"自修性是功,自修身是德" - 六祖坛经, 第三品
Self-cultivation of the nature is merit, Self-cultivation of the body is virtue.
Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Ch.3.

XING LONG TANG - A lépésekről és állásokról 《步法》

kezdőlap > autentikus harcművészet (传统功夫) > Így gyakorlok > A lépésekről és állásokról 《步法》


Kövess minket a Facebookon!

如何增强自己的身心健康和效能与学习佛法和练柔功拳 - 这是醒龙堂


A lépésekről és állásokról 《步法》
Az autentikus harcművészet lépésgyakorlatainak alapvető elemei, lépések és állások - 传统功夫的步法练习要点


在中国武术中很多功夫拳在流传的过程中由于历史文化的原因,出现了泛化于俗的现象,就是很多功夫名称被俗化了,比如说传统功夫中的步法龙行、虎步、虎坐凤点头到了社会上被称之为弓步、虚步、丁步,四平桩也被称之为马步。 传统功夫的步法是实战中腿法的基本功,但是步法不仅能在实战中成为格斗姿势,让你的攻防更加快速,而且还能锻炼你的腿部力量。 那么步法的名称来看,只是一个对步法的使用方向做了一个简单的介绍, 如马步、弓步; 或只是告知一个直白的特点: 虚步有一个足是不受力的。这些对于功夫而言只是单纯的名称,并没有指导和帮助作用。

A kínai harcművészetben sok stílus történelmi és kulturális vonatkozások miatt vált népszerűvé. A népszerűsödés általános jelenségében, a megnevezések egyszerűsödtek-, átalánossá váltak. Példaként említhető, hogy az autentikus harcművészetben a lábgyakorlatokra a "Sárkány Cselekvése" (龙行), a "Tigris Lépése" (虎步) a "Tigris Ül a Főnix Bólint" (虎坐凤点头) kifejezésekkel utaltak a Mesterek, melyekre mára általánosan íjállásként (弓步)-, üres állásként (虚步), körmös állásként (丁步) hivatkozunk. A korai időszak "Négy Békés Oszlop" (四平桩) testtartására szintén egyszerűbb elnevezéssel hivatkozunk: ma egyszerűen lovaglóállásnak (马步) nevezzük [lásd: 四平马步桩]. Az autentikus harcművészet lépésgyakorlatai a küzdelmi lábtechnikák alapképességei, de ezek nem egyszerűen küzdelemi testtartások, mert megfelelő gyakorlással a védekezés és támadás gyorsaságát nyújtják. Azonban az állások elnevezéseivel csupán felszínes iránymutatást kapsz a valódi lábgyakorlatok kiművelésére (ha egyáltalán), így a lovaglóállás (马步) vagy íjállás (弓步) gyakorlása csupán az előrehaladás funkcióját nyújtja. Vagy az üres állás (虚步), mely az egyik láb terheletlenségét azaz "ürességét" hangsúlyozza. Ezek azonban csak egyszerű képességek vagy funkciók megnevezései, melyek valódi segítséget nem adnak a kiművelés során.

看文化的重要性从步法名称对传统功夫的指导作用来。都显示了文化在传统功夫中的重要作用,古人所说:

Vizsgáld a kultúra fontosságát a lábgyakorlatok megnevezésében az autentikus harcművészet helyes kiműveléséért! Tapasztald meg a kultúra fontos szerepét a gyakorlásodban. Az Ősök azt mondják:

文有多高,武就有多高
amennyire magas a kultúra, annyira magas szintű a harcművészet Ősök tanítása (古人所说)

并非虚妄,多了解和学习中国的传统文化,会对练习功夫有很大的帮助。比如你多了解龙虎的含义,那么在练功中,光是步法的名称就能提高你对传统功夫的领悟,从而提升练功的效果!

és ez igaz. Kövesd az Ősök tanácsát, tudj meg többet a kínai hagyományos kultúráról, mert nagyszerű segítséget nyújt a kung fu gyakorlásában. Ha többet tudsz a Sárkány és a Tigris jelentéséről, akkor a gyakorlatban már a lábmunka neve is jelentősen javíthatja a megértésed az autentikus harcművészetben, ezzel pedig javítod a gyakorlásod hatékonyságát.

