) minden olyan formát, nevet és törvényszerűséget jelent, ami Téged irányít. A Nei Dan szövegek gyakran buddhista szakkifejezésekkel értekeznek a Xingről (ld.: valódi, megvilágosodott természet” zhenru juexing 真如覺性) és „meglátni az ember természetét” (jianxing 見性). A Ming jelentése elsősorban "elrendelés”, de jelentései közé tartozik az „élet", "létezés", "élettartam”, valamint a „végzet” vagy a „sors” is. Értelmezik a Minget „éltető erőként” is. Ezen eltérő jelentések kapcsolatban vannak egymással. A Ming egyfajta lenyomatként, bevésődésként határozható meg, amelyet minden egyes ember születésekor megkap: meghatározza a világban betöltött helyét és szerepét, így a „sorsát”, melyet életében be kell teljesítenie. Mi több, életében mindenki bizonyos adagnyi „éltető erőt” kap, melynek mennyisége emberenként más és más, fogyatkozása és végül kimerülése azonban elkerülhetetlen. Míg az ember Xing -je nem született - ezért halhatatlan -, mindannak, ami a Ming hatókörébe tartozik, van kezdete és vége.
  • Qing Jing Jing, 《清靜經》 Classic of Clarity and Stillness
  • 《 清靜經 》原音版 @ Youtube
  • Chi Wén Dong Gu Jing, 《赤文洞古經》 Classic of Sincere Words Penetrating to what is Ancient
  • Da Tong Jing, 《大通經》 Classic of Great Understanding

❀ ❀ ❀

Köszönetet mondunk minden barátunknak, mindazon szerzőknek, tanítóknak, buddhistáknak és harcművészeknek, akik hozzájárultak a harcművészet-történeti-, buddhista-, bölcseleti és egyéb tanításokkal, írásokkal, tanulmányokkal, jegyzetekkel minden érző lény tanításához és tanulásához. Buddhák és Mesterek tanításait megosztani érdem, mindezen érdemeket felajánljuk az összes Buddháknak. A Xing Long Tang elfogulatlan, pártatlan, szektarianizmustól mentes elv alapján törekszik a Dharmát, a Chan hagyományvonal tanítását, a harcművészeti stílusok történeteit megosztani. 武林一家! 阿弥陀佛!

XiaoFeng Cserkész Gábor Mester @ Xing Long Tang | 2017 v1; első kiadás
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 licenc alkalmazásával | 署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际
Ha hibákat, megjelenési vagy egyéb problémákat találsz, írj nekünk: master [at] rgm [pont] hu

武林一家 |

vissza | ❀ index | ❀ harcművészeti jegyzetek és publikációk




0

XING LONG TANG 醒龙堂 中国武术研究会 | Honorary President: ZHANG ERYU Grandmaster | Master: XIAO FENG | Contact us: master [at] rgm.hu
Member of Hungarian Traditional Gong-Fu and Wushu Federation | HQ & Cultural Xchange: CHINESE ART CENTER 匈中文化交流中心.
Your use of this website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions @ 1995-2017
How you may Enhance your Health, Combat Efficiency, Mental Freshness and Spiritual Joy through autentic Gong Fu and Chan Teachings