Az autentikus harcművészet lépésgyakorlatainak alapvető elemei, lépések és állások - 传统功夫的步法练习要点, 步法教学视频

关于步法,在武林界中有一个句子叫做

A lábgyakorlatok (步法) (ideértve a lépés-, és állásgyakorlatok együttes gyakorlatait) vonatkozásában van egy mondás a kínai harcművészetek világában:

教拳不教步,教步打師父
Tanítsd az öklöt állások helyett, tanítsd az állást a Mester megütésére kínai mondás

这提示步法的必要!

Ez a mondás a lábmunka fontosságára emlékeztet.

[... feltöltés alatt ...]

Irányok a lépésekben

行步方位圖

Tájékozódás és irányok

行步方位圖

初開始時―站於場之東面,向正北。如立正姿勢圖.

A gyakorlás megkezdéséhez állj a tér keleti részébe. A figyelem felé-, az északi terület felé.

Az alaplépések

在柔功拳中基本步法包括上步、退步、拖步、盖步、插步、走三角步。

AZ autentikus harcművészetben - így a Rou Gong Quan gyakorlásában is - alaplépésként az előrelépést (上步)-, hátralépést (退步)-, elvezetéshez való belépést (拖步)-, keresztlépéseket (盖步 és 插步)-, valamint a fordulás lépéskombinációját-, a hármaslépést (走三角步) alkalmazzuk leginkább.

Előrelépés - 上步 shàng bù és hátralépés - che bù

(hátsó lábal) előrelépés és (első lábbal) hátralépés

后脚向前迈步。除下接跳跃动作外,一般重心较低,全脚掌着地,沉胯、踩脚。

A hátsó lábbal egyenesen előrelépünk. Az előrehaladás előtt a súlypont lesüllyed és annak áthelyezésével a hátsó lábbal kell előrelépni (csípő használata mellett).

Egyenes hátrálás - 退步 tuì bù

yubu 隅步

前脚向后退步。步幅适当加大,前脚掌着地,重心下沉。

Az elöl lévő lábbal hátralépünk (hátrálás) a súlypont lesüllyesztésével és annak áthelyezésével.

Belépés az elvezetéshez - 拖步 tuō bù

前脚向前跨一大步,后脚拖地跟一小步。前脚向前跨步时要充分借助后脚的蹬劲,跨步的大小与拖步基本一致。

Elöl lévő lábbal egy nagy lépés előre, melyet közvetlenül a hátsó láb behúzása követ. Az első lábal való előrelépéshez tulajdonképp a hátsó lábat használjuk, a lépés távolsága ezért a hátsó láb behúzásának mértékétől függ.

Keresztlépések - 盖步 gài bù (első), 插步 chā bù (hátsó)

一脚经另一脚前横迈一步,全脚掌着地,脚尖外摆,两腿交叉。 步幅要大,坐胯、跪膝,重心下沉。插步是一脚经另一脚后横迈一步,前脚掌着地,两腿交叉。步幅较大,重心要低,胯下沉。

Első keresztlépénél az egyik lábbal a másikat előről keresztezve lépünk oldalra egy lépést. A lépő láb talpa a földön, lábujjak kifelé néznek, a lábak keresztezve állnak. Hátsó keresztlépésnél az az egyik lábbal a másikat hátulról keresztezve lépünk oldalra egy lépést. A keresztlépés általában nagy, ezért a csípő ül, a súlypont és térd lesüllyedt.

Hármaslépés (fordulások) - 走三角步 zǒu sānjiǎo bù

由并步开始,左脚向右前方上步,脚尖外摆,膝微屈; 右腿屈膝下跪,脚跟离地。右脚由后经左脚前绕上一步,脚尖里扣,膝微屈,左脚脚跟离地,微屈。身体左转,左脚弧形后退一步,转身成弓步或马步。 Párhuzamos lábakkal állva bal lábbal lépünk a jobb lábat előről keresztezve. A lépő lábfej kifelé néz, a térd hajlít; a másik láb térde leereszkedik, miközben a sarok elemelkedik a talajról. A kilépő lábra helyezve a súlyt a másik terheletlenné válik, a törsz elfordulásával a terheletlen láb oldalra lép ki, így pedig a fordulás íjállásba vagy lovagló állásba tér.

Az állások három alaphelyzete: zheng (正)-, yu (隅)-, és heng (横) (kai).

这样以练拳者自己脚的尺寸,定出了步法的间距,既保证了立身中正,也满足了进退旋转的最大限度。 步法间距适度,所组成的支撑身体平衡的底面积有利于身体屈伸变换,特别能使重心垂直在底面积的最佳位置上,形成身体随遇平衡之势, 始终保持立柱式身形,以使重心不变而使肢体活动达到最大范围和最佳要求 我可以说, 步法是练好拳的基础,本固而枝荣。 如果步法散乱,不合规矩,是很难把吴式拳练好的。步法符合要求,方能练出灵活协调,动作一致,周身一家的风格来

Ezen álláshelyezetek a gyakorló test/lábméreteinek gyakorlását jelentik a lépések és állások végrehajtásában a megfelelő távolság meghatároszásával, nem csak a függőleges helyzet biztosítása érdekében, hanem a maximális előre- és hátralépés és fordulások teljesítése érdekében is. A lábtechikák gyakorlása során mikor a két láb távolsága mérsékelt, a test alsó része (mely a test egyensúlyát támogatja) elősegíti a test rugalmasságát. Különösen a súlypont süllyeszthető megfelelő módon a lábak (állások) optimális helyzetével, kialakítva a test mély-, ugyanakkor könnyű egyensúlyát. Mindig tartsd meg a törzs egyenes helyzetét, mert ekkor a középpont állandó lesz-, a test maximális tartományban mozdul elérve az optimális követelményeket. Azt mondhatom, hogy a lábgyakorlatok a harcművészet helyes gyakorlásának alapja, stabilitást és hatékonyságot jelent. Ha a lábmunka szétszórt, nehéz a hagyományos Kung Fu gyakorlása. Amikor a lábgyakorlatok a követelményeknek megfelelőek, akkor a rugalmas koordináció-, következetes mozgás és a teljes test mozgása a stílusnak megfelelővé válik.

A három alaphelyzet:

  • 1. Zhengbu (szabályos) "正步"

    zhengbu 正步

    左右两脚平行,脚尖朝着同一方向一前一后,后脚尖在八方线的中心交点,前脚跟在45 的隅线上为正步。 这是面向正前方的步法,其正确的间隔距离是两脚间隔宽约一脚,脚尖和脚跟距离为一脚长

    A bal és a jobb lábfej párhuzamos, a lábujjak ugyanabba az irányba néznek. A hátsó láb ujjai a nyolcirányú négyzet közepén, az irányok metszéspontján-, az első láb sarka a 45 fokos metszésvonalon áll. Ez a Szabályos Állás (正步). A zhengbu előre néz, a lábfejek közti távolság egy lábfejhossznyi (szűk vállszélességű), a lábujj és az első sarok közti távolság szintén ezen távolságra vannak egymástól.

  • 2. Yubu (nyújtott) "隅步"

    正步两脚横向间隔宽一横脚,后脚尖与前脚跟距离长一顺脚; 隅步两脚横向间隔宽一脚半,前脚跟与后脚尖的距离长半脚。

    A Zheng Bu állás oldalirányban széles helyzete, azaz a hátó lábujj és az első sarok közti távolság hosszú, a két láb közti távolság legalább két lábfejhossznyi, akkor már yubu állásról beszéhetünk, ) yubu állásban a távolság két és fél lábfejnyi szélesség. Az első sarok és a hátsó lábfej ujjai közti távolság hozzávetőlegesen fél lábfejhossznyi.

    yubu 隅步

    后脚尖在八方线的中心交点,前脚尖在45。隅线上为隅步。 A hátsó lábfej ujjai a nyolcirányú négyzet közepén, az irányok metszéspontján- az első sarok a 45 fokos vonalnál áll, akkor azt yubu -nak nevezzük. 这是面朝隅方向的步法,其正确的间隔是两脚间隔宽约一脚半,后脚尖和前脚跟距离长约半脚 Ez egy sarokba néző lábmunka, a helyes távolság másfél lábfejhossznyi széles, a hátsó lábujj és az első sarok közötti távolság körülbelül fél lábfejhossznyi. 隅步两脚横向间隔宽一脚半,前脚跟与后脚尖的距离长半脚。

    A bal és a jobb láb szabályos lépése: a lábujj után a nyolcszögletű vonal közepének kereszteződésénél az első lábujj 45 ° -ban van. A sarokvonal egy saroklépcső.Ez egy sarok felé néző láb, a helyes távolság körülbelül másfél láb széles, a hátsó lábujj és az első sarok közötti távolság körülbelül fél láb Az első sarok és a hátsó orr közötti távolság a láb hosszának fele.

  • 3. Hengbu (egyenes) "横" vagy (egyenesen nyitott) "横开步"

    yubu 隅步

    两脚横向间隔宽一脚半, 后脚跟和右脚跟的距离长半脚

    A sarkak egyvonalban, a bal és jobb sarok közti távolság két és fél lábfejhossznyi (~ cca két vállszélességnyi).

柔功拳 [禅功柔拳] 基本步型包括马步、弓步、虚步、拐步、骑龙步、跪步、独立步等。

A Rou Gong Quan stíusban az alapállások közt a lovagló állást, íjállást, üres állást, keresztlépéseket, a sárkánylovagló állást, egylábas állást stb... gyakorlunk. Az

Az autentikus harcművézet alapállásai 传统功夫的步行

Alapállás - 并步 bìng bù



并步 bìng bù (Yaoming Szabó Geri)

A lábfejek egymás mellett, az állás egyenes, a súlypont süllyesztett.

Nyitott alapállás - 开立步 kāi lì bù



开立步 kāi lì bù (Yaoming Szabó Geri)

两腿平行开立,抱拳准备练。

A két lábfej párhuzamos és nyitott. Ez az állás általában a gyakorlások megkezdésének alapállása (vagy az álló qigong gyakorlatoké)

Köröm-állás - 丁步 dīng bù



丁步 dīng bù (Yaoming Szabó Geri)

这里我说一下虎坐凤点头,也就是俗说的丁步。 这是动作是两腿半蹲并拢,一脚全脚掌着地支撑,另一脚停在支撑脚内侧相靠,脚尖点地。 虎坐是指身姿下坐,凤点头是指脚尖点地,取虚灵之意。此功的内功作用是下坐时气机下沉,聚于支撑脚和小腹,另一脚尖点地,则是虚灵以引气机上行,与下降的气机汇于丹田,阴阳交汇产生真气。

Itt pár szóban a Tigris Ül a Főnix Bólint" (虎坐凤点头) kifejezést kell megemlíteni, hiszen ezt ma már "csak egyszerűen" "köröm állásnak" (丁步 ding bu) nevezzük. Ez egy guggoló állás, melyben a két láb szorosan egymás mellett helyezkedik el, a testsúlyt pedig csak az egyik láb tartja. A másik a támasztóláb belső feléhez simulva kissé felhúzott úgy, hogy a lábujjak a föld felé nézve csak finoman érintik azt. Ebben a kifejezésben a "tigrisülés" vagy az "ülő tigris" (虎坐) a "leülést" jelenti, a Főnix bólintása vagy a "bólintő Főnix" (凤点头) pedig arra utal, hogy a lábujjak gyengéden a talajt érintik, mely az "üresség" (虚) érzetét nyújtja ebben az állásban. A belső funkció az, hogy helyes tartást és belső figyelmet gyakorolva a Qi (气, energia) lesüllyed. Miközben "leülsz", az képes alászállni a támasztóláb fele, majd (megfelelő módon gyakorolva) az alhasban (dantian terület) gyűlik össze. Eközben a terheletlen lábban a Qi felfelé áramlik, mely az alhasban összegyűlő lefelé szálló energiával találkozik. Az energia ezen két aspektusa, a yin és yang jelleg itt egyesül és a valódi energiát (真气) hozza étre.

这个 "坐" 字非常的关键,你平常坐在在椅子上,因为有椅子,所以很容易产生实在的身体重心全部落在臀部的感觉,可是练功时,因为身姿一下坐,重心就落到腿上了,很容易变成蹲的感觉,久之意念就容易集中的腿部,一个是气血过于集中,不易于流转周身,另一个气机不能很好的下降。 而一个坐字,就让你清楚的明白,这个架子的关键是要身姿下坐,有了坐的想法和意念才能更好的降气,使步伐沉稳,同时气沉丹田。很多人问我怎么做到气沉丹田,这就是一个方法。

Az "ül" (坐) szó kulcsfontosságú. Amikor egy székre ülsz, a szék miatt (annak tudatában) képesek vagy tisztán és akadálymentesen áthelyezni a súlypontod a csípőre a leülés pillanatában. De gyakorlás közben ennek az állásnak testtartása miatt a súlypont a lábaknál marad, mert így könnyű guggolni. Ezzel azonban a koncentráció is lábakban ragad. Ezért pedig a Qi és a Vér koncentrált és sűrű lesz, nehezebben kering, a qi aktivitása (funkciója, mozgása, 气机) nem képes valóban lesüllyedni. Az "ül" szót tisztán meg kell értened, melynek kulcsa a leülés maga, ezzel pedig a szándéknak és érzeteknek is a leülést kell előidézniük, csendesen és félelem (tartás) nélkül. Ezzel párhuzamosan a Qi képes lesz a dantien-be süllyedni. Sokan kérdezitek, hogyan lehet a Qi-t a dantien-be süllyeszteni (气沉丹田). Nos, ennek egyik módszere éppen ez.

但是你不能老是想着臀部要下坐在练功中,那就成傻子了,坐是为了练好功夫,是手段不是目的。如果你老想,动作就僵硬了。 这时功夫的名称虎坐的作用就出来了,你练的时候,知道他的名字,就能时刻提醒你,这要领是坐,这就做到了传统功夫中的 "存而无想",“无意之意是真意”,这样就能提升功夫的进步速度。 (注:下坐的时候不要想着屁股去坐,而是身姿下坐,如果是想着臀部下坐,那么意念就过于集中于局部,不利于功夫运化。我的实际体会是自然下坐时,气机下沉,然后又有一股力从腿部马上弹起来,撑住身体,这股撑力配合身姿和手形会有所不同)

De nem tudod megtartani a csípődre való gondolatot (fókuszt) a gyakorlás során, viszont ezt erőltetni butaság is lenne. Az ülés (is) a kungfu gyakorlása, de nem ez a cél. Ha mindig erre gondolsz, akkor a mozgásod merev lesz. Ekkor azonban "tigrisülés" megnevezés értelmet nyer a kungfu-ban: gyakorlás közben ha erre a megnevezésre gondolsz, az mindig emlékeztet arra, hogy a lényeg az "ülés", ezzel pedig elérkeztünk az autentikus harcművészet gyakorlásához: az "elképzelés nélküli megvalósításhoz" (存而无想) és / vagy "szándék-nélküli szándék a valódi szándék" (无意之意是真意) megvalósításához. Íly módon javítható a harcművészet kiművelésének teljessége. (Megjegyzés: Ne gondolj a fenekedre akkor mikor "leülsz", csak ülj "bele" [süllyedj] ebbe az állásba. Ha arra gondolsz, hogy a "csípőd alá" ülsz, akkor a felmerülő szándékok egy helyre koncentráltan jelennek meg, melyek gátolják a kungfu kiművelését. A tényleges tapasztalatom szerint ha ez a mozdulat-, az "ülés" természetes, akkor a Qi funkciója-, aktivitása mélyre süllyed. E pillanatban pedig a másik erő (az energia másik aspektusa) azonnal felpattan, megtámasztva a testet. Ez az erő pedig egfelel a testtartásnak és a karok formáinak).

(左、右)两脚并步站立,两腿屈膝半蹲,一脚全脚掌着地,另一脚用前脚掌着地放在前一脚弓处,上体正直.

A Dīng Bù (akár bal-, akár jobb) a Kāi Lì Bù-tól (开立步) indul, a lábak enyhén hajlítottak. Az egyik lábfej (talp) teljesen a földön-, míg a másik enyhén felhúzva a lábujjak hegyén nyugszik. A felsőtest egyenes.

Íj állás - 弓步 gōng bù



弓步 gōng bù (Yaoming Szabó Geri)

现在我说一下 "龙行",也就是俗说的弓步。 龙行(弓步)中的所说的龙大家都很熟悉了。在传统功夫中,龙喻为阳气,在虎坐凤点头的姿势下,“凤点头化腿提龙”,就是虚点地的那只脚提起来向前迈步,这是从潜龙在渊开始,然后落到前方化为龙行弓步,是为九五龙腾。 在实际内功运化上来看,气机开始升发起来了。气机的流向根据不同的身姿。

Most pár szóban a "Sárkány Cselekvés" (龙行) kifejezést kell megemlíteni, ami mára egyszerűen íjállásnak (弓步 gōng bù) nevezzük. Miért volt eredetileg ez a megnevezés? A "Sárkány Cselekvés" (龙行) (ld.: íjállás 弓步 gong bu) kifejezésben a "sárkány" mindenki számára ismert. Az autentikus harcművészetben Őt a yang-hoz társítjuk, a "Tigris Ül a Főnix Bólint" testtartásban a "bólintő Főnix felemelt lábú sárkánnyá alakul át" (凤点头化腿提龙), melynél az "üres" láb felemelkedik és előrelép: a "qianlong"-, a Rejtőzködő Sárkány (潜龙) kiemelkedik a mélyből, majd alászállva előre tör. Így alakul ki a "Sárkány Cselekvésének Íj Állása" (龙行弓步), ez a Kilenc Öt Sárkány Felemelkedése" (九五龙腾). A tényleges (belső) hatékonyság (erőátvitel, struktúra, energiaáramlás) szempontjából az energia felemelkedik, a keringése pedig a testtartástól függő lesz.

从社会上的名称来看,今天在功夫练中弓步是给弓箭手练的, 一腿向前方迈出一大步,约为脚长的四至五倍,同时膝关节弯曲,大腿近于水平膝盖与脚尖垂直。另一腿挺膝伸直。两脚全脚掌着地,上体正对前方。左腿在前为左弓步,右腿在前为右弓步。

A hétköznapi elnevezése alapján a kungfu gyakorlásban az íjállás (弓步 gong bu) a nyilat kilövő felajzott íjhoz hasonlítjuk. Az egyik láb előre lép kb két vállszálességnyire (vagy a lábfej hosszának 4x 5x-re), a térd hajlítva a comb majdnem vízszintes. Amikor a bal láb van elöl, akkor azt bal gong bunak nevezzük. Amikor a jobb van elöl, akkor azt jobb gong bu -nak nevezzük.

Fordított íjállás - 横弓步 héng gōng bù (más néven: 横挡步 héng dàng bù)



横弓步 héng gōng bù (Yaoming Szabó Geri)

横档步又称横弓步、侧弓步. 两手叉腰(或两拳抱腰),重心偏移子右(左)腿,右(左)腿屈膝半蹲90度;左(右)脚向左侧横出一大步(脚长的4-5倍),挺膝横蹬伸直,两脚尖平行向前,成横弓步。头向左(右)转,眼视左(右)前方。 左腿横出,称左横档步,右腿横出,称右横档步。

Heng Dang Bu -t (横挡步) úgy is ismerheted, hogy Heng Gong Bu (横弓步) vagy Ce Gong Bu (侧弓步). A "heng" (横) az egy vonalban lévő sarkak helyzetére utal (ld.: fent), ezt utatja a "ce" (侧) szócska is, ha oldalirányban gyakorolsz. Két kezed tedd csípőre, vagy húzd be a csípőd mellé és szorítsd ökölbe-, de akár hátra is teheted a ming men (命门, GV-4) ponthoz. A súlypont a jobb lábról elmozdul bal irányba, a jobb láb 90 fokkal fordul el; a bal láb nagy lépést tesz balra (a láb hossza körülbelül a láb 4x - 5x-se), a másik láb egyenes és a két lábujj vízszintes lépésben párhuzamosan előre. A fejet balra kell fordítani, és balra kell ntekintened. Ha a bal lábat oldalirányban nyújtjuk, ezt bal oldali HéngDàngBù nak nevezzük. Amikor a jobb láb van oldalirányban nyújtva, akkor ez a jobb HéngDàngBù.

Lovagló állás - 马步 mǎ bù



马步 mǎ bù (Yaoming Szabó Geri)

四平桩也被称之为马步。从社会上的名称来看,马步是骑兵在马上的坐法。 两腿平行开立,两脚间距离三个脚掌的长度,然后下蹲,脚尖平行向前,勿外撇。 两膝向外撑,膝盖不能超过脚尖,大腿与地面平行。 含胸拔背,胸要平,背要圆。两手可环抱胸前,如抱球状。头往上顶,头顶如被一根线悬住。 这就是马步的基本要求。初时不易站久,能站5分钟已属不错,但贵在坚持,能站半小时已算有所成就了。

A Négy Békés Oszlop (四平桩) testtartás is egyszerűbb elnevezést kapott: ma egyszerűen lovaglóállásnak (马步) nevezzük [lásd: 四平马步桩]. A lovagló állás (马步 ma bu) hétköznapi elnevezése alapján egy lovon ülő testtartása A két láb párhuzamos, nyitott, három lábfejhossznyi (vagy két vállszélességnyi) távolságra egymástól. A lábfej párhuzamosak, előre néznek, nem szabad engedni, hogy a lábak kifelé csússzanak. A térd kifelé tartott, de helyzete nem haladhatja meg a lábfejeket és a comb akár párhuzamos lehet a talajjal. A mellkas kissé visszahúzott, így az lapos (vagy homorú), míg a hát domború és kerek. Mindkét kéz megölelheti a mellkasát, például gömböt tarthat. A fej felemelt, terheletlen és élénk, a fej teteje egy vonalban áll. Ez a lovagló állás alapvető követelménye. Bár az elején nem könnyű hosszú ideig így állni, 5 perc már nagyon jó eredmény. Megfelelő gyakorlással már akár fél óra is könnyedén megy majd.

Féllovagló állás - 半马步 bàn mǎ bù



横弓步 héng gōng bù (Yaoming Szabó Geri)

两腿屈蹲,大腿略高于水平。身体重心略偏于后腿。前脚脚尖朝前,后脚脚尖朝侧. 两脚间距3脚长。裆部撑开。上体微向左转。

A lábak hajlítottak, a combok kissé a vízszintes felett állnak. A súlypont a hátsó láb felé közelített Az első láb lábujjai előre-, a háts lábujjak oldalra néznek. A két láb közötti távolság kb. 3 lábnyi. A boka nyilott. A felsőtest kissé balra fordul.

Ülő állás – 坐步 zuo bu



坐步 zuo bu


Guggoló állás - 仆步 pū bù



仆步 pū bù (Becságh Bogi)

右腿屈膝全蹲,大腿和小腿靠紧,臀部接近右小腿,全脚着地,脚尖和膝稍外展;左腿挺直平伸,脚尖内扣,全脚着地,成左仆步。右腿平伸的则成右仆步。宽约脚长的四-五倍 仆右腿为右仆步。 目视右方。 仆左腿为左仆步。目视左方。

A jobb láb teljesen behajlik, és a jobb vállal egy vonalban áll. Mindkét talp a földön, a lábujjak és a térd kifelé néznek. A bal láb nyújtott és lapos, a lábujjak leszorítottak, az egész láb szinte a talajt érinti. A lábfejek közti távolság a lábfej hosszának 4x 5x-se. Amikor a jobb láb nyújtott, azt jobb pū bù -nak nevezzük. A tekintet ekkor jobb oldalra néz. Amikor a bal láb nyújtott, azt bal pū bù -nak nevezzük. A tekintet ekkor bal oldalra néz.

Üresállás - 虚步 xū bù



虚步 xū bù (Yaoming Szabó Geri)

从社会上的名称来看,虚步是针对马步的双足同时受力,这个是有一个腿是不受力的,所以叫做虚步; 虚步,是武术中五大基本步型(弓步、马步、虚步、仆步、歇步)之一。 两脚平行开立,宽约脚长的三倍,屈膝半蹲,大腿接近水平全脚掌着地,重心于两腿之间。 要把身体的主要力量放在支撑腿上.

az üres állás (虚步, xu bu) az egyidejűleg terhelt lábakkal álló lovaglóállással szemben az egyik láb terheletlen. Épp ezért nevezzük "üresnek" (虚). A Xu Bu az öt alapállás egyike (gong bu, ma bu, xu bu, pi bu és xie bu). A két láb párhuzamos, nyitott, a lábfejek közt egyenes vonalban 3 lábhossz van. A támasztó láb térben félig hajlított, a súlypont lent, a comb közel a vízszintes állapothoz. Ez a láb talpa teljesen a földön nyugszik. A súlypont a lábak között helyezkedik el a támasztólábhoz közel. A test súlyát ezért leginkább a hátsó (támasztóláb) láb viseli

Eltakaró állás [vagy - első - keresztlépés] - 盖步 gài bù



盖步 gài bù (Yaoming Szabó Geri)

一脚经另一脚前横迈一步,两腿交叉.

Lépésnél a lábad a másikat elöl keresztezi, majd a lábak keresztben állnak.

(Hátsó) Keresztlépés - 拐步 guǎi bù

两腿前后交叉。前腿屈膝下蹲,脚尖外(展约90°);后腿屈膝下跪,膝部接近地面,脚跟离地。上体保持正直。

A lábak keresztezik egymást. Az elöl lévő láb térdhajlata mögött vezeted el a másik lábat, melynek térde közel a talajhoz, a sarka nem érinti a talajt A felső test egyenes.

Keresztállás - 歇步xiē bù



歇步xiē bù (Yaoming Szabó Geri)

两腿交叉靠拢,全蹲,左脚在前全脚着地,脚尖外展;右脚在后,前脚掌着地,右膝顶出并贴紧左小腿外侧,臀部坐于右脚接近脚跟处,两手腰间抱拳。目视前方或左方。左脚在前为左歇步;右脚在前为右歇步。

Kai li bu állásból indulva keresztezed a lábaid, majd a hátsó lábra viszed a súlypontod (mintha ráülnél) A kezeket ököl tartásban oldalt behúzod (bao quan tartás 抱拳) a tekintet előre néz vagy oldalra. Hagyományosan a bal láb van elöl (xie bu), amikor a jobb láb van elöl, az jobb xie bu -nak nevezzük.

Fél-ülő állás - 坐盘步 zuò pán bù



坐盘步 zuò pán bù (Becságh Bogi)

两腿交叉,左腿屈膝落地,大小腿均着地,脚跟接近臀部,右腿在左腿上横盘,使右膝盖贴近胸部。左腿在下为左坐盘,右腿在下为右坐盘。

A lábakat keresztezed, a bal lábat (lábszár) a talajra téve ráülsz. A bal sarok a fenéknél, a jobb láb pedig a bal láb térdénél úgy, hogy a jobb térd a mellkast érinti. Amikor a bal térd érinti a mellkast akkor a bal zuo ban bu, ha a jobb térd érinti a mellkast, akkor jobb zuo ban bu.

Egylábas állás - 独立步 dú lì bù



独立步 dú lì bù (Yaoming Szabó Geri)

独立步 支撑腿微屈站稳,另一腿屈膝提起,举于体前,大腿高 于水平。

A lábad, melyen állsz kissé hajlított de stabil. A másik lábad felemelkedik, a térdet felhúzva és előre tartva állsz, egylábon

Sárkány-lovagló állás - 骑龙步 qí lóng bù



骑龙步 qí lóng bù (Becságh Bogi)

传统南拳典型步型之一,也称 "跨虎步"。一腿屈膝下蹲,全脚着地,脚尖微内扣; 另一跪地接近地面 [不得贴地],脚跟翘起,两脚间距约两脚长。

Az autentikus déli stílusok egyik tipikus állása, melyet sokszor tigris-kereszt állásnak (跨虎步 kuà hǔ bù) is nevezünk. Az egyik láb térdelő helyzetben érinti a talajt; A másik láb is hajlított. A két láb közötti távolság körülbelül két lábfej hosszúságban áll egymástól.



Ha többet szeretnél megtudni e tanításról, akkor tanulmányozd Buddha tanításait.
Ha megpróbálnád azt gyakorlás közben megtapasztalni, gyere el a Xing Long Tang -ba és gyakorolj velünk.


vissza | Köszönjük, ha megosztod ezt a lapot.



XING LONG TANG Autentic Gongfu School | CLASSROOM: XUAN ZANG DHARMA HALL (玄奘讲堂) ⚐ 1076 Budapest, Garay utca 13-15.
HONORARY PRESIDENT: Zhang Eryu Grandmaster | MASTER: Xiao Feng [Yao Dong Jushi] ✉ master [at] rgm [dot] hu
CULTURAL EXCHANGE & HQ: CHINESE ART CENTER | Member of Traditional Gongfu and Wushu Federation
© All Rights Reserved 1995-2020 | Your use of this Website is subject to, and constitutes acknowledgement and acceptance of, our Terms & Conditions

武林一家 | | "自修性是功,自修身是德" - 六祖坛经, 第三品